1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:24,650 --> 00:00:26,903
Кількість переглядів так і падає.
3
00:00:26,986 --> 00:00:27,987
КРИГА ПРОТИ ВОГНЮ
4
00:00:28,070 --> 00:00:30,865
Останнє відео, схоже,
теж не надто популярне.
5
00:00:30,948 --> 00:00:34,452
Коментарі були жорсткі,
мовляв, марнування ресурсів.
6
00:00:34,535 --> 00:00:37,205
Відтепер доведеться заощаджувати.
7
00:00:38,790 --> 00:00:41,292
Я більше не ставитиму в аукціонах.
8
00:00:41,375 --> 00:00:43,920
-Що це?
-Нарешті він у мене.
9
00:00:46,672 --> 00:00:51,010
Тут опубліковані остаточні результати
вибору читачів для Sega Saturn.
10
00:00:51,511 --> 00:00:54,597
На жаль, свого часу
я не зміг їх побачити.
11
00:00:54,680 --> 00:00:55,681
КОЛЕКЦІЙНИЙ
12
00:00:55,765 --> 00:00:57,266
І тому не міг померти.
13
00:00:57,350 --> 00:01:01,687
Можливо, лише завдяки цьому
я й вижив у тому жорстокому світі.
14
00:01:01,771 --> 00:01:03,815
Вижив завдяки такій дурні?
15
00:01:03,898 --> 00:01:05,024
-Такафумі.
-Що?
16
00:01:05,108 --> 00:01:06,484
Результати прямо тут.
17
00:01:06,567 --> 00:01:08,486
Історія Sega Saturn завершується…
18
00:01:08,569 --> 00:01:09,737
ІГРИ НА SATURN — ТОП
19
00:01:09,821 --> 00:01:11,155
…у цьому журналі.
20
00:01:14,325 --> 00:01:16,244
Аж дивно, настільки мені байдуже.
21
00:01:16,953 --> 00:01:19,205
Останній переможець…
22
00:01:19,288 --> 00:01:21,082
Уже читаєте?
23
00:01:24,418 --> 00:01:27,964
Портована з ПК гра в жанрі «бішьоджьо».
24
00:01:28,631 --> 00:01:30,633
Схоже, ви не цього очікували.
25
00:01:30,716 --> 00:01:33,052
Та ні, я не нарікатиму.
26
00:01:33,135 --> 00:01:36,472
Я читав рецензії,
тому можу погодитися з рейтингом.
27
00:01:36,556 --> 00:01:40,893
Але все одно трохи сумно,
бо таке відчуття, наче диких,
28
00:01:40,977 --> 00:01:43,729
брутальних хлопців
приборкали якісь дівки.
29
00:01:43,813 --> 00:01:44,814
Справді?
30
00:01:44,897 --> 00:01:46,858
-Кого я дурю?
-Га?
31
00:02:10,965 --> 00:02:16,429
Перемогти мали Guardian Heroes!
32
00:02:16,512 --> 00:02:21,017
Там вдалося поєднати сайдскролер
із файтингом і зберегти баланс.
33
00:02:21,100 --> 00:02:23,853
Цей шедевр заслужив на визнання!
34
00:02:23,936 --> 00:02:27,815
Лише 197-ме місце? Що?
35
00:02:28,399 --> 00:02:32,403
Чому лише 197-ме?
36
00:03:19,116 --> 00:03:21,285
ДЯДЕЧКО: УСЕ Й ТАК ЧУДОВО
37
00:03:52,525 --> 00:03:54,193
Я ПОВЕРНУСЯ ДОДОМУ
38
00:03:59,407 --> 00:04:00,449
ДЕШЕВШЕ ЗА ГУБКУ
39
00:04:10,835 --> 00:04:14,922
А одна з оригінальних рольових ігор
на Saturn посіла друге місце.
40
00:04:15,006 --> 00:04:18,175
Я в рольові ігри взагалі не грав.
41
00:04:18,259 --> 00:04:19,260
Га?
42
00:04:19,343 --> 00:04:20,636
Спершу все було добре.
43
00:04:20,720 --> 00:04:22,054
СЛИМАКІВ УБИВАЄ СІЛЬ
44
00:04:22,138 --> 00:04:24,473
Але за день я забував,
що робив раніше…
45
00:04:24,557 --> 00:04:25,766
НАЩО МЕНІ СІЛЬ?
46
00:04:25,850 --> 00:04:27,101
…і починав губитися.
