1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:16,267 --> 00:00:17,685
SỬ MA CỦA ZERO TẬP 14
3
00:00:19,771 --> 00:00:21,064
Xem này.
4
00:00:21,981 --> 00:00:26,068
Takafumi mang sách đồi trụy đến trường!
5
00:00:26,152 --> 00:00:27,153
Đâu có.
6
00:00:27,236 --> 00:00:28,321
Đưa tớ xem nào!
7
00:00:29,864 --> 00:00:31,407
- Đừng mà!
- Bậy quá đi!
8
00:00:31,491 --> 00:00:34,160
Ôi không.
Kacchan đang ăn hiếp Takafumi kìa.
9
00:00:34,243 --> 00:00:35,661
Cậu ấy sắp nhừ đòn rồi.
10
00:00:37,038 --> 00:00:38,956
Toàn là hình minh họa phụ nữ.
11
00:00:39,040 --> 00:00:40,374
Biết ngay là đồi trụy mà.
12
00:00:40,458 --> 00:00:41,751
- Đồi trụy.
- Đâu có.
13
00:00:41,834 --> 00:00:43,920
- Bậy quá.
- Tiểu thuyết giả tưởng thôi mà.
14
00:00:44,003 --> 00:00:46,297
"Tỉu thiết dả tưởng thui mờ".
15
00:00:48,424 --> 00:00:49,759
Hài quá đi!
16
00:00:52,345 --> 00:00:55,389
Đưa tớ quyển sách bậy bạ xem thử nào.
17
00:00:55,473 --> 00:00:56,557
Chị Fujimiya.
18
00:00:56,641 --> 00:00:59,644
SỬ MA CỦA ZERO TẬP 14
VỊ THÁNH CỦA AQUILEIA
19
00:00:59,727 --> 00:01:01,020
TÁC GIẢ: NOBORU YAMAGUCHI
20
00:01:01,604 --> 00:01:04,065
Các cậu gọi đây là đồi trụy ư?
21
00:01:05,066 --> 00:01:07,151
Mấy cậu đâu phải con nít ba tuổi.
22
00:01:07,235 --> 00:01:09,946
- Chạy đi!
- Kacchan tiêu đời rồi.
23
00:01:11,114 --> 00:01:12,907
Xin lỗi, chị Fujimiya.
24
00:01:13,491 --> 00:01:15,118
Xin lỗi, chị Fujimiya.
25
00:01:19,038 --> 00:01:21,082
Fujimiya, cháu thật là oai phong.
26
00:01:21,165 --> 00:01:24,210
Đúng không? Chính là Fujimiya đấy.
27
00:01:25,002 --> 00:01:26,963
Cậu làm Kacchan sợ xanh mặt.
28
00:02:09,088 --> 00:02:11,257
ÔNG CẬU:
CÔ CỨ LÀ CHÍNH MÌNH THÔI
29
00:02:42,496 --> 00:02:44,165
VỀ NHÀ
30
00:02:49,378 --> 00:02:50,421
RẺ HƠN GIẺ CỌ NỒI
31
00:02:58,012 --> 00:02:59,472
Chắc là vậy thật.
32
00:02:59,555 --> 00:03:02,725
Hồi mới học tiểu học,
cháu cũng ngỗ ngược lắm.
33
00:03:03,309 --> 00:03:06,187
Nhưng khi lên cấp hai
thì cháu đã nữ tính hơn rồi.
34
00:03:08,314 --> 00:03:09,482
Thấy không?
35
00:03:14,278 --> 00:03:15,696
Ái chà!
36
00:03:16,530 --> 00:03:19,116
Ảnh chụp của cháu và Takafumi.
37
00:03:19,200 --> 00:03:22,161
- Để ta chụp lại đã.
- Chụp lại?
38
00:03:22,244 --> 00:03:23,621
CHỌN/PHÁT/HIỂN THỊ/PHÓNG
39
00:03:26,415 --> 00:03:30,127
Nếu chú muốn thì
cháu có thể gửi qua điện thoại cho chú.
40
00:03:30,795 --> 00:03:33,673
- Bằng cách nào?
- Bằng email hay gì đó.
41
00:03:34,757 --> 00:03:37,134
Điện thoại không email, không nghe gọi.
42
00:03:37,218 --> 00:03:38,594
Hả?
43
00:03:39,428 --> 00:03:43,057
Không có điện thoại tử tế
thì làm sao chú liên lạc với Takafumi?
44
00:03:43,557 --> 00:03:48,271
Ta đang thắc mắc liệu chúng ta có thể
dùng tín hiệu khói hay cờ hiệu gì không.
45
00:03:48,354 --> 00:03:51,399
Cậu ơi, ở chung cư người ta cấm khói lửa.
46
00:03:51,899 --> 00:03:53,442
Tín hiệu khói hay cờ hiệu…
47
00:03:54,026 --> 00:03:56,946
Đây là căn hộ
chứ đâu phải lâu đài trung cổ.
