1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:12,680 --> 00:00:15,099
Αν βγάλεις λεφτά ως επαγγελματίας
παίχτης μπέιζμπολ;
3
00:00:19,812 --> 00:00:22,148
Με μαγικά θα ρίχνεις με 1.000 χλμ. την ώρα
4
00:00:22,231 --> 00:00:25,610
και θα κλείσεις τεράστιο συμβόλαιο.
Πάνω από 100 εκ. γιεν.
5
00:00:25,693 --> 00:00:29,363
Στο λύκειο, δεν συμπαθούσα
αυτούς που έπαιζαν μπέιζμπολ.
6
00:00:30,114 --> 00:00:32,492
Έκαναν σαν βασιλιάδες της τάξης.
7
00:00:32,575 --> 00:00:33,576
Τότε…
8
00:00:33,659 --> 00:00:38,039
Αλλά ήξερα ότι προπονούνταν σκληρά,
ίδρωναν στον βάναυσο ήλιο.
9
00:00:38,706 --> 00:00:43,044
Δεν θέλω να ισοπεδώσω τον κόπο τους
κλέβοντας με μαγικά.
10
00:00:43,753 --> 00:00:44,796
Θείε.
11
00:00:47,131 --> 00:00:50,760
Για περίπου έξι χρόνια,
από την έκτη ως τη Β' Λυκείου,
12
00:00:51,886 --> 00:00:54,055
αφιέρωσα τη ζωή μου στο Alien Soldier.
13
00:00:54,138 --> 00:00:57,016
Κατανοώ πώς θα ένιωθαν,
γιατί ίδρωνα σαν αυτούς.
14
00:00:57,517 --> 00:01:00,311
Ζήτα συγγνώμη από όλα τα παιδιά
που παίζουν σοβαρά μπέιζμπολ.
15
00:01:00,394 --> 00:01:03,439
Ο θείος μου εννοεί την κάθε λέξη.
16
00:01:46,148 --> 00:01:48,317
ΘΕΙΟΣ:
ΕΙΣΑΙ ΜΙΑ ΧΑΡΑ ΟΠΩΣ ΕΙΣΑΙ
17
00:02:19,557 --> 00:02:21,225
ΠΗΓΑΙΝΕ ΣΠΙΤΙ
18
00:02:26,439 --> 00:02:27,481
ΠΙΟ ΦΘΗΝΟ ΚΙ ΑΠΟ ΠΑΝΙ
19
00:02:34,572 --> 00:02:36,699
ΙΟΥΝΙΟΣ 2018
20
00:02:37,533 --> 00:02:42,705
Συγκριτικά με άλλα σπορ, η ορολογία
του μπέιζμπολ ακούγεται επικίνδυνη.
21
00:02:42,788 --> 00:02:45,124
Οι νεκρές μπαλιές
και οι κλεμμένες βάσεις, λες;
22
00:02:45,208 --> 00:02:47,001
Ρίψεις αυτοθυσίας και γκραντ σλαμ.
23
00:02:47,084 --> 00:02:48,085
Ακριβώς.
24
00:02:49,170 --> 00:02:52,256
Τώρα που το θυμήθηκα,
παραλίγο να με δολοφονήσουν κάποτε.
25
00:02:52,340 --> 00:02:53,341
-Τι;
-Τι;
26
00:02:53,424 --> 00:02:54,800
Τι βόμβα πέταξες;
27
00:02:55,301 --> 00:02:56,969
Ικιούρας έλραν.
28
00:02:58,387 --> 00:03:01,933
Εκείνη τη μέρα, ήμουν ξεθεωμένος
επειδή έσκαβα σ' ένα μπουντρούμι.
29
00:03:16,447 --> 00:03:18,157
Κάτσε, αυτό το άτομο
30
00:03:19,575 --> 00:03:22,161
ήταν εκεί όταν έσπασες
το φράγμα του Λούβαλντραμ.
31
00:03:23,537 --> 00:03:25,539
Ήταν εκεί και τότε με το ξωτικό.
32
00:03:26,832 --> 00:03:28,751
Έχεις δίκιο. Ήταν εκεί.
33
00:03:28,834 --> 00:03:30,544
Περίμενε την κατάλληλη στιγμή;
34
00:03:30,628 --> 00:03:31,671
Σοβαρά;
35
00:03:35,925 --> 00:03:37,093
Σε βρήκα.
36
00:04:08,708 --> 00:04:09,750
Μέιμπελ.
37
00:04:11,627 --> 00:04:12,753
Τι συμβαίνει;
38
00:04:18,843 --> 00:04:21,220
Επειδή έσφαξες
τον θρυλικό δράκο της φωτιάς
39
00:04:21,304 --> 00:04:25,224
χωρίς να τον σφραγίσεις
με το θεϊκό παγωμένο σπαθί,
40
00:04:25,308 --> 00:04:30,604
με απάλλαξες από το καθήκον μου
να το παραδώσω σε κληρονόμο.
41
00:04:30,688 --> 00:04:32,231
Γιούπι!
42
00:04:32,315 --> 00:04:35,234
Μπράβο σου. Χαίρομαι που ο αγώνας μου
σήμαινε κάτι για σένα.
