1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:12,680 --> 00:00:15,099 Αν βγάλεις λεφτά ως επαγγελματίας παίχτης μπέιζμπολ; 3 00:00:19,812 --> 00:00:22,148 Με μαγικά θα ρίχνεις με 1.000 χλμ. την ώρα 4 00:00:22,231 --> 00:00:25,610 και θα κλείσεις τεράστιο συμβόλαιο. Πάνω από 100 εκ. γιεν. 5 00:00:25,693 --> 00:00:29,363 Στο λύκειο, δεν συμπαθούσα αυτούς που έπαιζαν μπέιζμπολ. 6 00:00:30,114 --> 00:00:32,492 Έκαναν σαν βασιλιάδες της τάξης. 7 00:00:32,575 --> 00:00:33,576 Τότε… 8 00:00:33,659 --> 00:00:38,039 Αλλά ήξερα ότι προπονούνταν σκληρά, ίδρωναν στον βάναυσο ήλιο. 9 00:00:38,706 --> 00:00:43,044 Δεν θέλω να ισοπεδώσω τον κόπο τους κλέβοντας με μαγικά. 10 00:00:43,753 --> 00:00:44,796 Θείε. 11 00:00:47,131 --> 00:00:50,760 Για περίπου έξι χρόνια, από την έκτη ως τη Β' Λυκείου, 12 00:00:51,886 --> 00:00:54,055 αφιέρωσα τη ζωή μου στο Alien Soldier. 13 00:00:54,138 --> 00:00:57,016 Κατανοώ πώς θα ένιωθαν, γιατί ίδρωνα σαν αυτούς. 14 00:00:57,517 --> 00:01:00,311 Ζήτα συγγνώμη από όλα τα παιδιά που παίζουν σοβαρά μπέιζμπολ. 15 00:01:00,394 --> 00:01:03,439 Ο θείος μου εννοεί την κάθε λέξη. 16 00:01:46,148 --> 00:01:48,317 ΘΕΙΟΣ: ΕΙΣΑΙ ΜΙΑ ΧΑΡΑ ΟΠΩΣ ΕΙΣΑΙ 17 00:02:19,557 --> 00:02:21,225 ΠΗΓΑΙΝΕ ΣΠΙΤΙ 18 00:02:26,439 --> 00:02:27,481 ΠΙΟ ΦΘΗΝΟ ΚΙ ΑΠΟ ΠΑΝΙ 19 00:02:34,572 --> 00:02:36,699 ΙΟΥΝΙΟΣ 2018 20 00:02:37,533 --> 00:02:42,705 Συγκριτικά με άλλα σπορ, η ορολογία του μπέιζμπολ ακούγεται επικίνδυνη. 21 00:02:42,788 --> 00:02:45,124 Οι νεκρές μπαλιές και οι κλεμμένες βάσεις, λες; 22 00:02:45,208 --> 00:02:47,001 Ρίψεις αυτοθυσίας και γκραντ σλαμ. 23 00:02:47,084 --> 00:02:48,085 Ακριβώς. 24 00:02:49,170 --> 00:02:52,256 Τώρα που το θυμήθηκα, παραλίγο να με δολοφονήσουν κάποτε. 25 00:02:52,340 --> 00:02:53,341 -Τι; -Τι; 26 00:02:53,424 --> 00:02:54,800 Τι βόμβα πέταξες; 27 00:02:55,301 --> 00:02:56,969 Ικιούρας έλραν. 28 00:02:58,387 --> 00:03:01,933 Εκείνη τη μέρα, ήμουν ξεθεωμένος επειδή έσκαβα σ' ένα μπουντρούμι. 29 00:03:16,447 --> 00:03:18,157 Κάτσε, αυτό το άτομο 30 00:03:19,575 --> 00:03:22,161 ήταν εκεί όταν έσπασες το φράγμα του Λούβαλντραμ. 31 00:03:23,537 --> 00:03:25,539 Ήταν εκεί και τότε με το ξωτικό. 32 00:03:26,832 --> 00:03:28,751 Έχεις δίκιο. Ήταν εκεί. 33 00:03:28,834 --> 00:03:30,544 Περίμενε την κατάλληλη στιγμή; 34 00:03:30,628 --> 00:03:31,671 Σοβαρά; 35 00:03:35,925 --> 00:03:37,093 Σε βρήκα. 36 00:04:08,708 --> 00:04:09,750 Μέιμπελ. 37 00:04:11,627 --> 00:04:12,753 Τι συμβαίνει; 38 00:04:18,843 --> 00:04:21,220 Επειδή έσφαξες τον θρυλικό δράκο της φωτιάς 39 00:04:21,304 --> 00:04:25,224 χωρίς να τον σφραγίσεις με το θεϊκό παγωμένο σπαθί, 40 00:04:25,308 --> 00:04:30,604 με απάλλαξες από το καθήκον μου να το παραδώσω σε κληρονόμο. 41 00:04:30,688 --> 00:04:32,231 Γιούπι! 42 00:04:32,315 --> 00:04:35,234 Μπράβο σου. Χαίρομαι που ο αγώνας μου σήμαινε κάτι για σένα. 43 00:04:35,318 --> 00:04:37,069 Ναι. 44 00:04:37,737 --> 00:04:39,989 Δεν έπιασε την ειρωνεία. 