1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:16,267 --> 00:00:17,685 «ФАМІЛЬЯР НЕВДАХИ» 3 00:00:19,771 --> 00:00:21,064 Попався! 4 00:00:21,981 --> 00:00:26,068 Такафумі приніс у школу непристойну книжку! 5 00:00:26,152 --> 00:00:27,153 Неправда! 6 00:00:27,236 --> 00:00:28,321 Дай сюди! 7 00:00:29,864 --> 00:00:31,407 -Припиніть! -Порнушка! 8 00:00:31,491 --> 00:00:34,160 О ні. Каччян знущається з Такафумі. 9 00:00:34,243 --> 00:00:35,661 Йому кінець. 10 00:00:37,038 --> 00:00:38,956 Тут на всіх малюнках жінки. 11 00:00:39,040 --> 00:00:40,374 Усе-таки порнушка. 12 00:00:40,458 --> 00:00:41,751 -Це порнушка. -Та ні ж. 13 00:00:41,834 --> 00:00:43,920 -От збоченець. -Це фентезійне ранобе. 14 00:00:44,003 --> 00:00:46,297 «Це просто "пандазійне порнобе"». 15 00:00:48,424 --> 00:00:49,759 Точняк! 16 00:00:52,345 --> 00:00:55,389 Порнушка? Дайте-но і я гляну. 17 00:00:55,473 --> 00:00:56,557 Фуджімія. 18 00:00:56,641 --> 00:00:59,644 «ФАМІЛЬЯР НЕВДАХИ», 14-Й ТОМ СВЯТА З АКВІЛЕЇ 19 00:00:59,727 --> 00:01:01,020 АВТОР: НОБОРУ ЯМАҐУЧІ 20 00:01:01,604 --> 00:01:04,065 Та хіба ж це порнушка? 21 00:01:05,066 --> 00:01:07,151 Ви ж уже не маленькі. 22 00:01:07,235 --> 00:01:09,946 -Тікайте! -Каччян догрався. 23 00:01:11,114 --> 00:01:15,118 Вибач, Фуджіміє. 24 00:01:19,038 --> 00:01:21,082 Фуджіміє, ти неймовірна. 25 00:01:21,165 --> 00:01:24,210 Скажи? Ось яка вона, Фуджімія. 26 00:01:25,002 --> 00:01:26,963 Налякала Каччяна до смерті. 27 00:02:09,088 --> 00:02:11,257 ДЯДЕЧКО: УСЕ Й ТАК ЧУДОВО 28 00:02:42,496 --> 00:02:44,165 Я ПОВЕРНУСЯ ДОДОМУ 29 00:02:49,378 --> 00:02:50,421 ДЕШЕВШЕ ЗА ГУБКУ 30 00:02:58,012 --> 00:02:59,472 Ну, може, й правда. 31 00:02:59,555 --> 00:03:02,725 У початкових класах я була хуліганкою. 32 00:03:03,309 --> 00:03:06,187 Але в середніх я вже стала нормальною дівчинкою. 33 00:03:08,314 --> 00:03:09,482 Дивіться. 34 00:03:14,278 --> 00:03:15,696 Ого! 35 00:03:16,530 --> 00:03:19,116 Спільне фото з Такафумі. 36 00:03:19,200 --> 00:03:22,161 -Хочу й собі сфотографувати. -Тобто? 37 00:03:22,244 --> 00:03:23,621 ДИСПЛЕЙ / МАСШТАБУВАННЯ 38 00:03:26,415 --> 00:03:30,127 Якщо хочете, я можу просто переслати вам фото. 39 00:03:30,795 --> 00:03:33,673 -Як це? -Наприклад, в імейлі. 40 00:03:34,757 --> 00:03:37,134 Який імейл? З нього й дзвонити не можна. 41 00:03:37,218 --> 00:03:38,594 Га? 42 00:03:39,428 --> 00:03:43,057 А як ви зв'язуєтеся з Такафумі без нормального мобільного? 43 00:03:43,557 --> 00:03:48,271 Думаю, можна було б спробувати димові сигнали чи прапорці. 44 00:03:48,354 --> 00:03:51,399 Диміти у багатоквартирних будинках заборонено. 45 00:03:51,899 --> 00:03:53,442 Дим і прапорці… 46 00:03:54,026 --> 00:03:56,946 У них тут що, середньовічний замок? 47 00:03:59,740 --> 00:04:00,950 -Що? -Що? 48 00:04:01,575 --> 00:04:03,411 Чому кава така смачна? 