43
00:04:35,318 --> 00:04:37,069
Ναι.
44
00:04:37,737 --> 00:04:39,989
Δεν έπιασε την ειρωνεία.
45
00:04:40,072 --> 00:04:44,035
Λόγω του θείου μου,
η ζωή της Μέιμπελ βγήκε εκτός ελέγχου.
46
00:04:46,954 --> 00:04:50,166
Γιατί δεν βγάζεις σπαθί;
47
00:04:50,249 --> 00:04:54,337
Προβληματίζομαι από την πρόθεση
να σκοτώσω με σφαίρες Ψίκιο,
48
00:04:54,420 --> 00:04:55,880
οπότε καταλαβαίνω.
49
00:04:57,423 --> 00:05:00,801
Δεν θες να με σκοτώσεις.
50
00:05:03,346 --> 00:05:07,767
Βασικά, δεν φαίνεσαι καλά. Τρως καλά;
51
00:05:26,577 --> 00:05:32,208
Ξέρω ότι έσωσες το χωριό.
52
00:05:42,510 --> 00:05:45,471
Η Μέιμπελ πήγε να με σκοτώσει, λοιπόν,
53
00:05:45,554 --> 00:05:47,681
αλλά προς το παρόν, την πήγα σε πανδοχείο.
54
00:05:47,765 --> 00:05:49,058
Την έσυρες.
55
00:05:58,567 --> 00:05:59,902
Πού είμαι;
56
00:05:59,985 --> 00:06:02,696
Σε πανδοχείο. Ορίστε.
57
00:06:05,116 --> 00:06:08,953
Τι έγινε; Νόμιζα ότι ήθελες
να είσαι ερημίτισσα σπίτι σου.
58
00:06:13,207 --> 00:06:16,293
Όταν επέστρεψα,
το σπίτι μου είχε κοπεί για καυσόξυλα.
59
00:06:17,628 --> 00:06:21,799
Ο δήμαρχος είπε
ότι πρέπει να τα βγάλω πέρα μόνη μου.
60
00:06:21,882 --> 00:06:23,259
ΜΕΪΜΠΕΛ - ΜΑΝΟΥ
61
00:06:23,342 --> 00:06:26,137
Αν δεν συμφωνούσα,
θα με έκανε κατοικίδιο του χωριού.
62
00:06:26,220 --> 00:06:28,139
Ο Άλλος Κόσμος είναι μπάχαλο.
63
00:06:28,222 --> 00:06:31,392
Οι χωρικοί κρατούν μακροχρόνια κακία
στη φυλή του Πάγου.
64
00:06:32,643 --> 00:06:35,187
Τι επέλεξες, λοιπόν;
65
00:06:38,274 --> 00:06:41,110
Πάγωσα τα πόδια των χωρικών
με το θεϊκό παγωμένο σπαθί,
66
00:06:41,193 --> 00:06:43,612
έριξα λίγο νερό στον λαιμό τους
και το 'σκασα.
67
00:06:44,196 --> 00:06:45,781
Σε όλους;
68
00:06:45,865 --> 00:06:47,241
Και στους 108.
69
00:06:47,324 --> 00:06:49,660
Θεέ μου. Τι επιμονή.
70
00:06:49,743 --> 00:06:51,620
Δεν μπορώ να γυρίσω πια.
71
00:06:52,163 --> 00:06:54,832
Δεν σου αρέσει καθόλου να δουλεύεις, έτσι;
72
00:06:56,167 --> 00:06:57,168
Βασικά…
73
00:06:58,085 --> 00:07:00,671
Περιτριγυρισμένη
από λουλούδια σε ανθοπωλείο,
74
00:07:01,589 --> 00:07:03,966
δοκιμάζοντας δείγματα σε φούρνο,
75
00:07:04,592 --> 00:07:07,303
χαϊδεύοντας χνουδωτά λούτρινα
σε παιχνιδάδικο.
76
00:07:08,387 --> 00:07:12,183
Δεν αντέχω τόσο σκληρή εργασία.
77
00:07:12,266 --> 00:07:14,351
Τι το σκληρό είχαν αυτές οι δουλειές;
78
00:07:14,435 --> 00:07:16,395
Έχεις πολύ χαμηλά στάνταρ.
79
00:07:17,480 --> 00:07:18,522
Καταλαβαίνω.
80
00:07:19,732 --> 00:07:22,401
Να σπαταλάς τη ζωή σου
καθημερινά στο γραφείο,
81
00:07:22,485 --> 00:07:25,738
να πηγαίνεις σε πάρτι με συναδέλφους
μετά τη δουλειά.
82
00:07:25,821 --> 00:07:27,615
Ούτε εγώ θα το άντεχα.
83
00:07:27,698 --> 00:07:30,910
Τι; Ο θείος σχεδίαζε να βρει
μια κλασική δουλειά γραφείου;
84
00:07:30,993 --> 00:07:33,871
Η ιαπωνική κοινωνία είχε ακόμα
ευελιξία 18 χρόνια πριν.
