1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 "مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:12,680 --> 00:00:15,099 ما رأيك في جني المال بصفتك لاعب بيسبول محترف؟ 3 00:00:19,812 --> 00:00:22,148 إن استخدمت السحر للرمي بسرعة ألف كلم في الساعة، 4 00:00:22,231 --> 00:00:23,941 فبوسعك أن تبرم عقدًا بأموال طائلة. 5 00:00:24,025 --> 00:00:25,610 أضمن لك أكثر من 100 مليون ين. 6 00:00:25,693 --> 00:00:29,363 حين كنت في الثانوية، لم أستلطف فتيان فريق البيسبول. 7 00:00:30,114 --> 00:00:32,492 كانوا يتصرّفون بعجرفة في الصف. 8 00:00:32,575 --> 00:00:33,576 وإن يكن… 9 00:00:33,659 --> 00:00:38,039 لكنني عرفت أنهم كانوا يتدرّبون بقوة ويتعرّقون تحت أشعة الشمس الحارقة. 10 00:00:38,706 --> 00:00:43,044 لا أريد ازدراء جهودهم بالغش بواسطة السحر. 11 00:00:43,753 --> 00:00:44,796 خالي. 12 00:00:47,131 --> 00:00:50,760 لنحو ست سنوات، من الصف السادس إلى الـ11، 13 00:00:51,886 --> 00:00:54,055 كرّست حياتي للعبة "إليان سولجر". 14 00:00:54,138 --> 00:00:57,016 أتفهّم كيف كانوا يشعرون، لأنني تعرّقت كما يفعلون. 15 00:00:57,517 --> 00:01:00,311 لا يُصدّق. أعتذر لكل الفتيان الذين يأخذون البيسبول بجدية. 16 00:01:00,394 --> 00:01:03,439 يعني خالي كل كلمة يقولها. 17 00:01:46,148 --> 00:01:48,317 "(الخال): أنت رائعة بطبيعتك الخاصة" 18 00:02:19,557 --> 00:02:21,225 "لتعد إلى الديار" 19 00:02:26,439 --> 00:02:27,481 "يُباع أرخص من إسفنج التنظيف" 20 00:02:34,572 --> 00:02:36,699 "يونيو 2018" 21 00:02:37,533 --> 00:02:42,705 مقارنةً بالرياضات الأخرى، مصطلحات البيسبول تبدو خطرة. 22 00:02:42,788 --> 00:02:45,124 هل تقصد الكرات الميتة والقواعد المسروقة؟ 23 00:02:45,208 --> 00:02:47,001 والتضحية بالكرات الطائرة والضربات الكاسحة؟ 24 00:02:47,084 --> 00:02:48,085 بالضبط. 25 00:02:49,170 --> 00:02:52,256 هذا يذكّرني، كدت أن أُغتال ذات مرة. 26 00:02:52,340 --> 00:02:53,341 - ماذا؟ - ماذا؟ 27 00:02:53,424 --> 00:02:54,800 لم يكن هذا متوقعًا إطلاقًا. 28 00:02:55,301 --> 00:02:56,969 "إيكيراس إلران". 29 00:02:58,387 --> 00:03:01,933 في ذلك اليوم، كنت منهكًا من التوغّل في زنزانة. 30 00:03:16,447 --> 00:03:18,157 مهلًا، تلك الفتاة 31 00:03:19,575 --> 00:03:22,161 كانت موجودة حين حطمت الحاجز في "لوفالدرام". 32 00:03:23,537 --> 00:03:25,539 كانت موجودة أيضًا حين كان مع الجنيّة. 33 00:03:26,832 --> 00:03:28,751 أنت محقة. كانت موجودة. 34 00:03:28,834 --> 00:03:30,544 هل كانت تتحيّن اللحظة المناسبة؟ 35 00:03:30,628 --> 00:03:31,671 حقًا؟ 36 00:03:35,925 --> 00:03:37,093 وجدتك. 37 00:04:08,708 --> 00:04:09,750 "مايبل". 38 00:04:11,627 --> 00:04:12,753 ما الأمر؟ 39 00:04:18,843 --> 00:04:21,220 لأنك قتلت تنين اللهب الأسطوري 40 00:04:21,304 --> 00:04:25,224 من دون أن تختمه بسيف التجميد الإلهي، 41 00:04:25,308 --> 00:04:30,604 فقد حررتني من واجبي بتسليم السيف إلى وريث. 42 00:04:30,688 --> 00:04:32,231 مرحى! 43 00:04:32,315 --> 00:04:35,234 هنيئًا لك. أنا سعيد لأن قتالي عاد عليك بالفائدة. 