1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:16,267 --> 00:00:17,685
ПОДРУЧНЫЙ ЛУИЗЫ-НУЛИЗЫ, ТОМ 14
3
00:00:19,771 --> 00:00:21,064
Смотри-ка, что у нас тут.
4
00:00:21,981 --> 00:00:26,068
Такафуми принес в школу
развратную книжку!
5
00:00:26,152 --> 00:00:27,153
Она не развратная.
6
00:00:27,236 --> 00:00:28,321
Дай сюда!
7
00:00:29,864 --> 00:00:31,407
- Перестань!
- Разврат!
8
00:00:31,491 --> 00:00:34,160
О нет. Катян задирает Такафуми.
9
00:00:34,243 --> 00:00:35,661
Ему конец.
10
00:00:37,038 --> 00:00:38,956
Тут одни тетки нарисованы.
11
00:00:39,040 --> 00:00:40,374
Я знал, что это порнуха.
12
00:00:40,458 --> 00:00:41,751
- Порнуха.
- Нет.
13
00:00:41,834 --> 00:00:43,920
- Фу, пошлость.
- Это просто фэнтези.
14
00:00:44,003 --> 00:00:46,297
«Это плосто пэндези».
15
00:00:48,424 --> 00:00:49,759
В точку!
16
00:00:52,345 --> 00:00:55,389
Дай сюда эту развратную книжку.
17
00:00:55,473 --> 00:00:56,557
Мисс Фудзимия.
18
00:00:56,641 --> 00:00:59,644
ПОДРУЧНЫЙ ЛУИЗЫ-НУЛИЗЫ, ТОМ 14
СВЯТАЯ ИЗ АКВИЛЕИ
19
00:00:59,727 --> 00:01:01,020
НОБОРУ ЯМАГУТИ
20
00:01:01,604 --> 00:01:04,065
Ты называешь это развратом?
21
00:01:05,066 --> 00:01:07,151
Ты же уже не маленький.
22
00:01:07,235 --> 00:01:09,946
- Бегите!
- Катяну конец.
23
00:01:11,114 --> 00:01:12,907
Простите, мисс Фудзимия.
24
00:01:13,491 --> 00:01:15,118
Простите, мисс Фудзимия.
25
00:01:19,038 --> 00:01:21,082
Фудзимия, ты такая крутая.
26
00:01:21,165 --> 00:01:24,210
Скажи? Фудзимия — молодчина.
27
00:01:25,002 --> 00:01:26,963
Ты до смерти напугала Катяна.
28
00:02:09,088 --> 00:02:11,257
ДЯДЯ:
ТЫ ХОРОША ТАКАЯ, КАКАЯ ТЫ ЕСТЬ
29
00:02:42,496 --> 00:02:44,165
ХОЧУ ДОМОЙ
30
00:02:49,378 --> 00:02:50,421
ДЕШЕВЛЕ ГУБКИ ДЛЯ МЫТЬЯ
31
00:02:58,012 --> 00:02:59,472
Может, так и есть.
32
00:02:59,555 --> 00:03:02,725
Возможно, я была хулиганкой
в начальных классах,
33
00:03:03,309 --> 00:03:06,187
но к средней школе
стала больше похожа на девочку.
34
00:03:08,314 --> 00:03:09,482
Видите?
35
00:03:14,278 --> 00:03:15,696
Ух ты!
36
00:03:16,530 --> 00:03:19,116
Ваша фотография с Такафуми.
37
00:03:19,200 --> 00:03:22,161
- Дай сфотографирую.
- Сфотографируешь?
38
00:03:22,244 --> 00:03:23,621
ФУНКЦИЯ - ПРОСМОТР -
ИЗОБРАЖЕНИЕ - МАСШТАБ
39
00:03:26,415 --> 00:03:30,127
Если хочешь,
я отправлю тебе ее на телефон.
40
00:03:30,795 --> 00:03:33,673
- Как?
- По имейлу или еще как-нибудь.
41
00:03:34,757 --> 00:03:37,134
Тут нет имейла,
и звонить с него нельзя.
42
00:03:37,218 --> 00:03:38,594
Чего?
43
00:03:39,428 --> 00:03:43,057
Как ты общаешься с Такафуми,
если мобильник не работает?