85
00:07:33,954 --> 00:07:35,372
ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΗΤΑΝ ΔΥΣΚΟΛΗ Η ΖΩΗ
86
00:07:35,456 --> 00:07:39,877
Αλλά τώρα βγάζω το ψωμί μου
από τις περιπέτειες.
87
00:07:39,960 --> 00:07:44,089
Είναι η καλύτερη δουλειά
για να βρω τρόπο να γυρίσω στον κόσμο μου.
88
00:07:45,216 --> 00:07:46,300
Απίθανο.
89
00:07:46,884 --> 00:07:48,886
Μακάρι να είχα κι εγώ κάτι τέτοιο.
90
00:07:48,969 --> 00:07:50,387
Τι; Απίθανο;
91
00:07:50,471 --> 00:07:53,516
Στον κόσμο μου, τερμάτισα
το Alien Soldier στο δύσκολο
92
00:07:53,599 --> 00:07:55,768
σε λιγότερα από 30 λεπτά.
93
00:07:55,851 --> 00:07:57,811
Αυτό υποτίθεται ότι είναι απίθανο;
94
00:07:57,895 --> 00:07:59,522
Ναι, είμαι πλέον εξερευνητής
95
00:07:59,605 --> 00:08:02,733
χάρη στις δεξιότητες που έμαθα
από τα βιντεοπαιχνίδια.
96
00:08:04,318 --> 00:08:07,947
-Ο κόσμος σου;
-Μέιμπελ, ήσουν φύλακας όλη σου τη ζωή.
97
00:08:08,030 --> 00:08:10,699
Ίσως μπορείς να βγάλεις το ψωμί σου
χρησιμοποιώντας το σπαθί.
98
00:08:10,783 --> 00:08:14,203
Τα παγωμένα μαγικά που έκανες πριν
ήταν εντυπωσιακά.
99
00:08:15,246 --> 00:08:19,291
Εγώ, η φύλακας, να χρησιμοποιήσω
το θεϊκό παγωμένο σπαθί;
100
00:08:19,375 --> 00:08:22,378
-Μα η φυλή μου το είχε 400 χρόνια.
-Όπως σου ξανάπα,
101
00:08:22,962 --> 00:08:26,799
ό,τι κι αν λένε όλοι,
αυτή είναι η ζωή σου, Μέιμπελ.
102
00:08:27,633 --> 00:08:30,094
Εσύ επιλέγεις τι θες να κάνεις.
103
00:08:32,388 --> 00:08:35,975
-Η δύναμη να υπομένεις είναι ισχύς.
-Η δύναμη να υπομένεις είναι ισχύς.
104
00:08:38,060 --> 00:08:39,436
Το θυμάσαι.
105
00:08:42,982 --> 00:08:47,736
Προς το παρόν, ίσως πρέπει να βρω τρόπο
να σπάσω τη σφραγίδα του πάγου εντελώς.
106
00:08:47,820 --> 00:08:51,657
Πήγα στο όρος Μάρχιν
για να μαζέψω άνθη πόα-πόαμ μετά από αυτό,
107
00:08:51,740 --> 00:08:53,242
αλλά τίποτα δεν συνέβη.
108
00:08:53,325 --> 00:08:54,326
Αλήθεια;
109
00:08:55,035 --> 00:08:58,956
Η σφραγίδα του πάγου έφτασε
στην καρδιά μου.
110
00:08:59,999 --> 00:09:03,794
Ίσως, αν γίνω εξερευνήτρια
και σταματήσω να είμαι κατσούφα
111
00:09:03,877 --> 00:09:05,546
να μπορέσω να βγάλω το ψωμί μου.
112
00:09:05,629 --> 00:09:06,839
Κατσούφα;
113
00:09:06,922 --> 00:09:09,883
Νομίζω ότι είναι μια χαρά
να είσαι εσωστρεφής.
114
00:09:11,427 --> 00:09:13,554
Δεν είναι μια χαρά.
115
00:09:13,637 --> 00:09:17,016
Οι χωρικοί είπαν
ότι τους προκαλούσα κατάθλιψη.
116
00:09:17,099 --> 00:09:19,101
Και τα μάτια μου είναι γουρλωτά.
117
00:09:19,184 --> 00:09:20,811
Διαφωνώ.
118
00:09:20,894 --> 00:09:22,271
Έχει πλάκα να σου μιλάω.
119
00:09:22,354 --> 00:09:25,774
Τα μάτια σου είναι όμορφα
όπως της Χέδερ από το Dynamite Headdy.
120
00:09:25,858 --> 00:09:28,319
Είσαι σίγουρος; Με κάνεις και κοκκινίζω.
121
00:09:30,404 --> 00:09:32,448
Σωστά. Αυτό στο αριστερό σου χέρι.
122
00:09:32,531 --> 00:09:33,532
Τι;
123
00:09:34,450 --> 00:09:36,785
Αξίζει αρκετά για να περάσεις
την υπόλοιπη ζωή σου.
124
00:09:37,494 --> 00:09:40,956
Να βγάλεις τα προς το ζην.
125
00:09:41,040 --> 00:09:42,041
Δέξου το.
126
00:09:43,042 --> 00:09:44,668
Δεν θα ανησυχώ πια;
127
00:09:46,086 --> 00:09:48,172
Τι κάνει ο γερο-τράγος;
128
00:09:48,255 --> 00:09:49,381
Είναι η δεύτερη φορά.