44 00:04:35,318 --> 00:04:37,069 أجل. 45 00:04:37,737 --> 00:04:39,989 لم يفهم السخرية على الإطلاق. 46 00:04:40,072 --> 00:04:44,035 بسبب خالي، انهارت حياة "مايبل". 47 00:04:46,954 --> 00:04:50,166 لماذا لا تستل سيفك؟ 48 00:04:50,249 --> 00:04:54,337 ابتُليت بنيّة القتل برصاصات "سايكو"، 49 00:04:54,420 --> 00:04:55,880 لذا، بوسعي فهمك. 50 00:04:57,423 --> 00:05:00,801 أنت لا تنوين قتلي إطلاقًا. 51 00:05:03,346 --> 00:05:07,767 في الواقع، لا تبدين بصحة جيدة. هل تأكلين جيدًا؟ 52 00:05:26,577 --> 00:05:32,208 أعلم أنك أنقذت القرية. 53 00:05:42,510 --> 00:05:45,471 وهكذا حاولت "مايبل" قتلي. 54 00:05:45,554 --> 00:05:47,681 لكن حينذاك، أخذتها إلى نُزل. 55 00:05:47,765 --> 00:05:49,058 لقد جررتها. 56 00:05:58,567 --> 00:05:59,902 أين أنا؟ 57 00:05:59,985 --> 00:06:02,696 في نُزل. تفضلي. 58 00:06:05,116 --> 00:06:08,953 ماذا حدث؟ ظننت أنك أردت أن تكوني ناسكة في دارك. 59 00:06:13,207 --> 00:06:16,293 حين عدت، وجدت أن داري قد قُطعت لتصير حطبًا للمدافئ. 60 00:06:17,628 --> 00:06:21,799 قال العمدة إن عليّ كسب رزقي بنفسي. 61 00:06:21,882 --> 00:06:23,259 "(مايبل) - (مانو)" 62 00:06:23,342 --> 00:06:26,137 وإن لم أوافق على ذلك، فسيجعلني حيوانًا أليفًا للقرية. 63 00:06:26,220 --> 00:06:28,139 العالم الآخر جائر للغاية. 64 00:06:28,222 --> 00:06:31,392 إنها الضغينة التي يكنّها سكان القرية تجاه عشيرة الثلج منذ أمد بعيد. 65 00:06:32,643 --> 00:06:35,187 أيهما اخترت إذًا؟ 66 00:06:38,274 --> 00:06:41,110 جمّدت أقدام سكان القرية بسيف التجميد الإلهي، 67 00:06:41,193 --> 00:06:43,612 وأنزلت قطرات الماء بالقرب من أعناقهم ثم فررت. 68 00:06:44,196 --> 00:06:45,781 عجبًا، كلهم؟ 69 00:06:45,865 --> 00:06:47,241 كل سكان القرية الـ108. 70 00:06:47,324 --> 00:06:49,660 يا للهول! أنت دؤوبة للغاية. 71 00:06:49,743 --> 00:06:51,620 لم يعد بوسعي العودة إلى الديار. 72 00:06:52,163 --> 00:06:54,832 أنت تمقتين العمل حقًا، أليس كذلك؟ 73 00:06:56,167 --> 00:06:57,168 في الواقع، 74 00:06:58,085 --> 00:07:00,671 أن أكون محاطة بالورود في متجر الورود 75 00:07:01,589 --> 00:07:03,966 أو أن أتذوّق العيّنات في مخبز 76 00:07:04,592 --> 00:07:07,303 أو أن أداعب دمى الحيوانات المحشوة الناعمة في متجر الدمى، 77 00:07:08,387 --> 00:07:12,183 هو كدح لا يمكنني تحمّل قسوته وشدته. 78 00:07:12,266 --> 00:07:14,351 أي من تلك الوظائف كانت كادحة؟ 79 00:07:14,435 --> 00:07:16,395 معاييرك منخفضة للغاية. 80 00:07:17,480 --> 00:07:18,522 أتفهّم ذلك. 81 00:07:19,732 --> 00:07:22,401 العمل طوال حياة المرء في روتين يومي ممل في مكتب، 82 00:07:22,485 --> 00:07:25,738 وحضور حفلات الشراب مع زملائك حين ينتهي العمل، 83 00:07:25,821 --> 00:07:27,615 ما كنت لأستطيع تحمّل ذلك أيضًا. 84 00:07:27,698 --> 00:07:30,910 ماذا؟ هل كان خالي يخطط للحصول على عمل مكتبي؟ 85 00:07:30,993 --> 00:07:33,871 كان المجتمع الياباني لا يزال به مجالًا للحرية قبل 18 عامًا. 86 00:07:33,954 --> 00:07:35,372 "كانت الحياة شاقة آنذاك أيضًا" 87 00:07:35,456 --> 00:07:39,877 لكنني أكسب قوت يومي بصفتي مغامرًا الآن. 88 00:07:39,960 --> 00:07:44,089 إنه أفضل عمل لأجد سبيلًا للعودة إلى عالمي. 