1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:16,267 --> 00:00:17,685 ПОДРУЧНЫЙ ЛУИЗЫ-НУЛИЗЫ, ТОМ 14 3 00:00:19,771 --> 00:00:21,064 Смотри-ка, что у нас тут. 4 00:00:21,981 --> 00:00:26,068 Такафуми принес в школу развратную книжку! 5 00:00:26,152 --> 00:00:27,153 Она не развратная. 6 00:00:27,236 --> 00:00:28,321 Дай сюда! 7 00:00:29,864 --> 00:00:31,407 - Перестань! - Разврат! 8 00:00:31,491 --> 00:00:34,160 О нет. Катян задирает Такафуми. 9 00:00:34,243 --> 00:00:35,661 Ему конец. 10 00:00:37,038 --> 00:00:38,956 Тут одни тетки нарисованы. 11 00:00:39,040 --> 00:00:40,374 Я знал, что это порнуха. 12 00:00:40,458 --> 00:00:41,751 - Порнуха. - Нет. 13 00:00:41,834 --> 00:00:43,920 - Фу, пошлость. - Это просто фэнтези. 14 00:00:44,003 --> 00:00:46,297 «Это плосто пэндези». 15 00:00:48,424 --> 00:00:49,759 В точку! 16 00:00:52,345 --> 00:00:55,389 Дай сюда эту развратную книжку. 17 00:00:55,473 --> 00:00:56,557 Мисс Фудзимия. 18 00:00:56,641 --> 00:00:59,644 ПОДРУЧНЫЙ ЛУИЗЫ-НУЛИЗЫ, ТОМ 14 СВЯТАЯ ИЗ АКВИЛЕИ 19 00:00:59,727 --> 00:01:01,020 НОБОРУ ЯМАГУТИ 20 00:01:01,604 --> 00:01:04,065 Ты называешь это развратом? 21 00:01:05,066 --> 00:01:07,151 Ты же уже не маленький. 22 00:01:07,235 --> 00:01:09,946 - Бегите! - Катяну конец. 23 00:01:11,114 --> 00:01:12,907 Простите, мисс Фудзимия. 24 00:01:13,491 --> 00:01:15,118 Простите, мисс Фудзимия. 25 00:01:19,038 --> 00:01:21,082 Фудзимия, ты такая крутая. 26 00:01:21,165 --> 00:01:24,210 Скажи? Фудзимия — молодчина. 27 00:01:25,002 --> 00:01:26,963 Ты до смерти напугала Катяна. 28 00:02:09,088 --> 00:02:11,257 ДЯДЯ: ТЫ ХОРОША ТАКАЯ, КАКАЯ ТЫ ЕСТЬ 29 00:02:42,496 --> 00:02:44,165 ХОЧУ ДОМОЙ 30 00:02:49,378 --> 00:02:50,421 ДЕШЕВЛЕ ГУБКИ ДЛЯ МЫТЬЯ 31 00:02:58,012 --> 00:02:59,472 Может, так и есть. 32 00:02:59,555 --> 00:03:02,725 Возможно, я была хулиганкой в начальных классах, 33 00:03:03,309 --> 00:03:06,187 но к средней школе стала больше похожа на девочку. 34 00:03:08,314 --> 00:03:09,482 Видите? 35 00:03:14,278 --> 00:03:15,696 Ух ты! 36 00:03:16,530 --> 00:03:19,116 Ваша фотография с Такафуми. 37 00:03:19,200 --> 00:03:22,161 - Дай сфотографирую. - Сфотографируешь? 38 00:03:22,244 --> 00:03:23,621 ФУНКЦИЯ - ПРОСМОТР - ИЗОБРАЖЕНИЕ - МАСШТАБ 39 00:03:26,415 --> 00:03:30,127 Если хочешь, я отправлю тебе ее на телефон. 40 00:03:30,795 --> 00:03:33,673 - Как? - По имейлу или еще как-нибудь. 41 00:03:34,757 --> 00:03:37,134 Тут нет имейла, и звонить с него нельзя. 42 00:03:37,218 --> 00:03:38,594 Чего? 43 00:03:39,428 --> 00:03:43,057 Как ты общаешься с Такафуми, если мобильник не работает? 44 00:03:43,557 --> 00:03:48,271 Подумываю использовать дымовые сигналы или флаги. 45 00:03:48,354 --> 00:03:51,399 В многоквартирном доме дымить запрещено. 46 00:03:51,899 --> 00:03:53,442 Дымовые сигналы и флаги… 47 00:03:54,026 --> 00:03:56,946 Не знала, что эта квартира — средневековый замок. 