48
00:03:59,740 --> 00:04:00,950
- Ủa?
- Gì thế?
49
00:04:01,575 --> 00:04:03,411
Sao cà phê ngon quá vậy?
50
00:04:04,203 --> 00:04:05,371
Ngon lắm phải không?
51
00:04:05,454 --> 00:04:10,501
Ông cậu cho tớ 10.000 yên mừng sinh nhật
tuổi 20, nên tớ mua cối xay và hạt cà phê.
52
00:04:10,584 --> 00:04:15,214
Đây là lần đầu tiên ta uống cà phê
pha từ hạt cà phê mới xay. Thật khác biệt.
53
00:04:15,965 --> 00:04:18,426
Ông ấy cho cậu 10.000 yên
làm quà sinh nhật?
54
00:04:18,509 --> 00:04:19,552
Thực dụng quá.
55
00:04:20,177 --> 00:04:21,429
Ta buộc phải vậy.
56
00:04:22,596 --> 00:04:26,851
Ta không biết
giới trẻ ngày nay muốn được tặng quà gì.
57
00:04:29,228 --> 00:04:32,231
À thì, quà gì cũng được,
miễn là chú có lòng.
58
00:04:32,815 --> 00:04:33,691
Thật sao?
59
00:04:33,774 --> 00:04:37,653
Vậy nếu ta tặng tay cầm GAME GEAR
tích hợp màn hình thì sao?
60
00:04:38,321 --> 00:04:39,655
Không hợp làm quà đâu.
61
00:04:39,739 --> 00:04:41,741
HỎNG
(TÍN HIỆU ANALOG BỊ KHAI TỬ TỪ 2011)
62
00:04:41,824 --> 00:04:43,117
Cháu thích tiền mặt hơn.
63
00:04:43,200 --> 00:04:46,579
Vì còn dư chút tiền
nên cháu sẽ đi mua thêm hạt cà phê.
64
00:04:46,662 --> 00:04:49,332
Mua cho ta loại cà phê ngọt dịu nhé.
65
00:04:50,207 --> 00:04:53,336
Quà sinh nhật à?
66
00:04:56,881 --> 00:04:57,757
TIN NHẮN MỚI
67
00:05:07,808 --> 00:05:08,976
QUÀ TẶNG
68
00:05:09,060 --> 00:05:10,394
ẢNH HỒI CẤP HAI CỦA TỚ
69
00:05:16,650 --> 00:05:18,319
Tôi giúp được gì cho bạn?
70
00:05:18,402 --> 00:05:20,571
Tìm cách xóa ảnh trên mạng xã hội.
71
00:05:20,654 --> 00:05:22,365
Khoan, sao cậu lại xóa chứ?
72
00:05:22,448 --> 00:05:25,284
- Đây là kết quả tìm được…
- Quá mạo hiểm.
73
00:05:25,368 --> 00:05:27,953
- …về cách xóa ảnh trên mạng xã hội.
- Mạo hiểm gì?
74
00:05:28,037 --> 00:05:30,623
Cậu có thể bị bắt và bị xã hội tẩy chay.
75
00:05:32,291 --> 00:05:35,419
Thế này thôi mà cũng bị bắt à? Dễ sợ quá!
76
00:05:35,503 --> 00:05:36,712
Đâu thể nào.
77
00:05:37,463 --> 00:05:39,423
À mà, thật ra tớ cũng không chắc.
78
00:05:39,507 --> 00:05:41,509
Xin lỗi, có lẽ tớ đã hơi bồng bột.
79
00:05:41,592 --> 00:05:43,677
Mà làm ơn đừng cho chú ấy xem nữa.
80
00:05:44,553 --> 00:05:45,554
CÀ PHÊ ETHIOPIA RẺ
81
00:05:46,263 --> 00:05:49,433
Hôm nay giảm giá hạt cà phê.
Cháu đi mua một gói đây!
82
00:05:49,517 --> 00:05:50,518
Hả?
83
00:06:04,949 --> 00:06:06,158
Fujimiya à.
84
00:06:06,742 --> 00:06:09,370
Bức ảnh đồ tắm
mà cháu mạo hiểm gửi cho nó…
85
00:06:12,206 --> 00:06:16,585
đã thua cả mẫu quảng cáo cà phê giảm giá,
xét về độ thu hút người dùng.
86
00:06:19,630 --> 00:06:21,882
Không đâu.
87
00:06:21,966 --> 00:06:25,261
Chắc vì tấm ảnh đó chụp từ hồi cấp hai.
88
00:06:25,344 --> 00:06:27,138
Nếu cậu ấy thấy cháu hiện tại…
89
00:06:33,310 --> 00:06:34,645
Đông cứng!
