1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:11,554 --> 00:00:14,932
Bambuszrudakon
3
00:00:15,016 --> 00:00:18,728
Száradnak a mosott ruhák
4
00:00:19,729 --> 00:00:24,358
Bambuszrudakon száradnak a mosott ruhák
5
00:00:27,069 --> 00:00:28,404
Megjöttem.
6
00:00:40,792 --> 00:00:46,005
Bambuszrudakon száradnak a mosott ruhák
7
00:01:28,131 --> 00:01:30,299
NAGYBÁCSI:
ÚGY VAGY JÓL, AHOGY VAGY
8
00:02:01,539 --> 00:02:03,207
HAZAJUTOK
9
00:02:08,421 --> 00:02:09,463
ELADTAK APRÓPÉNZÉRT
10
00:02:16,554 --> 00:02:17,763
75 PERCCEL KORÁBBAN
11
00:02:17,847 --> 00:02:19,807
Fujimiya azt mondta, később átjön.
12
00:02:20,558 --> 00:02:21,934
Értem.
13
00:02:25,563 --> 00:02:26,564
Mi az?
14
00:02:26,647 --> 00:02:29,525
Nagyon szép lány.
15
00:02:29,609 --> 00:02:31,944
Elmegy.
16
00:02:33,362 --> 00:02:35,573
Azt akarta, zárjalak ki az életemből.
17
00:02:35,656 --> 00:02:37,533
A MÁSVILÁGI NAGYBÁCSINAK
18
00:02:38,159 --> 00:02:39,243
Jött egy e-mailed.
19
00:02:39,327 --> 00:02:42,038
Tudom, de angolul van,
úgyhogy bele sem néztem.
20
00:02:42,872 --> 00:02:47,793
Lássuk csak!
„Változások a YouTube Partnerprogramban.”
21
00:02:48,836 --> 00:02:50,671
Ilyen folyékonyan tudsz angolul?
22
00:02:50,755 --> 00:02:52,673
Nem, bemásoltam a fordító appba.
23
00:02:54,050 --> 00:02:55,760
Milyen kényelmes!
24
00:02:56,844 --> 00:02:58,262
Na és mi áll benne?
25
00:03:00,181 --> 00:03:02,975
Bácsikám,
el fogod veszíteni a kenyérkeresetedet.
26
00:03:05,019 --> 00:03:06,020
Tessék?
27
00:03:07,772 --> 00:03:10,149
2018 eleje.
28
00:03:10,232 --> 00:03:14,111
Sok kis nézettségű YouTuber
vesztette el a reklámbevételeit.
29
00:03:14,195 --> 00:03:15,613
1000 FELIRATKOZÓ, 4000 ÓRA
30
00:03:15,696 --> 00:03:18,491
A bácsikám csatornája sem volt kivétel.
31
00:03:18,574 --> 00:03:20,952
2018. FEBRUÁR 20-ÁN LÉP ÉLETBE
32
00:03:21,035 --> 00:03:23,412
FEBRUÁR 19., HÉTFŐ
33
00:03:25,539 --> 00:03:28,626
A nap végéig
el kell érnem a 4000 órányi nézési időt
34
00:03:28,709 --> 00:03:31,420
és az 1000 feliratkozót.
35
00:03:32,213 --> 00:03:33,839
MÁSVILÁGI NAGYBÁTYÁM
FELIRATKOZÓK
36
00:03:33,923 --> 00:03:35,549
812 EMBER
37
00:03:36,342 --> 00:03:38,886
A nézési idő
jóval a küszöbérték felett van.
38
00:03:38,970 --> 00:03:41,514
Miért ilyen kevés a feliratkozó?
39
00:03:43,599 --> 00:03:46,852
MIKECHAN: MOST TALÁLTAM RÁ A CSATORNÁRA!
KIRÁLY CGI!
40
00:03:46,936 --> 00:03:49,313
NAGYBÁCSI
EZ NEM CGI. EZ IGAZI VARÁZSLAT.
41
00:03:49,397 --> 00:03:52,275
OLVASD EL A LEÍRÁST
A VIDEÓK MEGTEKINTÉSE ELŐTT!
42
00:03:52,358 --> 00:03:54,986
BOSSZANT, AMIKOR ANÉLKÜL KOMMENTELNEK,
43
00:03:55,069 --> 00:03:56,153
HOGY ELOLVASNÁK.