44
00:03:43,557 --> 00:03:48,271
Подумываю использовать
дымовые сигналы или флаги.
45
00:03:48,354 --> 00:03:51,399
В многоквартирном доме
дымить запрещено.
46
00:03:51,899 --> 00:03:53,442
Дымовые сигналы и флаги…
47
00:03:54,026 --> 00:03:56,946
Не знала, что эта квартира —
средневековый замок.
48
00:03:59,740 --> 00:04:00,950
- Что?
- А?
49
00:04:01,575 --> 00:04:03,411
Почему этот кофе такой вкусный?
50
00:04:04,203 --> 00:04:05,371
Скажи, да?
51
00:04:05,454 --> 00:04:10,501
На 20-летие я получил 10 000 иен
и купил кофемолку и упаковку зерен.
52
00:04:10,584 --> 00:04:15,214
Я впервые попробовал кофе
из свежемолотых зерен. Яркий вкус.
53
00:04:15,965 --> 00:04:18,426
Дядя подарил тебе 10 000 наличными?
54
00:04:18,509 --> 00:04:19,552
Как практично.
55
00:04:20,177 --> 00:04:21,429
Пришлось.
56
00:04:22,596 --> 00:04:26,851
Я понятия не имею,
чего сейчас хочет молодежь.
57
00:04:29,228 --> 00:04:32,231
Любой подарок хорош,
если вложить в него душу.
58
00:04:32,815 --> 00:04:33,691
Правда?
59
00:04:33,774 --> 00:04:37,653
А что если купить приставку GAME GEAR
с ТВ-тюнером?
60
00:04:38,321 --> 00:04:39,655
Это плохой подарок.
61
00:04:39,739 --> 00:04:41,741
КАРТИНКИ НЕТ
(АНАЛОГОВОГО ТВ НЕТ С 2011 Г.)
62
00:04:41,824 --> 00:04:43,117
Наличными лучше.
63
00:04:43,200 --> 00:04:46,579
А раз немного денег осталось,
куплю еще зерен.
64
00:04:46,662 --> 00:04:49,332
Тогда я куплю сладости.
65
00:04:50,207 --> 00:04:53,336
Подарок на день рождения, значит?
66
00:04:56,881 --> 00:04:57,757
НОВОЕ СООБЩЕНИЕ
67
00:05:07,808 --> 00:05:08,976
ПОДАРОК
68
00:05:09,060 --> 00:05:10,394
ВРЕМЕН СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ
69
00:05:16,650 --> 00:05:18,319
Чем могу помочь?
70
00:05:18,402 --> 00:05:20,571
Как удалять фотографии в соцсетях.
71
00:05:20,654 --> 00:05:22,365
Стой, зачем ты ее удаляешь?
72
00:05:22,448 --> 00:05:25,284
- Вот что я нашла в Интернете…
- Это рискованно.
73
00:05:25,368 --> 00:05:27,953
- …об удалении фотографий в соцсетях.
- В чём риск?
74
00:05:28,037 --> 00:05:30,623
За это могут арестовать
и подвергнуть остракизму.
75
00:05:32,291 --> 00:05:35,419
За это могут арестовать? Вот ужас-то!
76
00:05:35,503 --> 00:05:36,712
Не могут.
77
00:05:37,463 --> 00:05:39,423
Хотя я не уверена.
78
00:05:39,507 --> 00:05:41,509
Прости, возможно, я поспешила.
79
00:05:41,592 --> 00:05:43,677
И, пожалуйста, не показывай ее дяде.
80
00:05:44,553 --> 00:05:45,554
АКЦИЯ
ЭФИОПСКИЙ КОФЕ
81
00:05:46,263 --> 00:05:49,433
Сегодня скидка на кофейные зерна.
Пойду куплю пакетик!
82
00:05:49,517 --> 00:05:50,518
Что?
83
00:06:04,949 --> 00:06:06,158
Фудзимия.
84
00:06:06,742 --> 00:06:09,370
Твое фото в купальнике,
ради которого ты рискнула всем…
85
00:06:12,206 --> 00:06:16,585
…проиграло в привлекательности
рекламе о продаже кофейных зерен.
86
00:06:19,630 --> 00:06:21,882
Нет-нет.
87
00:06:21,966 --> 00:06:25,261
Тогда я была еще школьницей.
