1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:16,267 --> 00:00:17,685 SỬ MA CỦA ZERO TẬP 14 3 00:00:19,771 --> 00:00:21,064 Xem này. 4 00:00:21,981 --> 00:00:26,068 Takafumi mang sách đồi trụy đến trường! 5 00:00:26,152 --> 00:00:27,153 Đâu có. 6 00:00:27,236 --> 00:00:28,321 Đưa tớ xem nào! 7 00:00:29,864 --> 00:00:31,407 - Đừng mà! - Bậy quá đi! 8 00:00:31,491 --> 00:00:34,160 Ôi không. Kacchan đang ăn hiếp Takafumi kìa. 9 00:00:34,243 --> 00:00:35,661 Cậu ấy sắp nhừ đòn rồi. 10 00:00:37,038 --> 00:00:38,956 Toàn là hình minh họa phụ nữ. 11 00:00:39,040 --> 00:00:40,374 Biết ngay là đồi trụy mà. 12 00:00:40,458 --> 00:00:41,751 - Đồi trụy. - Đâu có. 13 00:00:41,834 --> 00:00:43,920 - Bậy quá. - Tiểu thuyết giả tưởng thôi mà. 14 00:00:44,003 --> 00:00:46,297 "Tỉu thiết dả tưởng thui mờ". 15 00:00:48,424 --> 00:00:49,759 Hài quá đi! 16 00:00:52,345 --> 00:00:55,389 Đưa tớ quyển sách bậy bạ xem thử nào. 17 00:00:55,473 --> 00:00:56,557 Chị Fujimiya. 18 00:00:56,641 --> 00:00:59,644 SỬ MA CỦA ZERO TẬP 14 VỊ THÁNH CỦA AQUILEIA 19 00:00:59,727 --> 00:01:01,020 TÁC GIẢ: NOBORU YAMAGUCHI 20 00:01:01,604 --> 00:01:04,065 Các cậu gọi đây là đồi trụy ư? 21 00:01:05,066 --> 00:01:07,151 Mấy cậu đâu phải con nít ba tuổi. 22 00:01:07,235 --> 00:01:09,946 - Chạy đi! - Kacchan tiêu đời rồi. 23 00:01:11,114 --> 00:01:12,907 Xin lỗi, chị Fujimiya. 24 00:01:13,491 --> 00:01:15,118 Xin lỗi, chị Fujimiya. 25 00:01:19,038 --> 00:01:21,082 Fujimiya, cháu thật là oai phong. 26 00:01:21,165 --> 00:01:24,210 Đúng không? Chính là Fujimiya đấy. 27 00:01:25,002 --> 00:01:26,963 Cậu làm Kacchan sợ xanh mặt. 28 00:02:09,088 --> 00:02:11,257 ÔNG CẬU: CÔ CỨ LÀ CHÍNH MÌNH THÔI 29 00:02:42,496 --> 00:02:44,165 VỀ NHÀ 30 00:02:49,378 --> 00:02:50,421 RẺ HƠN GIẺ CỌ NỒI 31 00:02:58,012 --> 00:02:59,472 Chắc là vậy thật. 32 00:02:59,555 --> 00:03:02,725 Hồi mới học tiểu học, cháu cũng ngỗ ngược lắm. 33 00:03:03,309 --> 00:03:06,187 Nhưng khi lên cấp hai thì cháu đã nữ tính hơn rồi. 34 00:03:08,314 --> 00:03:09,482 Thấy không? 35 00:03:14,278 --> 00:03:15,696 Ái chà! 36 00:03:16,530 --> 00:03:19,116 Ảnh chụp của cháu và Takafumi. 37 00:03:19,200 --> 00:03:22,161 - Để ta chụp lại đã. - Chụp lại? 38 00:03:22,244 --> 00:03:23,621 CHỌN/PHÁT/HIỂN THỊ/PHÓNG 39 00:03:26,415 --> 00:03:30,127 Nếu chú muốn thì cháu có thể gửi qua điện thoại cho chú. 40 00:03:30,795 --> 00:03:33,673 - Bằng cách nào? - Bằng email hay gì đó. 41 00:03:34,757 --> 00:03:37,134 Điện thoại không email, không nghe gọi. 42 00:03:37,218 --> 00:03:38,594 Hả? 43 00:03:39,428 --> 00:03:43,057 Không có điện thoại tử tế thì làm sao chú liên lạc với Takafumi? 44 00:03:43,557 --> 00:03:48,271 Ta đang thắc mắc liệu chúng ta có thể dùng tín hiệu khói hay cờ hiệu gì không. 45 00:03:48,354 --> 00:03:51,399 Cậu ơi, ở chung cư người ta cấm khói lửa. 46 00:03:51,899 --> 00:03:53,442 Tín hiệu khói hay cờ hiệu… 47 00:03:54,026 --> 00:03:56,946 Đây là căn hộ chứ đâu phải lâu đài trung cổ. 48 00:03:59,740 --> 00:04:00,950 - Ủa? - Gì thế? 49 00:04:01,575 --> 00:04:03,411 Sao cà phê ngon quá vậy? 50 00:04:04,203 --> 00:04:05,371 Ngon lắm phải không? 