44
00:03:56,237 --> 00:03:59,198
A SZABÁLYOKAT BETARTVA
A NET KELLEMESEBB HELY LENNE.
45
00:03:59,282 --> 00:04:01,534
@MASVILAGINAGYBACSI JA, PERSZE
46
00:04:01,617 --> 00:04:02,868
MÁR MEGINT KEZDI
47
00:04:02,952 --> 00:04:05,538
LEIRATKOZOK
LÁTOM, NEM ISMERI A DÖRGÉST
48
00:04:05,621 --> 00:04:08,457
A TATA MEGINT PIPA
SAJÁT FELTÉTELEKET SZAB
49
00:04:12,753 --> 00:04:15,631
- Hát ezért!
- Micsoda?
50
00:04:15,715 --> 00:04:19,760
A követőid a pocsék válaszaid miatt
iratkoznak le!
51
00:04:19,844 --> 00:04:22,555
De, Takafumi…
52
00:04:22,638 --> 00:04:24,140
Nincs semmi de!
53
00:04:25,224 --> 00:04:29,603
- Akárhogy is, kutyaszorítóban vagyunk.
- Igen, ki kell találnunk valamit.
54
00:04:29,687 --> 00:04:35,067
Luvaldram, az Elszigetelt Város óta
nem voltam ilyen szorult helyzetben.
55
00:04:35,151 --> 00:04:39,071
A védővarázslatuk megtört,
és 1000 mitikus szörny szabadult rájuk.
56
00:04:44,910 --> 00:04:46,245
Bácsikám,
57
00:04:47,371 --> 00:04:51,042
miért hozol szóba krízishelyzetben
egy ilyen izgalmas sztorit?
58
00:04:51,125 --> 00:04:52,710
Akarod, hogy elmeséljem?
59
00:04:52,793 --> 00:04:54,754
Naná, hogy akarom.
60
00:04:54,837 --> 00:04:58,049
- Egy ilyen krízishelyzetben?
- Te hoztad szóba!
61
00:04:58,674 --> 00:05:00,384
Icuras elran.
62
00:05:02,094 --> 00:05:04,722
Ez az Elszigetelt Város?
63
00:05:10,394 --> 00:05:12,396
Micsoda hatalmas védőburok!
64
00:05:13,481 --> 00:05:15,524
Vajon mitől véd?
65
00:05:16,108 --> 00:05:18,027
Semmit sem tudsz, igaz?
66
00:05:19,320 --> 00:05:21,697
Annyi eszed van, mint egy orknak.
67
00:05:22,615 --> 00:05:24,367
Egy ork?
68
00:05:24,450 --> 00:05:25,910
- Egy ork.
- Ez egy ork!
69
00:05:28,245 --> 00:05:29,830
Ne ijedjetek meg!
70
00:05:29,914 --> 00:05:31,707
Igaz, úgy néz ki, mint egy ork,
71
00:05:32,291 --> 00:05:33,959
de ha igazi ork lenne,
72
00:05:34,668 --> 00:05:37,421
elpusztult volna,
amikor átlépte a védőburkot.
73
00:05:37,505 --> 00:05:40,174
- Ez igaz.
- Ez tényleg egy ember?
74
00:05:40,257 --> 00:05:41,675
Itt a világvége.
75
00:05:41,759 --> 00:05:43,052
Egyetértek.
76
00:05:46,931 --> 00:05:49,725
Folyton bekerítenek,
mint Csu hada az ellenséget.
77
00:05:49,809 --> 00:05:50,810
Egy pillanat!
78
00:05:52,728 --> 00:05:54,063
Csu hadáról beszél?
79
00:05:54,146 --> 00:05:56,273
A tündelány Csura tett utalást.
80
00:05:56,357 --> 00:05:58,359
Csu nem egy ősi kínai állam volt?
81
00:05:58,442 --> 00:06:00,027
Biztosan fordítási hiba.
82
00:06:01,112 --> 00:06:02,988
NYELVI MENÜ
1 JAPÁN - 2 GRANBAHAMAL
83
00:06:03,072 --> 00:06:04,281
Irg zag lar rarla…
84
00:06:04,365 --> 00:06:08,536
A szó szerinti fordítása:
„Guben seregének jajkiáltása a 10. napon.”
