1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:24,650 --> 00:00:26,903 Кількість переглядів так і падає. 3 00:00:26,986 --> 00:00:27,987 КРИГА ПРОТИ ВОГНЮ 4 00:00:28,070 --> 00:00:30,865 Останнє відео, схоже, теж не надто популярне. 5 00:00:30,948 --> 00:00:34,452 Коментарі були жорсткі, мовляв, марнування ресурсів. 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,205 Відтепер доведеться заощаджувати. 7 00:00:38,790 --> 00:00:41,292 Я більше не ставитиму в аукціонах. 8 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 -Що це? -Нарешті він у мене. 9 00:00:46,672 --> 00:00:51,010 Тут опубліковані остаточні результати вибору читачів для Sega Saturn. 10 00:00:51,511 --> 00:00:54,597 На жаль, свого часу я не зміг їх побачити. 11 00:00:54,680 --> 00:00:55,681 КОЛЕКЦІЙНИЙ 12 00:00:55,765 --> 00:00:57,266 І тому не міг померти. 13 00:00:57,350 --> 00:01:01,687 Можливо, лише завдяки цьому я й вижив у тому жорстокому світі. 14 00:01:01,771 --> 00:01:03,815 Вижив завдяки такій дурні? 15 00:01:03,898 --> 00:01:05,024 -Такафумі. -Що? 16 00:01:05,108 --> 00:01:06,484 Результати прямо тут. 17 00:01:06,567 --> 00:01:08,486 Історія Sega Saturn завершується… 18 00:01:08,569 --> 00:01:09,737 ІГРИ НА SATURN — ТОП 19 00:01:09,821 --> 00:01:11,155 …у цьому журналі. 20 00:01:14,325 --> 00:01:16,244 Аж дивно, настільки мені байдуже. 21 00:01:16,953 --> 00:01:19,205 Останній переможець… 22 00:01:19,288 --> 00:01:21,082 Уже читаєте? 23 00:01:24,418 --> 00:01:27,964 Портована з ПК гра в жанрі «бішьоджьо». 24 00:01:28,631 --> 00:01:30,633 Схоже, ви не цього очікували. 25 00:01:30,716 --> 00:01:33,052 Та ні, я не нарікатиму. 26 00:01:33,135 --> 00:01:36,472 Я читав рецензії, тому можу погодитися з рейтингом. 27 00:01:36,556 --> 00:01:40,893 Але все одно трохи сумно, бо таке відчуття, наче диких, 28 00:01:40,977 --> 00:01:43,729 брутальних хлопців приборкали якісь дівки. 29 00:01:43,813 --> 00:01:44,814 Справді? 30 00:01:44,897 --> 00:01:46,858 -Кого я дурю? -Га? 31 00:02:10,965 --> 00:02:16,429 Перемогти мали Guardian Heroes! 32 00:02:16,512 --> 00:02:21,017 Там вдалося поєднати сайдскролер із файтингом і зберегти баланс. 33 00:02:21,100 --> 00:02:23,853 Цей шедевр заслужив на визнання! 34 00:02:23,936 --> 00:02:27,815 Лише 197-ме місце? Що? 35 00:02:28,399 --> 00:02:32,403 Чому лише 197-ме? 36 00:03:19,116 --> 00:03:21,285 ДЯДЕЧКО: УСЕ Й ТАК ЧУДОВО 37 00:03:52,525 --> 00:03:54,193 Я ПОВЕРНУСЯ ДОДОМУ 38 00:03:59,407 --> 00:04:00,449 ДЕШЕВШЕ ЗА ГУБКУ 39 00:04:10,835 --> 00:04:14,922 А одна з оригінальних рольових ігор на Saturn посіла друге місце. 40 00:04:15,006 --> 00:04:18,175 Я в рольові ігри взагалі не грав. 41 00:04:18,259 --> 00:04:19,260 Га? 42 00:04:19,343 --> 00:04:20,636 Спершу все було добре. 43 00:04:20,720 --> 00:04:22,054 СЛИМАКІВ УБИВАЄ СІЛЬ 44 00:04:22,138 --> 00:04:24,473 Але за день я забував, що робив раніше… 45 00:04:24,557 --> 00:04:25,766 НАЩО МЕНІ СІЛЬ? 46 00:04:25,850 --> 00:04:27,101 …і починав губитися. 