88
00:06:25,344 --> 00:06:27,138
Если бы он увидел меня сейчас…
89
00:06:33,310 --> 00:06:34,645
Заморозить!
90
00:06:41,402 --> 00:06:43,279
Что ты сделал?
91
00:06:43,362 --> 00:06:45,739
Я пролил кофе! Ты обожглась?
92
00:06:45,823 --> 00:06:48,159
Я не могу использовать
исцеляющие заклинания.
93
00:06:48,742 --> 00:06:51,078
Наоборот. Я, кажется, обморозилась.
94
00:06:51,579 --> 00:06:52,580
Тогда…
95
00:06:53,414 --> 00:06:54,957
Дух огня,
96
00:06:55,040 --> 00:06:58,252
преврати моего врага в пепел
в адском пламени…
97
00:06:58,335 --> 00:07:00,296
Хватит магии!
98
00:07:06,302 --> 00:07:09,638
Можешь принять душ. Не стесняйся.
99
00:07:16,479 --> 00:07:18,272
Я приношу искренние извинения.
100
00:07:18,856 --> 00:07:21,942
Тебе, возможно, неловко принимать душ,
пока я здесь.
101
00:07:22,026 --> 00:07:23,986
Отойду на пару часов.
102
00:07:24,612 --> 00:07:26,947
Оставлю для тебя одежду Такафуми.
103
00:07:34,371 --> 00:07:35,664
Тепло и уютно.
104
00:07:37,625 --> 00:07:39,585
Это мужская рубашка.
105
00:07:39,668 --> 00:07:42,922
А вдруг Такафуми предпочитает
девушек в мужских рубашках?
106
00:07:43,005 --> 00:07:44,215
Кого я обманываю?
107
00:07:51,138 --> 00:07:55,559
Изменит ли он мнение обо мне,
если увидит меня обнаженной?
108
00:07:56,268 --> 00:07:58,812
- Это не повредит.
- Дядя?
109
00:07:59,313 --> 00:08:00,439
Почему шторка закрыта?
110
00:08:17,957 --> 00:08:19,375
Прости.
111
00:08:28,133 --> 00:08:31,387
Правда, мне так жаль!
112
00:08:39,436 --> 00:08:41,647
Отойду на пару часов.
113
00:09:01,625 --> 00:09:03,085
- Такафуми.
- Прости меня.
114
00:09:04,211 --> 00:09:07,172
Я стараюсь гнать это от себя.
115
00:09:08,090 --> 00:09:10,467
Но ты такая милая, не могу удержаться.
116
00:09:11,260 --> 00:09:14,888
Тебе, наверное, неуютно,
когда на тебя так смотрит друг, да?
117
00:09:18,309 --> 00:09:19,310
Прости.
118
00:09:19,393 --> 00:09:21,437
Если бы ты мог на меня так смотреть,
119
00:09:22,021 --> 00:09:25,024
я была бы польщена вообще-то.
120
00:09:42,291 --> 00:09:43,542
Фудзимия,
121
00:09:44,501 --> 00:09:46,587
ты всегда была такой заботливой.
122
00:09:48,005 --> 00:09:50,633
- Я возьму на себя всю ответственность.
- Ответственность?
123
00:09:50,716 --> 00:09:51,884
Ты о чём?
124
00:09:57,389 --> 00:09:59,308
Я установил флаг вверх ногами.
125
00:09:59,391 --> 00:10:00,434
Флаг?
126
00:10:02,519 --> 00:10:03,854
Что?
127
00:10:05,481 --> 00:10:07,107
Такафуми, ты в опасности?
128
00:10:07,191 --> 00:10:09,526
Ты установил флаг
в положение опасности!
129
00:10:10,027 --> 00:10:11,111
Что это?
130
00:10:11,195 --> 00:10:13,614
Флагом я дал сигнал дяде
вернуться домой.
131
00:10:14,198 --> 00:10:15,866
Духи сообщают ему о положении флага.
132
00:10:15,949 --> 00:10:17,034
ОПАСНОСТЬ - ДОМОЙ - НОРМА
133
00:10:17,117 --> 00:10:19,495
А они не шутили про флаги
и дымовые сигналы.
134
00:10:20,829 --> 00:10:21,830
Дядя.