89 00:07:45,216 --> 00:07:46,300 هذا مذهل. 90 00:07:46,884 --> 00:07:48,886 أتمنى لو كان بوسعي فعل شيء كهذا. 91 00:07:48,969 --> 00:07:50,387 ماذا؟ مذهل؟ 92 00:07:50,471 --> 00:07:53,516 في عالمي، أنهيت لعبة "إليان سولجر" على أصعب مستوى 93 00:07:53,599 --> 00:07:55,768 في أقل من 30 دقيقة. 94 00:07:55,851 --> 00:07:57,811 هل يُفترض أن يكون ذلك مذهلًا؟ 95 00:07:57,895 --> 00:07:59,522 أجل، أنا مغامر الآن، 96 00:07:59,605 --> 00:08:02,733 بفضل المهارات التي تعلّمتها من ألعاب الفيديو. 97 00:08:04,318 --> 00:08:07,947 - عالمك؟ - "مايبل"، كنت حارسة طوال حياتك. 98 00:08:08,030 --> 00:08:10,699 ربما بوسعك إعالة نفسك باستخدام سيف التجميد الإلهي. 99 00:08:10,783 --> 00:08:14,203 سحر التجميد الذي استخدمته في وقت سابق كان مدهشًا. 100 00:08:15,246 --> 00:08:19,291 هل ينبغي لي بصفتي الحارسة أن أستخدم سيف التجميد الإلهي؟ 101 00:08:19,375 --> 00:08:22,378 - لكن عشيرتي احتفظت به لـ400 عام. - كما أخبرتك من قبل، 102 00:08:22,962 --> 00:08:26,799 لا يهم ما يقوله الآخرون، هذه حياتك يا "مايبل". 103 00:08:27,633 --> 00:08:30,094 اختاري ما تريدين فعله. 104 00:08:32,388 --> 00:08:35,975 - تنبع القوة من العيش بهذه المبادئ. - تنبع القوة من العيش بهذه المبادئ. 105 00:08:38,060 --> 00:08:39,436 تتذكرين ما قلت. 106 00:08:42,982 --> 00:08:47,736 الآن، ربما عليّ إيجاد طريقة لكسر ختم الثلج نهائيًا. 107 00:08:47,820 --> 00:08:51,657 ذهبت إلى جبل "ماركيد" لقطف زهور "بوا بوا" بعد ذلك، 108 00:08:51,740 --> 00:08:53,242 لكن لم يحدث شيء. 109 00:08:53,325 --> 00:08:54,326 حقًا؟ 110 00:08:55,035 --> 00:08:58,956 ختم الثلج متصل بقلبي. 111 00:08:59,999 --> 00:09:03,794 ربما إن غدوت مغامرة وأصلحت شخصيتي الكئيبة، 112 00:09:03,877 --> 00:09:05,546 فقد أتمكّن من إعالة نفسي. 113 00:09:05,629 --> 00:09:06,839 كئيبة؟ 114 00:09:06,922 --> 00:09:09,883 أظن أن كون المرء انطوائيًا أمر جيد. 115 00:09:11,427 --> 00:09:13,554 إنه ليس جيدًا. 116 00:09:13,637 --> 00:09:17,016 قال سكان القرية إن تجهّمي سبّب لهم الكآبة. 117 00:09:17,099 --> 00:09:19,101 وتبدو عيناي منتفختين من البكاء أيضًا. 118 00:09:19,184 --> 00:09:20,811 لا أتفق معهم. 119 00:09:20,894 --> 00:09:22,271 التحدث إليك ممتع. 120 00:09:22,354 --> 00:09:25,774 وعيناك جذّابتان مثل "هيذر" من لعبة "ديناميت هيدي". 121 00:09:25,858 --> 00:09:28,319 هل أنت متأكد؟ تجعل وجهي يتورّد خجلًا. 122 00:09:30,404 --> 00:09:32,448 هذا صحيح. الخاتم الموجود في يدك اليسرى. 123 00:09:32,531 --> 00:09:33,532 ماذا؟ 124 00:09:34,450 --> 00:09:36,785 قيمته تكفيك لإعالة نفسك طوال حياتك. 125 00:09:37,494 --> 00:09:40,956 إنه كي يوفّر لك نفقات معيشتك. 126 00:09:41,040 --> 00:09:42,041 اقبليه رجاءً. 127 00:09:43,042 --> 00:09:44,668 لن أقلق بشأن المال طوال حياتي؟ 128 00:09:46,086 --> 00:09:48,172 ما الذي يفعله ذلك العجوز؟ 129 00:09:48,255 --> 00:09:49,381 إنها المرة الثانية. 