1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:11,554 --> 00:00:14,932 Bambuszrudakon 3 00:00:15,016 --> 00:00:18,728 Száradnak a mosott ruhák 4 00:00:19,729 --> 00:00:24,358 Bambuszrudakon száradnak a mosott ruhák 5 00:00:27,069 --> 00:00:28,404 Megjöttem. 6 00:00:40,792 --> 00:00:46,005 Bambuszrudakon száradnak a mosott ruhák 7 00:01:28,131 --> 00:01:30,299 NAGYBÁCSI: ÚGY VAGY JÓL, AHOGY VAGY 8 00:02:01,539 --> 00:02:03,207 HAZAJUTOK 9 00:02:08,421 --> 00:02:09,463 ELADTAK APRÓPÉNZÉRT 10 00:02:16,554 --> 00:02:17,763 75 PERCCEL KORÁBBAN 11 00:02:17,847 --> 00:02:19,807 Fujimiya azt mondta, később átjön. 12 00:02:20,558 --> 00:02:21,934 Értem. 13 00:02:25,563 --> 00:02:26,564 Mi az? 14 00:02:26,647 --> 00:02:29,525 Nagyon szép lány. 15 00:02:29,609 --> 00:02:31,944 Elmegy. 16 00:02:33,362 --> 00:02:35,573 Azt akarta, zárjalak ki az életemből. 17 00:02:35,656 --> 00:02:37,533 A MÁSVILÁGI NAGYBÁCSINAK 18 00:02:38,159 --> 00:02:39,243 Jött egy e-mailed. 19 00:02:39,327 --> 00:02:42,038 Tudom, de angolul van, úgyhogy bele sem néztem. 20 00:02:42,872 --> 00:02:47,793 Lássuk csak! „Változások a YouTube Partnerprogramban.” 21 00:02:48,836 --> 00:02:50,671 Ilyen folyékonyan tudsz angolul? 22 00:02:50,755 --> 00:02:52,673 Nem, bemásoltam a fordító appba. 23 00:02:54,050 --> 00:02:55,760 Milyen kényelmes! 24 00:02:56,844 --> 00:02:58,262 Na és mi áll benne? 25 00:03:00,181 --> 00:03:02,975 Bácsikám, el fogod veszíteni a kenyérkeresetedet. 26 00:03:05,019 --> 00:03:06,020 Tessék? 27 00:03:07,772 --> 00:03:10,149 2018 eleje. 28 00:03:10,232 --> 00:03:14,111 Sok kis nézettségű YouTuber vesztette el a reklámbevételeit. 29 00:03:14,195 --> 00:03:15,613 1000 FELIRATKOZÓ, 4000 ÓRA 30 00:03:15,696 --> 00:03:18,491 A bácsikám csatornája sem volt kivétel. 31 00:03:18,574 --> 00:03:20,952 2018. FEBRUÁR 20-ÁN LÉP ÉLETBE 32 00:03:21,035 --> 00:03:23,412 FEBRUÁR 19., HÉTFŐ 33 00:03:25,539 --> 00:03:28,626 A nap végéig el kell érnem a 4000 órányi nézési időt 34 00:03:28,709 --> 00:03:31,420 és az 1000 feliratkozót. 35 00:03:32,213 --> 00:03:33,839 MÁSVILÁGI NAGYBÁTYÁM FELIRATKOZÓK 36 00:03:33,923 --> 00:03:35,549 812 EMBER 37 00:03:36,342 --> 00:03:38,886 A nézési idő jóval a küszöbérték felett van. 38 00:03:38,970 --> 00:03:41,514 Miért ilyen kevés a feliratkozó? 39 00:03:43,599 --> 00:03:46,852 MIKECHAN: MOST TALÁLTAM RÁ A CSATORNÁRA! KIRÁLY CGI! 40 00:03:46,936 --> 00:03:49,313 NAGYBÁCSI EZ NEM CGI. EZ IGAZI VARÁZSLAT. 41 00:03:49,397 --> 00:03:52,275 OLVASD EL A LEÍRÁST A VIDEÓK MEGTEKINTÉSE ELŐTT! 42 00:03:52,358 --> 00:03:54,986 BOSSZANT, AMIKOR ANÉLKÜL KOMMENTELNEK, 43 00:03:55,069 --> 00:03:56,153 HOGY ELOLVASNÁK. 44 00:03:56,237 --> 00:03:59,198 A SZABÁLYOKAT BETARTVA A NET KELLEMESEBB HELY LENNE. 