47
00:04:27,768 --> 00:04:28,853
Он як?
48
00:04:29,437 --> 00:04:33,649
До речі, у тому світі я мав пригоду
зовсім як у рольовій грі.
49
00:04:33,733 --> 00:04:34,900
Га?
50
00:04:34,984 --> 00:04:36,485
Ік'юрас елран.
51
00:04:37,278 --> 00:04:41,115
Чорт! Клятий орк! Я не програю
такому свинорилому виродку!
52
00:04:41,198 --> 00:04:42,700
Що це?
53
00:04:42,783 --> 00:04:45,619
Це я тільки-но прибув до селища.
54
00:04:45,703 --> 00:04:47,246
Краще трохи промотати.
55
00:04:49,457 --> 00:04:52,752
Дядьку, вам доводилося битися
в кожному селі?
56
00:04:52,835 --> 00:04:56,297
Знаєте, у храмі вогню
на західному краю села
57
00:04:56,380 --> 00:04:59,300
оселився легендарний полум'яний дракон.
58
00:04:59,383 --> 00:05:02,595
І якщо нічого не зробити,
він усе тут спалить.
59
00:05:03,179 --> 00:05:08,309
Здолати полум'яного дракона можна
тільки морозним мечем Крижаного клану.
60
00:05:08,392 --> 00:05:13,272
От тільки з його спадкоємицею
буває важко знайти спільну мову.
61
00:05:26,994 --> 00:05:28,996
Її звати Мейбель.
62
00:05:29,080 --> 00:05:31,874
Не розтопивши кригу на її серці,
63
00:05:31,957 --> 00:05:34,460
печать на мечі не зламати.
64
00:05:38,422 --> 00:05:40,091
У дитинстві
65
00:05:40,174 --> 00:05:44,095
я з мамою була на горі Маркід
і бачила там квіти пова-пова.
66
00:05:45,262 --> 00:05:48,057
Прекрасні квіти.
67
00:06:02,446 --> 00:06:06,158
Я вирушив прямо до храму вогню
і вбив легендарного дракона.
68
00:06:06,951 --> 00:06:08,035
Як же так?
69
00:06:08,119 --> 00:06:13,082
Було й справді важко. Але я впорався,
коли розгадав його стратегію бою.
70
00:06:13,165 --> 00:06:17,461
Не в тім річ! Ви мали піти
по квіти пова-пова на гору Маркід!
71
00:06:17,545 --> 00:06:19,130
Я б не запам'ятав.
72
00:06:19,213 --> 00:06:21,048
Не настільки це складно.
73
00:06:21,966 --> 00:06:24,635
Га? Ви перемогли дракона?
74
00:06:32,476 --> 00:06:34,353
Щиро вам дякую.
75
00:06:34,436 --> 00:06:36,063
Усі були дуже вдячні.
76
00:06:37,898 --> 00:06:38,899
Ага.
77
00:06:43,362 --> 00:06:44,446
Усе ясно.
78
00:06:50,119 --> 00:06:53,205
Консоль «Sega Saturn» і 20 ігор до неї.
79
00:06:55,166 --> 00:06:56,834
Такафумі, прийшла посилка?
80
00:06:56,917 --> 00:07:00,296
А, ну… Я просто…
81
00:07:02,965 --> 00:07:07,261
Я хотів його здивувати,
але він же казав, що треба економити.
82
00:07:16,645 --> 00:07:17,771
Ось.
83
00:07:17,855 --> 00:07:18,856
Що?
84
00:07:24,361 --> 00:07:25,362
Га?
85
00:07:27,781 --> 00:07:29,325
Він радий чи ні?
86
00:07:30,159 --> 00:07:33,829
Трохи завчасно,
але з днем народження, дядьку.
87
00:07:34,413 --> 00:07:35,956
А, точно.
88
00:07:38,501 --> 00:07:40,878
Я ще роздобув Guardian Heroes.
89
00:07:50,638 --> 00:07:51,764
Зіграємо?
90
00:07:51,847 --> 00:07:53,307
Дарма переживав.
91
00:07:54,350 --> 00:07:58,354
Дядько нізащо не назве
покупку консолі «Sega» марнотратством.
92
00:08:11,492 --> 00:08:16,288
Місто, знищене прибульцями
в Alien Storm, було таке ж порожнє.
93
00:08:16,872 --> 00:08:19,083
Коли холодно й немає людей,
94
00:08:19,166 --> 00:08:21,168
і справді є якась напруга.