90
00:06:41,402 --> 00:06:43,279
Chú vừa làm gì vậy?
91
00:06:43,362 --> 00:06:45,739
Ta làm đổ cà phê! Cháu có bị bỏng không?
92
00:06:45,823 --> 00:06:48,159
Ta không biết dùng thần chú chữa lành.
93
00:06:48,742 --> 00:06:51,078
Hình như cháu bị bỏng lạnh rồi.
94
00:06:51,579 --> 00:06:52,580
Vậy thì…
95
00:06:53,414 --> 00:06:54,957
Bóng ma của lửa,
96
00:06:55,040 --> 00:06:58,252
hãy thiêu rụi kẻ thù
bằng lửa địa ngục rực cháy…
97
00:06:58,335 --> 00:07:00,296
Đừng có dùng phép thuật nữa!
98
00:07:06,302 --> 00:07:09,638
Cứ thoải mái dùng nhà tắm nhé.
99
00:07:16,479 --> 00:07:18,272
Ta thành thực xin lỗi.
100
00:07:18,856 --> 00:07:21,942
Có lẽ cháu sẽ ngại đi tắm
nếu ta cứ ngồi ở đây.
101
00:07:22,026 --> 00:07:23,986
Ta sẽ ra ngoài vài tiếng đồng hồ.
102
00:07:24,612 --> 00:07:26,947
Ta để quần áo của Takafumi ở ngoài.
103
00:07:34,371 --> 00:07:35,664
Thoải mái, ấm áp rồi.
104
00:07:37,625 --> 00:07:39,585
Là áo sơ mi của đàn ông.
105
00:07:39,668 --> 00:07:42,922
Lỡ Takafumi thích con gái
mặc áo con trai hơn thì sao?
106
00:07:43,005 --> 00:07:44,215
Mình nghĩ gì vậy?
107
00:07:51,138 --> 00:07:55,559
Liệu cậu ấy có nhìn mình theo cách khác
nếu thấy mình khỏa thân không nhỉ?
108
00:07:56,268 --> 00:07:58,812
- Bị nhìn thấy cũng đâu có sao.
- Cậu ơi?
109
00:07:59,313 --> 00:08:00,439
Sao đóng rèm vậy?
110
00:08:17,957 --> 00:08:19,375
Tớ… xin lỗi.
111
00:08:28,133 --> 00:08:31,387
Tớ thực sự xin lỗi!
112
00:08:39,436 --> 00:08:41,647
Ta sẽ ra ngoài vài tiếng đồng hồ.
113
00:09:01,625 --> 00:09:03,085
- Takafumi.
- Tớ xin lỗi.
114
00:09:04,211 --> 00:09:07,172
Tớ đang cố quên đi cảnh tượng lúc nãy.
115
00:09:08,090 --> 00:09:10,467
Nhưng cậu đáng yêu quá, tớ không quên nổi.
116
00:09:11,260 --> 00:09:14,888
Bị bạn của mình nhìn chằm chằm như vậy
chắc khó chịu lắm.
117
00:09:18,309 --> 00:09:19,310
Xin lỗi.
118
00:09:19,393 --> 00:09:21,437
Được cậu nhìn chằm chằm kiếu đó,
119
00:09:22,021 --> 00:09:25,024
tớ cảm thấy hãnh diện thì đúng hơn.
120
00:09:42,291 --> 00:09:43,542
Fujimiya,
121
00:09:44,501 --> 00:09:46,587
cậu lúc nào cũng ân cần như vậy.
122
00:09:48,005 --> 00:09:50,633
- Tớ sẽ chịu trách nhiệm.
- Trách nhiệm?
123
00:09:50,716 --> 00:09:51,884
Ý cậu là sao?
124
00:09:57,389 --> 00:09:59,308
Tớ đã cắm ngược lá cờ.
125
00:09:59,391 --> 00:10:00,434
Lá cờ à?
126
00:10:02,519 --> 00:10:03,854
Gì vậy?
127
00:10:05,481 --> 00:10:07,107
Takafumi đang gặp nguy à?
128
00:10:07,191 --> 00:10:09,526
Cháu đã cắm cờ theo báo hiệu khẩn cấp!
129
00:10:10,027 --> 00:10:11,111
Gì vậy trời?
130
00:10:11,195 --> 00:10:13,614
Tớ dùng lá cờ để ra hiệu cho cậu về nhà.
131
00:10:14,198 --> 00:10:15,866
Linh hồn sẽ báo vị trí cờ.
132
00:10:15,949 --> 00:10:17,034
NGUY HIỂM/VỀ NHÀ/ỔN
133
00:10:17,117 --> 00:10:19,495
Họ thực sự dùng cờ và khói để liên lạc.
134
00:10:20,829 --> 00:10:21,830
Cậu ơi.
135
00:10:21,914 --> 00:10:25,584
Cháu vô tình nhìn thấy
cô bạn nữ của mình thay đồ.