129
00:09:49,965 --> 00:09:51,884
Σου το φόρεσα όταν κοιμόσουν.
130
00:09:52,885 --> 00:09:55,054
Λοιπόν, όμως…
131
00:09:57,473 --> 00:09:58,724
Λυπάμαι.
132
00:09:58,807 --> 00:10:02,811
Σε σέβομαι, αλλά όχι ερωτικά.
133
00:10:04,313 --> 00:10:07,024
Δεν μπορώ να το δεχτώ.
134
00:10:07,107 --> 00:10:08,525
Λιώνει!
135
00:10:08,609 --> 00:10:10,736
Η παγωμένη της καρδιά χάθηκε αμέσως.
136
00:10:10,819 --> 00:10:12,780
Ναι. Δεν πειράζει, αλήθεια.
137
00:10:12,863 --> 00:10:15,699
Όχι, πειράζει.
138
00:10:15,783 --> 00:10:19,745
Γιατί; Τον απέρριψα, σωστά; Το έκανα.
139
00:10:19,828 --> 00:10:22,206
Δεν είπα όχι;
140
00:10:22,289 --> 00:10:25,334
Το βρήκα ενώ εξερευνούσα σήμερα.
141
00:10:26,126 --> 00:10:28,128
Ίσως να ήταν γραφτό.
142
00:10:29,254 --> 00:10:33,092
Υπάρχουν μόνο εφτά δαχτυλίδια κοσμίτη
στον κόσμο, αυτό είναι ένα.
143
00:10:33,175 --> 00:10:34,551
Είναι σύμβολο συγγνώμης.
144
00:10:34,635 --> 00:10:36,804
Δεν μπορώ να δεχτώ
τόσο πολύτιμο δαχτυλίδι.
145
00:10:36,887 --> 00:10:39,556
Τώρα είναι αργά. Μείνε εδώ απόψε.
146
00:10:40,349 --> 00:10:43,268
Το κρεβάτι είναι μικρό,
δεν έχει χώρο για δύο.
147
00:10:43,352 --> 00:10:46,730
Μένει και το ξωτικό εδώ,
ίσως σ' αφήσει να μείνεις μαζί της.
148
00:10:46,814 --> 00:10:48,816
-Με συγχωρείς.
-Τι;
149
00:10:49,650 --> 00:10:52,486
Έχεις ψιλά για τα δημόσια λουτρά;
150
00:10:52,569 --> 00:10:55,155
Έχω καιρό να κάνω μπάνιο.
151
00:10:55,239 --> 00:10:56,407
Πιστεύεις πως βρομάς;
152
00:10:59,868 --> 00:11:03,038
Μυρίζεις λίγο χωμάτινα,
αλλά δεν είναι κακή μυρωδιά.
153
00:11:03,872 --> 00:11:06,250
Μη με μυρίζεις!
154
00:11:07,084 --> 00:11:11,130
Αν πουλήσεις το δαχτυλίδι,
θα έχεις για τα λουτρά.
155
00:11:11,213 --> 00:11:13,799
Τι; Να πουλήσω το δαχτυλίδι;
156
00:11:14,341 --> 00:11:15,384
Ναι.
157
00:11:15,467 --> 00:11:19,471
Όπως είπα, πούλα το δαχτυλίδι
και δεν θα ξανανησυχήσεις για λεφτά.
158
00:11:34,903 --> 00:11:37,865
Ορκομούρη. Είναι αργά.
159
00:11:38,615 --> 00:11:41,577
Το ένστικτο των ορκ σε έκανε ανώμαλο;
160
00:11:41,660 --> 00:11:44,455
Αν δεν σε πειράζει,
μπορώ να κοιμηθώ μαζί σου.
161
00:12:07,769 --> 00:12:11,148
Με απέρριψε.
162
00:12:11,231 --> 00:12:15,110
Εσύ. Βοήθησέ με. Είναι εκτός ελέγχου.
163
00:12:22,743 --> 00:12:23,994
Κατάλαβα.
164
00:12:26,455 --> 00:12:28,582
Τι κάνεις; Σταμάτα.
165
00:12:28,665 --> 00:12:32,085
Η άμυνά μου είναι χαμηλή
γιατί πέρασα τη μέρα μου στο μπουντρούμι.
166
00:12:51,813 --> 00:12:54,316
Κι έτσι παραλίγο να δολοφονηθώ
167
00:12:54,399 --> 00:12:56,985
και με σφράγισαν στον πάγο
μέχρι το επόμενο πρωί.
168
00:12:57,069 --> 00:12:58,195
Δεν είναι φριχτό;
169
00:12:58,278 --> 00:13:00,447
-Ναι.
-Ναι.
170
00:13:01,406 --> 00:13:03,408
-Ήσουν φριχτός.
-Ήσουν φριχτός.
171
00:13:05,160 --> 00:13:06,370
Ωστόσο, είσαι απίθανος.
172
00:13:06,954 --> 00:13:09,331
Τερμάτισες το Alien Soldier σε 30 λεπτά;
173
00:13:10,749 --> 00:13:13,168
Για την ακρίβεια,
σε 29 λεπτά και 29 δεύτερα.