85
00:06:08,619 --> 00:06:11,455
Nincs sok értelme,
ezért lett így adaptálva japánra.
86
00:06:11,539 --> 00:06:12,748
Ez miféle funkció?
87
00:06:13,457 --> 00:06:15,709
A videólejátszód adta az ötletet.
88
00:06:16,794 --> 00:06:18,587
Nem akarod elrejteni az arcod?
89
00:06:19,630 --> 00:06:20,673
Nem.
90
00:06:23,008 --> 00:06:27,680
Most, hogy hozzászoktam,
már nincs tőle hányingerem.
91
00:06:27,763 --> 00:06:30,975
- El tudom viselni.
- Hű, egy óriási gyümölcs!
92
00:06:32,810 --> 00:06:35,062
Ez egy equa, délen termesztik.
93
00:06:35,146 --> 00:06:36,730
LUVALDRAM
A SZÖRNYEK FÖLDJE
94
00:06:36,814 --> 00:06:39,316
A várost körülvevő burok
véd a szörnyektől,
95
00:06:39,400 --> 00:06:43,195
amik nyugaton, a Szörnyek Földjén élnek.
96
00:06:44,029 --> 00:06:47,283
Ez a hatalmas védőburok
nem egyik napról a másikra épült.
97
00:06:47,366 --> 00:06:49,577
- Kilighd l'gid riolran.
- Ez a város lett…
98
00:06:49,660 --> 00:06:52,288
- Kulosha l'gid riolran.
- …a kereskedelmi központ
99
00:06:52,371 --> 00:06:54,123
a védőburoknak köszönhetően.
100
00:07:01,046 --> 00:07:02,214
Nézzék, a védőburok!
101
00:07:05,885 --> 00:07:08,012
Mit tettél, bácsikám?
102
00:07:08,596 --> 00:07:11,265
Ki akartam próbálni, hogy beválik-e.
103
00:07:23,277 --> 00:07:25,404
- Nézzék!
- Jönnek a szörnyek!
104
00:07:25,488 --> 00:07:26,947
A küklopsz!
105
00:07:27,031 --> 00:07:29,158
Egy titán!
106
00:07:39,543 --> 00:07:41,378
Csak nem egy felhősárkány?
107
00:07:41,462 --> 00:07:44,006
- Hozzátok a varázskártyákat!
- Melyikeket?
108
00:07:44,089 --> 00:07:45,382
Az összeset!
109
00:07:49,261 --> 00:07:51,931
Ilyen szörnyeket
csak a képeskönyvekben láttam
110
00:07:52,681 --> 00:07:53,974
még odahaza.
111
00:08:01,440 --> 00:08:04,109
Ezek a szörnyek lehetnek vagy 1000-en.
112
00:08:04,693 --> 00:08:06,320
Mit gondolsz, ork-képű?
113
00:08:06,820 --> 00:08:09,156
Túl sokan vannak, nem bírunk el velük.
114
00:08:10,157 --> 00:08:12,076
A tömegmészárlás elkerülhetetlen.
115
00:08:12,576 --> 00:08:13,661
Így van.
116
00:08:35,808 --> 00:08:37,017
Micsoda ronda pofa!
117
00:08:39,270 --> 00:08:40,896
És még csak el sem rejted.
118
00:08:45,901 --> 00:08:47,111
Annyira furcsa vagy.
119
00:08:50,197 --> 00:08:51,240
Micsoda bolond!
120
00:08:52,449 --> 00:08:53,492
Fuss!
121
00:09:15,139 --> 00:09:16,265
Visszavarázsoltam.
122
00:09:16,348 --> 00:09:17,558
Mi?
123
00:09:17,641 --> 00:09:22,229
Megkértem a szellemeket, akik építették,
hogy javítsák meg, és megtették.
124
00:09:22,980 --> 00:09:25,691
A szellemek nehezen adták be a derekukat.
125
00:09:26,483 --> 00:09:27,568
Nehezen?
126
00:09:30,446 --> 00:09:32,823
Megmenekültünk!
127
00:09:32,906 --> 00:09:34,908
Ez meg mi lehetett?
128
00:09:34,992 --> 00:09:37,286
Mintha valami villanást láttam volna.
