1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:16,267 --> 00:00:17,685
«ФАМІЛЬЯР НЕВДАХИ»
3
00:00:19,771 --> 00:00:21,064
Попався!
4
00:00:21,981 --> 00:00:26,068
Такафумі приніс
у школу непристойну книжку!
5
00:00:26,152 --> 00:00:27,153
Неправда!
6
00:00:27,236 --> 00:00:28,321
Дай сюди!
7
00:00:29,864 --> 00:00:31,407
-Припиніть!
-Порнушка!
8
00:00:31,491 --> 00:00:34,160
О ні. Каччян знущається з Такафумі.
9
00:00:34,243 --> 00:00:35,661
Йому кінець.
10
00:00:37,038 --> 00:00:38,956
Тут на всіх малюнках жінки.
11
00:00:39,040 --> 00:00:40,374
Усе-таки порнушка.
12
00:00:40,458 --> 00:00:41,751
-Це порнушка.
-Та ні ж.
13
00:00:41,834 --> 00:00:43,920
-От збоченець.
-Це фентезійне ранобе.
14
00:00:44,003 --> 00:00:46,297
«Це просто "пандазійне порнобе"».
15
00:00:48,424 --> 00:00:49,759
Точняк!
16
00:00:52,345 --> 00:00:55,389
Порнушка? Дайте-но і я гляну.
17
00:00:55,473 --> 00:00:56,557
Фуджімія.
18
00:00:56,641 --> 00:00:59,644
«ФАМІЛЬЯР НЕВДАХИ», 14-Й ТОМ
СВЯТА З АКВІЛЕЇ
19
00:00:59,727 --> 00:01:01,020
АВТОР: НОБОРУ ЯМАҐУЧІ
20
00:01:01,604 --> 00:01:04,065
Та хіба ж це порнушка?
21
00:01:05,066 --> 00:01:07,151
Ви ж уже не маленькі.
22
00:01:07,235 --> 00:01:09,946
-Тікайте!
-Каччян догрався.
23
00:01:11,114 --> 00:01:15,118
Вибач, Фуджіміє.
24
00:01:19,038 --> 00:01:21,082
Фуджіміє, ти неймовірна.
25
00:01:21,165 --> 00:01:24,210
Скажи? Ось яка вона, Фуджімія.
26
00:01:25,002 --> 00:01:26,963
Налякала Каччяна до смерті.
27
00:02:09,088 --> 00:02:11,257
ДЯДЕЧКО: УСЕ Й ТАК ЧУДОВО
28
00:02:42,496 --> 00:02:44,165
Я ПОВЕРНУСЯ ДОДОМУ
29
00:02:49,378 --> 00:02:50,421
ДЕШЕВШЕ ЗА ГУБКУ
30
00:02:58,012 --> 00:02:59,472
Ну, може, й правда.
31
00:02:59,555 --> 00:03:02,725
У початкових класах я була хуліганкою.
32
00:03:03,309 --> 00:03:06,187
Але в середніх
я вже стала нормальною дівчинкою.
33
00:03:08,314 --> 00:03:09,482
Дивіться.
34
00:03:14,278 --> 00:03:15,696
Ого!
35
00:03:16,530 --> 00:03:19,116
Спільне фото з Такафумі.
36
00:03:19,200 --> 00:03:22,161
-Хочу й собі сфотографувати.
-Тобто?
37
00:03:22,244 --> 00:03:23,621
ДИСПЛЕЙ / МАСШТАБУВАННЯ
38
00:03:26,415 --> 00:03:30,127
Якщо хочете,
я можу просто переслати вам фото.
39
00:03:30,795 --> 00:03:33,673
-Як це?
-Наприклад, в імейлі.
40
00:03:34,757 --> 00:03:37,134
Який імейл? З нього й дзвонити не можна.
41
00:03:37,218 --> 00:03:38,594
Га?
42
00:03:39,428 --> 00:03:43,057
А як ви зв'язуєтеся з Такафумі
без нормального мобільного?
43
00:03:43,557 --> 00:03:48,271
Думаю, можна було б спробувати
димові сигнали чи прапорці.
44
00:03:48,354 --> 00:03:51,399
Диміти у багатоквартирних будинках
заборонено.