45 00:03:59,282 --> 00:04:01,534 @MASVILAGINAGYBACSI JA, PERSZE 46 00:04:01,617 --> 00:04:02,868 MÁR MEGINT KEZDI 47 00:04:02,952 --> 00:04:05,538 LEIRATKOZOK LÁTOM, NEM ISMERI A DÖRGÉST 48 00:04:05,621 --> 00:04:08,457 A TATA MEGINT PIPA SAJÁT FELTÉTELEKET SZAB 49 00:04:12,753 --> 00:04:15,631 - Hát ezért! - Micsoda? 50 00:04:15,715 --> 00:04:19,760 A követőid a pocsék válaszaid miatt iratkoznak le! 51 00:04:19,844 --> 00:04:22,555 De, Takafumi… 52 00:04:22,638 --> 00:04:24,140 Nincs semmi de! 53 00:04:25,224 --> 00:04:29,603 - Akárhogy is, kutyaszorítóban vagyunk. - Igen, ki kell találnunk valamit. 54 00:04:29,687 --> 00:04:35,067 Luvaldram, az Elszigetelt Város óta nem voltam ilyen szorult helyzetben. 55 00:04:35,151 --> 00:04:39,071 A védővarázslatuk megtört, és 1000 mitikus szörny szabadult rájuk. 56 00:04:44,910 --> 00:04:46,245 Bácsikám, 57 00:04:47,371 --> 00:04:51,042 miért hozol szóba krízishelyzetben egy ilyen izgalmas sztorit? 58 00:04:51,125 --> 00:04:52,710 Akarod, hogy elmeséljem? 59 00:04:52,793 --> 00:04:54,754 Naná, hogy akarom. 60 00:04:54,837 --> 00:04:58,049 - Egy ilyen krízishelyzetben? - Te hoztad szóba! 61 00:04:58,674 --> 00:05:00,384 Icuras elran. 62 00:05:02,094 --> 00:05:04,722 Ez az Elszigetelt Város? 63 00:05:10,394 --> 00:05:12,396 Micsoda hatalmas védőburok! 64 00:05:13,481 --> 00:05:15,524 Vajon mitől véd? 65 00:05:16,108 --> 00:05:18,027 Semmit sem tudsz, igaz? 66 00:05:19,320 --> 00:05:21,697 Annyi eszed van, mint egy orknak. 67 00:05:22,615 --> 00:05:24,367 Egy ork? 68 00:05:24,450 --> 00:05:25,910 - Egy ork. - Ez egy ork! 69 00:05:28,245 --> 00:05:29,830 Ne ijedjetek meg! 70 00:05:29,914 --> 00:05:31,707 Igaz, úgy néz ki, mint egy ork, 71 00:05:32,291 --> 00:05:33,959 de ha igazi ork lenne, 72 00:05:34,668 --> 00:05:37,421 elpusztult volna, amikor átlépte a védőburkot. 73 00:05:37,505 --> 00:05:40,174 - Ez igaz. - Ez tényleg egy ember? 74 00:05:40,257 --> 00:05:41,675 Itt a világvége. 75 00:05:41,759 --> 00:05:43,052 Egyetértek. 76 00:05:46,931 --> 00:05:49,725 Folyton bekerítenek, mint Csu hada az ellenséget. 77 00:05:49,809 --> 00:05:50,810 Egy pillanat! 78 00:05:52,728 --> 00:05:54,063 Csu hadáról beszél? 79 00:05:54,146 --> 00:05:56,273 A tündelány Csura tett utalást. 80 00:05:56,357 --> 00:05:58,359 Csu nem egy ősi kínai állam volt? 81 00:05:58,442 --> 00:06:00,027 Biztosan fordítási hiba. 82 00:06:01,112 --> 00:06:02,988 NYELVI MENÜ 1 JAPÁN - 2 GRANBAHAMAL 83 00:06:03,072 --> 00:06:04,281 Irg zag lar rarla… 84 00:06:04,365 --> 00:06:08,536 A szó szerinti fordítása: „Guben seregének jajkiáltása a 10. napon.” 85 00:06:08,619 --> 00:06:11,455 Nincs sok értelme, ezért lett így adaptálva japánra. 86 00:06:11,539 --> 00:06:12,748 Ez miféle funkció? 87 00:06:13,457 --> 00:06:15,709 A videólejátszód adta az ötletet. 