95
00:08:21,752 --> 00:08:25,214
Точно. У тому світі
Новий рік зустрічають не так.
96
00:08:25,297 --> 00:08:27,508
Що? Дядьку!
97
00:08:30,636 --> 00:08:32,304
-Цікаво?
-Ага.
98
00:08:38,644 --> 00:08:41,313
«Якщо сьогодні
на Землю нападуть прибульці,
99
00:08:41,397 --> 00:08:45,693
ти будеш простим цивільним,
який тікає і ховається, чи, може…» —
100
00:08:45,776 --> 00:08:47,236
рекламне гасло гри.
101
00:08:47,319 --> 00:08:50,698
-Гравці мали битися з прибульцями…
-Мені цікава не гра!
102
00:08:53,659 --> 00:08:55,160
Це журнал манги?
103
00:08:55,244 --> 00:08:59,707
Так. Давно я не зустрічав Новий Рік
за читанням манги.
104
00:08:59,790 --> 00:09:02,001
А ви зможете зрозуміти сюжет?
105
00:09:02,084 --> 00:09:04,461
У Kochikame сюжет не змінюється.
106
00:09:04,545 --> 00:09:06,088
Kochikame закінчилося.
107
00:09:06,171 --> 00:09:08,674
Що? Я не вірив, що це можливо.
108
00:09:12,720 --> 00:09:14,388
Усе одно не знайдете.
109
00:09:15,389 --> 00:09:18,934
Я б радше ще послухав
про інший світ замість манги.
110
00:09:20,811 --> 00:09:22,646
У змісті теж нема!
111
00:09:22,730 --> 00:09:23,897
То це правда?
112
00:09:25,316 --> 00:09:26,650
Ік'юрас елран.
113
00:09:27,359 --> 00:09:31,405
Нічого особливого,
але, вважай, новорічна вечірка.
114
00:09:31,989 --> 00:09:35,492
Там це свято подяки богам
за опіку взимку.
115
00:09:35,576 --> 00:09:37,453
Цього дня поміщик усіх пригощає.
116
00:09:37,536 --> 00:09:38,537
Будьмо!
117
00:09:39,455 --> 00:09:40,539
Справжній бенкет!
118
00:09:41,749 --> 00:09:45,628
Місцеві завжди чекають
на це свято з нетерпінням.
119
00:09:46,462 --> 00:09:48,339
У такий день навіть я…
120
00:09:48,422 --> 00:09:52,009
Ну що, люди, нумо веселитися від душі!
121
00:09:52,092 --> 00:09:53,427
Ура!
122
00:09:54,303 --> 00:09:57,264
Якби ж і я міг
отак розважатися з усіма.
123
00:10:05,189 --> 00:10:09,068
Але я був тим, ким був,
і ніяк не міг цього змінити.
124
00:10:09,151 --> 00:10:12,821
Я вечеряв наодинці,
а потім повертався до себе.
125
00:10:16,742 --> 00:10:17,743
Га?
126
00:10:19,119 --> 00:10:21,372
Але було дуже смачно! Смажена курка…
127
00:10:21,455 --> 00:10:24,667
Справа не в їжі!
Оце для вас було все свято?
128
00:10:24,750 --> 00:10:26,543
-Ага.
-А де була та цун…
129
00:10:26,627 --> 00:10:27,878
Лайлива дівчина?
130
00:10:27,961 --> 00:10:31,465
Я там був без неї,
і потім більше нічого не робив.
131
00:10:42,726 --> 00:10:44,895
Пограємо ще в щось?
132
00:10:44,978 --> 00:10:46,563
Так, залюбки!
133
00:10:47,147 --> 00:10:50,484
Бабах-бабах!
134
00:10:50,567 --> 00:10:52,486
Ви так кнопки зламаєте.
135
00:10:52,569 --> 00:10:56,699
До речі, я згадав, що після свята
до мене в кімнату зайшла Мейбель.
136
00:10:56,782 --> 00:10:58,534
Власниця того меча?
137
00:10:58,617 --> 00:11:00,077
Чудово, до бою!
138
00:11:00,160 --> 00:11:01,286
ВВІМК. / ВИМК.
139
00:11:01,370 --> 00:11:02,663
Ану хутко розказуйте!
140
00:11:02,746 --> 00:11:06,083
-Я думав, ми з цим уже закінчили.