45
00:03:51,899 --> 00:03:53,442
Дим і прапорці…
46
00:03:54,026 --> 00:03:56,946
У них тут що, середньовічний замок?
47
00:03:59,740 --> 00:04:00,950
-Що?
-Що?
48
00:04:01,575 --> 00:04:03,411
Чому кава така смачна?
49
00:04:04,203 --> 00:04:05,371
Помітила?
50
00:04:05,454 --> 00:04:10,501
Дядько подарував 10 000 єн на 20-річчя,
а я купив кавомолку й каву в зернах.
51
00:04:10,584 --> 00:04:15,214
Я вперше скуштував свіжозмелену каву.
Смак такий виразний.
52
00:04:15,965 --> 00:04:18,426
Дядько просто подарував тобі гроші?
53
00:04:18,509 --> 00:04:19,552
Як практично.
54
00:04:20,177 --> 00:04:21,429
Довелося.
55
00:04:22,596 --> 00:04:26,851
Я ж гадки не маю,
що подобається сучасній молоді.
56
00:04:29,228 --> 00:04:32,231
Ну, важлива увага, а не сам подарунок.
57
00:04:32,815 --> 00:04:33,691
Га?
58
00:04:33,774 --> 00:04:37,653
Тоді що, якби я подарував ТВ-тюнер
для Game Gear?
59
00:04:38,321 --> 00:04:39,655
Це поганий вибір.
60
00:04:39,739 --> 00:04:41,741
НІЧОГО ВЖЕ НЕ ПОДИВИШСЯ
61
00:04:41,824 --> 00:04:43,117
Та я не проти грошей.
62
00:04:43,200 --> 00:04:46,579
До речі, я не все витратив,
тож куплю ще зерен.
63
00:04:46,662 --> 00:04:49,332
А я тоді візьму чогось солоденького.
64
00:04:50,207 --> 00:04:53,336
Подарунок на день народження?
65
00:04:56,881 --> 00:04:57,757
ПОВІДОМЛЕННЯ
66
00:05:07,808 --> 00:05:08,976
ПОДАРУНОК
67
00:05:09,060 --> 00:05:10,394
ЦЕ Я В СЕРЕДНІХ КЛАСАХ
68
00:05:16,650 --> 00:05:18,319
Чим я можу вам допомогти?
69
00:05:18,402 --> 00:05:20,571
Як видалити фото із соцмережі.
70
00:05:20,654 --> 00:05:22,365
Гей, навіщо видаляти?
71
00:05:22,448 --> 00:05:25,284
-Ось що вдалося знайти…
-Ризик надто високий.
72
00:05:25,368 --> 00:05:27,953
-…за вашим запитом.
-Га? Що за ризик?
73
00:05:28,037 --> 00:05:30,623
Можуть арештувати, а суспільство засудить.
74
00:05:32,291 --> 00:05:35,419
За таке можуть арештувати? Страшно жити!
75
00:05:35,503 --> 00:05:36,712
Ти перебільшуєш.
76
00:05:37,463 --> 00:05:39,423
Хоча я не знаю.
77
00:05:39,507 --> 00:05:41,509
Вибач, мабуть, я поквапилась.
78
00:05:41,592 --> 00:05:43,677
І не показуй її своєму дядьку.
79
00:05:44,553 --> 00:05:45,554
ПРОПОЗИЦІЯ МІСЯЦЯ
80
00:05:46,263 --> 00:05:49,433
Сьогодні акція на кавові зерна.
Збігаю куплю!
81
00:05:49,517 --> 00:05:50,518
Га?
82
00:06:04,949 --> 00:06:06,158
Фуджіміє.
83
00:06:06,742 --> 00:06:09,370
Твоя відчайдушна ставка
на фото в купальнику…
84
00:06:12,206 --> 00:06:16,585
програла в привабливості рекламі
акційної пропозиції на кавові зерна.
85
00:06:19,630 --> 00:06:21,882
Ні-ні.
86
00:06:21,966 --> 00:06:25,261
На тому фото я була ще школяркою.
87
00:06:25,344 --> 00:06:27,138
Побачив би він мене зараз…
88
00:06:33,310 --> 00:06:34,645
Замерзни!