48 00:03:59,740 --> 00:04:00,950 - Что? - А? 49 00:04:01,575 --> 00:04:03,411 Почему этот кофе такой вкусный? 50 00:04:04,203 --> 00:04:05,371 Скажи, да? 51 00:04:05,454 --> 00:04:10,501 На 20-летие я получил 10 000 иен и купил кофемолку и упаковку зерен. 52 00:04:10,584 --> 00:04:15,214 Я впервые попробовал кофе из свежемолотых зерен. Яркий вкус. 53 00:04:15,965 --> 00:04:18,426 Дядя подарил тебе 10 000 наличными? 54 00:04:18,509 --> 00:04:19,552 Как практично. 55 00:04:20,177 --> 00:04:21,429 Пришлось. 56 00:04:22,596 --> 00:04:26,851 Я понятия не имею, чего сейчас хочет молодежь. 57 00:04:29,228 --> 00:04:32,231 Любой подарок хорош, если вложить в него душу. 58 00:04:32,815 --> 00:04:33,691 Правда? 59 00:04:33,774 --> 00:04:37,653 А что если купить приставку GAME GEAR с ТВ-тюнером? 60 00:04:38,321 --> 00:04:39,655 Это плохой подарок. 61 00:04:39,739 --> 00:04:41,741 КАРТИНКИ НЕТ (АНАЛОГОВОГО ТВ НЕТ С 2011 Г.) 62 00:04:41,824 --> 00:04:43,117 Наличными лучше. 63 00:04:43,200 --> 00:04:46,579 А раз немного денег осталось, куплю еще зерен. 64 00:04:46,662 --> 00:04:49,332 Тогда я куплю сладости. 65 00:04:50,207 --> 00:04:53,336 Подарок на день рождения, значит? 66 00:04:56,881 --> 00:04:57,757 НОВОЕ СООБЩЕНИЕ 67 00:05:07,808 --> 00:05:08,976 ПОДАРОК 68 00:05:09,060 --> 00:05:10,394 ВРЕМЕН СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ 69 00:05:16,650 --> 00:05:18,319 Чем могу помочь? 70 00:05:18,402 --> 00:05:20,571 Как удалять фотографии в соцсетях. 71 00:05:20,654 --> 00:05:22,365 Стой, зачем ты ее удаляешь? 72 00:05:22,448 --> 00:05:25,284 - Вот что я нашла в Интернете… - Это рискованно. 73 00:05:25,368 --> 00:05:27,953 - …об удалении фотографий в соцсетях. - В чём риск? 74 00:05:28,037 --> 00:05:30,623 За это могут арестовать и подвергнуть остракизму. 75 00:05:32,291 --> 00:05:35,419 За это могут арестовать? Вот ужас-то! 76 00:05:35,503 --> 00:05:36,712 Не могут. 77 00:05:37,463 --> 00:05:39,423 Хотя я не уверена. 78 00:05:39,507 --> 00:05:41,509 Прости, возможно, я поспешила. 79 00:05:41,592 --> 00:05:43,677 И, пожалуйста, не показывай ее дяде. 80 00:05:44,553 --> 00:05:45,554 АКЦИЯ ЭФИОПСКИЙ КОФЕ 81 00:05:46,263 --> 00:05:49,433 Сегодня скидка на кофейные зерна. Пойду куплю пакетик! 82 00:05:49,517 --> 00:05:50,518 Что? 83 00:06:04,949 --> 00:06:06,158 Фудзимия. 84 00:06:06,742 --> 00:06:09,370 Твое фото в купальнике, ради которого ты рискнула всем… 85 00:06:12,206 --> 00:06:16,585 …проиграло в привлекательности рекламе о продаже кофейных зерен. 86 00:06:19,630 --> 00:06:21,882 Нет-нет. 87 00:06:21,966 --> 00:06:25,261 Тогда я была еще школьницей. 88 00:06:25,344 --> 00:06:27,138 Если бы он увидел меня сейчас… 89 00:06:33,310 --> 00:06:34,645 Заморозить! 90 00:06:41,402 --> 00:06:43,279 Что ты сделал? 91 00:06:43,362 --> 00:06:45,739 Я пролил кофе! Ты обожглась? 92 00:06:45,823 --> 00:06:48,159 Я не могу использовать исцеляющие заклинания. 