174
00:13:13,252 --> 00:13:15,045
Μου άρεσε πολύ.
175
00:13:15,546 --> 00:13:16,547
Αλήθεια;
176
00:13:17,923 --> 00:13:22,010
Δεν χρησιμοποίησα Αυτοκατευθυνόμενη
Δύναμη σκόπιμα. Αυτό ήταν το κλειδί.
177
00:13:22,094 --> 00:13:24,805
Προχώρησα μόνο με τη Δύναμη Κομάντο
για εύκολες μάχες…
178
00:13:24,888 --> 00:13:27,391
Βρήκα βίντεο ονλάιν.
Κάποιος το τερμάτισε σε 12 λεπτά.
179
00:13:36,066 --> 00:13:37,901
Πώς τολμάς, ίντερνετ.
180
00:13:37,985 --> 00:13:40,362
Δεν φταίει το ίντερνετ, θείε.
181
00:13:43,115 --> 00:13:45,242
Μιας και μιλάμε για το ίντερνετ,
182
00:13:45,325 --> 00:13:50,163
τι σημαίνει η βορειοαμερικανική έκδοση
του παιχνιδιού;
183
00:13:50,247 --> 00:13:52,666
Εννοείς την κωδικοποίηση περιοχής;
184
00:13:52,749 --> 00:13:56,753
Το ίδιο παιχνίδι μπορεί να είναι
σε διαφορετικές γλώσσες.
185
00:13:57,254 --> 00:13:59,172
Αν είναι στα αγγλικά, έμπλεξα.
186
00:13:59,256 --> 00:14:02,634
Αλλά ψιλοκαταλαβαίνω τι λένε
στην αρχή του Altered Beast.
187
00:14:02,718 --> 00:14:06,346
"Γενναίοι άντρες, πηγαίνετε
να νικήσετε το κακό".
188
00:14:06,430 --> 00:14:08,432
Θα χρησιμοποιήσω μια εφαρμογή μετάφρασης.
189
00:14:12,728 --> 00:14:14,896
Σηκωθείτε από τον τάφο σας.
190
00:14:14,980 --> 00:14:15,981
Τάφο;
191
00:14:16,064 --> 00:14:18,150
Ο πρωταγωνιστής ήταν νεκρός;
192
00:14:18,233 --> 00:14:20,611
Ήσουν εντελώς εκτός.
193
00:14:20,694 --> 00:14:22,112
Γιατί;
194
00:14:22,195 --> 00:14:23,697
Ίσως το αίμα του Άλλου Κόσμου.
195
00:14:23,780 --> 00:14:25,073
Κάτσε, μιλάνε ακόμα.
196
00:14:25,157 --> 00:14:30,037
Ίσως έχει το ίδιο αίμα μ' εμάς,
το αίμα της φυλής του Πάγου.
197
00:14:30,787 --> 00:14:34,499
Γιατί είναι μεταγραφή από το Ίρελαρς
της Μπαχαμάλ Ιαπωνίας.
198
00:14:34,583 --> 00:14:37,336
Περίμενε είπε μόλις…
199
00:14:38,378 --> 00:14:39,963
ΟΛΗ Η ΠΛΑΣΗ - ΟΙΚΙΑ
ΚΑΤΑΙΓΙΔΑ ΠΑΓΟΥ
200
00:14:40,047 --> 00:14:43,342
-Είπε απλώς Μπαχαμάλ Ιαπωνία.
-Τι;
201
00:14:43,425 --> 00:14:44,927
Πώς ξέρουν για την Ιαπωνία;
202
00:14:45,510 --> 00:14:47,054
Για να δούμε.
203
00:14:47,137 --> 00:14:51,350
Τι καταστροφή που σου φόρεσε το δαχτυλίδι
ενώ κοιμόσουν.
204
00:14:52,225 --> 00:14:53,393
Γάμος ενώ κοιμόσουν.
205
00:14:53,477 --> 00:14:55,854
Βασικά, καταναγκαστικός γάμος
με ορκ ενώ κοιμόσουν.
206
00:14:55,938 --> 00:14:57,606
Τραύμα εφ' όρου ζωής.
207
00:14:58,273 --> 00:15:02,319
Κανείς δεν θα σε παντρευτεί
τώρα που παντρεύτηκες ένα βρομο-ορκ.
208
00:15:02,402 --> 00:15:03,820
Μην απελπίζεσαι.
209
00:15:08,283 --> 00:15:11,995
Βασικά, δεν δείχνει να σε πειράζει. Γιατί;
210
00:15:15,248 --> 00:15:17,000
Ίσως το αίμα του Άλλου Κόσμου.
211
00:15:17,876 --> 00:15:22,297
Ίσως έχει το ίδιο αίμα μ' εμάς,
το αίμα της φυλής του Πάγου.
212
00:15:22,381 --> 00:15:25,884
Γιατί είναι μεταγραφή από το Ίρελαρς
της Μπαχαμάλ Ιαπωνίας.
213
00:15:27,302 --> 00:15:31,598
Μάλιστα. Μιλούσαν
όσο ήμουν κλεισμένος στον πάγο.