88 00:06:16,794 --> 00:06:18,587 Nem akarod elrejteni az arcod? 89 00:06:19,630 --> 00:06:20,673 Nem. 90 00:06:23,008 --> 00:06:27,680 Most, hogy hozzászoktam, már nincs tőle hányingerem. 91 00:06:27,763 --> 00:06:30,975 - El tudom viselni. - Hű, egy óriási gyümölcs! 92 00:06:32,810 --> 00:06:35,062 Ez egy equa, délen termesztik. 93 00:06:35,146 --> 00:06:36,730 LUVALDRAM A SZÖRNYEK FÖLDJE 94 00:06:36,814 --> 00:06:39,316 A várost körülvevő burok véd a szörnyektől, 95 00:06:39,400 --> 00:06:43,195 amik nyugaton, a Szörnyek Földjén élnek. 96 00:06:44,029 --> 00:06:47,283 Ez a hatalmas védőburok nem egyik napról a másikra épült. 97 00:06:47,366 --> 00:06:49,577 - Kilighd l'gid riolran. - Ez a város lett… 98 00:06:49,660 --> 00:06:52,288 - Kulosha l'gid riolran. - …a kereskedelmi központ 99 00:06:52,371 --> 00:06:54,123 a védőburoknak köszönhetően. 100 00:07:01,046 --> 00:07:02,214 Nézzék, a védőburok! 101 00:07:05,885 --> 00:07:08,012 Mit tettél, bácsikám? 102 00:07:08,596 --> 00:07:11,265 Ki akartam próbálni, hogy beválik-e. 103 00:07:23,277 --> 00:07:25,404 - Nézzék! - Jönnek a szörnyek! 104 00:07:25,488 --> 00:07:26,947 A küklopsz! 105 00:07:27,031 --> 00:07:29,158 Egy titán! 106 00:07:39,543 --> 00:07:41,378 Csak nem egy felhősárkány? 107 00:07:41,462 --> 00:07:44,006 - Hozzátok a varázskártyákat! - Melyikeket? 108 00:07:44,089 --> 00:07:45,382 Az összeset! 109 00:07:49,261 --> 00:07:51,931 Ilyen szörnyeket csak a képeskönyvekben láttam 110 00:07:52,681 --> 00:07:53,974 még odahaza. 111 00:08:01,440 --> 00:08:04,109 Ezek a szörnyek lehetnek vagy 1000-en. 112 00:08:04,693 --> 00:08:06,320 Mit gondolsz, ork-képű? 113 00:08:06,820 --> 00:08:09,156 Túl sokan vannak, nem bírunk el velük. 114 00:08:10,157 --> 00:08:12,076 A tömegmészárlás elkerülhetetlen. 115 00:08:12,576 --> 00:08:13,661 Így van. 116 00:08:35,808 --> 00:08:37,017 Micsoda ronda pofa! 117 00:08:39,270 --> 00:08:40,896 És még csak el sem rejted. 118 00:08:45,901 --> 00:08:47,111 Annyira furcsa vagy. 119 00:08:50,197 --> 00:08:51,240 Micsoda bolond! 120 00:08:52,449 --> 00:08:53,492 Fuss! 121 00:09:15,139 --> 00:09:16,265 Visszavarázsoltam. 122 00:09:16,348 --> 00:09:17,558 Mi? 123 00:09:17,641 --> 00:09:22,229 Megkértem a szellemeket, akik építették, hogy javítsák meg, és megtették. 124 00:09:22,980 --> 00:09:25,691 A szellemek nehezen adták be a derekukat. 125 00:09:26,483 --> 00:09:27,568 Nehezen? 126 00:09:30,446 --> 00:09:32,823 Megmenekültünk! 127 00:09:32,906 --> 00:09:34,908 Ez meg mi lehetett? 128 00:09:34,992 --> 00:09:37,286 Mintha valami villanást láttam volna. 129 00:09:37,870 --> 00:09:40,331 Ezek szerint valaki lerombolta a burkot? 130 00:09:40,414 --> 00:09:41,999 Talán egy szörny? 131 00:09:42,082 --> 00:09:43,459 Egy szörny? 132 00:09:57,556 --> 00:09:59,308 Ezt elejtetted, tündelány. 