93 00:06:48,742 --> 00:06:51,078 Наоборот. Я, кажется, обморозилась. 94 00:06:51,579 --> 00:06:52,580 Тогда… 95 00:06:53,414 --> 00:06:54,957 Дух огня, 96 00:06:55,040 --> 00:06:58,252 преврати моего врага в пепел в адском пламени… 97 00:06:58,335 --> 00:07:00,296 Хватит магии! 98 00:07:06,302 --> 00:07:09,638 Можешь принять душ. Не стесняйся. 99 00:07:16,479 --> 00:07:18,272 Я приношу искренние извинения. 100 00:07:18,856 --> 00:07:21,942 Тебе, возможно, неловко принимать душ, пока я здесь. 101 00:07:22,026 --> 00:07:23,986 Отойду на пару часов. 102 00:07:24,612 --> 00:07:26,947 Оставлю для тебя одежду Такафуми. 103 00:07:34,371 --> 00:07:35,664 Тепло и уютно. 104 00:07:37,625 --> 00:07:39,585 Это мужская рубашка. 105 00:07:39,668 --> 00:07:42,922 А вдруг Такафуми предпочитает девушек в мужских рубашках? 106 00:07:43,005 --> 00:07:44,215 Кого я обманываю? 107 00:07:51,138 --> 00:07:55,559 Изменит ли он мнение обо мне, если увидит меня обнаженной? 108 00:07:56,268 --> 00:07:58,812 - Это не повредит. - Дядя? 109 00:07:59,313 --> 00:08:00,439 Почему шторка закрыта? 110 00:08:17,957 --> 00:08:19,375 Прости. 111 00:08:28,133 --> 00:08:31,387 Правда, мне так жаль! 112 00:08:39,436 --> 00:08:41,647 Отойду на пару часов. 113 00:09:01,625 --> 00:09:03,085 - Такафуми. - Прости меня. 114 00:09:04,211 --> 00:09:07,172 Я стараюсь гнать это от себя. 115 00:09:08,090 --> 00:09:10,467 Но ты такая милая, не могу удержаться. 116 00:09:11,260 --> 00:09:14,888 Тебе, наверное, неуютно, когда на тебя так смотрит друг, да? 117 00:09:18,309 --> 00:09:19,310 Прости. 118 00:09:19,393 --> 00:09:21,437 Если бы ты мог на меня так смотреть, 119 00:09:22,021 --> 00:09:25,024 я была бы польщена вообще-то. 120 00:09:42,291 --> 00:09:43,542 Фудзимия, 121 00:09:44,501 --> 00:09:46,587 ты всегда была такой заботливой. 122 00:09:48,005 --> 00:09:50,633 - Я возьму на себя всю ответственность. - Ответственность? 123 00:09:50,716 --> 00:09:51,884 Ты о чём? 124 00:09:57,389 --> 00:09:59,308 Я установил флаг вверх ногами. 125 00:09:59,391 --> 00:10:00,434 Флаг? 126 00:10:02,519 --> 00:10:03,854 Что? 127 00:10:05,481 --> 00:10:07,107 Такафуми, ты в опасности? 128 00:10:07,191 --> 00:10:09,526 Ты установил флаг в положение опасности! 129 00:10:10,027 --> 00:10:11,111 Что это? 130 00:10:11,195 --> 00:10:13,614 Флагом я дал сигнал дяде вернуться домой. 131 00:10:14,198 --> 00:10:15,866 Духи сообщают ему о положении флага. 132 00:10:15,949 --> 00:10:17,034 ОПАСНОСТЬ - ДОМОЙ - НОРМА 133 00:10:17,117 --> 00:10:19,495 А они не шутили про флаги и дымовые сигналы. 134 00:10:20,829 --> 00:10:21,830 Дядя. 135 00:10:21,914 --> 00:10:25,584 Я нечаянно увидел, как моя подруга переодевается. 136 00:10:25,668 --> 00:10:27,378 Я хочу быть ответственным. 137 00:10:27,461 --> 00:10:29,296 - Сотрешь мне память? - Что? 138 00:10:30,047 --> 00:10:32,132 Понятно. Давай сотрем. 