51 00:04:05,454 --> 00:04:10,501 Ông cậu cho tớ 10.000 yên mừng sinh nhật tuổi 20, nên tớ mua cối xay và hạt cà phê. 52 00:04:10,584 --> 00:04:15,214 Đây là lần đầu tiên ta uống cà phê pha từ hạt cà phê mới xay. Thật khác biệt. 53 00:04:15,965 --> 00:04:18,426 Ông ấy cho cậu 10.000 yên làm quà sinh nhật? 54 00:04:18,509 --> 00:04:19,552 Thực dụng quá. 55 00:04:20,177 --> 00:04:21,429 Ta buộc phải vậy. 56 00:04:22,596 --> 00:04:26,851 Ta không biết giới trẻ ngày nay muốn được tặng quà gì. 57 00:04:29,228 --> 00:04:32,231 À thì, quà gì cũng được, miễn là chú có lòng. 58 00:04:32,815 --> 00:04:33,691 Thật sao? 59 00:04:33,774 --> 00:04:37,653 Vậy nếu ta tặng tay cầm GAME GEAR tích hợp màn hình thì sao? 60 00:04:38,321 --> 00:04:39,655 Không hợp làm quà đâu. 61 00:04:39,739 --> 00:04:41,741 HỎNG (TÍN HIỆU ANALOG BỊ KHAI TỬ TỪ 2011) 62 00:04:41,824 --> 00:04:43,117 Cháu thích tiền mặt hơn. 63 00:04:43,200 --> 00:04:46,579 Vì còn dư chút tiền nên cháu sẽ đi mua thêm hạt cà phê. 64 00:04:46,662 --> 00:04:49,332 Mua cho ta loại cà phê ngọt dịu nhé. 65 00:04:50,207 --> 00:04:53,336 Quà sinh nhật à? 66 00:04:56,881 --> 00:04:57,757 TIN NHẮN MỚI 67 00:05:07,808 --> 00:05:08,976 QUÀ TẶNG 68 00:05:09,060 --> 00:05:10,394 ẢNH HỒI CẤP HAI CỦA TỚ 69 00:05:16,650 --> 00:05:18,319 Tôi giúp được gì cho bạn? 70 00:05:18,402 --> 00:05:20,571 Tìm cách xóa ảnh trên mạng xã hội. 71 00:05:20,654 --> 00:05:22,365 Khoan, sao cậu lại xóa chứ? 72 00:05:22,448 --> 00:05:25,284 - Đây là kết quả tìm được… - Quá mạo hiểm. 73 00:05:25,368 --> 00:05:27,953 - …về cách xóa ảnh trên mạng xã hội. - Mạo hiểm gì? 74 00:05:28,037 --> 00:05:30,623 Cậu có thể bị bắt và bị xã hội tẩy chay. 75 00:05:32,291 --> 00:05:35,419 Thế này thôi mà cũng bị bắt à? Dễ sợ quá! 76 00:05:35,503 --> 00:05:36,712 Đâu thể nào. 77 00:05:37,463 --> 00:05:39,423 À mà, thật ra tớ cũng không chắc. 78 00:05:39,507 --> 00:05:41,509 Xin lỗi, có lẽ tớ đã hơi bồng bột. 79 00:05:41,592 --> 00:05:43,677 Mà làm ơn đừng cho chú ấy xem nữa. 80 00:05:44,553 --> 00:05:45,554 CÀ PHÊ ETHIOPIA RẺ 81 00:05:46,263 --> 00:05:49,433 Hôm nay giảm giá hạt cà phê. Cháu đi mua một gói đây! 82 00:05:49,517 --> 00:05:50,518 Hả? 83 00:06:04,949 --> 00:06:06,158 Fujimiya à. 84 00:06:06,742 --> 00:06:09,370 Bức ảnh đồ tắm mà cháu mạo hiểm gửi cho nó… 85 00:06:12,206 --> 00:06:16,585 đã thua cả mẫu quảng cáo cà phê giảm giá, xét về độ thu hút người dùng. 86 00:06:19,630 --> 00:06:21,882 Không đâu. 87 00:06:21,966 --> 00:06:25,261 Chắc vì tấm ảnh đó chụp từ hồi cấp hai. 88 00:06:25,344 --> 00:06:27,138 Nếu cậu ấy thấy cháu hiện tại… 89 00:06:33,310 --> 00:06:34,645 Đông cứng! 90 00:06:41,402 --> 00:06:43,279 Chú vừa làm gì vậy? 91 00:06:43,362 --> 00:06:45,739 Ta làm đổ cà phê! Cháu có bị bỏng không? 