135
00:10:21,914 --> 00:10:25,584
Я нечаянно увидел,
как моя подруга переодевается.
136
00:10:25,668 --> 00:10:27,378
Я хочу быть ответственным.
137
00:10:27,461 --> 00:10:29,296
- Сотрешь мне память?
- Что?
138
00:10:30,047 --> 00:10:32,132
Понятно. Давай сотрем.
139
00:10:32,216 --> 00:10:34,927
Дух памяти, предай забвению…
140
00:10:35,010 --> 00:10:37,262
Стойте!
141
00:10:37,346 --> 00:10:40,015
Зачем ты это сделал, идиот?
142
00:10:40,099 --> 00:10:42,101
Я совсем не против!
143
00:10:42,184 --> 00:10:43,227
Фудзимия.
144
00:10:44,395 --> 00:10:45,896
- Спасибо.
- Прекрати!
145
00:10:45,979 --> 00:10:47,731
Ты совсем не изменилась.
146
00:10:47,815 --> 00:10:49,692
Ты такая заботливая.
147
00:10:49,775 --> 00:10:52,486
Прекрати это повторять!
Не надо это вытеснять!
148
00:10:52,569 --> 00:10:54,321
- Фудзимия…
- Это новый пакет зерен?
149
00:10:54,405 --> 00:10:56,740
…ты внимательна ко мне,
несмотря на смущение.
150
00:10:56,824 --> 00:10:57,825
Сварить кофе?
151
00:10:57,908 --> 00:11:00,035
- Если сотрешь, я снова это сделаю!
- Фудзимия
152
00:11:00,119 --> 00:11:02,788
не изменилась.
Она прекрасный, заботливый друг.
153
00:11:03,330 --> 00:11:05,290
- Я так рад, что всё по-старому.
- Болван!
154
00:11:06,041 --> 00:11:09,253
Надеюсь, она чувствует то же, что и я.
155
00:11:10,379 --> 00:11:11,964
СВЕТ - ТЬМА - МЕЧ
156
00:11:14,007 --> 00:11:15,300
HOROHORO, ПЕРСИК
КРЕПОСТЬ 3%
157
00:11:16,176 --> 00:11:17,928
А, ну-ка, ну-ка.
158
00:11:18,512 --> 00:11:20,681
Фудзимия, ты же еще несовершеннолетняя?
159
00:11:21,181 --> 00:11:23,183
Сегодня мне исполняется 20,
всё законно.
160
00:11:23,684 --> 00:11:25,310
Правда? С днем рождения.
161
00:11:25,894 --> 00:11:27,271
Большое спасибо.
162
00:11:27,354 --> 00:11:30,941
А тебе должно быть 34,
так как ты был в другом мире с 17 лет.
163
00:11:31,525 --> 00:11:32,985
В районе 30?
164
00:11:35,779 --> 00:11:39,032
Нет, мой день рождения уже прошел,
так что мне 35.
165
00:11:39,116 --> 00:11:40,117
Ясно.
166
00:11:40,200 --> 00:11:41,493
Тогда в районе 40.
167
00:11:43,245 --> 00:11:46,415
Фразы «в районе 30» и «в районе 40»
возникли в 2006 году.
168
00:11:46,498 --> 00:11:47,708
(ЕСТЬ РАЗНЫЕ ТЕОРИИ)
169
00:11:48,292 --> 00:11:49,751
Чёрт побери…
170
00:11:49,835 --> 00:11:52,337
У тебя день рождения,
а у нас ничего нет.
171
00:11:52,421 --> 00:11:54,798
Нет-нет. Не беспокойся.
172
00:11:54,882 --> 00:11:57,634
Ну тогда позволь
поделиться одной мудростью.
173
00:11:58,427 --> 00:12:00,179
Это моя жизненная философия.
174
00:12:00,679 --> 00:12:02,389
«Трудности — это шанс».
175
00:12:04,641 --> 00:12:06,602
Когда ты уже готов сдаться,
176
00:12:06,685 --> 00:12:09,980
когда тебя подхватил водоворот
внешних негативных сил,
177
00:12:10,063 --> 00:12:15,068
можно переломить ситуацию,
просто изменив фокус зрения.
178
00:12:15,152 --> 00:12:19,072
Поэтому с какими бы трудностями
или угрозами вы ни столкнулись,
179
00:12:19,156 --> 00:12:22,534
крайне важно бороться до самого конца.