49 00:04:04,203 --> 00:04:05,371 Помітила? 50 00:04:05,454 --> 00:04:10,501 Дядько подарував 10 000 єн на 20-річчя, а я купив кавомолку й каву в зернах. 51 00:04:10,584 --> 00:04:15,214 Я вперше скуштував свіжозмелену каву. Смак такий виразний. 52 00:04:15,965 --> 00:04:18,426 Дядько просто подарував тобі гроші? 53 00:04:18,509 --> 00:04:19,552 Як практично. 54 00:04:20,177 --> 00:04:21,429 Довелося. 55 00:04:22,596 --> 00:04:26,851 Я ж гадки не маю, що подобається сучасній молоді. 56 00:04:29,228 --> 00:04:32,231 Ну, важлива увага, а не сам подарунок. 57 00:04:32,815 --> 00:04:33,691 Га? 58 00:04:33,774 --> 00:04:37,653 Тоді що, якби я подарував ТВ-тюнер для Game Gear? 59 00:04:38,321 --> 00:04:39,655 Це поганий вибір. 60 00:04:39,739 --> 00:04:41,741 НІЧОГО ВЖЕ НЕ ПОДИВИШСЯ 61 00:04:41,824 --> 00:04:43,117 Та я не проти грошей. 62 00:04:43,200 --> 00:04:46,579 До речі, я не все витратив, тож куплю ще зерен. 63 00:04:46,662 --> 00:04:49,332 А я тоді візьму чогось солоденького. 64 00:04:50,207 --> 00:04:53,336 Подарунок на день народження? 65 00:04:56,881 --> 00:04:57,757 ПОВІДОМЛЕННЯ 66 00:05:07,808 --> 00:05:08,976 ПОДАРУНОК 67 00:05:09,060 --> 00:05:10,394 ЦЕ Я В СЕРЕДНІХ КЛАСАХ 68 00:05:16,650 --> 00:05:18,319 Чим я можу вам допомогти? 69 00:05:18,402 --> 00:05:20,571 Як видалити фото із соцмережі. 70 00:05:20,654 --> 00:05:22,365 Гей, навіщо видаляти? 71 00:05:22,448 --> 00:05:25,284 -Ось що вдалося знайти… -Ризик надто високий. 72 00:05:25,368 --> 00:05:27,953 -…за вашим запитом. -Га? Що за ризик? 73 00:05:28,037 --> 00:05:30,623 Можуть арештувати, а суспільство засудить. 74 00:05:32,291 --> 00:05:35,419 За таке можуть арештувати? Страшно жити! 75 00:05:35,503 --> 00:05:36,712 Ти перебільшуєш. 76 00:05:37,463 --> 00:05:39,423 Хоча я не знаю. 77 00:05:39,507 --> 00:05:41,509 Вибач, мабуть, я поквапилась. 78 00:05:41,592 --> 00:05:43,677 І не показуй її своєму дядьку. 79 00:05:44,553 --> 00:05:45,554 ПРОПОЗИЦІЯ МІСЯЦЯ 80 00:05:46,263 --> 00:05:49,433 Сьогодні акція на кавові зерна. Збігаю куплю! 81 00:05:49,517 --> 00:05:50,518 Га? 82 00:06:04,949 --> 00:06:06,158 Фуджіміє. 83 00:06:06,742 --> 00:06:09,370 Твоя відчайдушна ставка на фото в купальнику… 84 00:06:12,206 --> 00:06:16,585 програла в привабливості рекламі акційної пропозиції на кавові зерна. 85 00:06:19,630 --> 00:06:21,882 Ні-ні. 86 00:06:21,966 --> 00:06:25,261 На тому фото я була ще школяркою. 87 00:06:25,344 --> 00:06:27,138 Побачив би він мене зараз… 88 00:06:33,310 --> 00:06:34,645 Замерзни! 89 00:06:41,402 --> 00:06:43,279 Що таке? 90 00:06:43,362 --> 00:06:45,739 Я розлив каву! Ти не опеклася? 91 00:06:45,823 --> 00:06:48,159 Я не знаю жодного заклинання зцілення. 92 00:06:48,742 --> 00:06:51,078 Зараз я відчуваю тільки обмороження. 