47 00:04:27,768 --> 00:04:28,853 Он як? 48 00:04:29,437 --> 00:04:33,649 До речі, у тому світі я мав пригоду зовсім як у рольовій грі. 49 00:04:33,733 --> 00:04:34,900 Га? 50 00:04:34,984 --> 00:04:36,485 Ік'юрас елран. 51 00:04:37,278 --> 00:04:41,115 Чорт! Клятий орк! Я не програю такому свинорилому виродку! 52 00:04:41,198 --> 00:04:42,700 Що це? 53 00:04:42,783 --> 00:04:45,619 Це я тільки-но прибув до селища. 54 00:04:45,703 --> 00:04:47,246 Краще трохи промотати. 55 00:04:49,457 --> 00:04:52,752 Дядьку, вам доводилося битися в кожному селі? 56 00:04:52,835 --> 00:04:56,297 Знаєте, у храмі вогню на західному краю села 57 00:04:56,380 --> 00:04:59,300 оселився легендарний полум'яний дракон. 58 00:04:59,383 --> 00:05:02,595 І якщо нічого не зробити, він усе тут спалить. 59 00:05:03,179 --> 00:05:08,309 Здолати полум'яного дракона можна тільки морозним мечем Крижаного клану. 60 00:05:08,392 --> 00:05:13,272 От тільки з його спадкоємицею буває важко знайти спільну мову. 61 00:05:26,994 --> 00:05:28,996 Її звати Мейбель. 62 00:05:29,080 --> 00:05:31,874 Не розтопивши кригу на її серці, 63 00:05:31,957 --> 00:05:34,460 печать на мечі не зламати. 64 00:05:38,422 --> 00:05:40,091 У дитинстві 65 00:05:40,174 --> 00:05:44,095 я з мамою була на горі Маркід і бачила там квіти пова-пова. 66 00:05:45,262 --> 00:05:48,057 Прекрасні квіти. 67 00:06:02,446 --> 00:06:06,158 Я вирушив прямо до храму вогню і вбив легендарного дракона. 68 00:06:06,951 --> 00:06:08,035 Як же так? 69 00:06:08,119 --> 00:06:13,082 Було й справді важко. Але я впорався, коли розгадав його стратегію бою. 70 00:06:13,165 --> 00:06:17,461 Не в тім річ! Ви мали піти по квіти пова-пова на гору Маркід! 71 00:06:17,545 --> 00:06:19,130 Я б не запам'ятав. 72 00:06:19,213 --> 00:06:21,048 Не настільки це складно. 73 00:06:21,966 --> 00:06:24,635 Га? Ви перемогли дракона? 74 00:06:32,476 --> 00:06:34,353 Щиро вам дякую. 75 00:06:34,436 --> 00:06:36,063 Усі були дуже вдячні. 76 00:06:37,898 --> 00:06:38,899 Ага. 77 00:06:43,362 --> 00:06:44,446 Усе ясно. 78 00:06:50,119 --> 00:06:53,205 Консоль «Sega Saturn» і 20 ігор до неї. 79 00:06:55,166 --> 00:06:56,834 Такафумі, прийшла посилка? 80 00:06:56,917 --> 00:07:00,296 А, ну… Я просто… 81 00:07:02,965 --> 00:07:07,261 Я хотів його здивувати, але він же казав, що треба економити. 82 00:07:16,645 --> 00:07:17,771 Ось. 83 00:07:17,855 --> 00:07:18,856 Що? 84 00:07:24,361 --> 00:07:25,362 Га? 85 00:07:27,781 --> 00:07:29,325 Він радий чи ні? 86 00:07:30,159 --> 00:07:33,829 Трохи завчасно, але з днем народження, дядьку. 87 00:07:34,413 --> 00:07:35,956 А, точно. 88 00:07:38,501 --> 00:07:40,878 Я ще роздобув Guardian Heroes. 89 00:07:50,638 --> 00:07:51,764 Зіграємо? 90 00:07:51,847 --> 00:07:53,307 Дарма переживав. 