180
00:12:25,913 --> 00:12:29,958
Это было длинное объяснение,
но надеюсь, вы никогда его не забудете.
181
00:12:30,042 --> 00:12:32,085
Не ожидала от тебя мудрых советов.
182
00:12:32,169 --> 00:12:33,504
Большое спасибо.
183
00:12:33,587 --> 00:12:35,339
«Трудности — это шанс», да?
184
00:12:35,422 --> 00:12:38,550
Звучит мощно от ютубера,
вернувшегося из другого мира.
185
00:12:38,634 --> 00:12:40,511
Лесть тебе не поможет.
186
00:12:41,053 --> 00:12:42,429
А сейчас
187
00:12:42,513 --> 00:12:45,390
вы оба достигли возраста,
когда можно пить.
188
00:12:45,974 --> 00:12:47,643
Икурас элран.
189
00:12:49,186 --> 00:12:52,356
Тогда я впервые попробовал алкоголь.
190
00:12:52,981 --> 00:12:54,900
Сразу, как мне исполнилось 20.
191
00:12:54,983 --> 00:12:56,860
- Тебе тут 20?
- Тебе тут 20?
192
00:12:56,944 --> 00:12:58,070
Именно так.
193
00:12:58,153 --> 00:13:00,697
Всё, что я показывал вам до сих пор,
было раньше,
194
00:13:00,781 --> 00:13:02,533
- я был еще подростком.
- Подростком?
195
00:13:04,368 --> 00:13:07,037
Я был так молод тогда.
Я реально постарел.
196
00:13:07,120 --> 00:13:09,373
- Да.
- Это точно.
197
00:13:09,456 --> 00:13:10,999
Он выглядит точно так же.
198
00:13:11,083 --> 00:13:13,252
Он и тогда уже выглядел старым.
199
00:13:20,842 --> 00:13:22,261
Ух ты, какая красивая.
200
00:13:24,179 --> 00:13:26,390
Ух ты…
201
00:13:26,890 --> 00:13:28,016
Мисс Цундэрэ!
202
00:13:28,642 --> 00:13:30,227
Похоже, она тоже там была.
203
00:13:30,310 --> 00:13:33,063
А я думал,
что видел ее на следующее утро.
204
00:13:33,146 --> 00:13:36,441
Твой дядя в эту красотку превращался?
205
00:13:36,525 --> 00:13:38,735
Да, она его преследует.
206
00:13:38,819 --> 00:13:41,238
- А не он ее?
- Нет. Именно как я сказал.
207
00:13:41,321 --> 00:13:42,990
Она его почему-то преследовала.
208
00:13:43,073 --> 00:13:45,784
- Говоришь об игре Landstalker?
- Дядя, не лезь.
209
00:13:49,997 --> 00:13:51,081
Какое совпадение.
210
00:13:51,999 --> 00:13:54,042
Есть другие свободные столики…
211
00:13:54,126 --> 00:13:56,295
Что это такое было на днях?
212
00:13:56,878 --> 00:13:59,548
Ты снова запечатал барьер над городом.
213
00:14:01,174 --> 00:14:03,302
Где ты этому научился?
214
00:14:07,097 --> 00:14:09,057
На, попробуй.
215
00:14:14,146 --> 00:14:16,481
Что это? Вполне неплохо.
216
00:14:17,065 --> 00:14:18,567
Есть и другие блюда.
217
00:14:18,650 --> 00:14:22,571
Будет здорово, если ты
никому не скажешь, что я сломал барьер.
218
00:14:22,654 --> 00:14:24,990
- Что?
- Пожалуйста, не говори никому.
219
00:14:27,284 --> 00:14:30,412
Как ты стал таким сильным,
оркоподобный?
220
00:14:30,495 --> 00:14:35,584
Я много трудился
и без конца тренировался… сам по себе.
221
00:14:35,667 --> 00:14:37,669
Я не об этом спрашиваю.
222
00:14:38,712 --> 00:14:40,881
Три года назад, когда мы встретились…
223
00:14:54,561 --> 00:14:57,689
…ты явно был неопытным в бою.
224
00:14:57,773 --> 00:15:00,192
Но всё же как-то убил
ядовитого дракона.