93 00:06:51,579 --> 00:06:52,580 Тоді… 94 00:06:53,414 --> 00:06:54,957 О духи вогню, 95 00:06:55,040 --> 00:06:58,252 спопеліть мого ворога пекельним полум'ям… 96 00:06:58,335 --> 00:07:00,296 Не треба більше магії! 97 00:07:06,302 --> 00:07:09,638 Ось, можеш сходити до нас у душ. 98 00:07:16,479 --> 00:07:18,272 Мені дуже шкода. 99 00:07:18,856 --> 00:07:21,942 Тобі, мабуть, буде ніяково в душі, поки я тут. 100 00:07:22,026 --> 00:07:23,986 Тож я погуляю кілька годин. 101 00:07:24,612 --> 00:07:26,947 Зовні лишу для тебе одяг Такафумі. 102 00:07:34,371 --> 00:07:35,664 Теплий і м'який. 103 00:07:37,625 --> 00:07:39,585 Чоловіча сорочка. 104 00:07:39,668 --> 00:07:42,922 Цікаво, Такафумі подобаються дівчата в них? 105 00:07:43,005 --> 00:07:44,215 Та навряд. 106 00:07:51,138 --> 00:07:55,559 Чи змінив би він своє ставлення, якби побачив мене без одягу? 107 00:07:56,268 --> 00:07:58,812 -Думаю, це не зашкодило б. -Дядьку? 108 00:07:59,313 --> 00:08:00,439 Чого сховалися? 109 00:08:17,957 --> 00:08:19,375 Вибач. 110 00:08:28,133 --> 00:08:31,387 Справді, вибач! 111 00:08:39,436 --> 00:08:41,647 Я погуляю кілька годин. 112 00:09:01,625 --> 00:09:03,085 -Такафумі. -Вибач. 113 00:09:04,211 --> 00:09:07,172 Я стараюся від такого відгороджуватися. 114 00:09:08,090 --> 00:09:10,467 Але ти така гарна, що не виходить. 115 00:09:11,260 --> 00:09:14,888 Певно, неприємно коли на тебе так дивиться твій друг. 116 00:09:18,309 --> 00:09:19,310 Вибач. 117 00:09:19,393 --> 00:09:21,437 Можеш дивитися й так. 118 00:09:22,021 --> 00:09:25,024 Чесно кажучи, я буду навіть рада. 119 00:09:42,291 --> 00:09:43,542 Фуджіміє, 120 00:09:44,501 --> 00:09:46,587 ти все така ж добра. 121 00:09:48,005 --> 00:09:50,633 -Відповідальність на мені. -Відповідальність? 122 00:09:50,716 --> 00:09:51,884 Ти про що? 123 00:09:57,389 --> 00:09:59,308 Я перевернув прапорець. 124 00:09:59,391 --> 00:10:00,434 Прапорець? 125 00:10:02,519 --> 00:10:03,854 Що? 126 00:10:05,481 --> 00:10:07,107 Такафумі, що сталося? 127 00:10:07,191 --> 00:10:09,526 Ти подав сигнал тривоги! 128 00:10:10,027 --> 00:10:11,111 Що коїться? 129 00:10:11,195 --> 00:10:13,614 Я подав дядьку сигнал, щоб він повернувся. 130 00:10:14,198 --> 00:10:15,866 За прапорцем стежать духи. 131 00:10:15,949 --> 00:10:17,034 ТРИВОГА — ДІМ — НОРМА 132 00:10:17,117 --> 00:10:19,495 То вони не жартували про прапорці й дим. 133 00:10:20,829 --> 00:10:21,830 Дядьку. 134 00:10:21,914 --> 00:10:25,584 Я ненароком побачив, як моя подруга перевдягалася. 135 00:10:25,668 --> 00:10:27,378 Я маю за це відповісти. 136 00:10:27,461 --> 00:10:29,296 -Можете стерти мені пам'ять? -Що? 137 00:10:30,047 --> 00:10:32,132 Зрозумів. Повне знищення. 138 00:10:32,216 --> 00:10:34,927 О духи пам'яті, навійте забуття… 139 00:10:35,010 --> 00:10:37,262 Не треба! 