92 00:06:45,823 --> 00:06:48,159 Ta không biết dùng thần chú chữa lành. 93 00:06:48,742 --> 00:06:51,078 Hình như cháu bị bỏng lạnh rồi. 94 00:06:51,579 --> 00:06:52,580 Vậy thì… 95 00:06:53,414 --> 00:06:54,957 Bóng ma của lửa, 96 00:06:55,040 --> 00:06:58,252 hãy thiêu rụi kẻ thù bằng lửa địa ngục rực cháy… 97 00:06:58,335 --> 00:07:00,296 Đừng có dùng phép thuật nữa! 98 00:07:06,302 --> 00:07:09,638 Cứ thoải mái dùng nhà tắm nhé. 99 00:07:16,479 --> 00:07:18,272 Ta thành thực xin lỗi. 100 00:07:18,856 --> 00:07:21,942 Có lẽ cháu sẽ ngại đi tắm nếu ta cứ ngồi ở đây. 101 00:07:22,026 --> 00:07:23,986 Ta sẽ ra ngoài vài tiếng đồng hồ. 102 00:07:24,612 --> 00:07:26,947 Ta để quần áo của Takafumi ở ngoài. 103 00:07:34,371 --> 00:07:35,664 Thoải mái, ấm áp rồi. 104 00:07:37,625 --> 00:07:39,585 Là áo sơ mi của đàn ông. 105 00:07:39,668 --> 00:07:42,922 Lỡ Takafumi thích con gái mặc áo con trai hơn thì sao? 106 00:07:43,005 --> 00:07:44,215 Mình nghĩ gì vậy? 107 00:07:51,138 --> 00:07:55,559 Liệu cậu ấy có nhìn mình theo cách khác nếu thấy mình khỏa thân không nhỉ? 108 00:07:56,268 --> 00:07:58,812 - Bị nhìn thấy cũng đâu có sao. - Cậu ơi? 109 00:07:59,313 --> 00:08:00,439 Sao đóng rèm vậy? 110 00:08:17,957 --> 00:08:19,375 Tớ… xin lỗi. 111 00:08:28,133 --> 00:08:31,387 Tớ thực sự xin lỗi! 112 00:08:39,436 --> 00:08:41,647 Ta sẽ ra ngoài vài tiếng đồng hồ. 113 00:09:01,625 --> 00:09:03,085 - Takafumi. - Tớ xin lỗi. 114 00:09:04,211 --> 00:09:07,172 Tớ đang cố quên đi cảnh tượng lúc nãy. 115 00:09:08,090 --> 00:09:10,467 Nhưng cậu đáng yêu quá, tớ không quên nổi. 116 00:09:11,260 --> 00:09:14,888 Bị bạn của mình nhìn chằm chằm như vậy chắc khó chịu lắm. 117 00:09:18,309 --> 00:09:19,310 Xin lỗi. 118 00:09:19,393 --> 00:09:21,437 Được cậu nhìn chằm chằm kiếu đó, 119 00:09:22,021 --> 00:09:25,024 tớ cảm thấy hãnh diện thì đúng hơn. 120 00:09:42,291 --> 00:09:43,542 Fujimiya, 121 00:09:44,501 --> 00:09:46,587 cậu lúc nào cũng ân cần như vậy. 122 00:09:48,005 --> 00:09:50,633 - Tớ sẽ chịu trách nhiệm. - Trách nhiệm? 123 00:09:50,716 --> 00:09:51,884 Ý cậu là sao? 124 00:09:57,389 --> 00:09:59,308 Tớ đã cắm ngược lá cờ. 125 00:09:59,391 --> 00:10:00,434 Lá cờ à? 126 00:10:02,519 --> 00:10:03,854 Gì vậy? 127 00:10:05,481 --> 00:10:07,107 Takafumi đang gặp nguy à? 128 00:10:07,191 --> 00:10:09,526 Cháu đã cắm cờ theo báo hiệu khẩn cấp! 129 00:10:10,027 --> 00:10:11,111 Gì vậy trời? 130 00:10:11,195 --> 00:10:13,614 Tớ dùng lá cờ để ra hiệu cho cậu về nhà. 131 00:10:14,198 --> 00:10:15,866 Linh hồn sẽ báo vị trí cờ. 132 00:10:15,949 --> 00:10:17,034 NGUY HIỂM/VỀ NHÀ/ỔN 133 00:10:17,117 --> 00:10:19,495 Họ thực sự dùng cờ và khói để liên lạc. 134 00:10:20,829 --> 00:10:21,830 Cậu ơi. 135 00:10:21,914 --> 00:10:25,584 Cháu vô tình nhìn thấy cô bạn nữ của mình thay đồ. 136 00:10:25,668 --> 00:10:27,378 Cháu muốn chịu trách nhiệm. 