89
00:06:41,402 --> 00:06:43,279
Що таке?
90
00:06:43,362 --> 00:06:45,739
Я розлив каву! Ти не опеклася?
91
00:06:45,823 --> 00:06:48,159
Я не знаю жодного заклинання зцілення.
92
00:06:48,742 --> 00:06:51,078
Зараз я відчуваю тільки обмороження.
93
00:06:51,579 --> 00:06:52,580
Тоді…
94
00:06:53,414 --> 00:06:54,957
О духи вогню,
95
00:06:55,040 --> 00:06:58,252
спопеліть мого ворога пекельним полум'ям…
96
00:06:58,335 --> 00:07:00,296
Не треба більше магії!
97
00:07:06,302 --> 00:07:09,638
Ось, можеш сходити до нас у душ.
98
00:07:16,479 --> 00:07:18,272
Мені дуже шкода.
99
00:07:18,856 --> 00:07:21,942
Тобі, мабуть,
буде ніяково в душі, поки я тут.
100
00:07:22,026 --> 00:07:23,986
Тож я погуляю кілька годин.
101
00:07:24,612 --> 00:07:26,947
Зовні лишу для тебе одяг Такафумі.
102
00:07:34,371 --> 00:07:35,664
Теплий і м'який.
103
00:07:37,625 --> 00:07:39,585
Чоловіча сорочка.
104
00:07:39,668 --> 00:07:42,922
Цікаво, Такафумі подобаються
дівчата в них?
105
00:07:43,005 --> 00:07:44,215
Та навряд.
106
00:07:51,138 --> 00:07:55,559
Чи змінив би він своє ставлення,
якби побачив мене без одягу?
107
00:07:56,268 --> 00:07:58,812
-Думаю, це не зашкодило б.
-Дядьку?
108
00:07:59,313 --> 00:08:00,439
Чого сховалися?
109
00:08:17,957 --> 00:08:19,375
Вибач.
110
00:08:28,133 --> 00:08:31,387
Справді, вибач!
111
00:08:39,436 --> 00:08:41,647
Я погуляю кілька годин.
112
00:09:01,625 --> 00:09:03,085
-Такафумі.
-Вибач.
113
00:09:04,211 --> 00:09:07,172
Я стараюся від такого відгороджуватися.
114
00:09:08,090 --> 00:09:10,467
Але ти така гарна, що не виходить.
115
00:09:11,260 --> 00:09:14,888
Певно, неприємно коли на тебе
так дивиться твій друг.
116
00:09:18,309 --> 00:09:19,310
Вибач.
117
00:09:19,393 --> 00:09:21,437
Можеш дивитися й так.
118
00:09:22,021 --> 00:09:25,024
Чесно кажучи, я буду навіть рада.
119
00:09:42,291 --> 00:09:43,542
Фуджіміє,
120
00:09:44,501 --> 00:09:46,587
ти все така ж добра.
121
00:09:48,005 --> 00:09:50,633
-Відповідальність на мені.
-Відповідальність?
122
00:09:50,716 --> 00:09:51,884
Ти про що?
123
00:09:57,389 --> 00:09:59,308
Я перевернув прапорець.
124
00:09:59,391 --> 00:10:00,434
Прапорець?
125
00:10:02,519 --> 00:10:03,854
Що?
126
00:10:05,481 --> 00:10:07,107
Такафумі, що сталося?
127
00:10:07,191 --> 00:10:09,526
Ти подав сигнал тривоги!
128
00:10:10,027 --> 00:10:11,111
Що коїться?
129
00:10:11,195 --> 00:10:13,614
Я подав дядьку сигнал, щоб він повернувся.
130
00:10:14,198 --> 00:10:15,866
За прапорцем стежать духи.
131
00:10:15,949 --> 00:10:17,034
ТРИВОГА — ДІМ — НОРМА
132
00:10:17,117 --> 00:10:19,495
То вони не жартували про прапорці й дим.
133
00:10:20,829 --> 00:10:21,830
Дядьку.
134
00:10:21,914 --> 00:10:25,584
Я ненароком побачив,
як моя подруга перевдягалася.
135
00:10:25,668 --> 00:10:27,378
Я маю за це відповісти.