225
00:15:02,611 --> 00:15:05,364
Я не знал, что это был ядовитый дракон.
226
00:15:05,447 --> 00:15:07,991
Да, это был ядовитый дракон.
227
00:15:09,034 --> 00:15:12,621
Ты сражался, не зная, что это?
Без оружия и подготовки?
228
00:15:12,704 --> 00:15:15,415
В обычных обстоятельствах ты бы умер.
Глупая ты морда…
229
00:15:15,499 --> 00:15:19,086
А что мне было делать?
Я просто хотел спасти тебя.
230
00:15:23,632 --> 00:15:27,803
Ты и других девушек так же соблазняешь?
231
00:15:28,512 --> 00:15:31,515
Когда я убил пылающего дракона,
та девушка это оценила.
232
00:15:33,392 --> 00:15:34,393
Пылающего дракона?
233
00:15:34,476 --> 00:15:36,478
Ты использовал замораживающий меч?
234
00:15:36,561 --> 00:15:39,189
Тебя приняли за факелоносца клана Льда?
235
00:15:39,272 --> 00:15:41,900
- Нет. Я поразил его без меча.
- Да ты шутишь.
236
00:15:42,526 --> 00:15:46,071
Легендарный пылающий дракон
покрыт магической чешуей,
237
00:15:46,154 --> 00:15:48,657
и сковать ее можно только льдом.
238
00:15:48,740 --> 00:15:50,075
Нет, ты не права.
239
00:15:50,158 --> 00:15:51,618
Огонь огнем.
240
00:15:51,702 --> 00:15:55,914
Пока дракон изрыгает огонь,
нанести урон можно и обычным мечом.
241
00:15:55,998 --> 00:15:58,375
Что? Как ты догадался?
242
00:15:59,001 --> 00:16:01,628
В борьбе с ним
я перепробовал много стратегий.
243
00:16:02,462 --> 00:16:04,089
Ты мне не веришь?
244
00:16:05,257 --> 00:16:08,427
Вот трофей после битвы.
Пламя, запечатанное в бутылку.
245
00:16:08,510 --> 00:16:11,722
Откроешь ее, и пылающий дракон оживет.
246
00:16:11,805 --> 00:16:13,056
Серьезно?
247
00:16:13,140 --> 00:16:14,641
Ты можешь убить его снова.
248
00:16:15,142 --> 00:16:17,436
Сэр Орк ничего не боится, верно?
249
00:16:18,145 --> 00:16:19,187
Это неправда.
250
00:16:19,271 --> 00:16:23,150
Ты не можешь его победить,
потому что сдалась с самого начала.
251
00:16:23,233 --> 00:16:24,443
Что ты сказал?
252
00:16:25,110 --> 00:16:26,570
«Трудности — это шанс».
253
00:16:26,653 --> 00:16:27,904
Что?
254
00:16:27,988 --> 00:16:29,489
Это мой девиз.
255
00:16:30,073 --> 00:16:34,036
Один шаг может переломить ход событий
даже в худших обстоятельствах.
256
00:16:34,536 --> 00:16:39,207
Вот почему никогда нельзя сдаваться,
следует продолжать попытки.
257
00:16:40,459 --> 00:16:43,462
Не ожидала от тебя такой глубины, орк.
Чьи это слова?
258
00:16:44,588 --> 00:16:46,673
Из руководства по стратегии Puyo Puyo.
259
00:16:48,216 --> 00:16:51,386
Когда играешь в Puyo Puyo,
даже если пол-экрана исчезло,
260
00:16:51,470 --> 00:16:53,346
не сдавайся и продолжай строить.
261
00:16:53,430 --> 00:16:56,016
Можно создать крутую комбинацию
и крупно выиграть.
262
00:16:56,099 --> 00:16:59,478
Он извлек жизненные уроки
из руководства по стратегии Puyo Puyo.
263
00:17:00,145 --> 00:17:01,813
Меня снова провели.
264
00:17:02,522 --> 00:17:03,982
Что-то поиграть захотелось.
265
00:17:04,566 --> 00:17:07,194
Хотите поиграть в Puyo Puyo Sun
на SEGA SATURN?
266
00:17:08,153 --> 00:17:10,614
Когда надоест тут сидеть,
присоединяйтесь.