137 00:10:27,461 --> 00:10:29,296 - Cậu xóa ký ức cho cháu. - Trời! 138 00:10:30,047 --> 00:10:32,132 Hiểu rồi. Ta sẽ xóa sạch giúp cháu. 139 00:10:32,216 --> 00:10:34,927 Bóng ma ký ức, chìm vào lãng quên… 140 00:10:35,010 --> 00:10:37,262 Đừng mà! 141 00:10:37,346 --> 00:10:40,015 Sao cậu lại làm thế hả đồ ngốc? 142 00:10:40,099 --> 00:10:42,101 Tớ không ngại chút nào đâu! 143 00:10:42,184 --> 00:10:43,227 Fujimiya. 144 00:10:44,395 --> 00:10:45,896 - Cảm ơn cậu. - Thôi đi! 145 00:10:45,979 --> 00:10:47,731 Cậu vẫn không hề thay đổi. 146 00:10:47,815 --> 00:10:49,692 Cậu luôn biết nghĩ cho người ta. 147 00:10:49,775 --> 00:10:52,486 Đừng nói thế nữa! Đừng cố quên đi chuyện này! 148 00:10:52,569 --> 00:10:54,321 - Fujimiya… - Cà phê mới đây à? 149 00:10:54,405 --> 00:10:56,740 …dù đang xấu hổ, cậu vẫn ân cần với tớ. 150 00:10:56,824 --> 00:10:57,825 Ta pha cà phê nhé? 151 00:10:57,908 --> 00:11:00,035 - Xóa thì tớ sẽ cởi tiếp! - Fujimiya… 152 00:11:00,119 --> 00:11:02,788 vẫn là một người bạn chu đáo, tốt bụng. 153 00:11:03,330 --> 00:11:05,290 - Gặp lại cô ấy thật vui. - Ngốc! 154 00:11:06,041 --> 00:11:09,253 Hy vọng cậu ấy cũng suy nghĩ như mình. 155 00:11:10,379 --> 00:11:11,964 ÁNH SÁNG/BÓNG TỐI/THANH KIẾM 156 00:11:14,007 --> 00:11:15,300 HOROYOI ĐÀO ĐỘ CỒN 3% 157 00:11:16,176 --> 00:11:17,928 Nè mấy đứa. 158 00:11:18,512 --> 00:11:20,681 Fujimiya, cháu chưa đủ tuổi mà? 159 00:11:21,181 --> 00:11:23,183 Rồi ạ, hôm nay cháu tròn 20 tuổi. 160 00:11:23,684 --> 00:11:25,310 Thế à? Sinh nhật vui vẻ nhé. 161 00:11:25,894 --> 00:11:27,271 Cảm ơn chú nhiều. 162 00:11:27,354 --> 00:11:30,941 Chắc cậu cũng 34 tuổi rồi, vì cậu đến dị giới hồi 17 tuổi. 163 00:11:31,525 --> 00:11:32,985 Vậy là tuổi băm rồi? 164 00:11:35,779 --> 00:11:39,032 Không, sinh nhật ta qua rồi, nên là 35 tuổi mới đúng. 165 00:11:39,116 --> 00:11:40,117 Ra là vậy. 166 00:11:40,200 --> 00:11:41,493 Vậy là đứng tuổi rồi. 167 00:11:43,245 --> 00:11:46,415 "Tuổi băm" và "đứng tuổi" là tiếng lóng từ năm 2006. 168 00:11:46,498 --> 00:11:47,708 (CÓ NHIỀU GIẢ THUYẾT) 169 00:11:48,292 --> 00:11:49,751 Tiếc quá… 170 00:11:49,835 --> 00:11:52,337 ta không có quà gì mừng sinh nhật cháu. 171 00:11:52,421 --> 00:11:54,798 Dạ thôi. Không sao đâu ạ. 172 00:11:54,882 --> 00:11:57,634 Vậy ít ra hãy để ta tặng cháu vài lời hay ý đẹp. 173 00:11:58,427 --> 00:12:00,179 Đây là triết lý sống của ta. 174 00:12:00,679 --> 00:12:02,389 "Biến nguy cơ thành cơ hội". 175 00:12:04,641 --> 00:12:06,602 Khi cháu đang muốn bỏ cuộc, 176 00:12:06,685 --> 00:12:09,980 khi cháu đang chìm trong vòng xoáy bi quan của cuộc đời, 177 00:12:10,063 --> 00:12:15,068 chỉ cần thay đổi mục tiêu của mình là cháu có thể chuyển bại thành thắng. 178 00:12:15,152 --> 00:12:19,072 Không cần biết cháu gặp phải gian nan hay nghịch cảnh nào, 179 00:12:19,156 --> 00:12:22,534 quan trọng là phải chiến đấu đến cùng. 180 00:12:25,913 --> 00:12:29,958 Ta giải thích hơi dông dài, nhưng hy vọng cháu sẽ không quên. 181 00:12:30,042 --> 00:12:32,085 Nghe chú thuyết giảng không quen. 182 00:12:32,169 --> 00:12:33,504 Cháu cảm ơn ạ. 183 00:12:33,587 --> 00:12:35,339 "Biến nguy cơ thành cơ hội"? 