136
00:10:27,461 --> 00:10:29,296
-Можете стерти мені пам'ять?
-Що?
137
00:10:30,047 --> 00:10:32,132
Зрозумів. Повне знищення.
138
00:10:32,216 --> 00:10:34,927
О духи пам'яті, навійте забуття…
139
00:10:35,010 --> 00:10:37,262
Не треба!
140
00:10:37,346 --> 00:10:40,015
Навіщо ти так, дурню?
141
00:10:40,099 --> 00:10:42,101
Мене це зовсім не турбує!
142
00:10:42,184 --> 00:10:43,227
Фуджіміє.
143
00:10:44,395 --> 00:10:45,896
-Дякую.
-Припини!
144
00:10:45,979 --> 00:10:47,731
Ти геть не змінилася.
145
00:10:47,815 --> 00:10:49,692
Усе така ж неймовірно добра.
146
00:10:49,775 --> 00:10:52,486
Та годі вже це повторювати! Не відмахуйся!
147
00:10:52,569 --> 00:10:54,321
-Фуджіміє…
-Це нові зерна?
148
00:10:54,405 --> 00:10:56,740
…хоч тобі й ніяково, підтримуєш мене.
149
00:10:56,824 --> 00:10:57,825
Зробити вам кави?
150
00:10:57,908 --> 00:11:00,035
-Зітреш усе — знову покажу!
-Фуджімія…
151
00:11:00,119 --> 00:11:02,788
геть не змінилася. Вона прекрасна подруга.
152
00:11:03,330 --> 00:11:05,290
-Добре, що ми знову разом.
-Ідіот!
153
00:11:06,041 --> 00:11:09,253
Сподіваюся, вона почувається
так само, як я.
154
00:11:10,379 --> 00:11:11,964
СВІТЛО — ТЕМРЯВА — МЕЧ
155
00:11:14,007 --> 00:11:15,300
ХОРОХОРО, ПЕРСИК
3% АЛК.
156
00:11:16,176 --> 00:11:17,928
Гей.
157
00:11:18,512 --> 00:11:20,681
Фуджіміє, ти ж іще неповнолітня.
158
00:11:21,181 --> 00:11:23,183
Відсьогодні мені 20, усе законно.
159
00:11:23,684 --> 00:11:25,310
Справді? Вітаю.
160
00:11:25,894 --> 00:11:27,271
Красно дякую.
161
00:11:27,354 --> 00:11:30,941
А дядьку зараз 34,
бо він перенісся в інший світ у 17.
162
00:11:31,525 --> 00:11:32,985
За 30?
163
00:11:35,779 --> 00:11:39,032
Ні, недавно мені виповнилося 35.
164
00:11:39,116 --> 00:11:40,117
Ясно.
165
00:11:40,200 --> 00:11:41,493
Отже, під 40.
166
00:11:43,245 --> 00:11:46,415
«За 30» чи «під 40» —
такі вислови з'явилися у 2006-му.
167
00:11:46,498 --> 00:11:47,708
(Є РІЗНІ ТЕОРІЇ)
168
00:11:48,292 --> 00:11:49,751
Негарно якось.
169
00:11:49,835 --> 00:11:52,337
Ми ж нічого для тебе не підготували.
170
00:11:52,421 --> 00:11:54,798
Та що ви. Не переймайтеся.
171
00:11:54,882 --> 00:11:57,634
Тоді дозволь хоча б поділитися мудрістю.
172
00:11:58,427 --> 00:12:00,179
Це моя життєва філософія.
173
00:12:00,679 --> 00:12:02,389
«Кожна біда — це шанс».
174
00:12:04,641 --> 00:12:06,602
Коли здається, що все пропало,
175
00:12:06,685 --> 00:12:09,980
коли вже несила терпіти
постійний тиск обставин,
176
00:12:10,063 --> 00:12:15,068
спробуй просто змінити підхід,
і побачиш, що цього буває достатньо.
177
00:12:15,152 --> 00:12:19,072
Яке б нещастя чи немислима доля
тебе не спіткали,
178
00:12:19,156 --> 00:12:22,534
не здавайся й борися до останнього.