136
00:10:25,668 --> 00:10:27,378
Cháu muốn chịu trách nhiệm.
137
00:10:27,461 --> 00:10:29,296
- Cậu xóa ký ức cho cháu.
- Trời!
138
00:10:30,047 --> 00:10:32,132
Hiểu rồi. Ta sẽ xóa sạch giúp cháu.
139
00:10:32,216 --> 00:10:34,927
Bóng ma ký ức, chìm vào lãng quên…
140
00:10:35,010 --> 00:10:37,262
Đừng mà!
141
00:10:37,346 --> 00:10:40,015
Sao cậu lại làm thế hả đồ ngốc?
142
00:10:40,099 --> 00:10:42,101
Tớ không ngại chút nào đâu!
143
00:10:42,184 --> 00:10:43,227
Fujimiya.
144
00:10:44,395 --> 00:10:45,896
- Cảm ơn cậu.
- Thôi đi!
145
00:10:45,979 --> 00:10:47,731
Cậu vẫn không hề thay đổi.
146
00:10:47,815 --> 00:10:49,692
Cậu luôn biết nghĩ cho người ta.
147
00:10:49,775 --> 00:10:52,486
Đừng nói thế nữa!
Đừng cố quên đi chuyện này!
148
00:10:52,569 --> 00:10:54,321
- Fujimiya…
- Cà phê mới đây à?
149
00:10:54,405 --> 00:10:56,740
…dù đang xấu hổ, cậu vẫn ân cần với tớ.
150
00:10:56,824 --> 00:10:57,825
Ta pha cà phê nhé?
151
00:10:57,908 --> 00:11:00,035
- Xóa thì tớ sẽ cởi tiếp!
- Fujimiya…
152
00:11:00,119 --> 00:11:02,788
vẫn là một người bạn chu đáo, tốt bụng.
153
00:11:03,330 --> 00:11:05,290
- Gặp lại cô ấy thật vui.
- Ngốc!
154
00:11:06,041 --> 00:11:09,253
Hy vọng cậu ấy cũng suy nghĩ như mình.
155
00:11:10,379 --> 00:11:11,964
ÁNH SÁNG/BÓNG TỐI/THANH KIẾM
156
00:11:14,007 --> 00:11:15,300
HOROYOI ĐÀO
ĐỘ CỒN 3%
157
00:11:16,176 --> 00:11:17,928
Nè mấy đứa.
158
00:11:18,512 --> 00:11:20,681
Fujimiya, cháu chưa đủ tuổi mà?
159
00:11:21,181 --> 00:11:23,183
Rồi ạ, hôm nay cháu tròn 20 tuổi.
160
00:11:23,684 --> 00:11:25,310
Thế à? Sinh nhật vui vẻ nhé.
161
00:11:25,894 --> 00:11:27,271
Cảm ơn chú nhiều.
162
00:11:27,354 --> 00:11:30,941
Chắc cậu cũng 34 tuổi rồi,
vì cậu đến dị giới hồi 17 tuổi.
163
00:11:31,525 --> 00:11:32,985
Vậy là tuổi băm rồi?
164
00:11:35,779 --> 00:11:39,032
Không, sinh nhật ta qua rồi,
nên là 35 tuổi mới đúng.
165
00:11:39,116 --> 00:11:40,117
Ra là vậy.
166
00:11:40,200 --> 00:11:41,493
Vậy là đứng tuổi rồi.
167
00:11:43,245 --> 00:11:46,415
"Tuổi băm" và "đứng tuổi"
là tiếng lóng từ năm 2006.
168
00:11:46,498 --> 00:11:47,708
(CÓ NHIỀU GIẢ THUYẾT)
169
00:11:48,292 --> 00:11:49,751
Tiếc quá…
170
00:11:49,835 --> 00:11:52,337
ta không có quà gì mừng sinh nhật cháu.
171
00:11:52,421 --> 00:11:54,798
Dạ thôi. Không sao đâu ạ.
172
00:11:54,882 --> 00:11:57,634
Vậy ít ra
hãy để ta tặng cháu vài lời hay ý đẹp.
173
00:11:58,427 --> 00:12:00,179
Đây là triết lý sống của ta.
174
00:12:00,679 --> 00:12:02,389
"Biến nguy cơ thành cơ hội".
175
00:12:04,641 --> 00:12:06,602
Khi cháu đang muốn bỏ cuộc,
176
00:12:06,685 --> 00:12:09,980
khi cháu đang chìm trong
vòng xoáy bi quan của cuộc đời,
177
00:12:10,063 --> 00:12:15,068
chỉ cần thay đổi mục tiêu của mình
là cháu có thể chuyển bại thành thắng.
178
00:12:15,152 --> 00:12:19,072
Không cần biết cháu gặp phải
gian nan hay nghịch cảnh nào,
179
00:12:19,156 --> 00:12:22,534
quan trọng là phải chiến đấu đến cùng.