184 00:12:35,422 --> 00:12:38,550 Youtuber từ dị giới nói chuyện thật sâu sắc. 185 00:12:38,634 --> 00:12:40,511 Nịnh nọt vừa vừa thôi. 186 00:12:41,053 --> 00:12:42,429 Nhưng giờ, 187 00:12:42,513 --> 00:12:45,390 cả hai đứa đều đã đủ tuổi uống rượu. 188 00:12:45,974 --> 00:12:47,643 Icuras elran. 189 00:12:49,186 --> 00:12:52,356 Đây là lần đầu tiên ta uống rượu. 190 00:12:52,981 --> 00:12:54,900 Ngay khi ta bước sang tuổi 20. 191 00:12:54,983 --> 00:12:56,860 - Tuổi 20 ư? - Tuổi 20 ư? 192 00:12:56,944 --> 00:12:58,070 Đúng rồi đó. 193 00:12:58,153 --> 00:13:00,697 Các ký ức ta kể lâu nay đều xảy ra trước đó nên 194 00:13:00,781 --> 00:13:02,533 - ta còn là thiếu niên. - Hả? 195 00:13:04,368 --> 00:13:07,037 Lúc đó ta trẻ ghê. Giờ thì già mất rồi. 196 00:13:07,120 --> 00:13:09,373 - Ừ. - Đúng vậy. 197 00:13:09,456 --> 00:13:10,999 Trông cậu ấy y hệt hồi xưa! 198 00:13:11,083 --> 00:13:13,252 Lúc trẻ mà trông đã già khú đế rồi. 199 00:13:20,842 --> 00:13:22,261 Chà, đẹp quá. 200 00:13:24,179 --> 00:13:26,390 Ôi chao… 201 00:13:26,890 --> 00:13:28,016 Cô gái tsundere! 202 00:13:28,642 --> 00:13:30,227 Ta đoán cô ta cũng ở đó. 203 00:13:30,310 --> 00:13:33,063 Ta nhớ đã gặp cô ấy vào sáng hôm sau. 204 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Đây là quý cô xinh đẹp mà hôm trước ông ấy đã biến thành? 205 00:13:36,525 --> 00:13:38,735 Phải, cô ấy bám đuôi cậu của tớ. 206 00:13:38,819 --> 00:13:41,238 - Không phải ngược lại à? - Không đâu. 207 00:13:41,321 --> 00:13:42,990 Không hiểu sao cô ấy làm vậy. 208 00:13:43,073 --> 00:13:45,784 - Game Land Stalker à? - Không liên quan đến cậu. 209 00:13:49,997 --> 00:13:51,081 Trùng hợp thật. 210 00:13:51,999 --> 00:13:54,042 Các bàn khác vẫn còn trống… 211 00:13:54,126 --> 00:13:56,295 Hôm trước anh đã làm gì vậy hả? 212 00:13:56,878 --> 00:13:59,548 Anh đã phá bỏ kết giới bao quanh thành phố. 213 00:14:01,174 --> 00:14:03,302 Anh học cách phá bỏ kết giới từ đâu? 214 00:14:07,097 --> 00:14:09,057 Này, ăn thử đi. 215 00:14:14,146 --> 00:14:16,481 Món gì vậy? Ngon quá. 216 00:14:17,065 --> 00:14:18,567 Còn nhiều món khác nữa. 217 00:14:18,650 --> 00:14:22,571 Tốt nhất là cô đừng nói ai nghe chuyện ta phá bỏ kết giới. 218 00:14:22,654 --> 00:14:24,990 - Cái gì? - Xin đừng nói cho ai biết. 219 00:14:27,284 --> 00:14:30,412 Làm cách nào anh trở nên mạnh đến vậy, chằn tinh? 220 00:14:30,495 --> 00:14:35,584 Bằng cách tự mình rèn luyện chăm chỉ và tập dượt vô số lần. 221 00:14:35,667 --> 00:14:37,669 Ý tôi không phải vậy. 222 00:14:38,712 --> 00:14:40,881 Ba năm trước, khi tôi mới gặp anh… 223 00:14:54,561 --> 00:14:57,689 rõ ràng anh chỉ là một gã kiếm khách mới vào nghề. 224 00:14:57,773 --> 00:15:00,192 Nhưng anh đã có thể giết con rồng độc đó. 225 00:15:02,611 --> 00:15:05,364 Ta đâu biết đó là con rồng độc. 226 00:15:05,447 --> 00:15:07,991 Là nó đấy. Là con rồng độc. 227 