140 00:10:37,346 --> 00:10:40,015 Навіщо ти так, дурню? 141 00:10:40,099 --> 00:10:42,101 Мене це зовсім не турбує! 142 00:10:42,184 --> 00:10:43,227 Фуджіміє. 143 00:10:44,395 --> 00:10:45,896 -Дякую. -Припини! 144 00:10:45,979 --> 00:10:47,731 Ти геть не змінилася. 145 00:10:47,815 --> 00:10:49,692 Усе така ж неймовірно добра. 146 00:10:49,775 --> 00:10:52,486 Та годі вже це повторювати! Не відмахуйся! 147 00:10:52,569 --> 00:10:54,321 -Фуджіміє… -Це нові зерна? 148 00:10:54,405 --> 00:10:56,740 …хоч тобі й ніяково, підтримуєш мене. 149 00:10:56,824 --> 00:10:57,825 Зробити вам кави? 150 00:10:57,908 --> 00:11:00,035 -Зітреш усе — знову покажу! -Фуджімія… 151 00:11:00,119 --> 00:11:02,788 геть не змінилася. Вона прекрасна подруга. 152 00:11:03,330 --> 00:11:05,290 -Добре, що ми знову разом. -Ідіот! 153 00:11:06,041 --> 00:11:09,253 Сподіваюся, вона почувається так само, як я. 154 00:11:10,379 --> 00:11:11,964 СВІТЛО — ТЕМРЯВА — МЕЧ 155 00:11:14,007 --> 00:11:15,300 ХОРОХОРО, ПЕРСИК 3% АЛК. 156 00:11:16,176 --> 00:11:17,928 Гей. 157 00:11:18,512 --> 00:11:20,681 Фуджіміє, ти ж іще неповнолітня. 158 00:11:21,181 --> 00:11:23,183 Відсьогодні мені 20, усе законно. 159 00:11:23,684 --> 00:11:25,310 Справді? Вітаю. 160 00:11:25,894 --> 00:11:27,271 Красно дякую. 161 00:11:27,354 --> 00:11:30,941 А дядьку зараз 34, бо він перенісся в інший світ у 17. 162 00:11:31,525 --> 00:11:32,985 За 30? 163 00:11:35,779 --> 00:11:39,032 Ні, недавно мені виповнилося 35. 164 00:11:39,116 --> 00:11:40,117 Ясно. 165 00:11:40,200 --> 00:11:41,493 Отже, під 40. 166 00:11:43,245 --> 00:11:46,415 «За 30» чи «під 40» — такі вислови з'явилися у 2006-му. 167 00:11:46,498 --> 00:11:47,708 (Є РІЗНІ ТЕОРІЇ) 168 00:11:48,292 --> 00:11:49,751 Негарно якось. 169 00:11:49,835 --> 00:11:52,337 Ми ж нічого для тебе не підготували. 170 00:11:52,421 --> 00:11:54,798 Та що ви. Не переймайтеся. 171 00:11:54,882 --> 00:11:57,634 Тоді дозволь хоча б поділитися мудрістю. 172 00:11:58,427 --> 00:12:00,179 Це моя життєва філософія. 173 00:12:00,679 --> 00:12:02,389 «Кожна біда — це шанс». 174 00:12:04,641 --> 00:12:06,602 Коли здається, що все пропало, 175 00:12:06,685 --> 00:12:09,980 коли вже несила терпіти постійний тиск обставин, 176 00:12:10,063 --> 00:12:15,068 спробуй просто змінити підхід, і побачиш, що цього буває достатньо. 177 00:12:15,152 --> 00:12:19,072 Яке б нещастя чи немислима доля тебе не спіткали, 178 00:12:19,156 --> 00:12:22,534 не здавайся й борися до останнього. 179 00:12:25,913 --> 00:12:29,958 Вийшло трохи задовго, але сподіваюся, відкладеться у пам'яті. 180 00:12:30,042 --> 00:12:32,085 І справді на диво мудро. 181 00:12:32,169 --> 00:12:33,504 Дуже дякую. 182 00:12:33,587 --> 00:12:35,339 «Кожна біда — це шанс»? 