45 00:04:40,072 --> 00:04:44,035 Λόγω του θείου μου, η ζωή της Μέιμπελ βγήκε εκτός ελέγχου. 46 00:04:46,954 --> 00:04:50,166 Γιατί δεν βγάζεις σπαθί; 47 00:04:50,249 --> 00:04:54,337 Προβληματίζομαι από την πρόθεση να σκοτώσω με σφαίρες Ψίκιο, 48 00:04:54,420 --> 00:04:55,880 οπότε καταλαβαίνω. 49 00:04:57,423 --> 00:05:00,801 Δεν θες να με σκοτώσεις. 50 00:05:03,346 --> 00:05:07,767 Βασικά, δεν φαίνεσαι καλά. Τρως καλά; 51 00:05:26,577 --> 00:05:32,208 Ξέρω ότι έσωσες το χωριό. 52 00:05:42,510 --> 00:05:45,471 Η Μέιμπελ πήγε να με σκοτώσει, λοιπόν, 53 00:05:45,554 --> 00:05:47,681 αλλά προς το παρόν, την πήγα σε πανδοχείο. 54 00:05:47,765 --> 00:05:49,058 Την έσυρες. 55 00:05:58,567 --> 00:05:59,902 Πού είμαι; 56 00:05:59,985 --> 00:06:02,696 Σε πανδοχείο. Ορίστε. 57 00:06:05,116 --> 00:06:08,953 Τι έγινε; Νόμιζα ότι ήθελες να είσαι ερημίτισσα σπίτι σου. 58 00:06:13,207 --> 00:06:16,293 Όταν επέστρεψα, το σπίτι μου είχε κοπεί για καυσόξυλα. 59 00:06:17,628 --> 00:06:21,799 Ο δήμαρχος είπε ότι πρέπει να τα βγάλω πέρα μόνη μου. 60 00:06:21,882 --> 00:06:23,259 ΜΕΪΜΠΕΛ - ΜΑΝΟΥ 61 00:06:23,342 --> 00:06:26,137 Αν δεν συμφωνούσα, θα με έκανε κατοικίδιο του χωριού. 62 00:06:26,220 --> 00:06:28,139 Ο Άλλος Κόσμος είναι μπάχαλο. 63 00:06:28,222 --> 00:06:31,392 Οι χωρικοί κρατούν μακροχρόνια κακία στη φυλή του Πάγου. 64 00:06:32,643 --> 00:06:35,187 Τι επέλεξες, λοιπόν; 65 00:06:38,274 --> 00:06:41,110 Πάγωσα τα πόδια των χωρικών με το θεϊκό παγωμένο σπαθί, 66 00:06:41,193 --> 00:06:43,612 έριξα λίγο νερό στον λαιμό τους και το 'σκασα. 67 00:06:44,196 --> 00:06:45,781 Σε όλους; 68 00:06:45,865 --> 00:06:47,241 Και στους 108. 69 00:06:47,324 --> 00:06:49,660 Θεέ μου. Τι επιμονή. 70 00:06:49,743 --> 00:06:51,620 Δεν μπορώ να γυρίσω πια. 71 00:06:52,163 --> 00:06:54,832 Δεν σου αρέσει καθόλου να δουλεύεις, έτσι; 72 00:06:56,167 --> 00:06:57,168 Βασικά… 73 00:06:58,085 --> 00:07:00,671 Περιτριγυρισμένη από λουλούδια σε ανθοπωλείο, 74 00:07:01,589 --> 00:07:03,966 δοκιμάζοντας δείγματα σε φούρνο, 75 00:07:04,592 --> 00:07:07,303 χαϊδεύοντας χνουδωτά λούτρινα σε παιχνιδάδικο. 76 00:07:08,387 --> 00:07:12,183 Δεν αντέχω τόσο σκληρή εργασία. 77 00:07:12,266 --> 00:07:14,351 Τι το σκληρό είχαν αυτές οι δουλειές; 78 00:07:14,435 --> 00:07:16,395 Έχεις πολύ χαμηλά στάνταρ. 79 00:07:17,480 --> 00:07:18,522 Καταλαβαίνω. 80 00:07:19,732 --> 00:07:22,401 Να σπαταλάς τη ζωή σου καθημερινά στο γραφείο, 81 00:07:22,485 --> 00:07:25,738 να πηγαίνεις σε πάρτι με συναδέλφους μετά τη δουλειά. 82 00:07:25,821 --> 00:07:27,615 Ούτε εγώ θα το άντεχα. 83 00:07:27,698 --> 00:07:30,910 Τι; Ο θείος σχεδίαζε να βρει μια κλασική δουλειά γραφείου; 84 00:07:30,993 --> 00:07:33,871 Η ιαπωνική κοινωνία είχε ακόμα ευελιξία 18 χρόνια πριν. 85 00:07:33,954 --> 00:07:35,372 ΚΑΙ ΤΟΤΕ ΗΤΑΝ ΔΥΣΚΟΛΗ Η ΖΩΗ 86 00:07:35,456 --> 00:07:39,877 Αλλά τώρα βγάζω το ψωμί μου από τις περιπέτειες. 87 00:07:39,960 --> 00:07:44,089 Είναι η καλύτερη δουλειά για να βρω τρόπο να γυρίσω στον κόσμο μου. 88 00:07:45,216 --> 00:07:46,300 Απίθανο. 