-Негайно!
141
00:11:06,667 --> 00:11:09,878
Га? Та нічого цікавого там не було.
142
00:11:09,962 --> 00:11:11,130
Дивись.
143
00:11:19,054 --> 00:11:20,973
СПОГАДИ, ВІДКРИЙТЕСЬ
144
00:11:22,224 --> 00:11:23,851
Що ти тут робиш?
145
00:11:24,852 --> 00:11:27,604
Я хотіла дещо спитати.
146
00:11:28,647 --> 00:11:33,318
Ви самотужки здолали дракона.
Я хочу стати такою ж сильною.
147
00:11:34,862 --> 00:11:37,865
Як мені перестати бути нездарою?
148
00:11:38,407 --> 00:11:39,825
Нездарою?
149
00:11:40,868 --> 00:11:43,203
Хто тобі сказав, що ти нездара?
150
00:11:43,787 --> 00:11:45,956
-Га?
-Хто таке сказав?
151
00:11:48,041 --> 00:11:49,710
Сільський староста.
152
00:11:51,086 --> 00:11:53,172
Живи так, як сама хочеш.
153
00:11:54,256 --> 00:11:57,634
Сама обирай свій шлях
і не слухай інших.
154
00:12:02,639 --> 00:12:06,435
Справжня сила — це воля
пройти цей шлях. Ось що я думаю.
155
00:12:11,899 --> 00:12:15,027
Клас. Це було круто, дядьку.
156
00:12:16,612 --> 00:12:18,280
Отже, Мейбель!
157
00:12:19,990 --> 00:12:24,369
Отак, крок за кроком, дядько заводив
у тому світі нових друзів.
158
00:12:24,453 --> 00:12:27,456
Скажи, як ти жила досі?
159
00:12:30,834 --> 00:12:35,422
Сиділа вдома,
закривши від усіх своє серце.
160
00:12:37,758 --> 00:12:38,884
Це нормально.
161
00:12:38,967 --> 00:12:41,261
Що? Але ж…
162
00:12:41,345 --> 00:12:43,388
Абсолютно нормально.
163
00:12:43,472 --> 00:12:46,975
От я, що б люди не казали,
ніколи не кидав Sega.
164
00:12:47,601 --> 00:12:48,727
І ніколи не кину.
165
00:12:49,645 --> 00:12:54,691
Що обереш: бути як усі й гнатися
за популярними консолями
166
00:12:55,359 --> 00:12:56,985
чи, може…
167
00:13:02,074 --> 00:13:03,325
Справді?
168
00:13:04,159 --> 00:13:05,577
Звісно.
169
00:13:14,169 --> 00:13:15,170
Ура!
170
00:13:15,254 --> 00:13:19,258
-Вона визначилася й повернулася додому.
-Можна й далі сидіти вдома.
171
00:13:19,341 --> 00:13:21,385
А, вона принесла той меч.
172
00:13:21,468 --> 00:13:25,097
-Морозний меч ваш.
-Та ні, дякую. Він холодний.
173
00:13:25,681 --> 00:13:27,015
Ясно.
174
00:13:27,099 --> 00:13:28,725
Як бачиш, я відмовився.
175
00:13:29,309 --> 00:13:31,103
Так усе й скінчилося.
176
00:13:33,689 --> 00:13:36,817
Дядьку, поїмо локшини?
177
00:13:36,900 --> 00:13:39,528
Чудова ідея. Став воду.
178
00:13:45,450 --> 00:13:48,870
То в шкільні часи
ви зустрічали Новий рік, граючи в ігри?
179
00:13:48,954 --> 00:13:52,874
Ще дивився спецвипуски
«Можна сміятися» по телевізору.
180
00:13:52,958 --> 00:13:55,919
Через школу ж денні передачі
не подивишся.
181
00:13:56,003 --> 00:13:57,629
Ця вже не виходить.
182
00:13:57,713 --> 00:13:59,923
Та ти що! Її справді закрили?
183
00:14:00,007 --> 00:14:01,008
Ага.
184
00:14:01,091 --> 00:14:04,595
Ну, минуло 17 років. Воно й не дивно.
185
00:14:04,678 --> 00:14:06,513
Закрили всього три роки тому.
186
00:14:06,597 --> 00:14:08,724
Так довго протрималася? Круто!
187
00:14:08,807 --> 00:14:11,476
-А Kochikame закрили торік.
-Га?