183 00:12:35,422 --> 00:12:38,550 Сильно. Тим паче з вашим досвідом з іншого світу. 184 00:12:38,634 --> 00:12:40,511 Не підлабузнюйся. 185 00:12:41,053 --> 00:12:42,429 Але це ж треба, 186 00:12:42,513 --> 00:12:45,390 ви обоє вже досягли віку, коли можна алкоголь. 187 00:12:45,974 --> 00:12:47,643 Ік'юрас елран. 188 00:12:49,186 --> 00:12:52,356 А це перший раз, коли алкоголь скуштував я. 189 00:12:52,981 --> 00:12:54,900 Відразу як мені виповнилося 20. 190 00:12:54,983 --> 00:12:56,860 -Вам тут 20? -Вам тут 20? 191 00:12:56,944 --> 00:12:58,070 Ну так. 192 00:12:58,153 --> 00:13:00,697 Досі я показував вам давніші спогади. 193 00:13:00,781 --> 00:13:02,533 -Де я ще підліток. -Підліток? 194 00:13:04,368 --> 00:13:07,037 Зовсім юний був. Не те, що зараз. 195 00:13:07,120 --> 00:13:09,373 -Ага. -Мабуть, так. 196 00:13:09,456 --> 00:13:10,999 Як дві краплі води! 197 00:13:11,083 --> 00:13:13,252 Я взагалі різниці не бачу. 198 00:13:20,842 --> 00:13:22,261 Яка красуня. 199 00:13:24,179 --> 00:13:26,390 Ого, яка… 200 00:13:26,890 --> 00:13:28,016 Цундерочка! 201 00:13:28,642 --> 00:13:30,227 То вона там теж була. 202 00:13:30,310 --> 00:13:33,063 Я думав, що ми зустрілися тільки вранці. 203 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Це ж на неї тоді перетворився твій дядько? 204 00:13:36,525 --> 00:13:38,735 Так, вона його сталкер. 205 00:13:38,819 --> 00:13:41,238 -Не навпаки? -Ні, повір. 206 00:13:41,321 --> 00:13:42,990 Не знаю чому, але це правда. 207 00:13:43,073 --> 00:13:45,784 -Ви про гру Land Stalker? -Дядьку, не лізьте. 208 00:13:49,997 --> 00:13:51,081 Який збіг. 209 00:13:51,999 --> 00:13:54,042 Тут є інші вільні столики… 210 00:13:54,126 --> 00:13:56,295 Що ти в біса тоді влаштував? 211 00:13:56,878 --> 00:13:59,548 Ти відновив бар'єр, який захищав місто. 212 00:14:01,174 --> 00:14:03,302 Де ти такого навчився? 213 00:14:07,097 --> 00:14:09,057 Ось, скуштуй. 214 00:14:14,146 --> 00:14:16,481 Що це? Смачно. 215 00:14:17,065 --> 00:14:18,567 Тут багато всього. 216 00:14:18,650 --> 00:14:22,571 Тільки прошу, не розповідай нікому, що це я зламав бар'єр. 217 00:14:22,654 --> 00:14:24,990 -Що? -Будь ласка, благаю. 218 00:14:27,284 --> 00:14:30,412 Недоорку, як ти став таким сильним? 219 00:14:30,495 --> 00:14:35,584 Багато працював над собою і невтомно тренувався. Наодинці. 220 00:14:35,667 --> 00:14:37,669 Я не те мала на увазі. 221 00:14:38,712 --> 00:14:40,881 Три роки тому, у першу зустріч… 222 00:14:54,561 --> 00:14:57,689 ти був ніяким бійцем, але якимось дивом 223 00:14:57,773 --> 00:15:00,192 усе одно вбив отруйного дракона. 224 00:15:02,611 --> 00:15:05,364 Я не знав, що то був отруйний дракон. 225 00:15:05,447 --> 00:15:07,991 Це був він. Справжній отруйний дракон. 226 00:15:09,034 --> 00:15:12,621 Ти бився, не знаючи з чим? Без зброї та підготовки? 