129
00:09:37,870 --> 00:09:40,331
Ezek szerint valaki lerombolta a burkot?
130
00:09:40,414 --> 00:09:41,999
Talán egy szörny?
131
00:09:42,082 --> 00:09:43,459
Egy szörny?
132
00:09:57,556 --> 00:09:59,308
Ezt elejtetted, tündelány.
133
00:09:59,391 --> 00:10:02,186
Köszönöm. Ez egy antik darab.
134
00:10:02,269 --> 00:10:05,731
Ez egy legendás kard, igaz?
Óvatosan kell vele bánni.
135
00:10:05,814 --> 00:10:08,275
„Legendás kard”, jól hangzik,
136
00:10:08,984 --> 00:10:11,195
de ez csak egy antik kard, semmi több.
137
00:10:12,780 --> 00:10:14,740
Antik.
138
00:10:14,823 --> 00:10:17,159
A védőburok sem sokkal különb.
139
00:10:17,242 --> 00:10:19,662
Több évszázada áll karbantartás nélkül.
140
00:10:19,745 --> 00:10:21,872
Nem csoda, hogy meghibásodott.
141
00:10:21,955 --> 00:10:24,875
A burok varázskönyve
a királyi fővárosban van.
142
00:10:28,879 --> 00:10:31,507
Ez nem sokon múlott, ork-képű.
143
00:10:33,175 --> 00:10:36,303
Miért nem mondtad el nekik,
hogy én romboltam le?
144
00:10:41,225 --> 00:10:43,435
Jössz egy vacsorával.
145
00:10:44,895 --> 00:10:46,438
És akkor kvittek vagyunk.
146
00:10:57,074 --> 00:10:58,283
Odébbálltam.
147
00:10:58,367 --> 00:10:59,993
Mi a fenéért léceltél le?
148
00:11:00,744 --> 00:11:05,708
Kritikus, hogy az ilyen némbereket
elriasszuk a zsarolástól már a legelején.
149
00:11:06,291 --> 00:11:08,627
Különben örökre a balekjuk maradsz.
150
00:11:08,711 --> 00:11:12,756
Jól van, ork-képű.
És most hozz nekem egy kis süteményt!
151
00:11:13,340 --> 00:11:16,343
A szkepticizmusa nem ismer határokat.
152
00:11:18,345 --> 00:11:22,599
Kérdezd a szellemeket!
153
00:11:25,769 --> 00:11:26,979
Mit csinálsz?
154
00:11:27,062 --> 00:11:31,150
Gondoltam, megkérem a követőimet,
hogy iratkozzanak fel.
155
00:11:31,733 --> 00:11:32,734
Micsoda?
156
00:11:32,818 --> 00:11:37,531
Elmagyaráztam nekik, hogy sokat segítene,
ha feliratkoznának a csatornámra.
157
00:11:38,323 --> 00:11:42,619
Óriási hülyeséget csináltál!
Ha kimutatod a gyengeséged, véged van.
158
00:11:42,703 --> 00:11:45,456
Ezek a trollok ízekre szednek
és élve kifiléznek.
159
00:11:45,539 --> 00:11:48,542
A gyűlölködésből élő
internetes trollok rád szállnak.
160
00:11:48,625 --> 00:11:50,461
Neked lőttek!
161
00:11:50,544 --> 00:11:52,671
Bácsikám, neked befellegzett!
162
00:12:00,679 --> 00:12:02,181
FELIRATKOZTAM. ÍGY TOVÁBB!
163
00:12:02,264 --> 00:12:03,265
HA MÁR ÍGY KÉRED…
164
00:12:04,475 --> 00:12:05,476
Nahát!
165
00:12:05,559 --> 00:12:07,561
VÁROM AZ ÚJDONSÁGOKAT
SZURKOLOK
166
00:12:09,605 --> 00:12:10,731
Hihetetlen!
167
00:12:10,814 --> 00:12:15,444
A közösségi médiának
eddig csak a legrosszabb oldalát láttam.
168
00:12:16,111 --> 00:12:21,074
Van egy egymást támogató, nemes oldala is,
amiről eddig tudomásom sem volt.
169
00:12:22,451 --> 00:12:23,785
Helló!
170
00:12:26,580 --> 00:12:29,708
És még én nevezem szkeptikusnak?