180
00:12:25,913 --> 00:12:29,958
Ta giải thích hơi dông dài,
nhưng hy vọng cháu sẽ không quên.
181
00:12:30,042 --> 00:12:32,085
Nghe chú thuyết giảng không quen.
182
00:12:32,169 --> 00:12:33,504
Cháu cảm ơn ạ.
183
00:12:33,587 --> 00:12:35,339
"Biến nguy cơ thành cơ hội"?
184
00:12:35,422 --> 00:12:38,550
Youtuber từ dị giới
nói chuyện thật sâu sắc.
185
00:12:38,634 --> 00:12:40,511
Nịnh nọt vừa vừa thôi.
186
00:12:41,053 --> 00:12:42,429
Nhưng giờ,
187
00:12:42,513 --> 00:12:45,390
cả hai đứa đều đã đủ tuổi uống rượu.
188
00:12:45,974 --> 00:12:47,643
Icuras elran.
189
00:12:49,186 --> 00:12:52,356
Đây là lần đầu tiên ta uống rượu.
190
00:12:52,981 --> 00:12:54,900
Ngay khi ta bước sang tuổi 20.
191
00:12:54,983 --> 00:12:56,860
- Tuổi 20 ư?
- Tuổi 20 ư?
192
00:12:56,944 --> 00:12:58,070
Đúng rồi đó.
193
00:12:58,153 --> 00:13:00,697
Các ký ức ta kể lâu nay
đều xảy ra trước đó nên
194
00:13:00,781 --> 00:13:02,533
- ta còn là thiếu niên.
- Hả?
195
00:13:04,368 --> 00:13:07,037
Lúc đó ta trẻ ghê. Giờ thì già mất rồi.
196
00:13:07,120 --> 00:13:09,373
- Ừ.
- Đúng vậy.
197
00:13:09,456 --> 00:13:10,999
Trông cậu ấy y hệt hồi xưa!
198
00:13:11,083 --> 00:13:13,252
Lúc trẻ mà trông đã già khú đế rồi.
199
00:13:20,842 --> 00:13:22,261
Chà, đẹp quá.
200
00:13:24,179 --> 00:13:26,390
Ôi chao…
201
00:13:26,890 --> 00:13:28,016
Cô gái tsundere!
202
00:13:28,642 --> 00:13:30,227
Ta đoán cô ta cũng ở đó.
203
00:13:30,310 --> 00:13:33,063
Ta nhớ đã gặp cô ấy vào sáng hôm sau.
204
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Đây là quý cô xinh đẹp
mà hôm trước ông ấy đã biến thành?
205
00:13:36,525 --> 00:13:38,735
Phải, cô ấy bám đuôi cậu của tớ.
206
00:13:38,819 --> 00:13:41,238
- Không phải ngược lại à?
- Không đâu.
207
00:13:41,321 --> 00:13:42,990
Không hiểu sao cô ấy làm vậy.
208
00:13:43,073 --> 00:13:45,784
- Game Land Stalker à?
- Không liên quan đến cậu.
209
00:13:49,997 --> 00:13:51,081
Trùng hợp thật.
210
00:13:51,999 --> 00:13:54,042
Các bàn khác vẫn còn trống…
211
00:13:54,126 --> 00:13:56,295
Hôm trước anh đã làm gì vậy hả?
212
00:13:56,878 --> 00:13:59,548
Anh đã phá bỏ kết giới
bao quanh thành phố.
213
00:14:01,174 --> 00:14:03,302
Anh học cách phá bỏ kết giới từ đâu?
214
00:14:07,097 --> 00:14:09,057
Này, ăn thử đi.
215
00:14:14,146 --> 00:14:16,481
Món gì vậy? Ngon quá.
216
00:14:17,065 --> 00:14:18,567
Còn nhiều món khác nữa.
217
00:14:18,650 --> 00:14:22,571
Tốt nhất là cô đừng nói ai nghe
chuyện ta phá bỏ kết giới.
218
00:14:22,654 --> 00:14:24,990
- Cái gì?
- Xin đừng nói cho ai biết.
219
00:14:27,284 --> 00:14:30,412
Làm cách nào
anh trở nên mạnh đến vậy, chằn tinh?
220
00:14:30,495 --> 00:14:35,584
Bằng cách tự mình rèn luyện chăm chỉ
và tập dượt vô số lần.
221
00:14:35,667 --> 00:14:37,669
Ý tôi không phải vậy.
222
00:14:38,712 --> 00:14:40,881
Ba năm trước, khi tôi mới gặp anh…
223
00:14:54,561 --> 00:14:57,689
rõ ràng anh chỉ là
một gã kiếm khách mới vào nghề.
224
00:14:57,773 --> 00:15:00,192
Nhưng anh đã có thể giết con rồng độc đó.