139 00:10:32,216 --> 00:10:34,927 Дух памяти, предай забвению… 140 00:10:35,010 --> 00:10:37,262 Стойте! 141 00:10:37,346 --> 00:10:40,015 Зачем ты это сделал, идиот? 142 00:10:40,099 --> 00:10:42,101 Я совсем не против! 143 00:10:42,184 --> 00:10:43,227 Фудзимия. 144 00:10:44,395 --> 00:10:45,896 - Спасибо. - Прекрати! 145 00:10:45,979 --> 00:10:47,731 Ты совсем не изменилась. 146 00:10:47,815 --> 00:10:49,692 Ты такая заботливая. 147 00:10:49,775 --> 00:10:52,486 Прекрати это повторять! Не надо это вытеснять! 148 00:10:52,569 --> 00:10:54,321 - Фудзимия… - Это новый пакет зерен? 149 00:10:54,405 --> 00:10:56,740 …ты внимательна ко мне, несмотря на смущение. 150 00:10:56,824 --> 00:10:57,825 Сварить кофе? 151 00:10:57,908 --> 00:11:00,035 - Если сотрешь, я снова это сделаю! - Фудзимия 152 00:11:00,119 --> 00:11:02,788 не изменилась. Она прекрасный, заботливый друг. 153 00:11:03,330 --> 00:11:05,290 - Я так рад, что всё по-старому. - Болван! 154 00:11:06,041 --> 00:11:09,253 Надеюсь, она чувствует то же, что и я. 155 00:11:10,379 --> 00:11:11,964 СВЕТ - ТЬМА - МЕЧ 156 00:11:14,007 --> 00:11:15,300 HOROHORO, ПЕРСИК КРЕПОСТЬ 3% 157 00:11:16,176 --> 00:11:17,928 А, ну-ка, ну-ка. 158 00:11:18,512 --> 00:11:20,681 Фудзимия, ты же еще несовершеннолетняя? 159 00:11:21,181 --> 00:11:23,183 Сегодня мне исполняется 20, всё законно. 160 00:11:23,684 --> 00:11:25,310 Правда? С днем рождения. 161 00:11:25,894 --> 00:11:27,271 Большое спасибо. 162 00:11:27,354 --> 00:11:30,941 А тебе должно быть 34, так как ты был в другом мире с 17 лет. 163 00:11:31,525 --> 00:11:32,985 В районе 30? 164 00:11:35,779 --> 00:11:39,032 Нет, мой день рождения уже прошел, так что мне 35. 165 00:11:39,116 --> 00:11:40,117 Ясно. 166 00:11:40,200 --> 00:11:41,493 Тогда в районе 40. 167 00:11:43,245 --> 00:11:46,415 Фразы «в районе 30» и «в районе 40» возникли в 2006 году. 168 00:11:46,498 --> 00:11:47,708 (ЕСТЬ РАЗНЫЕ ТЕОРИИ) 169 00:11:48,292 --> 00:11:49,751 Чёрт побери… 170 00:11:49,835 --> 00:11:52,337 У тебя день рождения, а у нас ничего нет. 171 00:11:52,421 --> 00:11:54,798 Нет-нет. Не беспокойся. 172 00:11:54,882 --> 00:11:57,634 Ну тогда позволь поделиться одной мудростью. 173 00:11:58,427 --> 00:12:00,179 Это моя жизненная философия. 174 00:12:00,679 --> 00:12:02,389 «Трудности — это шанс». 175 00:12:04,641 --> 00:12:06,602 Когда ты уже готов сдаться, 176 00:12:06,685 --> 00:12:09,980 когда тебя подхватил водоворот внешних негативных сил, 177 00:12:10,063 --> 00:12:15,068 можно переломить ситуацию, просто изменив фокус зрения. 178 00:12:15,152 --> 00:12:19,072 Поэтому с какими бы трудностями или угрозами вы ни столкнулись, 179 00:12:19,156 --> 00:12:22,534 крайне важно бороться до самого конца. 180 00:12:25,913 --> 00:12:29,958 Это было длинное объяснение, но надеюсь, вы никогда его не забудете. 181 00:12:30,042 --> 00:12:32,085 Не ожидала от тебя мудрых советов. 