89 00:07:46,884 --> 00:07:48,886 Μακάρι να είχα κι εγώ κάτι τέτοιο. 90 00:07:48,969 --> 00:07:50,387 Τι; Απίθανο; 91 00:07:50,471 --> 00:07:53,516 Στον κόσμο μου, τερμάτισα το Alien Soldier στο δύσκολο 92 00:07:53,599 --> 00:07:55,768 σε λιγότερα από 30 λεπτά. 93 00:07:55,851 --> 00:07:57,811 Αυτό υποτίθεται ότι είναι απίθανο; 94 00:07:57,895 --> 00:07:59,522 Ναι, είμαι πλέον εξερευνητής 95 00:07:59,605 --> 00:08:02,733 χάρη στις δεξιότητες που έμαθα από τα βιντεοπαιχνίδια. 96 00:08:04,318 --> 00:08:07,947 -Ο κόσμος σου; -Μέιμπελ, ήσουν φύλακας όλη σου τη ζωή. 97 00:08:08,030 --> 00:08:10,699 Ίσως μπορείς να βγάλεις το ψωμί σου χρησιμοποιώντας το σπαθί. 98 00:08:10,783 --> 00:08:14,203 Τα παγωμένα μαγικά που έκανες πριν ήταν εντυπωσιακά. 99 00:08:15,246 --> 00:08:19,291 Εγώ, η φύλακας, να χρησιμοποιήσω το θεϊκό παγωμένο σπαθί; 100 00:08:19,375 --> 00:08:22,378 -Μα η φυλή μου το είχε 400 χρόνια. -Όπως σου ξανάπα, 101 00:08:22,962 --> 00:08:26,799 ό,τι κι αν λένε όλοι, αυτή είναι η ζωή σου, Μέιμπελ. 102 00:08:27,633 --> 00:08:30,094 Εσύ επιλέγεις τι θες να κάνεις. 103 00:08:32,388 --> 00:08:35,975 -Η δύναμη να υπομένεις είναι ισχύς. -Η δύναμη να υπομένεις είναι ισχύς. 104 00:08:38,060 --> 00:08:39,436 Το θυμάσαι. 105 00:08:42,982 --> 00:08:47,736 Προς το παρόν, ίσως πρέπει να βρω τρόπο να σπάσω τη σφραγίδα του πάγου εντελώς. 106 00:08:47,820 --> 00:08:51,657 Πήγα στο όρος Μάρχιν για να μαζέψω άνθη πόα-πόαμ μετά από αυτό, 107 00:08:51,740 --> 00:08:53,242 αλλά τίποτα δεν συνέβη. 108 00:08:53,325 --> 00:08:54,326 Αλήθεια; 109 00:08:55,035 --> 00:08:58,956 Η σφραγίδα του πάγου έφτασε στην καρδιά μου. 110 00:08:59,999 --> 00:09:03,794 Ίσως, αν γίνω εξερευνήτρια και σταματήσω να είμαι κατσούφα 111 00:09:03,877 --> 00:09:05,546 να μπορέσω να βγάλω το ψωμί μου. 112 00:09:05,629 --> 00:09:06,839 Κατσούφα; 113 00:09:06,922 --> 00:09:09,883 Νομίζω ότι είναι μια χαρά να είσαι εσωστρεφής. 114 00:09:11,427 --> 00:09:13,554 Δεν είναι μια χαρά. 115 00:09:13,637 --> 00:09:17,016 Οι χωρικοί είπαν ότι τους προκαλούσα κατάθλιψη. 116 00:09:17,099 --> 00:09:19,101 Και τα μάτια μου είναι γουρλωτά. 117 00:09:19,184 --> 00:09:20,811 Διαφωνώ. 118 00:09:20,894 --> 00:09:22,271 Έχει πλάκα να σου μιλάω. 119 00:09:22,354 --> 00:09:25,774 Τα μάτια σου είναι όμορφα όπως της Χέδερ από το Dynamite Headdy. 120 00:09:25,858 --> 00:09:28,319 Είσαι σίγουρος; Με κάνεις και κοκκινίζω. 121 00:09:30,404 --> 00:09:32,448 Σωστά. Αυτό στο αριστερό σου χέρι. 122 00:09:32,531 --> 00:09:33,532 Τι; 123 00:09:34,450 --> 00:09:36,785 Αξίζει αρκετά για να περάσεις την υπόλοιπη ζωή σου. 124 00:09:37,494 --> 00:09:40,956 Να βγάλεις τα προς το ζην. 125 00:09:41,040 --> 00:09:42,041 Δέξου το. 126 00:09:43,042 --> 00:09:44,668 Δεν θα ανησυχώ πια; 127 00:09:46,086 --> 00:09:48,172 Τι κάνει ο γερο-τράγος; 128 00:09:48,255 --> 00:09:49,381 Είναι η δεύτερη φορά. 129 00:09:49,965 --> 00:09:51,884 Σου το φόρεσα όταν κοιμόσουν. 