225
00:15:02,611 --> 00:15:05,364
Ta đâu biết đó là con rồng độc.
226
00:15:05,447 --> 00:15:07,991
Là nó đấy. Là con rồng độc.
227
00:15:09,034 --> 00:15:12,621
Vào trận mà không biết kẻ thù,
không vũ khí, không luyện tập?
228
00:15:12,704 --> 00:15:15,415
Anh có thể bỏ mạng đấy.
Gã chằn tinh ngốc…
229
00:15:15,499 --> 00:15:19,086
Chứ ta phải làm gì đây?
Ta chỉ muốn cứu cô thôi.
230
00:15:23,632 --> 00:15:27,803
Đi đâu anh cũng
tán tỉnh con gái như thế này à?
231
00:15:28,512 --> 00:15:31,515
Khi ta giết con rồng lửa,
cô ấy rất biết ơn ta.
232
00:15:33,392 --> 00:15:34,393
Con rồng lửa?
233
00:15:34,476 --> 00:15:36,478
Anh đã dùng thanh kiếm băng thần?
234
00:15:36,561 --> 00:15:39,189
Anh có được tôn làm thủ lĩnh
tộc Băng không?
235
00:15:39,272 --> 00:15:41,900
- Không. Ta đâu có dùng kiếm băng.
- Nói dối.
236
00:15:42,526 --> 00:15:46,071
Con rồng lửa huyền thoại
được bao phủ bởi lớp vảy lửa thần,
237
00:15:46,154 --> 00:15:48,657
và chỉ có thể phong ấn nó bằng băng.
238
00:15:48,740 --> 00:15:50,075
Không, cô sai rồi.
239
00:15:50,158 --> 00:15:51,618
Lấy lửa diệt lửa.
240
00:15:51,702 --> 00:15:55,914
Trong lúc con rồng đang phun lửa,
kiếm thường cũng có thể gây sát thương.
241
00:15:55,998 --> 00:15:58,375
Cái gì? Sao anh biết được điều đó?
242
00:15:59,001 --> 00:16:01,628
Ta đã đấu nhiều lần
bằng nhiều chiến thuật.
243
00:16:02,462 --> 00:16:04,089
Cô không tin ta sao?
244
00:16:05,257 --> 00:16:08,427
Đây là chiến lợi phẩm từ trận đấu.
Lửa đóng chai.
245
00:16:08,510 --> 00:16:11,722
Chỉ cần mở nó ra thì rồng lửa sẽ sống lại.
246
00:16:11,805 --> 00:16:13,056
Thật à?
247
00:16:13,140 --> 00:16:14,641
Anh có thể giết nó lần nữa.
248
00:16:15,142 --> 00:16:17,436
Ngài Chằn Tinh chả sợ gì cả, phải không?
249
00:16:18,145 --> 00:16:19,187
Đâu phải vậy.
250
00:16:19,271 --> 00:16:23,150
Cô không đánh bại được nó bởi vì
cô đã bỏ cuộc ngay từ đầu.
251
00:16:23,233 --> 00:16:24,443
Anh nói cái gì?
252
00:16:25,110 --> 00:16:26,570
"Biến nguy cơ thành cơ hội".
253
00:16:26,653 --> 00:16:27,904
Hả?
254
00:16:27,988 --> 00:16:29,489
Đó là khẩu hiệu của tôi.
255
00:16:30,073 --> 00:16:34,036
Một nước đi có thể xoay chuyển
ván cờ trong tình thế nguy hiểm nhất.
256
00:16:34,536 --> 00:16:39,207
Đó là lý do cô không nên bỏ cuộc
và phải liên tục cố gắng.
257
00:16:40,459 --> 00:16:43,462
Hôm nay anh triết lý quá.
Mượn câu đó của ai vậy?
258
00:16:44,588 --> 00:16:46,673
Sách dạy chơi game xếp gạch Puyo Puyo.
259
00:16:48,216 --> 00:16:51,386
Khi chơi Puyo Puyo,
dù gạch có lấp đầy một nửa màn hình
260
00:16:51,470 --> 00:16:53,346
thì cũng không được bỏ cuộc.
261
00:16:53,430 --> 00:16:56,016
Cô có thể ghi điểm khủng và thắng đậm.
262
00:16:56,099 --> 00:16:59,478
Cậu rút ra bài học cuộc đời
từ sách dạy chơi game Puyo Puyo.
263
00:17:00,145 --> 00:17:01,813
Lại bị lừa rồi.
264
00:17:02,522 --> 00:17:03,982
Tự dưng muốn chơi quá.
265
00:17:04,566 --> 00:17:07,194
Chơi Puyo Puyo Sun
trên máy SEGA SATURN không?
266
00:17:08,153 --> 00:17:10,614
Ngồi chán rồi thì đến chơi cùng ta nhé.