91 00:07:54,350 --> 00:07:58,354 Дядько нізащо не назве покупку консолі «Sega» марнотратством. 92 00:08:11,492 --> 00:08:16,288 Місто, знищене прибульцями в Alien Storm, було таке ж порожнє. 93 00:08:16,872 --> 00:08:19,083 Коли холодно й немає людей, 94 00:08:19,166 --> 00:08:21,168 і справді є якась напруга. 95 00:08:21,752 --> 00:08:25,214 Точно. У тому світі Новий рік зустрічають не так. 96 00:08:25,297 --> 00:08:27,508 Що? Дядьку! 97 00:08:30,636 --> 00:08:32,304 -Цікаво? -Ага. 98 00:08:38,644 --> 00:08:41,313 «Якщо сьогодні на Землю нападуть прибульці, 99 00:08:41,397 --> 00:08:45,693 ти будеш простим цивільним, який тікає і ховається, чи, може…» — 100 00:08:45,776 --> 00:08:47,236 рекламне гасло гри. 101 00:08:47,319 --> 00:08:50,698 -Гравці мали битися з прибульцями… -Мені цікава не гра! 102 00:08:53,659 --> 00:08:55,160 Це журнал манги? 103 00:08:55,244 --> 00:08:59,707 Так. Давно я не зустрічав Новий Рік за читанням манги. 104 00:08:59,790 --> 00:09:02,001 А ви зможете зрозуміти сюжет? 105 00:09:02,084 --> 00:09:04,461 У Kochikame сюжет не змінюється. 106 00:09:04,545 --> 00:09:06,088 Kochikame закінчилося. 107 00:09:06,171 --> 00:09:08,674 Що? Я не вірив, що це можливо. 108 00:09:12,720 --> 00:09:14,388 Усе одно не знайдете. 109 00:09:15,389 --> 00:09:18,934 Я б радше ще послухав про інший світ замість манги. 110 00:09:20,811 --> 00:09:22,646 У змісті теж нема! 111 00:09:22,730 --> 00:09:23,897 То це правда? 112 00:09:25,316 --> 00:09:26,650 Ік'юрас елран. 113 00:09:27,359 --> 00:09:31,405 Нічого особливого, але, вважай, новорічна вечірка. 114 00:09:31,989 --> 00:09:35,492 Там це свято подяки богам за опіку взимку. 115 00:09:35,576 --> 00:09:37,453 Цього дня поміщик усіх пригощає. 116 00:09:37,536 --> 00:09:38,537 Будьмо! 117 00:09:39,455 --> 00:09:40,539 Справжній бенкет! 118 00:09:41,749 --> 00:09:45,628 Місцеві завжди чекають на це свято з нетерпінням. 119 00:09:46,462 --> 00:09:48,339 У такий день навіть я… 120 00:09:48,422 --> 00:09:52,009 Ну що, люди, нумо веселитися від душі! 121 00:09:52,092 --> 00:09:53,427 Ура! 122 00:09:54,303 --> 00:09:57,264 Якби ж і я міг отак розважатися з усіма. 123 00:10:05,189 --> 00:10:09,068 Але я був тим, ким був, і ніяк не міг цього змінити. 124 00:10:09,151 --> 00:10:12,821 Я вечеряв наодинці, а потім повертався до себе. 125 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Га? 126 00:10:19,119 --> 00:10:21,372 Але було дуже смачно! Смажена курка… 127 00:10:21,455 --> 00:10:24,667 Справа не в їжі! Оце для вас було все свято? 128 00:10:24,750 --> 00:10:26,543 -Ага. -А де була та цун… 129 00:10:26,627 --> 00:10:27,878 Лайлива дівчина? 130 00:10:27,961 --> 00:10:31,465 Я там був без неї, і потім більше нічого не робив. 131 00:10:42,726 --> 00:10:44,895 Пограємо ще в щось? 132 00:10:44,978 --> 00:10:46,563 Так, залюбки! 133 00:10:47,147 --> 00:10:50,484 Бабах-бабах! 134 00:10:50,567 --> 00:10:52,486 Ви так кнопки зламаєте. 