179
00:12:25,913 --> 00:12:29,958
Вийшло трохи задовго,
але сподіваюся, відкладеться у пам'яті.
180
00:12:30,042 --> 00:12:32,085
І справді на диво мудро.
181
00:12:32,169 --> 00:12:33,504
Дуже дякую.
182
00:12:33,587 --> 00:12:35,339
«Кожна біда — це шанс»?
183
00:12:35,422 --> 00:12:38,550
Сильно. Тим паче з вашим досвідом
з іншого світу.
184
00:12:38,634 --> 00:12:40,511
Не підлабузнюйся.
185
00:12:41,053 --> 00:12:42,429
Але це ж треба,
186
00:12:42,513 --> 00:12:45,390
ви обоє вже досягли віку,
коли можна алкоголь.
187
00:12:45,974 --> 00:12:47,643
Ік'юрас елран.
188
00:12:49,186 --> 00:12:52,356
А це перший раз,
коли алкоголь скуштував я.
189
00:12:52,981 --> 00:12:54,900
Відразу як мені виповнилося 20.
190
00:12:54,983 --> 00:12:56,860
-Вам тут 20?
-Вам тут 20?
191
00:12:56,944 --> 00:12:58,070
Ну так.
192
00:12:58,153 --> 00:13:00,697
Досі я показував вам давніші спогади.
193
00:13:00,781 --> 00:13:02,533
-Де я ще підліток.
-Підліток?
194
00:13:04,368 --> 00:13:07,037
Зовсім юний був. Не те, що зараз.
195
00:13:07,120 --> 00:13:09,373
-Ага.
-Мабуть, так.
196
00:13:09,456 --> 00:13:10,999
Як дві краплі води!
197
00:13:11,083 --> 00:13:13,252
Я взагалі різниці не бачу.
198
00:13:20,842 --> 00:13:22,261
Яка красуня.
199
00:13:24,179 --> 00:13:26,390
Ого, яка…
200
00:13:26,890 --> 00:13:28,016
Цундерочка!
201
00:13:28,642 --> 00:13:30,227
То вона там теж була.
202
00:13:30,310 --> 00:13:33,063
Я думав, що ми зустрілися тільки вранці.
203
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Це ж на неї тоді перетворився твій дядько?
204
00:13:36,525 --> 00:13:38,735
Так, вона його сталкер.
205
00:13:38,819 --> 00:13:41,238
-Не навпаки?
-Ні, повір.
206
00:13:41,321 --> 00:13:42,990
Не знаю чому, але це правда.
207
00:13:43,073 --> 00:13:45,784
-Ви про гру Land Stalker?
-Дядьку, не лізьте.
208
00:13:49,997 --> 00:13:51,081
Який збіг.
209
00:13:51,999 --> 00:13:54,042
Тут є інші вільні столики…
210
00:13:54,126 --> 00:13:56,295
Що ти в біса тоді влаштував?
211
00:13:56,878 --> 00:13:59,548
Ти відновив бар'єр, який захищав місто.
212
00:14:01,174 --> 00:14:03,302
Де ти такого навчився?
213
00:14:07,097 --> 00:14:09,057
Ось, скуштуй.
214
00:14:14,146 --> 00:14:16,481
Що це? Смачно.
215
00:14:17,065 --> 00:14:18,567
Тут багато всього.
216
00:14:18,650 --> 00:14:22,571
Тільки прошу, не розповідай нікому,
що це я зламав бар'єр.
217
00:14:22,654 --> 00:14:24,990
-Що?
-Будь ласка, благаю.
218
00:14:27,284 --> 00:14:30,412
Недоорку, як ти став таким сильним?
219
00:14:30,495 --> 00:14:35,584
Багато працював над собою
і невтомно тренувався. Наодинці.
220
00:14:35,667 --> 00:14:37,669
Я не те мала на увазі.
221
00:14:38,712 --> 00:14:40,881
Три роки тому, у першу зустріч…
222
00:14:54,561 --> 00:14:57,689
ти був ніяким бійцем, але якимось дивом
223
00:14:57,773 --> 00:15:00,192
усе одно вбив отруйного дракона.
224
00:15:02,611 --> 00:15:05,364
Я не знав, що то був отруйний дракон.