267
00:17:10,697 --> 00:17:13,325
Chưa gì đã chuyển sang việc khác.
268
00:17:14,076 --> 00:17:16,286
Sau bữa tối, cô có bận không?
269
00:17:16,369 --> 00:17:19,372
Tôi đã đặt phòng ở quán trọ.
Cô đi cùng tôi nhé?
270
00:17:23,085 --> 00:17:25,837
Anh nghĩ tôi sẽ dễ dãi
theo anh về quán trọ sao?
271
00:17:25,921 --> 00:17:27,631
Lộ mặt thật rồi, chằn tinh!
272
00:17:34,888 --> 00:17:36,431
Đừng động vào tôi.
273
00:17:36,515 --> 00:17:38,141
Gì đây?
274
00:17:38,225 --> 00:17:39,518
Tại sao chứ?
275
00:17:39,601 --> 00:17:41,436
- Đi nào.
- Được ạ.
276
00:17:41,978 --> 00:17:44,147
Không, ý tôi không phải vậy đâu.
277
00:17:45,357 --> 00:17:46,441
Cậu ơi.
278
00:17:47,150 --> 00:17:49,486
Rượu vào là cậu hóa thú à?
279
00:17:49,569 --> 00:17:51,655
Mấy đứa vào chơi Puyo Puyo cùng cậu…
280
00:17:51,738 --> 00:17:54,407
Thôi khỏi!
Cậu chọn trò nào chơi một mình ấy.
281
00:17:54,908 --> 00:17:56,159
Đây rồi.
282
00:17:56,243 --> 00:17:58,036
Là game Burning Rangers.
283
00:17:58,120 --> 00:18:00,330
Không có tay cầm đa điểm thì không vui.
284
00:18:02,332 --> 00:18:04,126
Cậu xử lý hay thật.
285
00:18:04,209 --> 00:18:05,210
Cái anh này.
286
00:18:05,293 --> 00:18:08,088
Đi đứng cho đàng hoàng nào.
287
00:18:08,171 --> 00:18:09,172
Cảm ơn cô.
288
00:18:09,881 --> 00:18:13,802
Tôi vui vì có cô giúp đỡ
khi mọi chuyện khó khăn thế này.
289
00:18:13,885 --> 00:18:15,137
Gì cơ?
290
00:18:16,680 --> 00:18:19,099
Bấy lâu nay anh đã che giấu nỗi đau.
291
00:18:20,183 --> 00:18:21,685
Thực ra rất khó khăn.
292
00:18:22,227 --> 00:18:23,979
Nhưng tôi có cô đây rồi.
293
00:18:26,398 --> 00:18:28,024
Phòng tôi nằm ở lầu hai.
294
00:18:28,900 --> 00:18:29,901
Được.
295
00:18:34,447 --> 00:18:37,742
Tôi không ngờ
mình lại quan trọng với anh như vậy.
296
00:18:38,535 --> 00:18:39,536
Là phòng này.
297
00:18:41,204 --> 00:18:42,539
Chìa khóa đâu nhỉ?
298
00:18:47,836 --> 00:18:50,338
Anh đúng là lôi thôi quá! Được rồi.
299
00:18:50,422 --> 00:18:55,552
Vậy thì tôi đành ở cạnh
để trông nom anh mãi mãi vậy.
300
00:18:56,052 --> 00:18:58,889
Không sao. Tôi ổn rồi.
301
00:19:02,184 --> 00:19:06,146
Cô đã cứu tôi đấy!
Thật khó mà tự về nhà khi đang say bí tỉ!
302
00:19:06,229 --> 00:19:09,065
Cảm ơn đã đưa tôi về phòng. Hẹn gặp lại!
303
00:19:19,451 --> 00:19:22,704
Takafumi à,
không có tay cầm đa điểm thì khó chơi quá.
304
00:19:23,580 --> 00:19:24,915
Ta đi ngủ rồi à?
305
00:19:24,998 --> 00:19:26,082
- Ừ.
- Ừ.
306
00:19:26,166 --> 00:19:28,293
Tua nhanh đến sáng hôm sau nào.
307
00:19:29,836 --> 00:19:31,421
Đau đầu quá đi mất.
308
00:19:31,504 --> 00:19:33,548
Này, chằn tinh, cái đồ mê ngủ.
309
00:19:33,632 --> 00:19:36,218
- Hôm nay ta đi đâu vậy?
- Sao cô lại ở đây?
310
00:19:36,301 --> 00:19:39,054
Ta sẽ thử phá đảo hầm ngục chết chóc.
311
00:19:39,137 --> 00:19:41,014
Cô ấy kiên trì quá!
312
00:19:41,097 --> 00:19:42,474
- Khoan. Mắt cô ấy.
- Hả?
313
00:19:48,021 --> 00:19:50,482
Không có gì đặc biệt, nhỉ?