267
00:17:10,697 --> 00:17:13,325
Дядя уже переключился на другое.
268
00:17:14,076 --> 00:17:16,286
Какие потом планы?
269
00:17:16,369 --> 00:17:19,372
Я снял комнату в трактире.
Пойдем со мной?
270
00:17:23,085 --> 00:17:25,837
Думаешь, я вот так просто пойду к тебе?
271
00:17:25,921 --> 00:17:27,631
Вот ты и проявил свою сущность!
272
00:17:34,888 --> 00:17:36,431
Не трогай меня.
273
00:17:36,515 --> 00:17:38,141
Что?
274
00:17:38,225 --> 00:17:39,518
Зачем?
275
00:17:39,601 --> 00:17:41,436
- Идем.
- Хорошо.
276
00:17:41,978 --> 00:17:44,147
Нет, я не это имела в виду.
277
00:17:45,357 --> 00:17:46,441
Дядя.
278
00:17:47,150 --> 00:17:49,486
Пьяным он превращается в животное?
279
00:17:49,569 --> 00:17:51,655
Сыграйте со мной раунд в Puyo Puyo…
280
00:17:51,738 --> 00:17:54,407
Не хотим! Поиграй в индивидуалку
или еще во что.
281
00:17:54,908 --> 00:17:56,159
Вот, держи.
282
00:17:56,243 --> 00:17:58,036
Это же Burning Rangers.
283
00:17:58,120 --> 00:18:00,330
Без мультиконтроллера это не то.
284
00:18:02,332 --> 00:18:04,126
А ты умеешь с ним управляться.
285
00:18:04,209 --> 00:18:05,210
Эй.
286
00:18:05,293 --> 00:18:08,088
Иди ровно.
287
00:18:08,171 --> 00:18:09,172
Спасибо тебе.
288
00:18:09,881 --> 00:18:13,802
Я рад, что ты поддерживаешь меня
в трудную минуту.
289
00:18:13,885 --> 00:18:15,137
Что?
290
00:18:16,680 --> 00:18:19,099
Ты всё это время скрывал свою боль.
291
00:18:20,183 --> 00:18:21,685
Если честно, было тяжело.
292
00:18:22,227 --> 00:18:23,979
Но у меня была ты.
293
00:18:26,398 --> 00:18:28,024
Комната на втором этаже.
294
00:18:28,900 --> 00:18:29,901
Хорошо.
295
00:18:34,447 --> 00:18:37,742
Я и не знала,
что так много для тебя значу.
296
00:18:38,535 --> 00:18:39,536
Вот здесь.
297
00:18:41,204 --> 00:18:42,539
Так, где ключ?
298
00:18:47,836 --> 00:18:50,338
Ты такой растяпа! Ладно.
299
00:18:50,422 --> 00:18:55,552
Похоже, у меня нет иного выбора,
кроме как всегда тебе помогать.
300
00:18:56,052 --> 00:18:58,889
Нет. Теперь уже не надо.
301
00:19:02,184 --> 00:19:06,146
Ты спасла меня!
Быть пьяным еще как непросто!
302
00:19:06,229 --> 00:19:09,065
Спасибо, что помогла
дойти до комнаты. Увидимся!
303
00:19:19,451 --> 00:19:22,704
Такафуми, без мультиконтроллера
играть гораздо сложнее.
304
00:19:23,580 --> 00:19:24,915
Я уснул?
305
00:19:24,998 --> 00:19:26,082
- Да.
- Да.
306
00:19:26,166 --> 00:19:28,293
Перемотаем на следующее утро.
307
00:19:29,836 --> 00:19:31,421
Башка раскалывается.
308
00:19:31,504 --> 00:19:33,548
Эй, оркоподобный ты засоня.
309
00:19:33,632 --> 00:19:36,218
- Чем сегодня займемся?
- Что ты тут делаешь?
310
00:19:36,301 --> 00:19:39,054
Я попробую пройти гиблое подземелье.
311
00:19:39,137 --> 00:19:41,014
Вот это выдержка у девушки!
312
00:19:41,097 --> 00:19:42,474
- Взгляни на ее глаза.
- Что?
313
00:19:48,021 --> 00:19:50,482
Ничего примечательного… да?
314
00:19:54,361 --> 00:19:57,239
- Фудзимия?