182 00:12:32,169 --> 00:12:33,504 Большое спасибо. 183 00:12:33,587 --> 00:12:35,339 «Трудности — это шанс», да? 184 00:12:35,422 --> 00:12:38,550 Звучит мощно от ютубера, вернувшегося из другого мира. 185 00:12:38,634 --> 00:12:40,511 Лесть тебе не поможет. 186 00:12:41,053 --> 00:12:42,429 А сейчас 187 00:12:42,513 --> 00:12:45,390 вы оба достигли возраста, когда можно пить. 188 00:12:45,974 --> 00:12:47,643 Икурас элран. 189 00:12:49,186 --> 00:12:52,356 Тогда я впервые попробовал алкоголь. 190 00:12:52,981 --> 00:12:54,900 Сразу, как мне исполнилось 20. 191 00:12:54,983 --> 00:12:56,860 - Тебе тут 20? - Тебе тут 20? 192 00:12:56,944 --> 00:12:58,070 Именно так. 193 00:12:58,153 --> 00:13:00,697 Всё, что я показывал вам до сих пор, было раньше, 194 00:13:00,781 --> 00:13:02,533 - я был еще подростком. - Подростком? 195 00:13:04,368 --> 00:13:07,037 Я был так молод тогда. Я реально постарел. 196 00:13:07,120 --> 00:13:09,373 - Да. - Это точно. 197 00:13:09,456 --> 00:13:10,999 Он выглядит точно так же. 198 00:13:11,083 --> 00:13:13,252 Он и тогда уже выглядел старым. 199 00:13:20,842 --> 00:13:22,261 Ух ты, какая красивая. 200 00:13:24,179 --> 00:13:26,390 Ух ты… 201 00:13:26,890 --> 00:13:28,016 Мисс Цундэрэ! 202 00:13:28,642 --> 00:13:30,227 Похоже, она тоже там была. 203 00:13:30,310 --> 00:13:33,063 А я думал, что видел ее на следующее утро. 204 00:13:33,146 --> 00:13:36,441 Твой дядя в эту красотку превращался? 205 00:13:36,525 --> 00:13:38,735 Да, она его преследует. 206 00:13:38,819 --> 00:13:41,238 - А не он ее? - Нет. Именно как я сказал. 207 00:13:41,321 --> 00:13:42,990 Она его почему-то преследовала. 208 00:13:43,073 --> 00:13:45,784 - Говоришь об игре Landstalker? - Дядя, не лезь. 209 00:13:49,997 --> 00:13:51,081 Какое совпадение. 210 00:13:51,999 --> 00:13:54,042 Есть другие свободные столики… 211 00:13:54,126 --> 00:13:56,295 Что это такое было на днях? 212 00:13:56,878 --> 00:13:59,548 Ты снова запечатал барьер над городом. 213 00:14:01,174 --> 00:14:03,302 Где ты этому научился? 214 00:14:07,097 --> 00:14:09,057 На, попробуй. 215 00:14:14,146 --> 00:14:16,481 Что это? Вполне неплохо. 216 00:14:17,065 --> 00:14:18,567 Есть и другие блюда. 217 00:14:18,650 --> 00:14:22,571 Будет здорово, если ты никому не скажешь, что я сломал барьер. 218 00:14:22,654 --> 00:14:24,990 - Что? - Пожалуйста, не говори никому. 219 00:14:27,284 --> 00:14:30,412 Как ты стал таким сильным, оркоподобный? 220 00:14:30,495 --> 00:14:35,584 Я много трудился и без конца тренировался… сам по себе. 221 00:14:35,667 --> 00:14:37,669 Я не об этом спрашиваю. 222 00:14:38,712 --> 00:14:40,881 Три года назад, когда мы встретились… 223 00:14:54,561 --> 00:14:57,689 …ты явно был неопытным в бою. 224 00:14:57,773 --> 00:15:00,192 Но всё же как-то убил ядовитого дракона. 225 00:15:02,611 --> 00:15:05,364 Я не знал, что это был ядовитый дракон. 226 00:15:05,447 --> 00:15:07,991 Да, это был ядовитый дракон. 