00:15:09,034 --> 00:15:12,621 Vào trận mà không biết kẻ thù, không vũ khí, không luyện tập? 228 00:15:12,704 --> 00:15:15,415 Anh có thể bỏ mạng đấy. Gã chằn tinh ngốc… 229 00:15:15,499 --> 00:15:19,086 Chứ ta phải làm gì đây? Ta chỉ muốn cứu cô thôi. 230 00:15:23,632 --> 00:15:27,803 Đi đâu anh cũng tán tỉnh con gái như thế này à? 231 00:15:28,512 --> 00:15:31,515 Khi ta giết con rồng lửa, cô ấy rất biết ơn ta. 232 00:15:33,392 --> 00:15:34,393 Con rồng lửa? 233 00:15:34,476 --> 00:15:36,478 Anh đã dùng thanh kiếm băng thần? 234 00:15:36,561 --> 00:15:39,189 Anh có được tôn làm thủ lĩnh tộc Băng không? 235 00:15:39,272 --> 00:15:41,900 - Không. Ta đâu có dùng kiếm băng. - Nói dối. 236 00:15:42,526 --> 00:15:46,071 Con rồng lửa huyền thoại được bao phủ bởi lớp vảy lửa thần, 237 00:15:46,154 --> 00:15:48,657 và chỉ có thể phong ấn nó bằng băng. 238 00:15:48,740 --> 00:15:50,075 Không, cô sai rồi. 239 00:15:50,158 --> 00:15:51,618 Lấy lửa diệt lửa. 240 00:15:51,702 --> 00:15:55,914 Trong lúc con rồng đang phun lửa, kiếm thường cũng có thể gây sát thương. 241 00:15:55,998 --> 00:15:58,375 Cái gì? Sao anh biết được điều đó? 242 00:15:59,001 --> 00:16:01,628 Ta đã đấu nhiều lần bằng nhiều chiến thuật. 243 00:16:02,462 --> 00:16:04,089 Cô không tin ta sao? 244 00:16:05,257 --> 00:16:08,427 Đây là chiến lợi phẩm từ trận đấu. Lửa đóng chai. 245 00:16:08,510 --> 00:16:11,722 Chỉ cần mở nó ra thì rồng lửa sẽ sống lại. 246 00:16:11,805 --> 00:16:13,056 Thật à? 247 00:16:13,140 --> 00:16:14,641 Anh có thể giết nó lần nữa. 248 00:16:15,142 --> 00:16:17,436 Ngài Chằn Tinh chả sợ gì cả, phải không? 249 00:16:18,145 --> 00:16:19,187 Đâu phải vậy. 250 00:16:19,271 --> 00:16:23,150 Cô không đánh bại được nó bởi vì cô đã bỏ cuộc ngay từ đầu. 251 00:16:23,233 --> 00:16:24,443 Anh nói cái gì? 252 00:16:25,110 --> 00:16:26,570 "Biến nguy cơ thành cơ hội". 253 00:16:26,653 --> 00:16:27,904 Hả? 254 00:16:27,988 --> 00:16:29,489 Đó là khẩu hiệu của tôi. 255 00:16:30,073 --> 00:16:34,036 Một nước đi có thể xoay chuyển ván cờ trong tình thế nguy hiểm nhất. 256 00:16:34,536 --> 00:16:39,207 Đó là lý do cô không nên bỏ cuộc và phải liên tục cố gắng. 257 00:16:40,459 --> 00:16:43,462 Hôm nay anh triết lý quá. Mượn câu đó của ai vậy? 258 00:16:44,588 --> 00:16:46,673 Sách dạy chơi game xếp gạch Puyo Puyo. 259 00:16:48,216 --> 00:16:51,386 Khi chơi Puyo Puyo, dù gạch có lấp đầy một nửa màn hình 260 00:16:51,470 --> 00:16:53,346 thì cũng không được bỏ cuộc. 261 00:16:53,430 --> 00:16:56,016 Cô có thể ghi điểm khủng và thắng đậm. 262 00:16:56,099 --> 00:16:59,478 Cậu rút ra bài học cuộc đời từ sách dạy chơi game Puyo Puyo. 263 00:17:00,145 --> 00:17:01,813 Lại bị lừa rồi. 264 00:17:02,522 --> 00:17:03,982 Tự dưng muốn chơi quá. 265 00:17:04,566 --> 00:17:07,194 Chơi Puyo Puyo Sun trên máy SEGA SATURN không? 266 00:17:08,153 --> 00:17:10,614 Ngồi chán rồi thì đến chơi cùng ta nhé. 267 00:17:10,697 --> 00:17:13,325 Chưa gì đã chuyển sang việc khác. 268 00:17:14,076 --> 00:17:16,286 Sau bữa tối, cô có bận không? 