130 00:09:52,885 --> 00:09:55,054 Λοιπόν, όμως… 131 00:09:57,473 --> 00:09:58,724 Λυπάμαι. 132 00:09:58,807 --> 00:10:02,811 Σε σέβομαι, αλλά όχι ερωτικά. 133 00:10:04,313 --> 00:10:07,024 Δεν μπορώ να το δεχτώ. 134 00:10:07,107 --> 00:10:08,525 Λιώνει! 135 00:10:08,609 --> 00:10:10,736 Η παγωμένη της καρδιά χάθηκε αμέσως. 136 00:10:10,819 --> 00:10:12,780 Ναι. Δεν πειράζει, αλήθεια. 137 00:10:12,863 --> 00:10:15,699 Όχι, πειράζει. 138 00:10:15,783 --> 00:10:19,745 Γιατί; Τον απέρριψα, σωστά; Το έκανα. 139 00:10:19,828 --> 00:10:22,206 Δεν είπα όχι; 140 00:10:22,289 --> 00:10:25,334 Το βρήκα ενώ εξερευνούσα σήμερα. 141 00:10:26,126 --> 00:10:28,128 Ίσως να ήταν γραφτό. 142 00:10:29,254 --> 00:10:33,092 Υπάρχουν μόνο εφτά δαχτυλίδια κοσμίτη στον κόσμο, αυτό είναι ένα. 143 00:10:33,175 --> 00:10:34,551 Είναι σύμβολο συγγνώμης. 144 00:10:34,635 --> 00:10:36,804 Δεν μπορώ να δεχτώ τόσο πολύτιμο δαχτυλίδι. 145 00:10:36,887 --> 00:10:39,556 Τώρα είναι αργά. Μείνε εδώ απόψε. 146 00:10:40,349 --> 00:10:43,268 Το κρεβάτι είναι μικρό, δεν έχει χώρο για δύο. 147 00:10:43,352 --> 00:10:46,730 Μένει και το ξωτικό εδώ, ίσως σ' αφήσει να μείνεις μαζί της. 148 00:10:46,814 --> 00:10:48,816 -Με συγχωρείς. -Τι; 149 00:10:49,650 --> 00:10:52,486 Έχεις ψιλά για τα δημόσια λουτρά; 150 00:10:52,569 --> 00:10:55,155 Έχω καιρό να κάνω μπάνιο. 151 00:10:55,239 --> 00:10:56,407 Πιστεύεις πως βρομάς; 152 00:10:59,868 --> 00:11:03,038 Μυρίζεις λίγο χωμάτινα, αλλά δεν είναι κακή μυρωδιά. 153 00:11:03,872 --> 00:11:06,250 Μη με μυρίζεις! 154 00:11:07,084 --> 00:11:11,130 Αν πουλήσεις το δαχτυλίδι, θα έχεις για τα λουτρά. 155 00:11:11,213 --> 00:11:13,799 Τι; Να πουλήσω το δαχτυλίδι; 156 00:11:14,341 --> 00:11:15,384 Ναι. 157 00:11:15,467 --> 00:11:19,471 Όπως είπα, πούλα το δαχτυλίδι και δεν θα ξανανησυχήσεις για λεφτά. 158 00:11:34,903 --> 00:11:37,865 Ορκομούρη. Είναι αργά. 159 00:11:38,615 --> 00:11:41,577 Το ένστικτο των ορκ σε έκανε ανώμαλο; 160 00:11:41,660 --> 00:11:44,455 Αν δεν σε πειράζει, μπορώ να κοιμηθώ μαζί σου. 161 00:12:07,769 --> 00:12:11,148 Με απέρριψε. 162 00:12:11,231 --> 00:12:15,110 Εσύ. Βοήθησέ με. Είναι εκτός ελέγχου. 163 00:12:22,743 --> 00:12:23,994 Κατάλαβα. 164 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 Τι κάνεις; Σταμάτα. 165 00:12:28,665 --> 00:12:32,085 Η άμυνά μου είναι χαμηλή γιατί πέρασα τη μέρα μου στο μπουντρούμι. 166 00:12:51,813 --> 00:12:54,316 Κι έτσι παραλίγο να δολοφονηθώ 167 00:12:54,399 --> 00:12:56,985 και με σφράγισαν στον πάγο μέχρι το επόμενο πρωί. 168 00:12:57,069 --> 00:12:58,195 Δεν είναι φριχτό; 169 00:12:58,278 --> 00:13:00,447 -Ναι. -Ναι. 170 00:13:01,406 --> 00:13:03,408 -Ήσουν φριχτός. -Ήσουν φριχτός. 171 00:13:05,160 --> 00:13:06,370 Ωστόσο, είσαι απίθανος. 172 00:13:06,954 --> 00:13:09,331 Τερμάτισες το Alien Soldier σε 30 λεπτά; 173 00:13:10,749 --> 00:13:13,168 Για την ακρίβεια, σε 29 λεπτά και 29 δεύτερα. 