227 00:15:09,034 --> 00:15:12,621 Ты сражался, не зная, что это? Без оружия и подготовки? 228 00:15:12,704 --> 00:15:15,415 В обычных обстоятельствах ты бы умер. Глупая ты морда… 229 00:15:15,499 --> 00:15:19,086 А что мне было делать? Я просто хотел спасти тебя. 230 00:15:23,632 --> 00:15:27,803 Ты и других девушек так же соблазняешь? 231 00:15:28,512 --> 00:15:31,515 Когда я убил пылающего дракона, та девушка это оценила. 232 00:15:33,392 --> 00:15:34,393 Пылающего дракона? 233 00:15:34,476 --> 00:15:36,478 Ты использовал замораживающий меч? 234 00:15:36,561 --> 00:15:39,189 Тебя приняли за факелоносца клана Льда? 235 00:15:39,272 --> 00:15:41,900 - Нет. Я поразил его без меча. - Да ты шутишь. 236 00:15:42,526 --> 00:15:46,071 Легендарный пылающий дракон покрыт магической чешуей, 237 00:15:46,154 --> 00:15:48,657 и сковать ее можно только льдом. 238 00:15:48,740 --> 00:15:50,075 Нет, ты не права. 239 00:15:50,158 --> 00:15:51,618 Огонь огнем. 240 00:15:51,702 --> 00:15:55,914 Пока дракон изрыгает огонь, нанести урон можно и обычным мечом. 241 00:15:55,998 --> 00:15:58,375 Что? Как ты догадался? 242 00:15:59,001 --> 00:16:01,628 В борьбе с ним я перепробовал много стратегий. 243 00:16:02,462 --> 00:16:04,089 Ты мне не веришь? 244 00:16:05,257 --> 00:16:08,427 Вот трофей после битвы. Пламя, запечатанное в бутылку. 245 00:16:08,510 --> 00:16:11,722 Откроешь ее, и пылающий дракон оживет. 246 00:16:11,805 --> 00:16:13,056 Серьезно? 247 00:16:13,140 --> 00:16:14,641 Ты можешь убить его снова. 248 00:16:15,142 --> 00:16:17,436 Сэр Орк ничего не боится, верно? 249 00:16:18,145 --> 00:16:19,187 Это неправда. 250 00:16:19,271 --> 00:16:23,150 Ты не можешь его победить, потому что сдалась с самого начала. 251 00:16:23,233 --> 00:16:24,443 Что ты сказал? 252 00:16:25,110 --> 00:16:26,570 «Трудности — это шанс». 253 00:16:26,653 --> 00:16:27,904 Что? 254 00:16:27,988 --> 00:16:29,489 Это мой девиз. 255 00:16:30,073 --> 00:16:34,036 Один шаг может переломить ход событий даже в худших обстоятельствах. 256 00:16:34,536 --> 00:16:39,207 Вот почему никогда нельзя сдаваться, следует продолжать попытки. 257 00:16:40,459 --> 00:16:43,462 Не ожидала от тебя такой глубины, орк. Чьи это слова? 258 00:16:44,588 --> 00:16:46,673 Из руководства по стратегии Puyo Puyo. 259 00:16:48,216 --> 00:16:51,386 Когда играешь в Puyo Puyo, даже если пол-экрана исчезло, 260 00:16:51,470 --> 00:16:53,346 не сдавайся и продолжай строить. 261 00:16:53,430 --> 00:16:56,016 Можно создать крутую комбинацию и крупно выиграть. 262 00:16:56,099 --> 00:16:59,478 Он извлек жизненные уроки из руководства по стратегии Puyo Puyo. 263 00:17:00,145 --> 00:17:01,813 Меня снова провели. 264 00:17:02,522 --> 00:17:03,982 Что-то поиграть захотелось. 265 00:17:04,566 --> 00:17:07,194 Хотите поиграть в Puyo Puyo Sun на SEGA SATURN? 