227 00:15:12,704 --> 00:15:15,415 Як ти тільки не загинув?! Тупий недоорк! 228 00:15:15,499 --> 00:15:19,086 Я хотів урятувати тебе. Що мені ще лишалося? 229 00:15:23,632 --> 00:15:27,803 Це в тебе таке захоплення? Багатьох дівчат уже так звабив? 230 00:15:28,512 --> 00:15:31,515 Одна була дуже рада, коли я вбив полум'яного дракона. 231 00:15:33,392 --> 00:15:34,393 Полум'яного? 232 00:15:34,476 --> 00:15:36,478 Морозним мечем? 233 00:15:36,561 --> 00:15:39,189 Крижаний клан визнав тебе спадкоємцем меча? 234 00:15:39,272 --> 00:15:41,900 -Ні. Я вбив його без нього. -Не може бути. 235 00:15:42,526 --> 00:15:46,071 Легендарного полум'яного дракона вкриває чарівна луска, 236 00:15:46,154 --> 00:15:48,657 яку можна пробити тільки кригою. 237 00:15:48,740 --> 00:15:50,075 А от і ні. 238 00:15:50,158 --> 00:15:51,618 Вогонь вогнем гасять. 239 00:15:51,702 --> 00:15:55,914 Поки дракон плюється полум'ям, його можна поранити й сталлю. 240 00:15:55,998 --> 00:15:58,375 Що? Як ти це з'ясував? 241 00:15:59,001 --> 00:16:01,628 Багато разів пробував різні стратегії. 242 00:16:02,462 --> 00:16:04,089 Досі не віриш мені? 243 00:16:05,257 --> 00:16:08,427 Ось трофей із тієї битви. Полум'я в пляшці. 244 00:16:08,510 --> 00:16:11,722 Відкоркуєш, і полум'яний дракон знову відродиться. 245 00:16:11,805 --> 00:16:13,056 Серйозно? 246 00:16:13,140 --> 00:16:14,641 Просто знову його вб'єш. 247 00:16:15,142 --> 00:16:17,436 Панові орку нічого боятися, правда? 248 00:16:18,145 --> 00:16:19,187 Річ не в тім. 249 00:16:19,271 --> 00:16:23,150 Ти не можеш його перемогти, бо здаєшся ще до початку. 250 00:16:23,233 --> 00:16:24,443 Що ти сказав? 251 00:16:25,110 --> 00:16:26,570 Кожна біда — це шанс. 252 00:16:26,653 --> 00:16:27,904 Що? 253 00:16:27,988 --> 00:16:29,489 Це моє гасло. 254 00:16:30,073 --> 00:16:34,036 Усього одна мить може докорінно змінити навіть найгіршу ситуацію. 255 00:16:34,536 --> 00:16:39,207 Тому не можна здаватися — скрізь і завжди треба боротися до кінця. 256 00:16:40,459 --> 00:16:43,462 На диво мудро, як для тебе. Чиї це слова? 257 00:16:44,588 --> 00:16:46,673 З посібника до Puyo Puyo. 258 00:16:48,216 --> 00:16:51,386 У Puyo Puyo, навіть коли вже закладено пів екрана, 259 00:16:51,470 --> 00:16:53,346 нізащо не можна здаватися. 260 00:16:53,430 --> 00:16:56,016 Завжди є шанс зірвати з комбо великий куш. 261 00:16:56,099 --> 00:16:59,478 Уроки життя він брав із посібника до Puyo Puyo. 262 00:17:00,145 --> 00:17:01,813 Мене знову обдурили. 263 00:17:02,522 --> 00:17:03,982 Аж зіграти закортіло. 264 00:17:04,566 --> 00:17:07,194 Хочете зі мною в Puyo Puyo Sun? 265 00:17:08,153 --> 00:17:10,614 Ясно. Набридне — приходьте. 