269 00:17:16,369 --> 00:17:19,372 Tôi đã đặt phòng ở quán trọ. Cô đi cùng tôi nhé? 270 00:17:23,085 --> 00:17:25,837 Anh nghĩ tôi sẽ dễ dãi theo anh về quán trọ sao? 271 00:17:25,921 --> 00:17:27,631 Lộ mặt thật rồi, chằn tinh! 272 00:17:34,888 --> 00:17:36,431 Đừng động vào tôi. 273 00:17:36,515 --> 00:17:38,141 Gì đây? 274 00:17:38,225 --> 00:17:39,518 Tại sao chứ? 275 00:17:39,601 --> 00:17:41,436 - Đi nào. - Được ạ. 276 00:17:41,978 --> 00:17:44,147 Không, ý tôi không phải vậy đâu. 277 00:17:45,357 --> 00:17:46,441 Cậu ơi. 278 00:17:47,150 --> 00:17:49,486 Rượu vào là cậu hóa thú à? 279 00:17:49,569 --> 00:17:51,655 Mấy đứa vào chơi Puyo Puyo cùng cậu 280 00:17:51,738 --> 00:17:54,407 Thôi khỏi! Cậu chọn trò nào chơi một mình ấy. 281 00:17:54,908 --> 00:17:56,159 Đây rồi. 282 00:17:56,243 --> 00:17:58,036 Là game Burning Rangers. 283 00:17:58,120 --> 00:18:00,330 Không có tay cầm đa điểm thì không vui. 284 00:18:02,332 --> 00:18:04,126 Cậu xử lý hay thật. 285 00:18:04,209 --> 00:18:05,210 Cái anh này. 286 00:18:05,293 --> 00:18:08,088 Đi đứng cho đàng hoàng nào. 287 00:18:08,171 --> 00:18:09,172 Cảm ơn cô. 288 00:18:09,881 --> 00:18:13,802 Tôi vui vì có cô giúp đỡ khi mọi chuyện khó khăn thế này. 289 00:18:13,885 --> 00:18:15,137 Gì cơ? 290 00:18:16,680 --> 00:18:19,099 Bấy lâu nay anh đã che giấu nỗi đau. 291 00:18:20,183 --> 00:18:21,685 Thực ra rất khó khăn. 292 00:18:22,227 --> 00:18:23,979 Nhưng tôi có cô đây rồi. 293 00:18:26,398 --> 00:18:28,024 Phòng tôi nằm ở lầu hai. 294 00:18:28,900 --> 00:18:29,901 Được. 295 00:18:34,447 --> 00:18:37,742 Tôi không ngờ mình lại quan trọng với anh như vậy. 296 00:18:38,535 --> 00:18:39,536 Là phòng này. 297 00:18:41,204 --> 00:18:42,539 Chìa khóa đâu nhỉ? 298 00:18:47,836 --> 00:18:50,338 Anh đúng là lôi thôi quá! Được rồi. 299 00:18:50,422 --> 00:18:55,552 Vậy thì tôi đành ở cạnh để trông nom anh mãi mãi vậy. 300 00:18:56,052 --> 00:18:58,889 Không sao. Tôi ổn rồi. 301 00:19:02,184 --> 00:19:06,146 Cô đã cứu tôi đấy! Thật khó mà tự về nhà khi đang say bí tỉ! 302 00:19:06,229 --> 00:19:09,065 Cảm ơn đã đưa tôi về phòng. Hẹn gặp lại! 303 00:19:19,451 --> 00:19:22,704 Takafumi à, không có tay cầm đa điểm thì khó chơi quá. 304 00:19:23,580 --> 00:19:24,915 Ta đi ngủ rồi à? 305 00:19:24,998 --> 00:19:26,082 - Ừ. - Ừ. 306 00:19:26,166 --> 00:19:28,293 Tua nhanh đến sáng hôm sau nào. 307 00:19:29,836 --> 00:19:31,421 Đau đầu quá đi mất. 308 00:19:31,504 --> 00:19:33,548 Này, chằn tinh, cái đồ mê ngủ. 309 00:19:33,632 --> 00:19:36,218 - Hôm nay ta đi đâu vậy? - Sao cô lại ở đây? 310 00:19:36,301 --> 00:19:39,054 Ta sẽ thử phá đảo hầm ngục chết chóc. 311 00:19:39,137 --> 00:19:41,014 Cô ấy kiên trì quá! 312 00:19:41,097 --> 00:19:42,474 - Khoan. Mắt cô ấy. - Hả? 313 00:19:48,021 --> 00:19:50,482 Không có gì đặc biệt, nhỉ? 314 00:19:54,361 --> 00:19:57,239 - Fujimiya? - Tớ muốn uống thật