130 00:09:49,965 --> 00:09:51,884 وضعته في يدك حين كنت نائمة. 131 00:09:52,885 --> 00:09:55,054 لكن… 132 00:09:57,473 --> 00:09:58,724 أنا آسفة. 133 00:09:58,807 --> 00:10:02,811 أنا أحترمك، لكن هذا ليس رومانسيًا. 134 00:10:04,313 --> 00:10:07,024 لا يمكنني قبول ذلك. 135 00:10:07,107 --> 00:10:08,525 إنه يذوب! 136 00:10:08,609 --> 00:10:10,736 قلبها المتجمد، ذاب في ثانية. 137 00:10:10,819 --> 00:10:12,780 أجل. لا بأس حقًا. 138 00:10:12,863 --> 00:10:15,699 لا، هذا ليس صائبًا. 139 00:10:15,783 --> 00:10:19,745 لماذا؟ لقد رفضته، صحيح؟ لقد فعلت ذلك. 140 00:10:19,828 --> 00:10:22,206 قلت لا، صحيح؟ 141 00:10:22,289 --> 00:10:25,334 وجدته في أثناء استكشافي اليوم. 142 00:10:26,126 --> 00:10:28,128 ربما كان هذا مُقدرًا. 143 00:10:29,254 --> 00:10:33,092 لا تُوجد سوى سبعة خواتم من الـ"كوسمايت" في العالم، وهذا أحدها. 144 00:10:33,175 --> 00:10:34,551 إنه تعبير عن اعتذاري. 145 00:10:34,635 --> 00:10:36,804 لا يمكنني قبول هذا الخاتم الثمين. 146 00:10:36,887 --> 00:10:39,556 لقد تأخر الوقت الآن. ابقي هنا الليلة. 147 00:10:40,349 --> 00:10:43,268 إنه فراش صغير، لذلك لا يتسع لشخصين. 148 00:10:43,352 --> 00:10:46,730 لأن الجنيّة تمكث هنا أيضًا، فقد تسمح لك بالمبيت في غرفتها. 149 00:10:46,814 --> 00:10:48,816 - المعذرة. - ماذا؟ 150 00:10:49,650 --> 00:10:52,486 هل لديك عملات نقدية يمكنني استخدامها لدخول الحمّام العام؟ 151 00:10:52,569 --> 00:10:55,155 لم أستحم منذ فترة. 152 00:10:55,239 --> 00:10:56,407 أتظنين أن رائحتك كريهة؟ 153 00:10:59,868 --> 00:11:03,038 رائحتك أشبه بالتربة، لكنها ليست منفّرة. 154 00:11:03,872 --> 00:11:06,250 لا تشمني! 155 00:11:07,084 --> 00:11:11,130 إن بعت الخاتم، فستتمكنين من تحمّل تكلفة الاستحمام. 156 00:11:11,213 --> 00:11:13,799 ماذا؟ أبيع الخاتم؟ 157 00:11:14,341 --> 00:11:15,384 أجل. 158 00:11:15,467 --> 00:11:19,471 كما قلت، بيعي الخاتم ولن تقلقي بشأن المال طوال حياتك. 159 00:11:34,903 --> 00:11:37,865 يا شبيه الأورك. الوقت متأخر ليلًا. 160 00:11:38,615 --> 00:11:41,577 هل حوّلتك غريزة الأورك إلى منحرف؟ 161 00:11:41,660 --> 00:11:44,455 إن لم تمانع، فبوسعي النوم معك. 162 00:12:07,769 --> 00:12:11,148 لقد رفض عرضي. 163 00:12:11,231 --> 00:12:15,110 يا هذه. ساعديني. لا يمكنني السيطرة عليها. 164 00:12:22,743 --> 00:12:23,994 فهمت. 165 00:12:26,455 --> 00:12:28,582 ماذا تفعلين؟ توقّفي. 166 00:12:28,665 --> 00:12:32,085 دفاعي ضعيف لأنني استنفدت أرواحي في الزنزانة في وقت سابق اليوم. 167 00:12:51,813 --> 00:12:54,316 وهكذا كدت أن أتعرّض للاغتيال 168 00:12:54,399 --> 00:12:56,985 وخُتمت بالثلج حتى الصباح التالي. 169 00:12:57,069 --> 00:12:58,195 أليس ذلك فظيعًا؟ 170 00:12:58,278 --> 00:13:00,447 - بلى. - بلى. 171 00:13:01,406 --> 00:13:03,408 - كنت شخصًا فظيعًا. - كنت شخصًا فظيعًا. 172 00:13:05,160 --> 00:13:06,370 لكنك لا تزال مذهلًا. 173 00:13:06,954 --> 00:13:09,331 قلت إنك أنهيت لعبة "إليان سولجر" في أقل من 30 دقيقة؟ 