133 00:09:59,391 --> 00:10:02,186 Köszönöm. Ez egy antik darab. 134 00:10:02,269 --> 00:10:05,731 Ez egy legendás kard, igaz? Óvatosan kell vele bánni. 135 00:10:05,814 --> 00:10:08,275 „Legendás kard”, jól hangzik, 136 00:10:08,984 --> 00:10:11,195 de ez csak egy antik kard, semmi több. 137 00:10:12,780 --> 00:10:14,740 Antik. 138 00:10:14,823 --> 00:10:17,159 A védőburok sem sokkal különb. 139 00:10:17,242 --> 00:10:19,662 Több évszázada áll karbantartás nélkül. 140 00:10:19,745 --> 00:10:21,872 Nem csoda, hogy meghibásodott. 141 00:10:21,955 --> 00:10:24,875 A burok varázskönyve a királyi fővárosban van. 142 00:10:28,879 --> 00:10:31,507 Ez nem sokon múlott, ork-képű. 143 00:10:33,175 --> 00:10:36,303 Miért nem mondtad el nekik, hogy én romboltam le? 144 00:10:41,225 --> 00:10:43,435 Jössz egy vacsorával. 145 00:10:44,895 --> 00:10:46,438 És akkor kvittek vagyunk. 146 00:10:57,074 --> 00:10:58,283 Odébbálltam. 147 00:10:58,367 --> 00:10:59,993 Mi a fenéért léceltél le? 148 00:11:00,744 --> 00:11:05,708 Kritikus, hogy az ilyen némbereket elriasszuk a zsarolástól már a legelején. 149 00:11:06,291 --> 00:11:08,627 Különben örökre a balekjuk maradsz. 150 00:11:08,711 --> 00:11:12,756 Jól van, ork-képű. És most hozz nekem egy kis süteményt! 151 00:11:13,340 --> 00:11:16,343 A szkepticizmusa nem ismer határokat. 152 00:11:18,345 --> 00:11:22,599 Kérdezd a szellemeket! 153 00:11:25,769 --> 00:11:26,979 Mit csinálsz? 154 00:11:27,062 --> 00:11:31,150 Gondoltam, megkérem a követőimet, hogy iratkozzanak fel. 155 00:11:31,733 --> 00:11:32,734 Micsoda? 156 00:11:32,818 --> 00:11:37,531 Elmagyaráztam nekik, hogy sokat segítene, ha feliratkoznának a csatornámra. 157 00:11:38,323 --> 00:11:42,619 Óriási hülyeséget csináltál! Ha kimutatod a gyengeséged, véged van. 158 00:11:42,703 --> 00:11:45,456 Ezek a trollok ízekre szednek és élve kifiléznek. 159 00:11:45,539 --> 00:11:48,542 A gyűlölködésből élő internetes trollok rád szállnak. 160 00:11:48,625 --> 00:11:50,461 Neked lőttek! 161 00:11:50,544 --> 00:11:52,671 Bácsikám, neked befellegzett! 162 00:12:00,679 --> 00:12:02,181 FELIRATKOZTAM. ÍGY TOVÁBB! 163 00:12:02,264 --> 00:12:03,265 HA MÁR ÍGY KÉRED… 164 00:12:04,475 --> 00:12:05,476 Nahát! 165 00:12:05,559 --> 00:12:07,561 VÁROM AZ ÚJDONSÁGOKAT SZURKOLOK 166 00:12:09,605 --> 00:12:10,731 Hihetetlen! 167 00:12:10,814 --> 00:12:15,444 A közösségi médiának eddig csak a legrosszabb oldalát láttam. 168 00:12:16,111 --> 00:12:21,074 Van egy egymást támogató, nemes oldala is, amiről eddig tudomásom sem volt. 169 00:12:22,451 --> 00:12:23,785 Helló! 170 00:12:26,580 --> 00:12:29,708 És még én nevezem szkeptikusnak? 171 00:12:30,542 --> 00:12:33,837 Nahát! Elértük az 1000 feliratkozót! Ez az! 172 00:12:35,255 --> 00:12:38,091 „Köszönöm szépen mindenkinek.” 