225
00:15:05,447 --> 00:15:07,991
Це був він. Справжній отруйний дракон.
226
00:15:09,034 --> 00:15:12,621
Ти бився, не знаючи з чим?
Без зброї та підготовки?
227
00:15:12,704 --> 00:15:15,415
Як ти тільки не загинув?! Тупий недоорк!
228
00:15:15,499 --> 00:15:19,086
Я хотів урятувати тебе.
Що мені ще лишалося?
229
00:15:23,632 --> 00:15:27,803
Це в тебе таке захоплення?
Багатьох дівчат уже так звабив?
230
00:15:28,512 --> 00:15:31,515
Одна була дуже рада,
коли я вбив полум'яного дракона.
231
00:15:33,392 --> 00:15:34,393
Полум'яного?
232
00:15:34,476 --> 00:15:36,478
Морозним мечем?
233
00:15:36,561 --> 00:15:39,189
Крижаний клан визнав тебе
спадкоємцем меча?
234
00:15:39,272 --> 00:15:41,900
-Ні. Я вбив його без нього.
-Не може бути.
235
00:15:42,526 --> 00:15:46,071
Легендарного полум'яного дракона
вкриває чарівна луска,
236
00:15:46,154 --> 00:15:48,657
яку можна пробити тільки кригою.
237
00:15:48,740 --> 00:15:50,075
А от і ні.
238
00:15:50,158 --> 00:15:51,618
Вогонь вогнем гасять.
239
00:15:51,702 --> 00:15:55,914
Поки дракон плюється полум'ям,
його можна поранити й сталлю.
240
00:15:55,998 --> 00:15:58,375
Що? Як ти це з'ясував?
241
00:15:59,001 --> 00:16:01,628
Багато разів пробував різні стратегії.
242
00:16:02,462 --> 00:16:04,089
Досі не віриш мені?
243
00:16:05,257 --> 00:16:08,427
Ось трофей із тієї битви.
Полум'я в пляшці.
244
00:16:08,510 --> 00:16:11,722
Відкоркуєш,
і полум'яний дракон знову відродиться.
245
00:16:11,805 --> 00:16:13,056
Серйозно?
246
00:16:13,140 --> 00:16:14,641
Просто знову його вб'єш.
247
00:16:15,142 --> 00:16:17,436
Панові орку нічого боятися, правда?
248
00:16:18,145 --> 00:16:19,187
Річ не в тім.
249
00:16:19,271 --> 00:16:23,150
Ти не можеш його перемогти,
бо здаєшся ще до початку.
250
00:16:23,233 --> 00:16:24,443
Що ти сказав?
251
00:16:25,110 --> 00:16:26,570
Кожна біда — це шанс.
252
00:16:26,653 --> 00:16:27,904
Що?
253
00:16:27,988 --> 00:16:29,489
Це моє гасло.
254
00:16:30,073 --> 00:16:34,036
Усього одна мить може докорінно змінити
навіть найгіршу ситуацію.
255
00:16:34,536 --> 00:16:39,207
Тому не можна здаватися —
скрізь і завжди треба боротися до кінця.
256
00:16:40,459 --> 00:16:43,462
На диво мудро, як для тебе. Чиї це слова?
257
00:16:44,588 --> 00:16:46,673
З посібника до Puyo Puyo.
258
00:16:48,216 --> 00:16:51,386
У Puyo Puyo,
навіть коли вже закладено пів екрана,
259
00:16:51,470 --> 00:16:53,346
нізащо не можна здаватися.
260
00:16:53,430 --> 00:16:56,016
Завжди є шанс зірвати з комбо великий куш.
261
00:16:56,099 --> 00:16:59,478
Уроки життя він брав
із посібника до Puyo Puyo.
262
00:17:00,145 --> 00:17:01,813
Мене знову обдурили.
263
00:17:02,522 --> 00:17:03,982
Аж зіграти закортіло.
264
00:17:04,566 --> 00:17:07,194
Хочете зі мною в Puyo Puyo Sun?
265
00:17:08,153 --> 00:17:10,614
Ясно. Набридне — приходьте.
266
00:17:10,697 --> 00:17:13,325
Для дядька це вже пройдений етап.
267
00:17:14,076 --> 00:17:16,286
У тебе ще є час?