174 00:13:10,749 --> 00:13:13,168 لأكون دقيقًا، كانت 29 دقيقة و29 ثانية. 175 00:13:13,252 --> 00:13:15,045 استمتعت بها كثيرًا. 176 00:13:15,546 --> 00:13:16,547 حقًا؟ 177 00:13:17,923 --> 00:13:22,010 لم أستعمل سلاح "هومنغ فورس" عمدًا. لكن ذلك كان الهدف. 178 00:13:22,094 --> 00:13:24,805 أدحر اللعبة باستخدام سلاح "رينجر فورس" للمعارك السهلة… 179 00:13:24,888 --> 00:13:27,391 وجدت فيديو عبر الإنترنت. أنهى شخص اللعبة في 12 دقيقة. 180 00:13:36,066 --> 00:13:37,901 كيف تجرؤ أيها الإنترنت؟ 181 00:13:37,985 --> 00:13:40,362 إنه ليس خطأ الإنترنت يا خالي. 182 00:13:43,115 --> 00:13:45,242 بمناسبة الحديث عن الإنترنت، 183 00:13:45,325 --> 00:13:50,163 ماذا يعني إصدار اللعبة الخاص بـ"أمريكا الشمالية"؟ 184 00:13:50,247 --> 00:13:52,666 تعني الألعاب الخاصة بمنطقة معيّنة. 185 00:13:52,749 --> 00:13:56,753 يمكن للعبة أن تكون بلغات مختلفة وفقًا لمناطق بيعها. 186 00:13:57,254 --> 00:13:59,172 إن كانت بالإنجليزية، فسأقع في ورطة. 187 00:13:59,256 --> 00:14:02,634 لكنني أفهم بعض الشيء ما قيل في بداية لعبة "ألترد بيست". 188 00:14:02,718 --> 00:14:06,346 مثل، "هيا أيها الشجعان، لنهزم الشر." 189 00:14:06,430 --> 00:14:08,432 مهلًا، دعني أستخدم تطبيق الترجمة. 190 00:14:12,728 --> 00:14:14,896 انهض من قبرك. 191 00:14:14,980 --> 00:14:15,981 قبر؟ 192 00:14:16,064 --> 00:14:18,150 هل كانت الشخصية الرئيسية رجلًا ميتًا؟ 193 00:14:18,233 --> 00:14:20,611 كنت مخطئًا تمامًا. 194 00:14:20,694 --> 00:14:22,112 لماذا؟ 195 00:14:22,195 --> 00:14:23,697 ربما هي دماء العالم الآخر. 196 00:14:23,780 --> 00:14:25,073 مهلًا، ما زالتا تتحدثان. 197 00:14:25,157 --> 00:14:30,037 ربما تجري دماؤنا في عروقه، دماء عشيرة الثلج. 198 00:14:30,787 --> 00:14:34,499 لأنه انتقل إلينا من "إيرلارز"، "اليابان باهامال". 199 00:14:34,583 --> 00:14:37,336 مهلًا، لقد قالت للتو… 200 00:14:38,378 --> 00:14:39,963 "كل الخلق - إقامة - عاصفة ثلجية" 201 00:14:40,047 --> 00:14:43,342 - قالت لتوّها "اليابان باهامال". - ماذا؟ 202 00:14:43,425 --> 00:14:44,927 كيف تعرفان بأمر "اليابان"؟ 203 00:14:45,510 --> 00:14:47,054 لنلق نظرة. 204 00:14:47,137 --> 00:14:51,350 يا له من تصرّف كارثي أن يضع الخاتم في إصبعك وأنت نائمة. 205 00:14:52,225 --> 00:14:53,393 زواج في أثناء النوم، 206 00:14:53,477 --> 00:14:55,854 بالأحرى زواج عنوة بواسطة أورك في أثناء النوم، 207 00:14:55,938 --> 00:14:57,606 إنها صدمة تدوم العمر كله. 208 00:14:58,273 --> 00:15:02,319 لن يتزوجك أحد بعد زواجك بأورك وضيع. 209 00:15:02,402 --> 00:15:03,820 لا تشعري باليأس. 210 00:15:08,283 --> 00:15:11,995 في الواقع، تبدين كأنك لا تمانعين الأمر. لماذا؟ 211 00:15:15,248 --> 00:15:17,000 ربما هي دماء العالم الآخر. 212 00:15:17,876 --> 00:15:22,297 ربما تجري دماؤنا في عروقه، دماء عشيرة الثلج. 213 00:15:22,381 --> 00:15:25,884 لأنه انتقل إلينا من "إيرلارز"، "اليابان باهامال". 214 00:15:27,302 --> 00:15:31,598 فهمت. تحدثتا فيما كنت مختومًا في الثلج. 215 00:15:32,182 --> 00:15:34,393 كانتا تتحدثان عن "اليابان"، صحيح؟ 