171
00:12:30,542 --> 00:12:33,837
Nahát!
Elértük az 1000 feliratkozót! Ez az!
172
00:12:35,255 --> 00:12:38,091
„Köszönöm szépen mindenkinek.”
173
00:12:38,675 --> 00:12:40,594
Használjak smiley-t is?
174
00:12:41,637 --> 00:12:42,638
Persze.
175
00:12:44,556 --> 00:12:45,557
Mi folyik itt?
176
00:12:46,391 --> 00:12:47,976
ORK-KÉPŰ GYORS ÁTALAKULÁSA
177
00:12:49,770 --> 00:12:53,440
Komoly társadalmi probléma
a sok idősödő, munkanélküli agglegény.
178
00:12:54,024 --> 00:12:57,027
Mint például, egy nagybácsi,
aki az unokaöccsénél él,
179
00:12:57,110 --> 00:12:59,112
tönkretéve a fiatalember életét.
180
00:12:59,905 --> 00:13:01,156
Elképesztő, igaz?
181
00:13:01,240 --> 00:13:02,741
Teljesen egyetértek.
182
00:13:03,408 --> 00:13:07,454
Hű, az új videó
máris elérte a 10 000 megtekintést.
183
00:13:09,289 --> 00:13:12,584
YouTubernek lenni szakmának számít?
184
00:13:12,668 --> 00:13:14,920
Csak a hirdetésekből van bevétel, ugye?
185
00:13:15,420 --> 00:13:17,047
Igen.
186
00:13:17,631 --> 00:13:19,841
Ezt gyakran megkérdezik az emberek.
187
00:13:20,425 --> 00:13:23,428
Én egy nagyvállalattal
együttműködő profi vagyok,
188
00:13:23,512 --> 00:13:25,514
részleteket nem árulhatok el.
189
00:13:26,139 --> 00:13:27,349
Bocsánat.
190
00:13:29,059 --> 00:13:30,727
Egy lakótárs mellett…
191
00:13:32,938 --> 00:13:37,150
Takafumi össze sem tudna költözni
a leendő barátnőjével.
192
00:13:39,444 --> 00:13:43,407
Milyen igaz, Fujimiya. Ide kéne költöznöd.
193
00:13:45,158 --> 00:13:48,579
- Takafumi szobájában elférünk ketten.
- Egy pillanat!
194
00:13:48,662 --> 00:13:50,539
- Én elalszok a padlón.
- Várjon!
195
00:13:50,622 --> 00:13:53,041
Az én szobám kissé szűkös két férfinek.
196
00:13:53,875 --> 00:13:55,586
Nem valami tágas.
197
00:13:55,669 --> 00:13:56,670
Tényleg?
198
00:14:01,341 --> 00:14:03,176
Le kell ugranom a boltba.
199
00:14:03,260 --> 00:14:05,345
Mi? Várj!
200
00:14:05,429 --> 00:14:08,140
Cukormentes lekvárt veszek, 198 jen.
201
00:14:11,893 --> 00:14:13,103
Ez a Takafumi!
202
00:14:14,229 --> 00:14:18,734
Hiába mutat iránta érdeklődést
egy ilyen csodálatos lány, mint te,
203
00:14:18,817 --> 00:14:21,111
csak barátként tekint rád.
204
00:14:23,196 --> 00:14:25,574
Történt valami a múltban?
205
00:14:27,034 --> 00:14:28,035
Tessék?
206
00:14:28,619 --> 00:14:30,621
- Nekem elmondhatod.
- Nem, kösz.
207
00:14:32,456 --> 00:14:35,542
A sok feláldozott szerelem
nem számít tapasztalatnak?
208
00:14:35,626 --> 00:14:37,294
Kaede, legalább fogd a kezem!
209
00:14:37,377 --> 00:14:40,714
- Átadhatok dolgokat, amiket senki más.
- Kizárt!
210
00:14:40,797 --> 00:14:44,176
Nem avatok be olyat, aki videójátékokból
szerzi az élettapasztalatait.
211
00:14:53,936 --> 00:14:56,939
Szóval nem vagyok elég jó neked.
212
00:15:00,651 --> 00:15:02,778
Különc egy figura!
213
00:15:03,278 --> 00:15:08,033
De a szándéka jó,
megpróbál összehozni minket.