266 00:17:10,697 --> 00:17:13,325 Для дядька це вже пройдений етап. 267 00:17:14,076 --> 00:17:16,286 У тебе ще є час? 268 00:17:16,369 --> 00:17:19,372 Я зняв кімнату в таверні. Пройдешся зі мною? 269 00:17:23,085 --> 00:17:25,837 Думаєш, мене можна так просто до себе затягти? 270 00:17:25,921 --> 00:17:27,631 Таки вилізла справжня натура! 271 00:17:34,888 --> 00:17:36,431 Не чіпай мене. 272 00:17:36,515 --> 00:17:38,141 Га? Що? 273 00:17:38,225 --> 00:17:39,518 Чому? 274 00:17:39,601 --> 00:17:41,436 -Ходімо. -Так. 275 00:17:41,978 --> 00:17:44,147 Ні, я не те хотіла сказати. 276 00:17:45,357 --> 00:17:46,441 У дядька… 277 00:17:47,150 --> 00:17:49,486 від випивки інстинкти прокинулись? 278 00:17:49,569 --> 00:17:51,655 Агов! Може, хоч на один раунд… 279 00:17:51,738 --> 00:17:54,407 Ми не хочемо! Пограйте в щось на одного. 280 00:17:54,908 --> 00:17:56,159 Ось, тримайте. 281 00:17:56,243 --> 00:17:58,036 Це ж Burning Rangers. 282 00:17:58,120 --> 00:18:00,330 Але без мультиконтролера не те. 283 00:18:02,332 --> 00:18:04,126 Ти знаєш до нього підхід. 284 00:18:04,209 --> 00:18:05,210 Гей! 285 00:18:05,293 --> 00:18:08,088 Іди рівно, будь ласка. 286 00:18:08,171 --> 00:18:09,172 Дякую. 287 00:18:09,881 --> 00:18:13,802 Яке щастя, що в мене є ти й завжди підтримаєш у важкий момент. 288 00:18:13,885 --> 00:18:15,137 Що? 289 00:18:16,680 --> 00:18:19,099 То ти досі приховував свій біль. 290 00:18:20,183 --> 00:18:21,685 Так, було тяжко. 291 00:18:22,227 --> 00:18:23,979 Але в мене була ти. 292 00:18:26,398 --> 00:18:28,024 Другий поверх. 293 00:18:28,900 --> 00:18:29,901 Так. 294 00:18:34,447 --> 00:18:37,742 Я й не знала, що така для тебе важлива. 295 00:18:38,535 --> 00:18:39,536 Прийшли. 296 00:18:41,204 --> 00:18:42,539 Де ж ключ? 297 00:18:47,836 --> 00:18:50,338 Який же ти незграба! Ну гаразд! 298 00:18:50,422 --> 00:18:55,552 Нічого не вдієш! Схоже, доведеться мені все життя отак тобі допомагати. 299 00:18:56,052 --> 00:18:58,889 Ні. Цього досить. 300 00:19:02,184 --> 00:19:06,146 Ти моя рятівниця! Я так нализався, що ледве стою! 301 00:19:06,229 --> 00:19:09,065 Дякую, що допомогла дійти. Бувай! 302 00:19:19,451 --> 00:19:22,704 Такафумі, без мультиконтролера грати набагато важче. 303 00:19:23,580 --> 00:19:24,915 Я заснув? 304 00:19:24,998 --> 00:19:26,082 -Так. -Так. 305 00:19:26,166 --> 00:19:28,293 Промотаємо до ранку. 306 00:19:29,836 --> 00:19:31,421 Голова тріщить. 307 00:19:31,504 --> 00:19:33,548 Недоорку, довго спиш. 308 00:19:33,632 --> 00:19:36,218 -Які плани на сьогодні? -Ти що тут робиш? 309 00:19:36,301 --> 00:19:39,054 Спробую зачистити підземелля з пастками. 310 00:19:39,137 --> 00:19:41,014 Та вона сама непохитність. 311 00:19:41,097 --> 00:19:42,474 -Стій. Глянь на очі. -Га? 312 00:19:48,021 --> 00:19:50,482 Нічого вартого уваги, еге ж? 313 00:19:54,361 --> 00:19:57,239 -Фуджіміє? -Після такого мені треба випити! 