216 00:15:37,354 --> 00:15:40,107 "رايبليو يول إلران". 217 00:15:46,321 --> 00:15:48,323 مؤسس عشيرة الثلج 218 00:15:48,407 --> 00:15:53,245 كان فارسًا من "اليابان باهامال" قبل نحو 400 عام. 219 00:15:54,037 --> 00:15:57,833 لقي مصرعه خلال حرب في "اليابان باهامال". 220 00:15:57,916 --> 00:16:02,295 حصل على جسد وحياة جديدين في "غرانباهامال". 221 00:16:02,379 --> 00:16:05,507 ثم تلقّى رسالة من الإله. 222 00:16:06,591 --> 00:16:07,718 "أنصت إليّ أيها المنتقل. 223 00:16:07,801 --> 00:16:12,431 سأحقق لك أمنية واحدة لتنجو في هذا العالم القاسي." 224 00:16:13,056 --> 00:16:15,684 أخبره الفارس بأمنيته. 225 00:16:16,184 --> 00:16:18,937 "امنحني السيف الذي يمكنه قتلك." 226 00:16:19,521 --> 00:16:23,150 مكافأة إلهية، إنه نمط كلاسيكي لفانتازيا تقمّص الشخصيات في عالم آخر. 227 00:16:23,233 --> 00:16:25,152 ردّ الساموراي كان ثوريًا ورائعًا. 228 00:16:25,235 --> 00:16:26,278 ماذا قال الإله؟ 229 00:16:26,862 --> 00:16:29,031 فردّ الإله، 230 00:16:29,114 --> 00:16:31,825 "تتمنى أن تملك قوة قتل الإله. 231 00:16:31,908 --> 00:16:34,036 يا له من أمر مثير!" 232 00:16:34,119 --> 00:16:38,498 وفضلًا عن ذلك، أيبدو شبيه الأورك القبيح هذا كإنسان بالنسبة إليك؟ 233 00:16:38,582 --> 00:16:41,043 - "يا له من أمر مثير!" - أهذا لأنكما جئتما من العالم نفسه؟ 234 00:16:41,126 --> 00:16:42,335 - "مثير." - حقًا؟ 235 00:16:42,419 --> 00:16:43,712 - "مثير." - لا تعنين ذلك. 236 00:16:45,922 --> 00:16:48,592 ستزداد القصة إثارة. 237 00:16:48,675 --> 00:16:51,470 - هلّا تتحلين ببعض الصبر. - قرأت كتابًا عن البلدات الأصلية. 238 00:16:51,553 --> 00:16:52,846 ابتعدي. 239 00:16:53,513 --> 00:16:57,392 حصل الفارس على سيف التجميد الإلهي ودرس في "ضريح الحكمة"، 240 00:16:57,476 --> 00:16:59,936 وأُغرم بحب عذراء الضريح وكسر ختم السيف، 241 00:17:00,020 --> 00:17:01,605 وقتل تنين اللهب الأسطوري. 242 00:17:01,688 --> 00:17:03,940 واحتفظت به العشيرة لأجيال. 243 00:17:06,318 --> 00:17:09,196 لقد أفسدت أفضل جزء في القصة! 244 00:17:09,780 --> 00:17:13,909 لنعد إلى موضوعي، هل ترين شبيه الأورك بصفته… 245 00:17:14,534 --> 00:17:18,205 سرد هذه القصة كان الأمر الوحيد الذي أشعر بالثقة حياله. 246 00:17:20,624 --> 00:17:23,168 كل جهودي في التدريب… 247 00:17:23,794 --> 00:17:26,421 أنا آسفة. لا تبكي. 248 00:17:28,256 --> 00:17:30,175 على رسلك. 249 00:17:31,426 --> 00:17:32,928 لم أحصل على ذلك. 250 00:17:33,011 --> 00:17:34,012 - ماذا؟ - ماذا؟ 251 00:17:34,096 --> 00:17:37,641 لم أحصل على مكافأة هائلة مثل سيف التجميد الإلهي! 252 00:17:38,225 --> 00:17:42,145 لا بد أنك حصلت على القوة السحرية كمكافأة إلهية. 253 00:17:42,229 --> 00:17:45,398 لم أحصل على أي مكافأة. في الواقع، لم أتحدّث إلى أي إله. 254 00:17:45,982 --> 00:17:49,569 إذًا، لنتفقّد اللحظة التي انتقلت فيها قبل 18 عامًا. 255 00:17:49,653 --> 00:17:51,655 - أنت محق. - 18 عامًا؟ 256 00:17:51,738 --> 00:17:53,406 هل يمكنك الرجوع كل هذه الأعوام؟ 