173 00:12:38,675 --> 00:12:40,594 Használjak smiley-t is? 174 00:12:41,637 --> 00:12:42,638 Persze. 175 00:12:44,556 --> 00:12:45,557 Mi folyik itt? 176 00:12:46,391 --> 00:12:47,976 ORK-KÉPŰ GYORS ÁTALAKULÁSA 177 00:12:49,770 --> 00:12:53,440 Komoly társadalmi probléma a sok idősödő, munkanélküli agglegény. 178 00:12:54,024 --> 00:12:57,027 Mint például, egy nagybácsi, aki az unokaöccsénél él, 179 00:12:57,110 --> 00:12:59,112 tönkretéve a fiatalember életét. 180 00:12:59,905 --> 00:13:01,156 Elképesztő, igaz? 181 00:13:01,240 --> 00:13:02,741 Teljesen egyetértek. 182 00:13:03,408 --> 00:13:07,454 Hű, az új videó máris elérte a 10 000 megtekintést. 183 00:13:09,289 --> 00:13:12,584 YouTubernek lenni szakmának számít? 184 00:13:12,668 --> 00:13:14,920 Csak a hirdetésekből van bevétel, ugye? 185 00:13:15,420 --> 00:13:17,047 Igen. 186 00:13:17,631 --> 00:13:19,841 Ezt gyakran megkérdezik az emberek. 187 00:13:20,425 --> 00:13:23,428 Én egy nagyvállalattal együttműködő profi vagyok, 188 00:13:23,512 --> 00:13:25,514 részleteket nem árulhatok el. 189 00:13:26,139 --> 00:13:27,349 Bocsánat. 190 00:13:29,059 --> 00:13:30,727 Egy lakótárs mellett… 191 00:13:32,938 --> 00:13:37,150 Takafumi össze sem tudna költözni a leendő barátnőjével. 192 00:13:39,444 --> 00:13:43,407 Milyen igaz, Fujimiya. Ide kéne költöznöd. 193 00:13:45,158 --> 00:13:48,579 - Takafumi szobájában elférünk ketten. - Egy pillanat! 194 00:13:48,662 --> 00:13:50,539 - Én elalszok a padlón. - Várjon! 195 00:13:50,622 --> 00:13:53,041 Az én szobám kissé szűkös két férfinek. 196 00:13:53,875 --> 00:13:55,586 Nem valami tágas. 197 00:13:55,669 --> 00:13:56,670 Tényleg? 198 00:14:01,341 --> 00:14:03,176 Le kell ugranom a boltba. 199 00:14:03,260 --> 00:14:05,345 Mi? Várj! 200 00:14:05,429 --> 00:14:08,140 Cukormentes lekvárt veszek, 198 jen. 201 00:14:11,893 --> 00:14:13,103 Ez a Takafumi! 202 00:14:14,229 --> 00:14:18,734 Hiába mutat iránta érdeklődést egy ilyen csodálatos lány, mint te, 203 00:14:18,817 --> 00:14:21,111 csak barátként tekint rád. 204 00:14:23,196 --> 00:14:25,574 Történt valami a múltban? 205 00:14:27,034 --> 00:14:28,035 Tessék? 206 00:14:28,619 --> 00:14:30,621 - Nekem elmondhatod. - Nem, kösz. 207 00:14:32,456 --> 00:14:35,542 A sok feláldozott szerelem nem számít tapasztalatnak? 208 00:14:35,626 --> 00:14:37,294 Kaede, legalább fogd a kezem! 209 00:14:37,377 --> 00:14:40,714 - Átadhatok dolgokat, amiket senki más. - Kizárt! 210 00:14:40,797 --> 00:14:44,176 Nem avatok be olyat, aki videójátékokból szerzi az élettapasztalatait. 211 00:14:53,936 --> 00:14:56,939 Szóval nem vagyok elég jó neked. 212 00:15:00,651 --> 00:15:02,778 Különc egy figura! 213 00:15:03,278 --> 00:15:08,033 De a szándéka jó, megpróbál összehozni minket. 