174 00:13:13,252 --> 00:13:15,045 Μου άρεσε πολύ. 175 00:13:15,546 --> 00:13:16,547 Αλήθεια; 176 00:13:17,923 --> 00:13:22,010 Δεν χρησιμοποίησα Αυτοκατευθυνόμενη Δύναμη σκόπιμα. Αυτό ήταν το κλειδί. 177 00:13:22,094 --> 00:13:24,805 Προχώρησα μόνο με τη Δύναμη Κομάντο για εύκολες μάχες… 178 00:13:24,888 --> 00:13:27,391 Βρήκα βίντεο ονλάιν. Κάποιος το τερμάτισε σε 12 λεπτά. 179 00:13:36,066 --> 00:13:37,901 Πώς τολμάς, ίντερνετ. 180 00:13:37,985 --> 00:13:40,362 Δεν φταίει το ίντερνετ, θείε. 181 00:13:43,115 --> 00:13:45,242 Μιας και μιλάμε για το ίντερνετ, 182 00:13:45,325 --> 00:13:50,163 τι σημαίνει η βορειοαμερικανική έκδοση του παιχνιδιού; 183 00:13:50,247 --> 00:13:52,666 Εννοείς την κωδικοποίηση περιοχής; 184 00:13:52,749 --> 00:13:56,753 Το ίδιο παιχνίδι μπορεί να είναι σε διαφορετικές γλώσσες. 185 00:13:57,254 --> 00:13:59,172 Αν είναι στα αγγλικά, έμπλεξα. 186 00:13:59,256 --> 00:14:02,634 Αλλά ψιλοκαταλαβαίνω τι λένε στην αρχή του Altered Beast. 187 00:14:02,718 --> 00:14:06,346 "Γενναίοι άντρες, πηγαίνετε να νικήσετε το κακό". 188 00:14:06,430 --> 00:14:08,432 Θα χρησιμοποιήσω μια εφαρμογή μετάφρασης. 189 00:14:12,728 --> 00:14:14,896 Σηκωθείτε από τον τάφο σας. 190 00:14:14,980 --> 00:14:15,981 Τάφο; 191 00:14:16,064 --> 00:14:18,150 Ο πρωταγωνιστής ήταν νεκρός; 192 00:14:18,233 --> 00:14:20,611 Ήσουν εντελώς εκτός. 193 00:14:20,694 --> 00:14:22,112 Γιατί; 194 00:14:22,195 --> 00:14:23,697 Ίσως το αίμα του Άλλου Κόσμου. 195 00:14:23,780 --> 00:14:25,073 Κάτσε, μιλάνε ακόμα. 196 00:14:25,157 --> 00:14:30,037 Ίσως έχει το ίδιο αίμα μ' εμάς, το αίμα της φυλής του Πάγου. 197 00:14:30,787 --> 00:14:34,499 Γιατί είναι μεταγραφή από το Ίρελαρς της Μπαχαμάλ Ιαπωνίας. 198 00:14:34,583 --> 00:14:37,336 Περίμενε είπε μόλις… 199 00:14:38,378 --> 00:14:39,963 ΟΛΗ Η ΠΛΑΣΗ - ΟΙΚΙΑ ΚΑΤΑΙΓΙΔΑ ΠΑΓΟΥ 200 00:14:40,047 --> 00:14:43,342 -Είπε απλώς Μπαχαμάλ Ιαπωνία. -Τι; 201 00:14:43,425 --> 00:14:44,927 Πώς ξέρουν για την Ιαπωνία; 202 00:14:45,510 --> 00:14:47,054 Για να δούμε. 203 00:14:47,137 --> 00:14:51,350 Τι καταστροφή που σου φόρεσε το δαχτυλίδι ενώ κοιμόσουν. 204 00:14:52,225 --> 00:14:53,393 Γάμος ενώ κοιμόσουν. 205 00:14:53,477 --> 00:14:55,854 Βασικά, καταναγκαστικός γάμος με ορκ ενώ κοιμόσουν. 206 00:14:55,938 --> 00:14:57,606 Τραύμα εφ' όρου ζωής. 207 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 Κανείς δεν θα σε παντρευτεί τώρα που παντρεύτηκες ένα βρομο-ορκ. 208 00:15:02,402 --> 00:15:03,820 Μην απελπίζεσαι. 209 00:15:08,283 --> 00:15:11,995 Βασικά, δεν δείχνει να σε πειράζει. Γιατί; 210 00:15:15,248 --> 00:15:17,000 Ίσως το αίμα του Άλλου Κόσμου. 211 00:15:17,876 --> 00:15:22,297 Ίσως έχει το ίδιο αίμα μ' εμάς, το αίμα της φυλής του Πάγου. 212 00:15:22,381 --> 00:15:25,884 Γιατί είναι μεταγραφή από το Ίρελαρς της Μπαχαμάλ Ιαπωνίας. 213 00:15:27,302 --> 00:15:31,598 Μάλιστα. Μιλούσαν όσο ήμουν κλεισμένος στον πάγο. 214 00:15:32,182 --> 00:15:34,393 Μιλούσαν για την Ιαπωνία, σωστά; 215 00:15:37,354 --> 00:15:40,107 Ρεϊμπέλιο γιουλ έλραν. 