- Мне нужно выпить!
315
00:19:57,322 --> 00:19:58,615
Понимаю.
316
00:19:58,698 --> 00:20:00,367
На. Ты тоже должен выпить!
317
00:20:00,450 --> 00:20:01,826
ЛИМОННЫЙ САУЭР
КРЕПОСТЬ 5%
318
00:20:04,663 --> 00:20:06,456
Дядя, ты способен пить алкоголь.
319
00:20:07,832 --> 00:20:09,876
Конечно, проще простого…
320
00:20:12,837 --> 00:20:14,631
Чёрт, меня сейчас вырвет.
321
00:20:15,840 --> 00:20:17,217
- Я пошла домой.
- Стой.
322
00:20:17,300 --> 00:20:21,346
- Это ты его заставила выпить.
- Не волнуйся. Я тебя провожу.
323
00:20:21,429 --> 00:20:24,099
Что? Нет, не надо. Я недалеко живу…
324
00:20:24,182 --> 00:20:25,600
Дух ветра!
325
00:20:37,028 --> 00:20:39,155
Голова так кружится!
326
00:20:39,239 --> 00:20:42,075
Без мультиконтроллера
я не могу хорошо летать.
327
00:20:42,158 --> 00:20:46,579
Такафуми! Твой дядя не может
отличить реальность от видеоигр!
328
00:20:46,663 --> 00:20:48,415
Дядя!
329
00:20:51,751 --> 00:20:54,754
Дядя вообще не переносил алкоголь.
330
00:20:55,255 --> 00:20:59,467
Я решил больше никогда не позволять ему
пить крепкий сауэр.
331
00:20:59,551 --> 00:21:03,179
Спусти нас вниз, дядя!
332
00:22:10,747 --> 00:22:13,124
ГИБЛАЯ ПЕЩЕРА
333
00:22:13,208 --> 00:22:15,627
Тебе больно?
Я же сказал не ходить за мной.
334
00:22:18,463 --> 00:22:20,548
В тебя попал яд? Давай отсосу.
335
00:22:20,632 --> 00:22:22,967
- Не надо.
- Как это не надо?
336
00:22:30,475 --> 00:22:32,977
Тебе, наверное, неудобно.
Сниму с тебя доспехи.
337
00:22:33,061 --> 00:22:34,187
Что?
338
00:22:35,063 --> 00:22:38,441
Нижнюю часть можно не снимать!
339
00:22:40,652 --> 00:22:42,737
Ты как? Болит?
340
00:22:42,821 --> 00:22:44,739
Чем тебе помочь?
341
00:22:44,823 --> 00:22:47,158
Можешь оставить меня в покое?
342
00:22:47,242 --> 00:22:50,745
Не глупи. Я не могу оставить тебя
в столь слабом состоянии.
343
00:22:51,371 --> 00:22:53,998
Ремень не слишком туго
стягивает живот?
344
00:22:57,043 --> 00:22:58,169
Оркоподобный…
345
00:22:58,920 --> 00:23:01,047
- Ну…
- Что?
346
00:23:01,714 --> 00:23:03,591
- Прости.
- Что?
347
00:23:14,978 --> 00:23:19,107
Больше похоже на афродизиак
в манге для взрослых, чем на яд.
348
00:23:19,190 --> 00:23:20,525
Он реально существует.
349
00:23:21,109 --> 00:23:23,736
Дядя, экран погас.
350
00:23:25,071 --> 00:23:27,073
Это из-за заколки Эльфийки.
351
00:23:27,157 --> 00:23:29,117
Она не дает читать воспоминание.
352
00:23:29,701 --> 00:23:33,121
Она даже антидот запрятала.
353
00:23:33,204 --> 00:23:35,123
Жадюга.
354
00:23:35,999 --> 00:23:38,793
Теперь вы видите, как опасен яд.
355
00:23:38,877 --> 00:23:41,421
Даже крутая Эльфийка чуть не умерла…
356
00:23:43,715 --> 00:23:46,759
Я хочу отравить Такафуми.
Можно мне дозу?
357
00:23:46,843 --> 00:23:48,887
Зачем? Ты меня пугаешь.
358
00:23:48,970 --> 00:23:50,972
Перевод субтитров: Евгения Маркс