214 00:15:09,993 --> 00:15:13,372 Túl szigorú voltam az előbb. 215 00:15:16,833 --> 00:15:17,834 Mi? 216 00:15:17,918 --> 00:15:20,295 Ki… vagy te? 217 00:15:20,379 --> 00:15:23,298 Takafumi nagynénje vagyok. 218 00:15:23,382 --> 00:15:24,591 A nagynénje? 219 00:15:24,675 --> 00:15:27,260 Mit keres itt a nagynénje? 220 00:15:27,344 --> 00:15:31,723 Itt van a nagybátyja. A nagynénje miért ne lehetne? 221 00:15:33,600 --> 00:15:35,310 Hol a nagybácsi? 222 00:15:35,394 --> 00:15:36,478 A mosdóban van. 223 00:15:37,771 --> 00:15:39,523 Hang Szelleme, segíts! 224 00:15:41,775 --> 00:15:42,901 Idebent vagyok. 225 00:15:43,485 --> 00:15:45,404 Akkor beszéljünk! 226 00:15:45,487 --> 00:15:47,614 - Úgy értem, dumcsizzunk! - Tessék? 227 00:15:47,698 --> 00:15:51,535 Ideje egy kis csajos csevejnek. Nekem bármit elmondhatsz. 228 00:15:51,618 --> 00:15:53,620 Mondd csak, mi történt a múltban? 229 00:15:53,704 --> 00:15:57,082 Semmi. Komolyan nem történt semmi. 230 00:15:59,334 --> 00:16:00,711 Megjöttem. 231 00:16:08,176 --> 00:16:10,637 ÉS ITT TARTOTTUNK 232 00:16:12,764 --> 00:16:14,391 Takafumi az. 233 00:16:14,474 --> 00:16:16,852 A nénikéd párkapcsolati tanácsot akar adni. 234 00:16:16,935 --> 00:16:18,770 Micsoda? A nénikém? 235 00:16:19,563 --> 00:16:20,814 Párkapcsolati tanácsot? 236 00:16:26,194 --> 00:16:27,404 Bácsikám? 237 00:16:27,487 --> 00:16:28,989 Nem, a nénikéd vagyok. 238 00:16:29,948 --> 00:16:31,283 Sonic és Tailz… 239 00:16:31,366 --> 00:16:34,119 Nem, az Tails, S-sel. 240 00:16:34,202 --> 00:16:37,456 Igazi nevén Miles Prower, a két farka miatt lett „Tails”. 241 00:16:37,539 --> 00:16:38,999 - Bácsikám! - A nénikéd vagyok. 242 00:16:41,001 --> 00:16:44,755 Ezzel a varázslattal új külsőt ölthettél volna a másik világban. 243 00:16:44,838 --> 00:16:46,381 Könnyű azt mondani. 244 00:16:47,007 --> 00:16:50,218 Az elme fokozatosan hozzáalakul a felvett testhez. 245 00:16:51,303 --> 00:16:54,765 Fennáll a veszélye, hogy elveszítem az identitásomat. 246 00:16:57,267 --> 00:16:59,311 Hacsak nem létfontosságú, 247 00:16:59,394 --> 00:17:01,772 ez a varázslat tilos! 248 00:17:02,397 --> 00:17:04,357 Mert a csajos fecsegés rém fontos. 249 00:17:04,983 --> 00:17:05,984 Nos… 250 00:17:06,735 --> 00:17:09,196 Tökmindegy. Csináljunk egy YouTube-videót! 251 00:17:11,490 --> 00:17:13,867 Most nem alkalmas. 252 00:17:13,950 --> 00:17:16,661 Fujimiya itt van, most vele kell foglalkoznunk. 253 00:17:16,745 --> 00:17:18,997 És egy Guardian Heroes géming videót? 254 00:17:19,081 --> 00:17:20,499 Csináljuk! 255 00:17:20,582 --> 00:17:24,002 Már olyan régóta szeretnék géming videót készíteni. 256 00:17:24,086 --> 00:17:26,463 Hurrá! 257 00:17:26,546 --> 00:17:29,549 Nincs sok időnk, úgyhogy maradj ebben a testben! 258 00:17:29,633 --> 00:17:32,010 Rendben, kezdjük! 