216 00:15:46,321 --> 00:15:48,323 Ο πατριάρχης της φατρίας του πάγου 217 00:15:48,407 --> 00:15:53,245 ήταν ιππότης της Μπαχαμάλ Ιαπωνίας πριν από 400 χρόνια. 218 00:15:54,037 --> 00:15:57,833 Έχασε τη ζωή του στον πόλεμο στην Μπαχαμάλ Ιαπωνία. 219 00:15:57,916 --> 00:16:02,295 Απέκτησε νέο σώμα και ζωή στην Γκρανμπαχαμάλ. 220 00:16:02,379 --> 00:16:05,507 Μετά, έλαβε ένα μήνυμα από τον θεό. 221 00:16:06,591 --> 00:16:07,718 "Άκουσέ με, μεταγραφή. 222 00:16:07,801 --> 00:16:12,431 Σου προσφέρω μία ευχή για να επιβιώσεις σ' αυτόν τον δύσκολο κόσμο". 223 00:16:13,056 --> 00:16:15,684 Ο ιππότης απάντησε με την ευχή του. 224 00:16:16,184 --> 00:16:18,937 "Δώσε μου ένα σπαθί που να μπορεί να σε σκοτώσει". 225 00:16:19,521 --> 00:16:23,150 Θεϊκή επιβράβευση, κλασικό μοτίβο της μετενσάρκωσης του Ισεκάι. 226 00:16:23,233 --> 00:16:25,152 Η απάντηση του σαμουράι ήταν επαναστατική. 227 00:16:25,235 --> 00:16:26,278 Τι είπε ο θεός; 228 00:16:26,862 --> 00:16:29,031 Ο θεός απάντησε 229 00:16:29,114 --> 00:16:31,825 "Επιθυμείς τη δύναμη να σκοτώσεις τον θεό. 230 00:16:31,908 --> 00:16:34,036 Πολύ ενδιαφέρον". 231 00:16:34,119 --> 00:16:38,498 Επιπλέον, αυτός ο άσχημος ορκομούρης σου μοιάζει με άνθρωπο; 232 00:16:38,582 --> 00:16:41,043 -"Πολύ ενδιαφέρον". -Επειδή έχετε κοινή πατρίδα; 233 00:16:41,126 --> 00:16:42,335 -"Ενδιαφέρον". -Σοβαρά; 234 00:16:42,419 --> 00:16:43,712 -"Ενδιαφέρον". -Αποκλείεται. 235 00:16:45,922 --> 00:16:48,592 Αποκτά ενδιαφέρον. 236 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 -Λίγη υπομονή; -Διάβασα ένα βιβλίο για πατρίδες. 237 00:16:51,553 --> 00:16:52,846 Ξουτ. 238 00:16:53,513 --> 00:16:57,392 Ο ιππότης απέκτησε ένα θεϊκό παγωμένο σπαθί, φοίτησε στον Βωμό της Σοφίας, 239 00:16:57,476 --> 00:16:59,936 ερωτεύτηκε μια παρθένο του βωμού, έσπασε τη σφραγίδα 240 00:17:00,020 --> 00:17:01,605 και έσφαξε τον δράκο της φωτιάς. 241 00:17:01,688 --> 00:17:03,940 Ήταν στη φατρία επί γενιές. 242 00:17:06,318 --> 00:17:09,196 Μόλις χάλασε το καλύτερο σημείο! 243 00:17:09,780 --> 00:17:13,909 Πάμε σ' αυτό που έλεγα, βλέπεις τον ορκομούρη σαν… 244 00:17:14,534 --> 00:17:18,205 Το μόνο για το οποίο είμαι σίγουρη είναι αυτή η ιστορία. 245 00:17:20,624 --> 00:17:23,168 Όλες μου οι προσπάθειες… 246 00:17:23,794 --> 00:17:26,421 Συγγνώμη. Μην κλαις. 247 00:17:28,256 --> 00:17:30,175 Σώπα. 248 00:17:31,426 --> 00:17:32,928 Δεν το κατάλαβα. 249 00:17:33,011 --> 00:17:34,012 -Τι; -Πώς; 250 00:17:34,096 --> 00:17:37,641 Δεν έλαβα μια σπουδαία επιβράβευση σαν το θεϊκό παγωμένο σπαθί. 251 00:17:38,225 --> 00:17:42,145 Εσύ θα έλαβες μαγικές δυνάμεις ως θεϊκή επιβράβευση. 252 00:17:42,229 --> 00:17:45,398 Δεν έλαβα καμία επιβράβευση. Βασικά, δεν μίλησα καν με θεό. 253 00:17:45,982 --> 00:17:49,569 Τότε, ας δούμε τη στιγμή που μεταφέρθηκες πριν από 18 χρόνια. 