314 00:19:57,322 --> 00:19:58,615 А, розумію. 315 00:19:58,698 --> 00:20:00,367 Ось. Ви теж пийте! 316 00:20:00,450 --> 00:20:01,826 ЛИМОННИЙ КОКТЕЙЛЬ АЛК. 5% 317 00:20:04,663 --> 00:20:06,456 Дядьку, то ви можете пити? 318 00:20:07,832 --> 00:20:09,876 Звісно, раз плюнути. 319 00:20:12,837 --> 00:20:14,631 От чорт, зараз знудить. 320 00:20:15,840 --> 00:20:17,217 -Я додому. -Чекай. 321 00:20:17,300 --> 00:20:21,346 -Це ти його змусила. -Усе гаразд. Я тебе проведу. 322 00:20:21,429 --> 00:20:24,099 Що? Ні, не треба. Я живу не так і дале… 323 00:20:24,182 --> 00:20:25,600 О духи вітру! 324 00:20:37,028 --> 00:20:39,155 У голові паморочиться! 325 00:20:39,239 --> 00:20:42,075 Без мультиконтролера важко літати. 326 00:20:42,158 --> 00:20:46,579 Такафумі! Твій дядько вже не відрізняє гру від реальності! 327 00:20:46,663 --> 00:20:48,415 Дядьку! 328 00:20:51,751 --> 00:20:54,754 Перед алкоголем дядько абсолютно безпорадний. 329 00:20:55,255 --> 00:20:59,467 Я пообіцяв собі більше ніколи не давати йому нічого міцного. 330 00:20:59,551 --> 00:21:03,179 Опустіть нас, дядьку! 331 00:22:10,747 --> 00:22:13,124 ПІДЗЕМЕЛЛЯ З ПАСТКАМИ 332 00:22:13,208 --> 00:22:15,627 Ти ціла? Казав же не йти за мною. 333 00:22:18,463 --> 00:22:20,548 Там отрута? Давай висмокчу. 334 00:22:20,632 --> 00:22:22,967 -Усе гаразд. -Я ж бачу, що ні! 335 00:22:30,475 --> 00:22:32,977 Мабуть, незручно. Я зніму броню. 336 00:22:33,061 --> 00:22:34,187 Що? 337 00:22:35,063 --> 00:22:38,441 Стій! Нижню частину можна лишити. 338 00:22:40,652 --> 00:22:42,737 Як ти? Болить? 339 00:22:42,821 --> 00:22:44,739 Я можу ще щось зробити? 340 00:22:44,823 --> 00:22:47,158 Вибач, можеш залишити мене саму? 341 00:22:47,242 --> 00:22:50,745 Здуріла? Я не можу кинути тебе в такому стані. 342 00:22:51,371 --> 00:22:53,998 Що таке? У районі живота тисне? 343 00:22:57,043 --> 00:22:58,169 Недоорку… 344 00:22:58,920 --> 00:23:01,047 -Слухай… -Що? 345 00:23:01,714 --> 00:23:03,591 -Пробач. -Га? 346 00:23:14,978 --> 00:23:19,107 Більше схоже на афродизіак, як у порно, ніж на отруту. 347 00:23:19,190 --> 00:23:20,525 І таке буває. 348 00:23:21,109 --> 00:23:23,736 Дядьку, зображення зникло. 349 00:23:25,071 --> 00:23:27,073 Це ефект від її прикраси. 350 00:23:27,157 --> 00:23:29,117 Спогади, де він діяв, не зчитати. 351 00:23:29,701 --> 00:23:33,121 Але скористатися предметом, щоб сховати протиотруту? 352 00:23:33,204 --> 00:23:35,123 Що за дріб'язковість. 353 00:23:35,999 --> 00:23:38,793 Хай там як, з отрутою жарти кепські. 354 00:23:38,877 --> 00:23:41,421 Ельфійка сильна, але теж мало не загинула… 355 00:23:43,715 --> 00:23:46,759 Я хочу отруїти Такафумі. Можна мені дозу? 356 00:23:46,843 --> 00:23:48,887 Навіщо це? Не лякай мене так. 357 00:23:48,970 --> 00:23:50,972 Переклад субтитрів: Ілля Скрипка