135 00:10:52,569 --> 00:10:56,699 До речі, я згадав, що після свята до мене в кімнату зайшла Мейбель. 136 00:10:56,782 --> 00:10:58,534 Власниця того меча? 137 00:10:58,617 --> 00:11:00,077 Чудово, до бою! 138 00:11:00,160 --> 00:11:01,286 ВВІМК. / ВИМК. 139 00:11:01,370 --> 00:11:02,663 Ану хутко розказуйте! 140 00:11:02,746 --> 00:11:06,083 -Я думав, ми з цим уже закінчили. -Негайно! 141 00:11:06,667 --> 00:11:09,878 Га? Та нічого цікавого там не було. 142 00:11:09,962 --> 00:11:11,130 Дивись. 143 00:11:19,054 --> 00:11:20,973 СПОГАДИ, ВІДКРИЙТЕСЬ 144 00:11:22,224 --> 00:11:23,851 Що ти тут робиш? 145 00:11:24,852 --> 00:11:27,604 Я хотіла дещо спитати. 146 00:11:28,647 --> 00:11:33,318 Ви самотужки здолали дракона. Я хочу стати такою ж сильною. 147 00:11:34,862 --> 00:11:37,865 Як мені перестати бути нездарою? 148 00:11:38,407 --> 00:11:39,825 Нездарою? 149 00:11:40,868 --> 00:11:43,203 Хто тобі сказав, що ти нездара? 150 00:11:43,787 --> 00:11:45,956 -Га? -Хто таке сказав? 151 00:11:48,041 --> 00:11:49,710 Сільський староста. 152 00:11:51,086 --> 00:11:53,172 Живи так, як сама хочеш. 153 00:11:54,256 --> 00:11:57,634 Сама обирай свій шлях і не слухай інших. 154 00:12:02,639 --> 00:12:06,435 Справжня сила — це воля пройти цей шлях. Ось що я думаю. 155 00:12:11,899 --> 00:12:15,027 Клас. Це було круто, дядьку. 156 00:12:16,612 --> 00:12:18,280 Отже, Мейбель! 157 00:12:19,990 --> 00:12:24,369 Отак, крок за кроком, дядько заводив у тому світі нових друзів. 158 00:12:24,453 --> 00:12:27,456 Скажи, як ти жила досі? 159 00:12:30,834 --> 00:12:35,422 Сиділа вдома, закривши від усіх своє серце. 160 00:12:37,758 --> 00:12:38,884 Це нормально. 161 00:12:38,967 --> 00:12:41,261 Що? Але ж… 162 00:12:41,345 --> 00:12:43,388 Абсолютно нормально. 163 00:12:43,472 --> 00:12:46,975 От я, що б люди не казали, ніколи не кидав Sega. 164 00:12:47,601 --> 00:12:48,727 І ніколи не кину. 165 00:12:49,645 --> 00:12:54,691 Що обереш: бути як усі й гнатися за популярними консолями 166 00:12:55,359 --> 00:12:56,985 чи, може… 167 00:13:02,074 --> 00:13:03,325 Справді? 168 00:13:04,159 --> 00:13:05,577 Звісно. 169 00:13:14,169 --> 00:13:15,170 Ура! 170 00:13:15,254 --> 00:13:19,258 -Вона визначилася й повернулася додому. -Можна й далі сидіти вдома. 171 00:13:19,341 --> 00:13:21,385 А, вона принесла той меч. 172 00:13:21,468 --> 00:13:25,097 -Морозний меч ваш. -Та ні, дякую. Він холодний. 173 00:13:25,681 --> 00:13:27,015 Ясно. 174 00:13:27,099 --> 00:13:28,725 Як бачиш, я відмовився. 175 00:13:29,309 --> 00:13:31,103 Так усе й скінчилося. 176 00:13:33,689 --> 00:13:36,817 Дядьку, поїмо локшини? 177 00:13:36,900 --> 00:13:39,528 Чудова ідея. Став воду. 178 00:13:45,450 --> 00:13:48,870 То в шкільні часи ви зустрічали Новий рік, граючи в ігри? 179 00:13:48,954 --> 00:13:52,874 Ще дивився спецвипуски «Можна сміятися» по телевізору. 