257 00:17:53,490 --> 00:17:56,034 مضى وقت طويل وقد نستغرق وقتًا طويلًا في البحث. 258 00:17:56,118 --> 00:17:58,411 حسنًا. 259 00:17:59,037 --> 00:18:01,998 عمليات إعدام من دون محاكمة بوساطة الغوغاء، تنفيذ إعدام وآخر… 260 00:18:02,082 --> 00:18:03,875 إنه يغمغم بأمور تثير الفزع. 261 00:18:03,959 --> 00:18:07,254 لقد تعرّض للملاحقة بصفته من فصائل الأورك منذ البداية. 262 00:18:07,337 --> 00:18:08,338 حقًا؟ 263 00:18:08,421 --> 00:18:09,422 وجدتها. 264 00:18:10,632 --> 00:18:13,593 أيها الأورك الحقير! هل تحاول التهام بقرتي؟ 265 00:18:13,677 --> 00:18:15,595 لا يا خالي. هذه ليست اللحظة المنشودة. 266 00:18:15,679 --> 00:18:16,680 ماذا عن هذه إذًا؟ 267 00:18:16,763 --> 00:18:20,225 احرقوا هذا الوثني، الأورك الشرير! 268 00:18:20,308 --> 00:18:22,310 إنه الوقت الذي صنعت فيه الإناء السحري. 269 00:18:22,394 --> 00:18:24,020 - هذه اللحظة؟ - كلا. 270 00:18:24,104 --> 00:18:25,397 - ماذا عن هذه؟ - كلا. 271 00:18:25,981 --> 00:18:27,107 إنها هذه اللحظة إذًا. 272 00:18:27,190 --> 00:18:28,900 لقد تعرّضت للملاحقة كثيرًا! 273 00:18:28,984 --> 00:18:31,528 أنام بعمق شديد. 274 00:18:31,611 --> 00:18:33,989 إن هُوجمت خلال نومي، فلا أستطيع تجنّب الشنق. 275 00:18:34,072 --> 00:18:36,908 أتساءل كيف نجوت لتخبرنا بالقصة. 276 00:18:36,992 --> 00:18:37,993 ماذا عن هذه؟ 277 00:18:39,703 --> 00:18:40,829 ماذا يحدث؟ 278 00:18:40,912 --> 00:18:43,665 إنها تشبه تعويذة البعث الخاصة بالسحر الإلهي. 279 00:18:44,082 --> 00:18:47,127 ظننت أنني وجدت هذا السحر في وقت لاحق. 280 00:18:47,210 --> 00:18:49,212 لماذا يظهر هذا في ذكرى قديمة؟ 281 00:18:49,296 --> 00:18:53,216 مهلًا. أليس ذلك حين كنت في الـ17 عندما وصلت إلى العالم الآخر؟ 282 00:18:53,300 --> 00:18:54,301 فهمت. 283 00:18:54,384 --> 00:18:58,180 هكذا تشكّل جسدي في "غرانباهامال". 284 00:19:01,850 --> 00:19:04,436 هل شكّل إله جسدك؟ 285 00:19:04,519 --> 00:19:05,729 على ما يبدو. 286 00:19:11,109 --> 00:19:14,029 حينذاك ظنوا بالخطأ أنني من فصائل الأورك وتعرّضت للضرب المبرح. 287 00:19:14,613 --> 00:19:18,033 لم أعرف لغتهم، لكنني عرضت عليهم المال. 288 00:19:18,617 --> 00:19:21,536 ظنوا بالخطأ أنها بطاقات التعاويذ وزادوا من قسوة ضربهم. 289 00:19:24,080 --> 00:19:28,585 يناير 2000. كنت سأشتري ألعاب فيديو جديدة بالمال الذي تلقيته في العيد. 290 00:19:28,668 --> 00:19:32,130 كنت سعيدًا للغاية، لكنني تعرّضت لحادث في طريقي، وتعرفان الباقي. 291 00:19:32,964 --> 00:19:34,716 ماذا كنت سأشتري؟ 292 00:19:35,300 --> 00:19:37,219 - قصة ثقيلة الوطأة! - قصة ثقيلة الوطأة! 293 00:19:39,387 --> 00:19:41,389 مهلًا. أسمع شيئًا. 294 00:19:41,473 --> 00:19:43,433 هل قد يكون صوت الإله؟ 295 00:19:44,142 --> 00:19:45,685 مهلًا، سأرفع الصوت. 296 00:19:51,816 --> 00:19:55,904 - لا أفقه ما يُقال. - ربما اختلطت المنطقة الجغرافية على الإله. 297 00:19:56,488 --> 00:20:00,075 لم أستطع سماعه وأنا أتعرّض للضرب المبرح حتى فقدت وعيي. 298 00:20:00,158 --> 00:20:03,245 خالي، سأترجم ما يُقال. أعد 30 ثانية رجاءً. 