266 00:17:08,153 --> 00:17:10,614 Когда надоест тут сидеть, присоединяйтесь. 267 00:17:10,697 --> 00:17:13,325 Дядя уже переключился на другое. 268 00:17:14,076 --> 00:17:16,286 Какие потом планы? 269 00:17:16,369 --> 00:17:19,372 Я снял комнату в трактире. Пойдем со мной? 270 00:17:23,085 --> 00:17:25,837 Думаешь, я вот так просто пойду к тебе? 271 00:17:25,921 --> 00:17:27,631 Вот ты и проявил свою сущность! 272 00:17:34,888 --> 00:17:36,431 Не трогай меня. 273 00:17:36,515 --> 00:17:38,141 Что? 274 00:17:38,225 --> 00:17:39,518 Зачем? 275 00:17:39,601 --> 00:17:41,436 - Идем. - Хорошо. 276 00:17:41,978 --> 00:17:44,147 Нет, я не это имела в виду. 277 00:17:45,357 --> 00:17:46,441 Дядя. 278 00:17:47,150 --> 00:17:49,486 Пьяным он превращается в животное? 279 00:17:49,569 --> 00:17:51,655 Сыграйте со мной раунд в Puyo Puyo… 280 00:17:51,738 --> 00:17:54,407 Не хотим! Поиграй в индивидуалку или еще во что. 281 00:17:54,908 --> 00:17:56,159 Вот, держи. 282 00:17:56,243 --> 00:17:58,036 Это же Burning Rangers. 283 00:17:58,120 --> 00:18:00,330 Без мультиконтроллера это не то. 284 00:18:02,332 --> 00:18:04,126 А ты умеешь с ним управляться. 285 00:18:04,209 --> 00:18:05,210 Эй. 286 00:18:05,293 --> 00:18:08,088 Иди ровно. 287 00:18:08,171 --> 00:18:09,172 Спасибо тебе. 288 00:18:09,881 --> 00:18:13,802 Я рад, что ты поддерживаешь меня в трудную минуту. 289 00:18:13,885 --> 00:18:15,137 Что? 290 00:18:16,680 --> 00:18:19,099 Ты всё это время скрывал свою боль. 291 00:18:20,183 --> 00:18:21,685 Если честно, было тяжело. 292 00:18:22,227 --> 00:18:23,979 Но у меня была ты. 293 00:18:26,398 --> 00:18:28,024 Комната на втором этаже. 294 00:18:28,900 --> 00:18:29,901 Хорошо. 295 00:18:34,447 --> 00:18:37,742 Я и не знала, что так много для тебя значу. 296 00:18:38,535 --> 00:18:39,536 Вот здесь. 297 00:18:41,204 --> 00:18:42,539 Так, где ключ? 298 00:18:47,836 --> 00:18:50,338 Ты такой растяпа! Ладно. 299 00:18:50,422 --> 00:18:55,552 Похоже, у меня нет иного выбора, кроме как всегда тебе помогать. 300 00:18:56,052 --> 00:18:58,889 Нет. Теперь уже не надо. 301 00:19:02,184 --> 00:19:06,146 Ты спасла меня! Быть пьяным еще как непросто! 302 00:19:06,229 --> 00:19:09,065 Спасибо, что помогла дойти до комнаты. Увидимся! 303 00:19:19,451 --> 00:19:22,704 Такафуми, без мультиконтроллера играть гораздо сложнее. 304 00:19:23,580 --> 00:19:24,915 Я уснул? 305 00:19:24,998 --> 00:19:26,082 - Да. - Да. 306 00:19:26,166 --> 00:19:28,293 Перемотаем на следующее утро. 307 00:19:29,836 --> 00:19:31,421 Башка раскалывается. 308 00:19:31,504 --> 00:19:33,548 Эй, оркоподобный ты засоня. 309 00:19:33,632 --> 00:19:36,218 - Чем сегодня займемся? - Что ты тут делаешь? 310 00:19:36,301 --> 00:19:39,054 Я попробую пройти гиблое подземелье. 311 00:19:39,137 --> 00:19:41,014 Вот это выдержка у девушки! 312 00:19:41,097 --> 00:19:42,474 - Взгляни на ее глаза. - Что? 313 00:19:48,021 --> 00:19:50,482 Ничего примечательного… да? 314 00:19:54,361 --> 00:19:57,239 - Фудзимия? - Мне нужно выпить! 