214
00:15:09,993 --> 00:15:13,372
Túl szigorú voltam az előbb.
215
00:15:16,833 --> 00:15:17,834
Mi?
216
00:15:17,918 --> 00:15:20,295
Ki… vagy te?
217
00:15:20,379 --> 00:15:23,298
Takafumi nagynénje vagyok.
218
00:15:23,382 --> 00:15:24,591
A nagynénje?
219
00:15:24,675 --> 00:15:27,260
Mit keres itt a nagynénje?
220
00:15:27,344 --> 00:15:31,723
Itt van a nagybátyja.
A nagynénje miért ne lehetne?
221
00:15:33,600 --> 00:15:35,310
Hol a nagybácsi?
222
00:15:35,394 --> 00:15:36,478
A mosdóban van.
223
00:15:37,771 --> 00:15:39,523
Hang Szelleme, segíts!
224
00:15:41,775 --> 00:15:42,901
Idebent vagyok.
225
00:15:43,485 --> 00:15:45,404
Akkor beszéljünk!
226
00:15:45,487 --> 00:15:47,614
- Úgy értem, dumcsizzunk!
- Tessék?
227
00:15:47,698 --> 00:15:51,535
Ideje egy kis csajos csevejnek.
Nekem bármit elmondhatsz.
228
00:15:51,618 --> 00:15:53,620
Mondd csak, mi történt a múltban?
229
00:15:53,704 --> 00:15:57,082
Semmi. Komolyan nem történt semmi.
230
00:15:59,334 --> 00:16:00,711
Megjöttem.
231
00:16:08,176 --> 00:16:10,637
ÉS ITT TARTOTTUNK
232
00:16:12,764 --> 00:16:14,391
Takafumi az.
233
00:16:14,474 --> 00:16:16,852
A nénikéd
párkapcsolati tanácsot akar adni.
234
00:16:16,935 --> 00:16:18,770
Micsoda? A nénikém?
235
00:16:19,563 --> 00:16:20,814
Párkapcsolati tanácsot?
236
00:16:26,194 --> 00:16:27,404
Bácsikám?
237
00:16:27,487 --> 00:16:28,989
Nem, a nénikéd vagyok.
238
00:16:29,948 --> 00:16:31,283
Sonic és Tailz…
239
00:16:31,366 --> 00:16:34,119
Nem, az Tails, S-sel.
240
00:16:34,202 --> 00:16:37,456
Igazi nevén Miles Prower,
a két farka miatt lett „Tails”.
241
00:16:37,539 --> 00:16:38,999
- Bácsikám!
- A nénikéd vagyok.
242
00:16:41,001 --> 00:16:44,755
Ezzel a varázslattal új külsőt
ölthettél volna a másik világban.
243
00:16:44,838 --> 00:16:46,381
Könnyű azt mondani.
244
00:16:47,007 --> 00:16:50,218
Az elme fokozatosan hozzáalakul
a felvett testhez.
245
00:16:51,303 --> 00:16:54,765
Fennáll a veszélye,
hogy elveszítem az identitásomat.
246
00:16:57,267 --> 00:16:59,311
Hacsak nem létfontosságú,
247
00:16:59,394 --> 00:17:01,772
ez a varázslat tilos!
248
00:17:02,397 --> 00:17:04,357
Mert a csajos fecsegés rém fontos.
249
00:17:04,983 --> 00:17:05,984
Nos…
250
00:17:06,735 --> 00:17:09,196
Tökmindegy. Csináljunk egy YouTube-videót!
251
00:17:11,490 --> 00:17:13,867
Most nem alkalmas.
252
00:17:13,950 --> 00:17:16,661
Fujimiya itt van,
most vele kell foglalkoznunk.
253
00:17:16,745 --> 00:17:18,997
És egy Guardian Heroes géming videót?
254
00:17:19,081 --> 00:17:20,499
Csináljuk!
255
00:17:20,582 --> 00:17:24,002
Már olyan régóta szeretnék
géming videót készíteni.
256
00:17:24,086 --> 00:17:26,463
Hurrá!
257
00:17:26,546 --> 00:17:29,549
Nincs sok időnk,
úgyhogy maradj ebben a testben!
258
00:17:29,633 --> 00:17:32,010
Rendben, kezdjük!