314
00:19:54,361 --> 00:19:57,239
- Fujimiya?
- Tớ muốn uống thật say!
315
00:19:57,322 --> 00:19:58,615
À, hiểu rồi.
316
00:19:58,698 --> 00:20:00,367
Đây. Chú cũng phải uống luôn!
317
00:20:00,450 --> 00:20:01,826
VỊ CHANH RẤT ÊM
ĐỘ CỒN 5%
318
00:20:04,663 --> 00:20:06,456
Cậu uống được rượu sao?
319
00:20:07,832 --> 00:20:09,876
Không sao, rượu này nhẹ hều…
320
00:20:12,837 --> 00:20:14,631
Trời má, ta nôn mất.
321
00:20:15,840 --> 00:20:17,217
- Tớ về đây.
- Khoan đã.
322
00:20:17,300 --> 00:20:21,346
- Chính cậu chuốc cậu ấy uống say.
- Đừng lo. Ta sẽ đưa cháu về nhà.
323
00:20:21,429 --> 00:20:24,099
Hả? Không cần đâu ạ. Nhà cháu không xa…
324
00:20:24,182 --> 00:20:25,600
Bóng ma của gió!
325
00:20:37,028 --> 00:20:39,155
Chóng mặt quá!
326
00:20:39,239 --> 00:20:42,075
Không có tay cầm đa điểm
nên ta khó mà bay được.
327
00:20:42,158 --> 00:20:46,579
Takafumi! Cậu của cậu không
phân biệt được giữa game và đời thực!
328
00:20:46,663 --> 00:20:48,415
Cậu ơi là cậu!
329
00:20:51,751 --> 00:20:54,754
Tửu lượng của cậu tôi kém quá.
330
00:20:55,255 --> 00:20:59,467
Tôi tự dặn lòng từ nay không được
để cậu uống rượu chanh nữa.
331
00:20:59,551 --> 00:21:03,179
Cậu ơi, thả chúng cháu xuống đi!
332
00:22:10,747 --> 00:22:13,124
HẦM NGỤC CHẾT CHÓC
333
00:22:13,208 --> 00:22:15,627
Có sao không? Đã bảo đừng theo ta vào mà.
334
00:22:18,463 --> 00:22:20,548
Cô trúng độc à? Để ta hút ra cho.
335
00:22:20,632 --> 00:22:22,967
- Đừng mà.
- Sao ta có thể?
336
00:22:30,475 --> 00:22:32,977
Chắc cô khó chịu lắm.
Để ta cởi áo giáp cho.
337
00:22:33,061 --> 00:22:34,187
Hả?
338
00:22:35,063 --> 00:22:38,441
Phần dưới không cần cởi đâu!
339
00:22:40,652 --> 00:22:42,737
Cô ổn chứ? Có đau không?
340
00:22:42,821 --> 00:22:44,739
Ta có thể giúp gì được cô không?
341
00:22:44,823 --> 00:22:47,158
Anh để tôi yên được không?
342
00:22:47,242 --> 00:22:50,745
Đừng ngốc thế. Ta đâu thể bỏ cô lại
khi cô đang bị thương.
343
00:22:51,371 --> 00:22:53,998
Thắt lưng của cô bó chặt quá à?
344
00:22:57,043 --> 00:22:58,169
Chằn tinh…
345
00:22:58,920 --> 00:23:01,047
- Tôi…
- Gì thế?
346
00:23:01,714 --> 00:23:03,591
- Xin lỗi.
- Hả?
347
00:23:14,978 --> 00:23:19,107
Giống thuốc tăng ham muốn trong
truyện tranh người lớn hơn là độc dược.
348
00:23:19,190 --> 00:23:20,525
Đúng là nó có thật.
349
00:23:21,109 --> 00:23:23,736
Cậu ơi, màn hình dừng chiếu rồi.
350
00:23:25,071 --> 00:23:27,073
Do dây buộc tóc của tộc Tiên đấy.
351
00:23:27,157 --> 00:23:29,117
Nó làm gián đoạn hình ảnh ký ức.
352
00:23:29,701 --> 00:23:33,121
Cô ta còn dùng một món bảo bối
để giấu thuốc giải độc.
353
00:23:33,204 --> 00:23:35,123
Đúng là đồ bủn xỉn.
354
00:23:35,999 --> 00:23:38,793
Các cháu đã thấy được
sự nguy hiểm của độc dược.
355
00:23:38,877 --> 00:23:41,421
Ngay cả người tộc Tiên mà còn suýt chết…
356
00:23:43,715 --> 00:23:46,759
Cháu muốn đầu độc Takafumi.
Cho cháu xin một liều nhé?
357
00:23:46,843 --> 00:23:48,887
Tại sao chứ? Cháu đáng sợ quá.
358
00:23:48,970 --> 00:23:50,972
Biên dịch: Hoàng Minh