180 00:13:52,958 --> 00:13:55,919 Через школу ж денні передачі не подивишся. 181 00:13:56,003 --> 00:13:57,629 Ця вже не виходить. 182 00:13:57,713 --> 00:13:59,923 Та ти що! Її справді закрили? 183 00:14:00,007 --> 00:14:01,008 Ага. 184 00:14:01,091 --> 00:14:04,595 Ну, минуло 17 років. Воно й не дивно. 185 00:14:04,678 --> 00:14:06,513 Закрили всього три роки тому. 186 00:14:06,597 --> 00:14:08,724 Так довго протрималася? Круто! 187 00:14:08,807 --> 00:14:11,476 -А Kochikame закрили торік. -Га? 188 00:14:11,560 --> 00:14:13,854 Такафумі, а ти що любиш дивитись? 189 00:14:13,937 --> 00:14:16,356 «Не можна сміятися», навряд чи ви бачили. 190 00:14:16,440 --> 00:14:18,567 Та ну! А що стало з Таморі? 191 00:14:18,650 --> 00:14:20,736 Та ні, це не продовження. 192 00:14:20,819 --> 00:14:23,363 Схоже, дядько любив дивитися телевізор. 193 00:14:24,197 --> 00:14:27,784 Ми грали в ігри, розмовляли й заїдали все локшиною — 194 00:14:27,868 --> 00:14:29,536 так Новий рік і зустріли. 195 00:14:31,914 --> 00:14:35,292 СІЧЕНЬ, 2018 РІК 196 00:14:46,637 --> 00:14:49,431 Цей вітерець аж до кісточок пронизує. 197 00:14:50,182 --> 00:14:53,685 Те, що треба. Хай до кінця дня лишається. 198 00:14:55,646 --> 00:14:58,899 Та годі тобі! Знову ти зі своїми жартами. 199 00:14:59,775 --> 00:15:02,235 Надалі оминатиму цю вулицю. 200 00:15:02,319 --> 00:15:03,403 Фуджімія? 201 00:15:08,241 --> 00:15:09,493 Такафумі? 202 00:15:10,577 --> 00:15:12,120 Так і знав! 203 00:15:12,204 --> 00:15:13,664 Ого, високий! 204 00:15:14,498 --> 00:15:17,376 У старшій витягнувся. Давненько ми не бачились. 205 00:15:18,377 --> 00:15:19,461 Ага. 206 00:15:30,055 --> 00:15:31,348 Як життя? 207 00:15:31,431 --> 00:15:33,600 Насичене, працюю на пів ставки. 208 00:15:33,684 --> 00:15:36,019 Ясно. А я вчуся в університеті. 209 00:15:36,895 --> 00:15:38,146 Холодно. 210 00:15:38,855 --> 00:15:41,358 Зайдеш у гості? Тут поряд. 211 00:15:42,818 --> 00:15:43,902 Ти з батьками? 212 00:15:43,986 --> 00:15:44,987 Ні. 213 00:15:48,740 --> 00:15:50,951 Добре, тільки пакет додому занесу. 214 00:15:51,034 --> 00:15:53,537 Тоді лови мою адресу. 215 00:15:53,620 --> 00:15:56,581 30 ХВИЛИН ПО ТОМУ 216 00:15:59,793 --> 00:16:01,128 Такафумі? 217 00:16:05,048 --> 00:16:07,509 КУПЛЮ ЩОСЬ ПОЖУВАТИ. ЗАХОДЬ, ВІДЧИНЕНО. 218 00:16:10,262 --> 00:16:12,597 Перепрошую. 219 00:16:50,177 --> 00:16:52,763 Стонагас ресто рарбарум. 220 00:16:57,642 --> 00:16:59,102 Ік'юрас к'юора. 221 00:17:00,937 --> 00:17:04,649 Ік'юрас к'юора. 222 00:17:04,733 --> 00:17:06,026 Ой, треба ж японською. 223 00:17:06,109 --> 00:17:11,281 -О духи пам'яті, навійте забуття. -Дядьку! 224 00:17:15,327 --> 00:17:18,914 Такафумі, це ворог. Вона все бачила. 225 00:17:18,997 --> 00:17:21,750 Стерти… Що раніше зітру їй пам'ять — 226 00:17:22,542 --> 00:17:25,253 -то менше постраждає розум. -Вона моя подруга! 227 00:17:27,631 --> 00:17:30,967 Подруга? 