say! 315 00:19:57,322 --> 00:19:58,615 À, hiểu rồi. 316 00:19:58,698 --> 00:20:00,367 Đây. Chú cũng phải uống luôn! 317 00:20:00,450 --> 00:20:01,826 VỊ CHANH RẤT ÊM ĐỘ CỒN 5% 318 00:20:04,663 --> 00:20:06,456 Cậu uống được rượu sao? 319 00:20:07,832 --> 00:20:09,876 Không sao, rượu này nhẹ hều… 320 00:20:12,837 --> 00:20:14,631 Trời má, ta nôn mất. 321 00:20:15,840 --> 00:20:17,217 - Tớ về đây. - Khoan đã. 322 00:20:17,300 --> 00:20:21,346 - Chính cậu chuốc cậu ấy uống say. - Đừng lo. Ta sẽ đưa cháu về nhà. 323 00:20:21,429 --> 00:20:24,099 Hả? Không cần đâu ạ. Nhà cháu không xa… 324 00:20:24,182 --> 00:20:25,600 Bóng ma của gió! 325 00:20:37,028 --> 00:20:39,155 Chóng mặt quá! 326 00:20:39,239 --> 00:20:42,075 Không có tay cầm đa điểm nên ta khó mà bay được. 327 00:20:42,158 --> 00:20:46,579 Takafumi! Cậu của cậu không phân biệt được giữa game và đời thực! 328 00:20:46,663 --> 00:20:48,415 Cậu ơi là cậu! 329 00:20:51,751 --> 00:20:54,754 Tửu lượng của cậu tôi kém quá. 330 00:20:55,255 --> 00:20:59,467 Tôi tự dặn lòng từ nay không được để cậu uống rượu chanh nữa. 331 00:20:59,551 --> 00:21:03,179 Cậu ơi, thả chúng cháu xuống đi! 332 00:22:10,747 --> 00:22:13,124 HẦM NGỤC CHẾT CHÓC 333 00:22:13,208 --> 00:22:15,627 Có sao không? Đã bảo đừng theo ta vào mà. 334 00:22:18,463 --> 00:22:20,548 Cô trúng độc à? Để ta hút ra cho. 335 00:22:20,632 --> 00:22:22,967 - Đừng mà. - Sao ta có thể? 336 00:22:30,475 --> 00:22:32,977 Chắc cô khó chịu lắm. Để ta cởi áo giáp cho. 337 00:22:33,061 --> 00:22:34,187 Hả? 338 00:22:35,063 --> 00:22:38,441 Phần dưới không cần cởi đâu! 339 00:22:40,652 --> 00:22:42,737 Cô ổn chứ? Có đau không? 340 00:22:42,821 --> 00:22:44,739 Ta có thể giúp gì được cô không? 341 00:22:44,823 --> 00:22:47,158 Anh để tôi yên được không? 342 00:22:47,242 --> 00:22:50,745 Đừng ngốc thế. Ta đâu thể bỏ cô lại khi cô đang bị thương. 343 00:22:51,371 --> 00:22:53,998 Thắt lưng của cô bó chặt quá à? 344 00:22:57,043 --> 00:22:58,169 Chằn tinh… 345 00:22:58,920 --> 00:23:01,047 - Tôi… - Gì thế? 346 00:23:01,714 --> 00:23:03,591 - Xin lỗi. - Hả? 347 00:23:14,978 --> 00:23:19,107 Giống thuốc tăng ham muốn trong truyện tranh người lớn hơn là độc dược. 348 00:23:19,190 --> 00:23:20,525 Đúng là nó có thật. 349 00:23:21,109 --> 00:23:23,736 Cậu ơi, màn hình dừng chiếu rồi. 350 00:23:25,071 --> 00:23:27,073 Do dây buộc tóc của tộc Tiên đấy. 351 00:23:27,157 --> 00:23:29,117 Nó làm gián đoạn hình ảnh ký ức. 352 00:23:29,701 --> 00:23:33,121 Cô ta còn dùng một món bảo bối để giấu thuốc giải độc. 353 00:23:33,204 --> 00:23:35,123 Đúng là đồ bủn xỉn. 354 00:23:35,999 --> 00:23:38,793 Các cháu đã thấy được sự nguy hiểm của độc dược. 355 00:23:38,877 --> 00:23:41,421 Ngay cả người tộc Tiên mà còn suýt chết… 356 00:23:43,715 --> 00:23:46,759 Cháu muốn đầu độc Takafumi. Cho cháu xin một liều nhé? 357 00:23:46,843 --> 00:23:48,887 Tại sao chứ? Cháu đáng sợ quá. 358 00:23:48,970 --> 00:23:50,972 Biên dịch: Hoàng Minh