268
00:17:16,369 --> 00:17:19,372
Я зняв кімнату в таверні.
Пройдешся зі мною?
269
00:17:23,085 --> 00:17:25,837
Думаєш, мене можна так просто
до себе затягти?
270
00:17:25,921 --> 00:17:27,631
Таки вилізла справжня натура!
271
00:17:34,888 --> 00:17:36,431
Не чіпай мене.
272
00:17:36,515 --> 00:17:38,141
Га? Що?
273
00:17:38,225 --> 00:17:39,518
Чому?
274
00:17:39,601 --> 00:17:41,436
-Ходімо.
-Так.
275
00:17:41,978 --> 00:17:44,147
Ні, я не те хотіла сказати.
276
00:17:45,357 --> 00:17:46,441
У дядька…
277
00:17:47,150 --> 00:17:49,486
від випивки інстинкти прокинулись?
278
00:17:49,569 --> 00:17:51,655
Агов! Може, хоч на один раунд…
279
00:17:51,738 --> 00:17:54,407
Ми не хочемо! Пограйте в щось на одного.
280
00:17:54,908 --> 00:17:56,159
Ось, тримайте.
281
00:17:56,243 --> 00:17:58,036
Це ж Burning Rangers.
282
00:17:58,120 --> 00:18:00,330
Але без мультиконтролера не те.
283
00:18:02,332 --> 00:18:04,126
Ти знаєш до нього підхід.
284
00:18:04,209 --> 00:18:05,210
Гей!
285
00:18:05,293 --> 00:18:08,088
Іди рівно, будь ласка.
286
00:18:08,171 --> 00:18:09,172
Дякую.
287
00:18:09,881 --> 00:18:13,802
Яке щастя, що в мене є ти
й завжди підтримаєш у важкий момент.
288
00:18:13,885 --> 00:18:15,137
Що?
289
00:18:16,680 --> 00:18:19,099
То ти досі приховував свій біль.
290
00:18:20,183 --> 00:18:21,685
Так, було тяжко.
291
00:18:22,227 --> 00:18:23,979
Але в мене була ти.
292
00:18:26,398 --> 00:18:28,024
Другий поверх.
293
00:18:28,900 --> 00:18:29,901
Так.
294
00:18:34,447 --> 00:18:37,742
Я й не знала, що така для тебе важлива.
295
00:18:38,535 --> 00:18:39,536
Прийшли.
296
00:18:41,204 --> 00:18:42,539
Де ж ключ?
297
00:18:47,836 --> 00:18:50,338
Який же ти незграба! Ну гаразд!
298
00:18:50,422 --> 00:18:55,552
Нічого не вдієш! Схоже, доведеться мені
все життя отак тобі допомагати.
299
00:18:56,052 --> 00:18:58,889
Ні. Цього досить.
300
00:19:02,184 --> 00:19:06,146
Ти моя рятівниця!
Я так нализався, що ледве стою!
301
00:19:06,229 --> 00:19:09,065
Дякую, що допомогла дійти. Бувай!
302
00:19:19,451 --> 00:19:22,704
Такафумі, без мультиконтролера
грати набагато важче.
303
00:19:23,580 --> 00:19:24,915
Я заснув?
304
00:19:24,998 --> 00:19:26,082
-Так.
-Так.
305
00:19:26,166 --> 00:19:28,293
Промотаємо до ранку.
306
00:19:29,836 --> 00:19:31,421
Голова тріщить.
307
00:19:31,504 --> 00:19:33,548
Недоорку, довго спиш.
308
00:19:33,632 --> 00:19:36,218
-Які плани на сьогодні?
-Ти що тут робиш?
309
00:19:36,301 --> 00:19:39,054
Спробую зачистити підземелля з пастками.
310
00:19:39,137 --> 00:19:41,014
Та вона сама непохитність.
311
00:19:41,097 --> 00:19:42,474
-Стій. Глянь на очі.
-Га?
312
00:19:48,021 --> 00:19:50,482
Нічого вартого уваги, еге ж?
313
00:19:54,361 --> 00:19:57,239
-Фуджіміє?
-Після такого мені треба випити!
314
00:19:57,322 --> 00:19:58,615
А, розумію.