315 00:19:57,322 --> 00:19:58,615 Понимаю. 316 00:19:58,698 --> 00:20:00,367 На. Ты тоже должен выпить! 317 00:20:00,450 --> 00:20:01,826 ЛИМОННЫЙ САУЭР КРЕПОСТЬ 5% 318 00:20:04,663 --> 00:20:06,456 Дядя, ты способен пить алкоголь. 319 00:20:07,832 --> 00:20:09,876 Конечно, проще простого… 320 00:20:12,837 --> 00:20:14,631 Чёрт, меня сейчас вырвет. 321 00:20:15,840 --> 00:20:17,217 - Я пошла домой. - Стой. 322 00:20:17,300 --> 00:20:21,346 - Это ты его заставила выпить. - Не волнуйся. Я тебя провожу. 323 00:20:21,429 --> 00:20:24,099 Что? Нет, не надо. Я недалеко живу… 324 00:20:24,182 --> 00:20:25,600 Дух ветра! 325 00:20:37,028 --> 00:20:39,155 Голова так кружится! 326 00:20:39,239 --> 00:20:42,075 Без мультиконтроллера я не могу хорошо летать. 327 00:20:42,158 --> 00:20:46,579 Такафуми! Твой дядя не может отличить реальность от видеоигр! 328 00:20:46,663 --> 00:20:48,415 Дядя! 329 00:20:51,751 --> 00:20:54,754 Дядя вообще не переносил алкоголь. 330 00:20:55,255 --> 00:20:59,467 Я решил больше никогда не позволять ему пить крепкий сауэр. 331 00:20:59,551 --> 00:21:03,179 Спусти нас вниз, дядя! 332 00:22:10,747 --> 00:22:13,124 ГИБЛАЯ ПЕЩЕРА 333 00:22:13,208 --> 00:22:15,627 Тебе больно? Я же сказал не ходить за мной. 334 00:22:18,463 --> 00:22:20,548 В тебя попал яд? Давай отсосу. 335 00:22:20,632 --> 00:22:22,967 - Не надо. - Как это не надо? 336 00:22:30,475 --> 00:22:32,977 Тебе, наверное, неудобно. Сниму с тебя доспехи. 337 00:22:33,061 --> 00:22:34,187 Что? 338 00:22:35,063 --> 00:22:38,441 Нижнюю часть можно не снимать! 339 00:22:40,652 --> 00:22:42,737 Ты как? Болит? 340 00:22:42,821 --> 00:22:44,739 Чем тебе помочь? 341 00:22:44,823 --> 00:22:47,158 Можешь оставить меня в покое? 342 00:22:47,242 --> 00:22:50,745 Не глупи. Я не могу оставить тебя в столь слабом состоянии. 343 00:22:51,371 --> 00:22:53,998 Ремень не слишком туго стягивает живот? 344 00:22:57,043 --> 00:22:58,169 Оркоподобный… 345 00:22:58,920 --> 00:23:01,047 - Ну… - Что? 346 00:23:01,714 --> 00:23:03,591 - Прости. - Что? 347 00:23:14,978 --> 00:23:19,107 Больше похоже на афродизиак в манге для взрослых, чем на яд. 348 00:23:19,190 --> 00:23:20,525 Он реально существует. 349 00:23:21,109 --> 00:23:23,736 Дядя, экран погас. 350 00:23:25,071 --> 00:23:27,073 Это из-за заколки Эльфийки. 351 00:23:27,157 --> 00:23:29,117 Она не дает читать воспоминание. 352 00:23:29,701 --> 00:23:33,121 Она даже антидот запрятала. 353 00:23:33,204 --> 00:23:35,123 Жадюга. 354 00:23:35,999 --> 00:23:38,793 Теперь вы видите, как опасен яд. 355 00:23:38,877 --> 00:23:41,421 Даже крутая Эльфийка чуть не умерла… 356 00:23:43,715 --> 00:23:46,759 Я хочу отравить Такафуми. Можно мне дозу? 357 00:23:46,843 --> 00:23:48,887 Зачем? Ты меня пугаешь. 358 00:23:48,970 --> 00:23:50,972 Перевод субтитров: Евгения Маркс