259
00:17:33,678 --> 00:17:34,721
Mi folyik itt?
260
00:17:37,474 --> 00:17:40,060
Jól van. A videót sikeresen feltöltöttük.
261
00:17:40,143 --> 00:17:44,022
Már nem vagyok a régi,
de a játékstílusom így is a szórakoztató.
262
00:17:44,106 --> 00:17:46,316
Biztos egy csomó like-ot fogunk kapni.
263
00:17:46,399 --> 00:17:48,026
Megnézhetem a videót?
264
00:17:48,110 --> 00:17:51,404
Bácsikám,
előtte foglalkoznunk kéne Fujimiyával is.
265
00:17:51,488 --> 00:17:53,323
Igaz, el is felejtettem.
266
00:17:53,406 --> 00:17:55,492
A bácsikád? Nem a nénikéd?
267
00:17:56,785 --> 00:17:57,786
Jól van.
268
00:17:57,869 --> 00:18:01,832
Nézzük vissza Takafumi és Fujimiya
legkorábbi találkozásait!
269
00:18:01,915 --> 00:18:03,959
Rögtön a lényegre tértél, bácsikám.
270
00:18:04,042 --> 00:18:05,836
Kezdjük, Takafumi!
271
00:18:05,919 --> 00:18:09,214
Emlékezet Szelleme,
jelenítsd meg emlékeinek részleteit!
272
00:18:13,218 --> 00:18:15,554
- Mi a fene ez?
- Varázslat.
273
00:18:15,637 --> 00:18:17,931
Ugye, csak viccelsz?
274
00:18:18,014 --> 00:18:20,392
Ja, ez biztos egy hologram! Igaz?
275
00:18:20,892 --> 00:18:22,894
Láttam már ilyet filmekben.
276
00:18:25,689 --> 00:18:27,149
Igen, az.
277
00:18:27,232 --> 00:18:29,734
Ez a Sony készülék vetíti ki a képet.
278
00:18:30,318 --> 00:18:32,904
Szóval a Sony találmánya.
279
00:18:34,239 --> 00:18:37,325
Ez az általános iskolánk
még a felújítás előttről.
280
00:18:39,411 --> 00:18:42,539
Fogadok, hogy erotikus magazinokat
rejtegetsz otthon.
281
00:18:42,622 --> 00:18:44,541
Nem is igaz.
282
00:18:45,584 --> 00:18:49,045
Nahát! Én is akarok egy ilyen kütyüt.
283
00:18:49,129 --> 00:18:51,715
Ne is tagadd!
284
00:18:51,798 --> 00:18:54,926
- Megsorozlak kakibombával!
- Jaj, ne!
285
00:18:55,510 --> 00:18:58,471
Furcsa. Hol van Fujimiya?
286
00:18:58,555 --> 00:19:00,557
Itt csak egy komisz kölyök van.
287
00:19:01,057 --> 00:19:02,392
Ez te vagy, Fujimiya.
288
00:19:03,894 --> 00:19:04,895
Micsoda?
289
00:19:11,902 --> 00:19:14,362
Vagy úgy! Igen, így már minden világos.
290
00:19:14,446 --> 00:19:17,657
Hogyan? Tényleg ilyen voltam?
291
00:19:18,658 --> 00:19:21,369
Azt hittem,
örömtelibb közös élményeink voltak.
292
00:19:26,041 --> 00:19:27,459
Itt jön a kaki.
293
00:19:27,542 --> 00:19:28,877
De, mi ez?
294
00:19:30,170 --> 00:19:31,671
Fujimiya, nagyon sajnálom.
295
00:19:32,380 --> 00:19:33,673
Ez reménytelen.
296
00:19:33,757 --> 00:19:35,675
Ne nézzétek!
297
00:19:35,759 --> 00:19:39,638
Csodálom, hogy Takafumi megismert,
amikor meglátott az utcán.
298
00:19:39,721 --> 00:19:42,807
Persze, hogy megismerem.
299
00:19:47,103 --> 00:19:48,772
Sosem felejteném el Fujimiyát.
300
00:19:54,819 --> 00:19:56,529
Nem, mi?
301
00:19:56,613 --> 00:19:58,198
Aú! Ezt most miért kapom?
302
00:19:59,115 --> 00:20:00,158
Értem már.