214
00:15:32,182 --> 00:15:34,393
Μιλούσαν για την Ιαπωνία, σωστά;
215
00:15:37,354 --> 00:15:40,107
Ρεϊμπέλιο γιουλ έλραν.
216
00:15:46,321 --> 00:15:48,323
Ο πατριάρχης της φατρίας του πάγου
217
00:15:48,407 --> 00:15:53,245
ήταν ιππότης της Μπαχαμάλ Ιαπωνίας
πριν από 400 χρόνια.
218
00:15:54,037 --> 00:15:57,833
Έχασε τη ζωή του στον πόλεμο
στην Μπαχαμάλ Ιαπωνία.
219
00:15:57,916 --> 00:16:02,295
Απέκτησε νέο σώμα και ζωή
στην Γκρανμπαχαμάλ.
220
00:16:02,379 --> 00:16:05,507
Μετά, έλαβε ένα μήνυμα από τον θεό.
221
00:16:06,591 --> 00:16:07,718
"Άκουσέ με, μεταγραφή.
222
00:16:07,801 --> 00:16:12,431
Σου προσφέρω μία ευχή για να επιβιώσεις
σ' αυτόν τον δύσκολο κόσμο".
223
00:16:13,056 --> 00:16:15,684
Ο ιππότης απάντησε με την ευχή του.
224
00:16:16,184 --> 00:16:18,937
"Δώσε μου ένα σπαθί
που να μπορεί να σε σκοτώσει".
225
00:16:19,521 --> 00:16:23,150
Θεϊκή επιβράβευση, κλασικό μοτίβο
της μετενσάρκωσης του Ισεκάι.
226
00:16:23,233 --> 00:16:25,152
Η απάντηση του σαμουράι ήταν επαναστατική.
227
00:16:25,235 --> 00:16:26,278
Τι είπε ο θεός;
228
00:16:26,862 --> 00:16:29,031
Ο θεός απάντησε
229
00:16:29,114 --> 00:16:31,825
"Επιθυμείς τη δύναμη να σκοτώσεις τον θεό.
230
00:16:31,908 --> 00:16:34,036
Πολύ ενδιαφέρον".
231
00:16:34,119 --> 00:16:38,498
Επιπλέον, αυτός ο άσχημος ορκομούρης
σου μοιάζει με άνθρωπο;
232
00:16:38,582 --> 00:16:41,043
-"Πολύ ενδιαφέρον".
-Επειδή έχετε κοινή πατρίδα;
233
00:16:41,126 --> 00:16:42,335
-"Ενδιαφέρον".
-Σοβαρά;
234
00:16:42,419 --> 00:16:43,712
-"Ενδιαφέρον".
-Αποκλείεται.
235
00:16:45,922 --> 00:16:48,592
Αποκτά ενδιαφέρον.
236
00:16:48,675 --> 00:16:51,470
-Λίγη υπομονή;
-Διάβασα ένα βιβλίο για πατρίδες.
237
00:16:51,553 --> 00:16:52,846
Ξουτ.
238
00:16:53,513 --> 00:16:57,392
Ο ιππότης απέκτησε ένα θεϊκό παγωμένο
σπαθί, φοίτησε στον Βωμό της Σοφίας,
239
00:16:57,476 --> 00:16:59,936
ερωτεύτηκε μια παρθένο του βωμού,
έσπασε τη σφραγίδα
240
00:17:00,020 --> 00:17:01,605
και έσφαξε τον δράκο της φωτιάς.
241
00:17:01,688 --> 00:17:03,940
Ήταν στη φατρία επί γενιές.
242
00:17:06,318 --> 00:17:09,196
Μόλις χάλασε το καλύτερο σημείο!
243
00:17:09,780 --> 00:17:13,909
Πάμε σ' αυτό που έλεγα,
βλέπεις τον ορκομούρη σαν…
244
00:17:14,534 --> 00:17:18,205
Το μόνο για το οποίο είμαι σίγουρη
είναι αυτή η ιστορία.
245
00:17:20,624 --> 00:17:23,168
Όλες μου οι προσπάθειες…
246
00:17:23,794 --> 00:17:26,421
Συγγνώμη. Μην κλαις.
247
00:17:28,256 --> 00:17:30,175
Σώπα.
248
00:17:31,426 --> 00:17:32,928
Δεν το κατάλαβα.
249
00:17:33,011 --> 00:17:34,012
-Τι;
-Πώς;
250
00:17:34,096 --> 00:17:37,641
Δεν έλαβα μια σπουδαία επιβράβευση
σαν το θεϊκό παγωμένο σπαθί.
251
00:17:38,225 --> 00:17:42,145
Εσύ θα έλαβες μαγικές δυνάμεις
ως θεϊκή επιβράβευση.
252
00:17:42,229 --> 00:17:45,398
Δεν έλαβα καμία επιβράβευση.
Βασικά, δεν μίλησα καν με θεό.
253
00:17:45,982 --> 00:17:49,569
Τότε, ας δούμε τη στιγμή που μεταφέρθηκες
πριν από 18 χρόνια.
254
00:17:49,653 --> 00:17:51,655
-Έχεις δίκιο.