299 00:20:03,328 --> 00:20:04,454 حسنًا. 300 00:20:08,250 --> 00:20:09,251 "مرحبًا في (غرانباهامال)" 301 00:20:09,334 --> 00:20:10,418 إعلان داخلي؟ 302 00:20:11,002 --> 00:20:12,879 إنه مسجل مسبقًا بالتأكيد. 303 00:20:13,463 --> 00:20:17,592 إنها تقول، "سأمنحك القوة." كما قالت "مايبل" بالضبط. 304 00:20:17,676 --> 00:20:21,638 فهمت. ما تمنيته في تلك اللحظة صار قوّتي. 305 00:20:21,721 --> 00:20:23,390 لا بد أن قواك استيقظت حينذاك. 306 00:20:23,473 --> 00:20:26,101 ستكون الغلبة لك الآن بقوّتك السحرية التي لا تُضاهى. 307 00:20:26,184 --> 00:20:29,688 كانت أمنيتك، "أتمنى القوة للقضاء على هؤلاء الحمقى." 308 00:20:30,313 --> 00:20:34,901 أو "لأجعلهم بائسين ونادمين على أنهم وُلدوا". أليس كذلك؟ 309 00:20:34,985 --> 00:20:39,489 "تاكافومي"، هل حدث لك شيء حين كنت في المدرسة الثانوية؟ 310 00:20:39,572 --> 00:20:40,657 "تفككت عائلته" 311 00:20:40,740 --> 00:20:43,952 كلا، ما كنت أفكر فيه كان… 312 00:20:45,036 --> 00:20:46,246 ليتني… 313 00:20:46,329 --> 00:20:49,749 ليتني أستطيع التحدث بلغتهم، حينها يمكن أن يفهم بعضنا بعضًا. 314 00:20:49,833 --> 00:20:51,501 هذه الأمنية. 315 00:20:54,504 --> 00:20:55,672 حسنًا. 316 00:20:55,755 --> 00:20:59,342 "موافق. لقد حققت لك أمنيتك. 317 00:20:59,426 --> 00:21:04,597 يمكنك اكتساب الحد الأدنى من المعرفة إن ذهبت إلى جبل (دوردو)." قالها الإله. 318 00:21:04,681 --> 00:21:06,850 إذًا، هل كانت قوة الخال السحرية 319 00:21:07,350 --> 00:21:08,893 - الترجمة؟ - أظن ذلك. 320 00:21:08,977 --> 00:21:09,978 قوة تافهة للغاية. 321 00:21:10,061 --> 00:21:14,691 فجأة، فهمت لغتهم، لكنني أظن أنها كانت مكافأتي. 322 00:21:15,525 --> 00:21:19,696 هل كان بوسعك تعلّم اللغة في جبل "دوردو"؟ 323 00:21:21,239 --> 00:21:23,033 أنا لست 324 00:21:24,409 --> 00:21:27,454 مخلوق أورك! 325 00:21:29,122 --> 00:21:30,290 فهمت. 326 00:21:30,874 --> 00:21:32,834 هكذا تحدّث بعضكم إلى بعض. 327 00:21:32,917 --> 00:21:35,920 هذا أمر متوقع من الخال بطريقة ما. 328 00:21:36,004 --> 00:21:37,005 لا. 329 00:21:38,048 --> 00:21:41,718 باعوني إلى سيرك للمسوخ بصفتي مخلوق أورك نادرًا أفهم لغة البشر. 330 00:21:44,012 --> 00:21:45,847 قُدّر ثمني بثلاث عملات برونزية. 331 00:21:46,931 --> 00:21:49,267 - وبعدئذ… - مهلًا يا خالي! 332 00:21:50,518 --> 00:21:52,645 أريد كوبًا من القهوة. 333 00:21:53,271 --> 00:21:54,689 وأنا أيضًا. 334 00:21:55,190 --> 00:21:58,151 هذه فكرة جيدة. لنأخذ استراحة لاحتساء القهوة. 335 00:22:00,945 --> 00:22:04,115 بدا أن الإله فقد اهتمامه بتولّي مسؤولياته. 336 00:22:04,616 --> 00:22:07,369 وسكان العالم الآخر كانوا قساة كالمعتاد. 337 00:22:09,788 --> 00:22:12,082 وبدا أن القصة ثقيلة الوطأة لا نهاية لها، 338 00:22:12,874 --> 00:22:14,709 فقررنا أخذ استراحة لاحتساء القهوة. 339 00:22:15,293 --> 00:22:17,337 - لذيذة. - إنها حبوب فاخرة. 340 00:22:17,420 --> 00:22:19,839 يا له من مذاق غني. 341 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 ترجمة "محمود عبده"