228 00:17:31,802 --> 00:17:34,679 Дякую, що дружиш із Такафумі. 229 00:17:38,475 --> 00:17:40,769 -Так, отже… -Я чаклував мовою того світу. 230 00:17:40,852 --> 00:17:41,853 Якийсь діалект? 231 00:17:41,937 --> 00:17:46,441 То, Такафумі, ти утримуєш дядька, який не працює вже 17 років? 232 00:17:48,819 --> 00:17:49,820 Я ютубер. 233 00:17:50,737 --> 00:17:53,824 Я бачила, як він говорив сам із собою на вулиці. 234 00:17:53,907 --> 00:17:57,160 Іноді я розмовляю з духами. Це така магічна практика. 235 00:17:57,744 --> 00:17:59,412 Це ж повний атас! 236 00:17:59,496 --> 00:18:01,456 Так, це атас. 237 00:18:02,707 --> 00:18:05,460 Він був в іншому світі й уміє чаклувати. 238 00:18:05,544 --> 00:18:08,380 Умію. Мій ютуб-канал тому доказ. 239 00:18:10,006 --> 00:18:12,050 Тоді начаклуйте щось просто зараз! 240 00:18:12,134 --> 00:18:16,138 Задарма не можу. Я тепер ютубер із двома мільйонами переглядів. 241 00:18:16,221 --> 00:18:17,430 -Так? -Ага. 242 00:18:18,056 --> 00:18:19,891 Що за діловий підхід такий? 243 00:18:21,059 --> 00:18:25,230 Хай там як, вам не слід і надалі сидіти на шиї в Такафумі. 244 00:18:27,440 --> 00:18:28,441 Ясно. 245 00:18:29,025 --> 00:18:31,862 Такафумі тобі подобається. 246 00:18:33,488 --> 00:18:36,158 Ні-ні-ні. Нічого подібного. 247 00:18:36,241 --> 00:18:38,535 Це виключено. Ми просто друзі. 248 00:18:39,744 --> 00:18:42,998 Не може такого бути. Я розуміюся на дорослих почуттях. 249 00:18:44,624 --> 00:18:47,961 У середніх класах я подивився весь «Євангеліон». 250 00:18:48,044 --> 00:18:49,629 Ви дивилися «Єву»? 251 00:18:49,713 --> 00:18:52,215 Звісно. Усі її дивилися. 252 00:18:56,469 --> 00:19:00,182 Тоді Sega була одним зі спонсорів «Євангеліона». 253 00:19:00,265 --> 00:19:02,142 Отже, усе через Sega. 254 00:19:03,393 --> 00:19:05,228 То ви й Аску знаєте? 255 00:19:05,312 --> 00:19:06,980 Дівчинка в червоному костюмі? 256 00:19:08,356 --> 00:19:12,068 От чорт! Так дядько може розібратися в концепті «цундере»! 257 00:19:12,652 --> 00:19:15,197 Не зрозумій неправильно. Будеш боржником. 258 00:19:15,280 --> 00:19:19,659 Тільки не вигадуй собі, ніби я хочу бути з тобою довіку, ясно? 259 00:19:20,493 --> 00:19:23,038 Тоді він і ту ельфійку зможе розкусити. 260 00:19:24,122 --> 00:19:25,123 Ти знав? 261 00:19:25,207 --> 00:19:29,336 Насправді Аска була закохана в Каджі. 262 00:19:32,464 --> 00:19:35,717 Вибач, Такафумі, ти ще надто недосвідчений, 263 00:19:35,800 --> 00:19:38,261 тому нічого й не помітив. 264 00:19:38,345 --> 00:19:40,138 Га? Так. 265 00:19:40,847 --> 00:19:43,558 ГЕТЬ ПОВЕРХОВО! 266 00:19:44,559 --> 00:19:46,061 Припиніть дурня клеїти! 267 00:19:46,144 --> 00:19:49,689 Кохання в аніме — зовсім не те саме, що в житті. 268 00:19:49,773 --> 00:19:52,734 І то правда. Тоді розповім про справжнє. 269 00:19:53,568 --> 00:19:56,696 Була одна дівчина на ім'я Нанасе Каеде. 270 00:19:57,572 --> 00:20:01,785 Вороги вкрали її пам'ять, тому вона втратила своє «я». 