254 00:17:49,653 --> 00:17:51,655 -Έχεις δίκιο. -Δέκα οχτώ χρόνια; 255 00:17:51,738 --> 00:17:53,406 Μπορείς να πας τόσο πίσω; 256 00:17:53,490 --> 00:17:56,034 Πάει πολύς καιρός και ίσως πάρει λίγη ώρα. 257 00:17:56,118 --> 00:17:58,411 Λοιπόν… 258 00:17:59,037 --> 00:18:01,998 Λιντσάρισμα από όχλο, εκτέλεση, εκτέλεση… 259 00:18:02,082 --> 00:18:03,875 Μουρμουρίζει φρικτά πράγματα. 260 00:18:03,959 --> 00:18:07,254 Τον κυνηγούσαν για ορκ από την αρχή. 261 00:18:07,337 --> 00:18:08,338 Σοβαρά; 262 00:18:08,421 --> 00:18:09,422 Το βρήκα. 263 00:18:10,632 --> 00:18:13,593 Σιχαμένο ορκ! Πας να μου φας την αγελάδα; 264 00:18:13,677 --> 00:18:15,595 Όχι, θείε. Δεν είναι η σωστή. 265 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 Αυτή, τότε; 266 00:18:16,763 --> 00:18:20,225 Κάψτε αυτόν τον παγανιστή, το σατανικό ορκ! 267 00:18:20,308 --> 00:18:22,310 Τότε που έφτιαξες το μαγικό βάζο. 268 00:18:22,394 --> 00:18:24,020 -Αυτή; -Όχι. 269 00:18:24,104 --> 00:18:25,397 -Αυτή; -Μπα. 270 00:18:25,981 --> 00:18:27,107 Τότε, αυτή εδώ. 271 00:18:27,190 --> 00:18:28,900 Σε έχουν κυνηγήσει πάρα πολλές φορές! 272 00:18:28,984 --> 00:18:31,528 Κοιμάμαι πολύ βαθιά. 273 00:18:31,611 --> 00:18:33,989 Αν μου είχαν επιτεθεί τότε, θα με είχαν κρεμάσει. 274 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 Απορώ πώς επέζησες για να αφηγηθείς τι έγινε. 275 00:18:36,992 --> 00:18:37,993 Αυτή εδώ; 276 00:18:39,703 --> 00:18:40,829 Τι συμβαίνει; 277 00:18:40,912 --> 00:18:43,665 Είναι παρόμοιο με το ξόρκι ανάστασης. 278 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 Νόμιζα ότι βρήκα αυτήν τη μαγεία πολύ αργότερα. 279 00:18:47,210 --> 00:18:49,212 Γιατί εμφανίζεται σε παλιά ανάμνηση; 280 00:18:49,296 --> 00:18:53,216 Κάτσε. Αυτός δεν είσαι εσύ στα 17; Μόλις έφτασες στον Άλλο Κόσμο; 281 00:18:53,300 --> 00:18:54,301 Κατάλαβα. 282 00:18:54,384 --> 00:18:58,180 Έτσι σχηματίστηκε το σώμα μου στην Γκρανμπαχαμάλ. 283 00:19:01,850 --> 00:19:04,436 Ο θεός έφτιαξε το σώμα σου; 284 00:19:04,519 --> 00:19:05,729 Έτσι φαίνεται. 285 00:19:11,109 --> 00:19:14,029 Εδώ είναι που με πέρασαν για ορκ και τις έφαγα. 286 00:19:14,613 --> 00:19:18,033 Δεν ήξερα τη γλώσσα τους, αλλά τους πρόσφερα χρήματα. 287 00:19:18,617 --> 00:19:21,536 Τα πέρασαν για κάρτες με ξόρκια και με έδειραν κι άλλο. 288 00:19:24,080 --> 00:19:28,585 Ιανουάριος 2000. Θα αγόραζα καινούργια βιντεοπαιχνίδια με το χαρτζιλίκι μου. 289 00:19:28,668 --> 00:19:32,130 Ήμουν πολύ χαρούμενος, αλλά έπαθα ατύχημα, και τα υπόλοιπα τα ξέρετε. 290 00:19:32,964 --> 00:19:34,716 Τι θα αγόραζα; 291 00:19:35,300 --> 00:19:37,219 -Πολύ βαριά ιστορία. -Πολύ βαριά ιστορία. 292 00:19:39,387 --> 00:19:41,389 Κάτσε. Κάτι ακούω. 293 00:19:41,473 --> 00:19:43,433 Μήπως είναι η φωνή του θεού; 294 00:19:44,142 --> 00:19:45,685 Μισό λεπτό να δυναμώσω. 295 00:19:51,816 --> 00:19:55,904 -Δεν ξέρω τι λέει. -Ίσως μπέρδεψε τις περιοχές. 296 00:19:56,488 --> 00:20:00,075 Δεν τον άκουσα γιατί με πλάκωναν στο ξύλο. 297 00:20:00,158 --> 00:20:03,245 Θείε, θα το μεταφράσω. Κάνε πίσω 30 δεύτερα. 298 00:20:03,328 --> 00:20:04,454 Εντάξει. 