-Δέκα οχτώ χρόνια;
255
00:17:51,738 --> 00:17:53,406
Μπορείς να πας τόσο πίσω;
256
00:17:53,490 --> 00:17:56,034
Πάει πολύς καιρός
και ίσως πάρει λίγη ώρα.
257
00:17:56,118 --> 00:17:58,411
Λοιπόν…
258
00:17:59,037 --> 00:18:01,998
Λιντσάρισμα από όχλο, εκτέλεση, εκτέλεση…
259
00:18:02,082 --> 00:18:03,875
Μουρμουρίζει φρικτά πράγματα.
260
00:18:03,959 --> 00:18:07,254
Τον κυνηγούσαν για ορκ από την αρχή.
261
00:18:07,337 --> 00:18:08,338
Σοβαρά;
262
00:18:08,421 --> 00:18:09,422
Το βρήκα.
263
00:18:10,632 --> 00:18:13,593
Σιχαμένο ορκ! Πας να μου φας την αγελάδα;
264
00:18:13,677 --> 00:18:15,595
Όχι, θείε. Δεν είναι η σωστή.
265
00:18:15,679 --> 00:18:16,680
Αυτή, τότε;
266
00:18:16,763 --> 00:18:20,225
Κάψτε αυτόν τον παγανιστή,
το σατανικό ορκ!
267
00:18:20,308 --> 00:18:22,310
Τότε που έφτιαξες το μαγικό βάζο.
268
00:18:22,394 --> 00:18:24,020
-Αυτή;
-Όχι.
269
00:18:24,104 --> 00:18:25,397
-Αυτή;
-Μπα.
270
00:18:25,981 --> 00:18:27,107
Τότε, αυτή εδώ.
271
00:18:27,190 --> 00:18:28,900
Σε έχουν κυνηγήσει πάρα πολλές φορές!
272
00:18:28,984 --> 00:18:31,528
Κοιμάμαι πολύ βαθιά.
273
00:18:31,611 --> 00:18:33,989
Αν μου είχαν επιτεθεί τότε,
θα με είχαν κρεμάσει.
274
00:18:34,072 --> 00:18:36,908
Απορώ πώς επέζησες
για να αφηγηθείς τι έγινε.
275
00:18:36,992 --> 00:18:37,993
Αυτή εδώ;
276
00:18:39,703 --> 00:18:40,829
Τι συμβαίνει;
277
00:18:40,912 --> 00:18:43,665
Είναι παρόμοιο με το ξόρκι ανάστασης.
278
00:18:44,082 --> 00:18:47,127
Νόμιζα ότι βρήκα αυτήν τη μαγεία
πολύ αργότερα.
279
00:18:47,210 --> 00:18:49,212
Γιατί εμφανίζεται σε παλιά ανάμνηση;
280
00:18:49,296 --> 00:18:53,216
Κάτσε. Αυτός δεν είσαι εσύ στα 17;
Μόλις έφτασες στον Άλλο Κόσμο;
281
00:18:53,300 --> 00:18:54,301
Κατάλαβα.
282
00:18:54,384 --> 00:18:58,180
Έτσι σχηματίστηκε το σώμα μου
στην Γκρανμπαχαμάλ.
283
00:19:01,850 --> 00:19:04,436
Ο θεός έφτιαξε το σώμα σου;
284
00:19:04,519 --> 00:19:05,729
Έτσι φαίνεται.
285
00:19:11,109 --> 00:19:14,029
Εδώ είναι που με πέρασαν για ορκ
και τις έφαγα.
286
00:19:14,613 --> 00:19:18,033
Δεν ήξερα τη γλώσσα τους,
αλλά τους πρόσφερα χρήματα.
287
00:19:18,617 --> 00:19:21,536
Τα πέρασαν για κάρτες με ξόρκια
και με έδειραν κι άλλο.
288
00:19:24,080 --> 00:19:28,585
Ιανουάριος 2000. Θα αγόραζα καινούργια
βιντεοπαιχνίδια με το χαρτζιλίκι μου.
289
00:19:28,668 --> 00:19:32,130
Ήμουν πολύ χαρούμενος, αλλά έπαθα ατύχημα,
και τα υπόλοιπα τα ξέρετε.
290
00:19:32,964 --> 00:19:34,716
Τι θα αγόραζα;
291
00:19:35,300 --> 00:19:37,219
-Πολύ βαριά ιστορία.
-Πολύ βαριά ιστορία.
292
00:19:39,387 --> 00:19:41,389
Κάτσε. Κάτι ακούω.
293
00:19:41,473 --> 00:19:43,433
Μήπως είναι η φωνή του θεού;
294
00:19:44,142 --> 00:19:45,685
Μισό λεπτό να δυναμώσω.
295
00:19:51,816 --> 00:19:55,904
-Δεν ξέρω τι λέει.
-Ίσως μπέρδεψε τις περιοχές.
296
00:19:56,488 --> 00:20:00,075
Δεν τον άκουσα γιατί με πλάκωναν στο ξύλο.
297
00:20:00,158 --> 00:20:03,245
Θείε, θα το μεταφράσω.