259 00:17:33,678 --> 00:17:34,721 Mi folyik itt? 260 00:17:37,474 --> 00:17:40,060 Jól van. A videót sikeresen feltöltöttük. 261 00:17:40,143 --> 00:17:44,022 Már nem vagyok a régi, de a játékstílusom így is a szórakoztató. 262 00:17:44,106 --> 00:17:46,316 Biztos egy csomó like-ot fogunk kapni. 263 00:17:46,399 --> 00:17:48,026 Megnézhetem a videót? 264 00:17:48,110 --> 00:17:51,404 Bácsikám, előtte foglalkoznunk kéne Fujimiyával is. 265 00:17:51,488 --> 00:17:53,323 Igaz, el is felejtettem. 266 00:17:53,406 --> 00:17:55,492 A bácsikád? Nem a nénikéd? 267 00:17:56,785 --> 00:17:57,786 Jól van. 268 00:17:57,869 --> 00:18:01,832 Nézzük vissza Takafumi és Fujimiya legkorábbi találkozásait! 269 00:18:01,915 --> 00:18:03,959 Rögtön a lényegre tértél, bácsikám. 270 00:18:04,042 --> 00:18:05,836 Kezdjük, Takafumi! 271 00:18:05,919 --> 00:18:09,214 Emlékezet Szelleme, jelenítsd meg emlékeinek részleteit! 272 00:18:13,218 --> 00:18:15,554 - Mi a fene ez? - Varázslat. 273 00:18:15,637 --> 00:18:17,931 Ugye, csak viccelsz? 274 00:18:18,014 --> 00:18:20,392 Ja, ez biztos egy hologram! Igaz? 275 00:18:20,892 --> 00:18:22,894 Láttam már ilyet filmekben. 276 00:18:25,689 --> 00:18:27,149 Igen, az. 277 00:18:27,232 --> 00:18:29,734 Ez a Sony készülék vetíti ki a képet. 278 00:18:30,318 --> 00:18:32,904 Szóval a Sony találmánya. 279 00:18:34,239 --> 00:18:37,325 Ez az általános iskolánk még a felújítás előttről. 280 00:18:39,411 --> 00:18:42,539 Fogadok, hogy erotikus magazinokat rejtegetsz otthon. 281 00:18:42,622 --> 00:18:44,541 Nem is igaz. 282 00:18:45,584 --> 00:18:49,045 Nahát! Én is akarok egy ilyen kütyüt. 283 00:18:49,129 --> 00:18:51,715 Ne is tagadd! 284 00:18:51,798 --> 00:18:54,926 - Megsorozlak kakibombával! - Jaj, ne! 285 00:18:55,510 --> 00:18:58,471 Furcsa. Hol van Fujimiya? 286 00:18:58,555 --> 00:19:00,557 Itt csak egy komisz kölyök van. 287 00:19:01,057 --> 00:19:02,392 Ez te vagy, Fujimiya. 288 00:19:03,894 --> 00:19:04,895 Micsoda? 289 00:19:11,902 --> 00:19:14,362 Vagy úgy! Igen, így már minden világos. 290 00:19:14,446 --> 00:19:17,657 Hogyan? Tényleg ilyen voltam? 291 00:19:18,658 --> 00:19:21,369 Azt hittem, örömtelibb közös élményeink voltak. 292 00:19:26,041 --> 00:19:27,459 Itt jön a kaki. 293 00:19:27,542 --> 00:19:28,877 De, mi ez? 294 00:19:30,170 --> 00:19:31,671 Fujimiya, nagyon sajnálom. 295 00:19:32,380 --> 00:19:33,673 Ez reménytelen. 296 00:19:33,757 --> 00:19:35,675 Ne nézzétek! 297 00:19:35,759 --> 00:19:39,638 Csodálom, hogy Takafumi megismert, amikor meglátott az utcán. 298 00:19:39,721 --> 00:19:42,807 Persze, hogy megismerem. 299 00:19:47,103 --> 00:19:48,772 Sosem felejteném el Fujimiyát. 300 00:19:54,819 --> 00:19:56,529 Nem, mi? 301 00:19:56,613 --> 00:19:58,198 Aú! Ezt most miért kapom? 