303
00:20:07,874 --> 00:20:10,752
Nem a kinézet a lényeg.
304
00:20:12,545 --> 00:20:15,757
Ha erre előbb rájövök, talán…
305
00:20:16,383 --> 00:20:17,425
Jaj, ne!
306
00:20:18,260 --> 00:20:20,345
Ez a test kezd hatással lenni rám?
307
00:20:21,471 --> 00:20:23,098
Hagyd abba, te fiú!
308
00:20:23,181 --> 00:20:25,433
- Azt mondtad rám, hogy fiú.
- Kaki!
309
00:20:25,517 --> 00:20:28,478
A találkozásunkkor,
egy ideig azt hittem, fiú vagy.
310
00:20:28,561 --> 00:20:29,980
Ez borzalmas!
311
00:20:34,109 --> 00:20:35,777
Ezt a videót most tettük fel.
312
00:20:35,860 --> 00:20:37,821
VIRTUÁLIS TÜNDE YOUTUBER NAGYBÁCSI
313
00:20:37,904 --> 00:20:39,197
Virtuális mi?
314
00:20:39,823 --> 00:20:43,201
Sziasztok, skacok! Itt a nagybácsi.
315
00:20:43,285 --> 00:20:46,454
Ma valami egészen újat szeretnék csinálni.
316
00:20:46,538 --> 00:20:48,957
Ta-dam! SEGA SATURN-on fogok játszani,
317
00:20:49,040 --> 00:20:52,460
mégpedig Guardian Heroest!
318
00:20:52,544 --> 00:20:54,296
Tapsi-tapsi!
319
00:20:55,255 --> 00:20:57,257
Szóval, ebben a videóban
320
00:20:57,340 --> 00:21:00,885
a hősi kard megszerzéséig fogok elmenni.
321
00:21:00,969 --> 00:21:05,849
Han hősi kardjának megszerzéséhez
kattintson kétszer a lenti válaszra.
322
00:21:05,932 --> 00:21:07,475
Igen, ilyen egyszerű.
323
00:21:07,559 --> 00:21:08,935
Jól van, és most…
324
00:21:09,019 --> 00:21:10,729
Várjunk csak, Takafumi!
325
00:21:11,855 --> 00:21:15,150
A videó végig csak engem mutat,
a játékból semmit.
326
00:21:15,233 --> 00:21:18,403
Miért nézné meg bárki is?
Nézd a megtekintéseket! Csak…
327
00:21:18,486 --> 00:21:19,904
ÚJ: VIRTUÁLIS TÜNDE YOUTUBER
328
00:21:20,989 --> 00:21:22,115
…200 000 megtekintés?
329
00:21:23,908 --> 00:21:25,618
Felkapottak lettünk!
330
00:21:25,702 --> 00:21:30,415
Ezzel elérjük a hárommilliós nézettséget!
A népnek nem egy morcos, vén trotty kell!
331
00:21:30,498 --> 00:21:34,044
Ez a virtuális YouTuberek kora!
A dögös női avatároké!
332
00:21:36,338 --> 00:21:37,714
SHIMA ARASHI: ÉDI!
333
00:21:37,797 --> 00:21:40,175
A RAJONGÓD VAGYOK - NAGYON CUKI
334
00:21:40,258 --> 00:21:43,136
EZENTÚL NEM A JÁTÉKKONZOLON LÓGOK
335
00:21:48,725 --> 00:21:50,352
Mind egyformák vagytok.
336
00:21:57,192 --> 00:22:00,070
- Igen! Zseni vagyok!
- Visszaváltozott ocsmánnyá!
337
00:22:00,153 --> 00:22:01,780
Ne!
338
00:22:01,863 --> 00:22:03,615
- Megcsináltuk!
- Undorító!
339
00:22:03,698 --> 00:22:06,868
Ne!
340
00:22:06,951 --> 00:22:10,997
A bácsikám büszkesége,
mint YouTuber, darabokra hullott.
341
00:22:13,166 --> 00:22:16,544
De amikor megkaptuk a jutalékot,
342
00:22:16,628 --> 00:22:19,756
egy pazar szasimi tállal
ünnepeltük a sikert.
343
00:23:46,759 --> 00:23:50,972
A feliratot fordította: Vig Mihály