Κάνε πίσω 30 δεύτερα.
298
00:20:03,328 --> 00:20:04,454
Εντάξει.
299
00:20:08,250 --> 00:20:09,251
ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΑΤΕ
300
00:20:09,334 --> 00:20:10,418
Ανακοίνωση καταστήματος;
301
00:20:11,002 --> 00:20:12,879
Μαγνητοσκοπημένη.
302
00:20:13,463 --> 00:20:17,592
Λέει "Θα σου δώσω δύναμη".
Όπως τα είπε η Μέιμπελ.
303
00:20:17,676 --> 00:20:21,638
Μάλιστα. Αυτό που ευχήθηκα τότε
έγινε η ικανότητά μου.
304
00:20:21,721 --> 00:20:23,390
Τότε θα αφυπνίστηκαν οι δυνάμεις σου.
305
00:20:23,473 --> 00:20:26,101
Και τώρα θριαμβεύεις
με ασύγκριτες μαγικές δυνάμεις.
306
00:20:26,184 --> 00:20:29,688
Η ευχή σου ήταν "Θέλω τη δύναμη
να εξολοθρεύσω τους βλάκες".
307
00:20:30,313 --> 00:20:34,901
Ή "Να τους κάνω να μετανιώσουν
που γεννήθηκαν". Σωστά;
308
00:20:34,985 --> 00:20:39,489
Τακαφούμι, σου συνέβη κάτι
όσο πήγαινες λύκειο;
309
00:20:39,572 --> 00:20:40,657
Η ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΔΙΑΛΥΘΗΚΕ
310
00:20:40,740 --> 00:20:43,952
Όχι, αυτό που σκεφτόμουν ήταν…
311
00:20:45,036 --> 00:20:46,246
Μακάρι να μπορούσα…
312
00:20:46,329 --> 00:20:49,749
Να μπορούσα να μιλήσω τη γλώσσα τους,
να καταλαβαινόμαστε.
313
00:20:49,833 --> 00:20:51,501
Αυτή εδώ.
314
00:20:54,504 --> 00:20:55,672
Λοιπόν…
315
00:20:55,755 --> 00:20:59,342
"Εγκρίνεται.
Η επιθυμία σου πραγματοποιήθηκε.
316
00:20:59,426 --> 00:21:04,597
Μπορείς να αποκτήσεις βασικές γνώσεις
αν πας στο όρος Ντόρντο", είπε ο θεός.
317
00:21:04,681 --> 00:21:06,850
Άρα, η μαγική δύναμη του θείου ήταν
318
00:21:07,350 --> 00:21:08,893
-η μετάφραση;
-Έτσι φαίνεται.
319
00:21:08,977 --> 00:21:09,978
Χάλι.
320
00:21:10,061 --> 00:21:14,691
Ξαφνικά, καταλάβαινα τη γλώσσα τους.
Φαίνεται πως ήταν η επιβράβευσή μου.
321
00:21:15,525 --> 00:21:19,696
Θα μπορούσες να έχεις μάθει τη γλώσσα
στο όρος Ντόρντο;
322
00:21:21,239 --> 00:21:23,033
…δεν είμαι…
323
00:21:24,409 --> 00:21:27,454
Δεν είμαι ορκ!
324
00:21:29,122 --> 00:21:30,290
Μάλιστα.
325
00:21:30,874 --> 00:21:32,834
Έτσι μιλούσατε ο ένας στον άλλον.
326
00:21:32,917 --> 00:21:35,920
Πολύ απρόσμενο από τον θείο,
κατά κάποιον τρόπο.
327
00:21:36,004 --> 00:21:37,005
Όχι.
328
00:21:38,048 --> 00:21:41,718
Με πούλησαν σ' ένα σόου ως σπάνιο ορκ
που καταλαβαίνει ανθρώπινα.
329
00:21:44,012 --> 00:21:45,847
Κόστισα τρία χάλκινα νομίσματα.
330
00:21:46,931 --> 00:21:49,267
-Και μετά…
-Περίμενε, θείε!
331
00:21:50,518 --> 00:21:52,645
Θέλω έναν καφέ.
332
00:21:53,271 --> 00:21:54,689
Κι εγώ.
333
00:21:55,190 --> 00:21:58,151
Καλή ιδέα. Ας κάνουμε διάλειμμα για καφέ.
334
00:22:00,945 --> 00:22:04,115
Ο θεός φαίνεται πως δεν ενδιαφερόταν πια
για τις ευθύνες του.
335
00:22:04,616 --> 00:22:07,369
Και οι κάτοικοι του Άλλου Κόσμου
ήταν σκατένιοι, όπως πάντα.
336
00:22:09,788 --> 00:22:12,082
Η φριχτά βαριά ιστορία
έμοιαζε ατελείωτη,
337
00:22:12,874 --> 00:22:14,709
οπότε αποφασίσαμε να κάνουμε διάλειμμα.
338
00:22:15,293 --> 00:22:17,337
-Υπέροχος.
-Ωραία ποικιλία.
339
00:22:17,420 --> 00:22:19,839
Τι απίστευτα βαθιά γεύση.
340
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
Υποτιτλισμός: Μαριάννα Κοτζιά