302 00:19:59,115 --> 00:20:00,158 Értem már. 303 00:20:07,874 --> 00:20:10,752 Nem a kinézet a lényeg. 304 00:20:12,545 --> 00:20:15,757 Ha erre előbb rájövök, talán… 305 00:20:16,383 --> 00:20:17,425 Jaj, ne! 306 00:20:18,260 --> 00:20:20,345 Ez a test kezd hatással lenni rám? 307 00:20:21,471 --> 00:20:23,098 Hagyd abba, te fiú! 308 00:20:23,181 --> 00:20:25,433 - Azt mondtad rám, hogy fiú. - Kaki! 309 00:20:25,517 --> 00:20:28,478 A találkozásunkkor, egy ideig azt hittem, fiú vagy. 310 00:20:28,561 --> 00:20:29,980 Ez borzalmas! 311 00:20:34,109 --> 00:20:35,777 Ezt a videót most tettük fel. 312 00:20:35,860 --> 00:20:37,821 VIRTUÁLIS TÜNDE YOUTUBER NAGYBÁCSI 313 00:20:37,904 --> 00:20:39,197 Virtuális mi? 314 00:20:39,823 --> 00:20:43,201 Sziasztok, skacok! Itt a nagybácsi. 315 00:20:43,285 --> 00:20:46,454 Ma valami egészen újat szeretnék csinálni. 316 00:20:46,538 --> 00:20:48,957 Ta-dam! SEGA SATURN-on fogok játszani, 317 00:20:49,040 --> 00:20:52,460 mégpedig Guardian Heroest! 318 00:20:52,544 --> 00:20:54,296 Tapsi-tapsi! 319 00:20:55,255 --> 00:20:57,257 Szóval, ebben a videóban 320 00:20:57,340 --> 00:21:00,885 a hősi kard megszerzéséig fogok elmenni. 321 00:21:00,969 --> 00:21:05,849 Han hősi kardjának megszerzéséhez kattintson kétszer a lenti válaszra. 322 00:21:05,932 --> 00:21:07,475 Igen, ilyen egyszerű. 323 00:21:07,559 --> 00:21:08,935 Jól van, és most… 324 00:21:09,019 --> 00:21:10,729 Várjunk csak, Takafumi! 325 00:21:11,855 --> 00:21:15,150 A videó végig csak engem mutat, a játékból semmit. 326 00:21:15,233 --> 00:21:18,403 Miért nézné meg bárki is? Nézd a megtekintéseket! Csak… 327 00:21:18,486 --> 00:21:19,904 ÚJ: VIRTUÁLIS TÜNDE YOUTUBER 328 00:21:20,989 --> 00:21:22,115 …200 000 megtekintés? 329 00:21:23,908 --> 00:21:25,618 Felkapottak lettünk! 330 00:21:25,702 --> 00:21:30,415 Ezzel elérjük a hárommilliós nézettséget! A népnek nem egy morcos, vén trotty kell! 331 00:21:30,498 --> 00:21:34,044 Ez a virtuális YouTuberek kora! A dögös női avatároké! 332 00:21:36,338 --> 00:21:37,714 SHIMA ARASHI: ÉDI! 333 00:21:37,797 --> 00:21:40,175 A RAJONGÓD VAGYOK - NAGYON CUKI 334 00:21:40,258 --> 00:21:43,136 EZENTÚL NEM A JÁTÉKKONZOLON LÓGOK 335 00:21:48,725 --> 00:21:50,352 Mind egyformák vagytok. 336 00:21:57,192 --> 00:22:00,070 - Igen! Zseni vagyok! - Visszaváltozott ocsmánnyá! 337 00:22:00,153 --> 00:22:01,780 Ne! 338 00:22:01,863 --> 00:22:03,615 - Megcsináltuk! - Undorító! 339 00:22:03,698 --> 00:22:06,868 Ne! 340 00:22:06,951 --> 00:22:10,997 A bácsikám büszkesége, mint YouTuber, darabokra hullott. 341 00:22:13,166 --> 00:22:16,544 De amikor megkaptuk a jutalékot, 342 00:22:16,628 --> 00:22:19,756 egy pazar szasimi tállal ünnepeltük a sikert. 343 00:23:46,759 --> 00:23:50,972 A feliratot fordította: Vig Mihály