315
00:19:58,698 --> 00:20:00,367
Ось. Ви теж пийте!
316
00:20:00,450 --> 00:20:01,826
ЛИМОННИЙ КОКТЕЙЛЬ
АЛК. 5%
317
00:20:04,663 --> 00:20:06,456
Дядьку, то ви можете пити?
318
00:20:07,832 --> 00:20:09,876
Звісно, раз плюнути.
319
00:20:12,837 --> 00:20:14,631
От чорт, зараз знудить.
320
00:20:15,840 --> 00:20:17,217
-Я додому.
-Чекай.
321
00:20:17,300 --> 00:20:21,346
-Це ти його змусила.
-Усе гаразд. Я тебе проведу.
322
00:20:21,429 --> 00:20:24,099
Що? Ні, не треба. Я живу не так і дале…
323
00:20:24,182 --> 00:20:25,600
О духи вітру!
324
00:20:37,028 --> 00:20:39,155
У голові паморочиться!
325
00:20:39,239 --> 00:20:42,075
Без мультиконтролера важко літати.
326
00:20:42,158 --> 00:20:46,579
Такафумі! Твій дядько
вже не відрізняє гру від реальності!
327
00:20:46,663 --> 00:20:48,415
Дядьку!
328
00:20:51,751 --> 00:20:54,754
Перед алкоголем
дядько абсолютно безпорадний.
329
00:20:55,255 --> 00:20:59,467
Я пообіцяв собі більше ніколи
не давати йому нічого міцного.
330
00:20:59,551 --> 00:21:03,179
Опустіть нас, дядьку!
331
00:22:10,747 --> 00:22:13,124
ПІДЗЕМЕЛЛЯ З ПАСТКАМИ
332
00:22:13,208 --> 00:22:15,627
Ти ціла? Казав же не йти за мною.
333
00:22:18,463 --> 00:22:20,548
Там отрута? Давай висмокчу.
334
00:22:20,632 --> 00:22:22,967
-Усе гаразд.
-Я ж бачу, що ні!
335
00:22:30,475 --> 00:22:32,977
Мабуть, незручно. Я зніму броню.
336
00:22:33,061 --> 00:22:34,187
Що?
337
00:22:35,063 --> 00:22:38,441
Стій! Нижню частину можна лишити.
338
00:22:40,652 --> 00:22:42,737
Як ти? Болить?
339
00:22:42,821 --> 00:22:44,739
Я можу ще щось зробити?
340
00:22:44,823 --> 00:22:47,158
Вибач, можеш залишити мене саму?
341
00:22:47,242 --> 00:22:50,745
Здуріла? Я не можу кинути тебе
в такому стані.
342
00:22:51,371 --> 00:22:53,998
Що таке? У районі живота тисне?
343
00:22:57,043 --> 00:22:58,169
Недоорку…
344
00:22:58,920 --> 00:23:01,047
-Слухай…
-Що?
345
00:23:01,714 --> 00:23:03,591
-Пробач.
-Га?
346
00:23:14,978 --> 00:23:19,107
Більше схоже на афродизіак,
як у порно, ніж на отруту.
347
00:23:19,190 --> 00:23:20,525
І таке буває.
348
00:23:21,109 --> 00:23:23,736
Дядьку, зображення зникло.
349
00:23:25,071 --> 00:23:27,073
Це ефект від її прикраси.
350
00:23:27,157 --> 00:23:29,117
Спогади, де він діяв, не зчитати.
351
00:23:29,701 --> 00:23:33,121
Але скористатися предметом,
щоб сховати протиотруту?
352
00:23:33,204 --> 00:23:35,123
Що за дріб'язковість.
353
00:23:35,999 --> 00:23:38,793
Хай там як, з отрутою жарти кепські.
354
00:23:38,877 --> 00:23:41,421
Ельфійка сильна, але теж мало не загинула…
355
00:23:43,715 --> 00:23:46,759
Я хочу отруїти Такафумі. Можна мені дозу?
356
00:23:46,843 --> 00:23:48,887
Навіщо це? Не лякай мене так.
357
00:23:48,970 --> 00:23:50,972
Переклад субтитрів: Ілля Скрипка