299 00:20:08,250 --> 00:20:09,251 ΚΑΛΩΣ ΗΡΘΑΤΕ 300 00:20:09,334 --> 00:20:10,418 Ανακοίνωση καταστήματος; 301 00:20:11,002 --> 00:20:12,879 Μαγνητοσκοπημένη. 302 00:20:13,463 --> 00:20:17,592 Λέει "Θα σου δώσω δύναμη". Όπως τα είπε η Μέιμπελ. 303 00:20:17,676 --> 00:20:21,638 Μάλιστα. Αυτό που ευχήθηκα τότε έγινε η ικανότητά μου. 304 00:20:21,721 --> 00:20:23,390 Τότε θα αφυπνίστηκαν οι δυνάμεις σου. 305 00:20:23,473 --> 00:20:26,101 Και τώρα θριαμβεύεις με ασύγκριτες μαγικές δυνάμεις. 306 00:20:26,184 --> 00:20:29,688 Η ευχή σου ήταν "Θέλω τη δύναμη να εξολοθρεύσω τους βλάκες". 307 00:20:30,313 --> 00:20:34,901 Ή "Να τους κάνω να μετανιώσουν που γεννήθηκαν". Σωστά; 308 00:20:34,985 --> 00:20:39,489 Τακαφούμι, σου συνέβη κάτι όσο πήγαινες λύκειο; 309 00:20:39,572 --> 00:20:40,657 Η ΟΙΚΟΓΕΝΕΙΑ ΔΙΑΛΥΘΗΚΕ 310 00:20:40,740 --> 00:20:43,952 Όχι, αυτό που σκεφτόμουν ήταν… 311 00:20:45,036 --> 00:20:46,246 Μακάρι να μπορούσα… 312 00:20:46,329 --> 00:20:49,749 Να μπορούσα να μιλήσω τη γλώσσα τους, να καταλαβαινόμαστε. 313 00:20:49,833 --> 00:20:51,501 Αυτή εδώ. 314 00:20:54,504 --> 00:20:55,672 Λοιπόν… 315 00:20:55,755 --> 00:20:59,342 "Εγκρίνεται. Η επιθυμία σου πραγματοποιήθηκε. 316 00:20:59,426 --> 00:21:04,597 Μπορείς να αποκτήσεις βασικές γνώσεις αν πας στο όρος Ντόρντο", είπε ο θεός. 317 00:21:04,681 --> 00:21:06,850 Άρα, η μαγική δύναμη του θείου ήταν 318 00:21:07,350 --> 00:21:08,893 -η μετάφραση; -Έτσι φαίνεται. 319 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 Χάλι. 320 00:21:10,061 --> 00:21:14,691 Ξαφνικά, καταλάβαινα τη γλώσσα τους. Φαίνεται πως ήταν η επιβράβευσή μου. 321 00:21:15,525 --> 00:21:19,696 Θα μπορούσες να έχεις μάθει τη γλώσσα στο όρος Ντόρντο; 322 00:21:21,239 --> 00:21:23,033 …δεν είμαι… 323 00:21:24,409 --> 00:21:27,454 Δεν είμαι ορκ! 324 00:21:29,122 --> 00:21:30,290 Μάλιστα. 325 00:21:30,874 --> 00:21:32,834 Έτσι μιλούσατε ο ένας στον άλλον. 326 00:21:32,917 --> 00:21:35,920 Πολύ απρόσμενο από τον θείο, κατά κάποιον τρόπο. 327 00:21:36,004 --> 00:21:37,005 Όχι. 328 00:21:38,048 --> 00:21:41,718 Με πούλησαν σ' ένα σόου ως σπάνιο ορκ που καταλαβαίνει ανθρώπινα. 329 00:21:44,012 --> 00:21:45,847 Κόστισα τρία χάλκινα νομίσματα. 330 00:21:46,931 --> 00:21:49,267 -Και μετά… -Περίμενε, θείε! 331 00:21:50,518 --> 00:21:52,645 Θέλω έναν καφέ. 332 00:21:53,271 --> 00:21:54,689 Κι εγώ. 333 00:21:55,190 --> 00:21:58,151 Καλή ιδέα. Ας κάνουμε διάλειμμα για καφέ. 334 00:22:00,945 --> 00:22:04,115 Ο θεός φαίνεται πως δεν ενδιαφερόταν πια για τις ευθύνες του. 335 00:22:04,616 --> 00:22:07,369 Και οι κάτοικοι του Άλλου Κόσμου ήταν σκατένιοι, όπως πάντα. 336 00:22:09,788 --> 00:22:12,082 Η φριχτά βαριά ιστορία έμοιαζε ατελείωτη, 337 00:22:12,874 --> 00:22:14,709 οπότε αποφασίσαμε να κάνουμε διάλειμμα. 338 00:22:15,293 --> 00:22:17,337 -Υπέροχος. -Ωραία ποικιλία. 339 00:22:17,420 --> 00:22:19,839 Τι απίστευτα βαθιά γεύση. 340 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Υποτιτλισμός: Μαριάννα Κοτζιά