271 00:20:02,786 --> 00:20:07,832 У вирі битви її любов швидко перетворилася на жагу вбивства. 272 00:20:07,916 --> 00:20:11,253 Та коли довгий бій скінчився, їй відкрилася істина. 273 00:20:11,795 --> 00:20:12,796 Радість. 274 00:20:13,630 --> 00:20:16,591 Спалахнуло яскраве сяйво, і вона згадала все. 275 00:20:18,176 --> 00:20:20,595 Усіх, хто загинув від її руки. 276 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 І всіх, кого втратила. 277 00:20:25,100 --> 00:20:29,729 Коли йдеться про освідчення в коханні, «зарано» не буває. 278 00:20:29,813 --> 00:20:32,023 Боже мій. 279 00:20:32,774 --> 00:20:35,986 Різниця в продуманості між аніме й іграми завелика. 280 00:20:36,611 --> 00:20:37,654 Гей, Фуджіміє. 281 00:20:37,737 --> 00:20:38,905 Що таке? 282 00:20:38,989 --> 00:20:41,408 Він переказав тобі сюжет відеогри. 283 00:20:41,491 --> 00:20:42,492 Гри… 284 00:20:43,743 --> 00:20:46,037 -Та ну! -Що? «Та ну»? 285 00:20:46,121 --> 00:20:47,497 Усе було по-справжньому. 286 00:20:47,580 --> 00:20:49,708 Щоб вас, годі вже… 287 00:20:56,298 --> 00:20:59,009 О духи пам'яті, розкрийте невідоме. 288 00:21:00,093 --> 00:21:04,431 «Він усе-таки живе не сам. А я, дурна, нервувала й навіть перевдяглася». 289 00:21:04,514 --> 00:21:06,725 -Що? -Точно, перевдяглася. 290 00:21:06,808 --> 00:21:07,892 А от і ні. 291 00:21:07,976 --> 00:21:09,477 Навіть душ прийняла. 292 00:21:09,561 --> 00:21:10,979 Не приймала. 293 00:21:12,981 --> 00:21:14,316 Хто це там? 294 00:21:16,401 --> 00:21:19,154 Він читає думки чи просто дурить? 295 00:21:21,823 --> 00:21:23,533 Та хто ви такий? 296 00:21:28,079 --> 00:21:29,581 Звичайний дядечко, 297 00:21:30,332 --> 00:21:31,833 який побував в іншому… 298 00:21:31,916 --> 00:21:34,294 Пане Шібадзакі, вам посилка! 299 00:21:35,462 --> 00:21:36,921 -Пане Шібадзакі! -Іду! 300 00:21:37,005 --> 00:21:38,006 Шібадзакі? 301 00:21:38,089 --> 00:21:40,133 Зав'язуй, Такафумі. 302 00:21:40,967 --> 00:21:42,761 Серйозно, так не можна. 303 00:21:42,844 --> 00:21:45,680 Якщо оренда зависока, я знайду роботу й допоможу. 304 00:21:45,764 --> 00:21:47,974 -Хочеш жити зі мною? -Що? 305 00:21:48,058 --> 00:21:51,394 -Ясно, це й справді варіант. -Що? Ні, я не… 306 00:21:51,478 --> 00:21:54,022 Але зі мною вже живе дядько. 307 00:21:56,566 --> 00:21:59,361 Що там? П'ятнадцять кілограмів важить. 308 00:21:59,444 --> 00:22:01,821 -Мішок рису. -Рису? 309 00:22:01,905 --> 00:22:04,824 Нічого, якщо підпис буде трохи незграбний? 310 00:22:07,160 --> 00:22:10,038 Тепер про мого дядька знає ще одна людина. 311 00:22:10,622 --> 00:22:14,000 Чомусь він здавався веселішим, ніж зазвичай. 312 00:22:15,001 --> 00:22:18,421 І, мабуть, я більше не купуватиму рис в інтернеті. 313 00:22:19,047 --> 00:22:20,548 Жагою вбивства повіяло. 314 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Переклад субтитрів: Ілля Скрипка