188
00:14:11,560 --> 00:14:13,854
Такафумі, а ти що любиш дивитись?
189
00:14:13,937 --> 00:14:16,356
«Не можна сміятися»,
навряд чи ви бачили.
190
00:14:16,440 --> 00:14:18,567
Та ну! А що стало з Таморі?
191
00:14:18,650 --> 00:14:20,736
Та ні, це не продовження.
192
00:14:20,819 --> 00:14:23,363
Схоже, дядько любив дивитися телевізор.
193
00:14:24,197 --> 00:14:27,784
Ми грали в ігри, розмовляли
й заїдали все локшиною —
194
00:14:27,868 --> 00:14:29,536
так Новий рік і зустріли.
195
00:14:31,914 --> 00:14:35,292
СІЧЕНЬ, 2018 РІК
196
00:14:46,637 --> 00:14:49,431
Цей вітерець аж до кісточок пронизує.
197
00:14:50,182 --> 00:14:53,685
Те, що треба.
Хай до кінця дня лишається.
198
00:14:55,646 --> 00:14:58,899
Та годі тобі!
Знову ти зі своїми жартами.
199
00:14:59,775 --> 00:15:02,235
Надалі оминатиму цю вулицю.
200
00:15:02,319 --> 00:15:03,403
Фуджімія?
201
00:15:08,241 --> 00:15:09,493
Такафумі?
202
00:15:10,577 --> 00:15:12,120
Так і знав!
203
00:15:12,204 --> 00:15:13,664
Ого, високий!
204
00:15:14,498 --> 00:15:17,376
У старшій витягнувся.
Давненько ми не бачились.
205
00:15:18,377 --> 00:15:19,461
Ага.
206
00:15:30,055 --> 00:15:31,348
Як життя?
207
00:15:31,431 --> 00:15:33,600
Насичене, працюю на пів ставки.
208
00:15:33,684 --> 00:15:36,019
Ясно. А я вчуся в університеті.
209
00:15:36,895 --> 00:15:38,146
Холодно.
210
00:15:38,855 --> 00:15:41,358
Зайдеш у гості? Тут поряд.
211
00:15:42,818 --> 00:15:43,902
Ти з батьками?
212
00:15:43,986 --> 00:15:44,987
Ні.
213
00:15:48,740 --> 00:15:50,951
Добре, тільки пакет додому занесу.
214
00:15:51,034 --> 00:15:53,537
Тоді лови мою адресу.
215
00:15:53,620 --> 00:15:56,581
30 ХВИЛИН ПО ТОМУ
216
00:15:59,793 --> 00:16:01,128
Такафумі?
217
00:16:05,048 --> 00:16:07,509
КУПЛЮ ЩОСЬ ПОЖУВАТИ.
ЗАХОДЬ, ВІДЧИНЕНО.
218
00:16:10,262 --> 00:16:12,597
Перепрошую.
219
00:16:50,177 --> 00:16:52,763
Стонагас ресто рарбарум.
220
00:16:57,642 --> 00:16:59,102
Ік'юрас к'юора.
221
00:17:00,937 --> 00:17:04,649
Ік'юрас к'юора.
222
00:17:04,733 --> 00:17:06,026
Ой, треба ж японською.
223
00:17:06,109 --> 00:17:11,281
-О духи пам'яті, навійте забуття.
-Дядьку!
224
00:17:15,327 --> 00:17:18,914
Такафумі, це ворог. Вона все бачила.
225
00:17:18,997 --> 00:17:21,750
Стерти… Що раніше зітру їй пам'ять —
226
00:17:22,542 --> 00:17:25,253
-то менше постраждає розум.
-Вона моя подруга!
227
00:17:27,631 --> 00:17:30,967
Подруга?
228
00:17:31,802 --> 00:17:34,679
Дякую, що дружиш із Такафумі.
229
00:17:38,475 --> 00:17:40,769
-Так, отже…
-Я чаклував мовою того світу.
230
00:17:40,852 --> 00:17:41,853
Якийсь діалект?
231
00:17:41,937 --> 00:17:46,441
То, Такафумі, ти утримуєш дядька,
який не працює вже 17 років?
232
00:17:48,819 --> 00:17:49,820
Я ютубер.
233
00:17:50,737 --> 00:17:53,824
Я бачила, як він говорив
сам із собою на вулиці.
234
00:17:53,907 --> 00:17:57,160
Іноді я розмовляю з духами.
Це така магічна практика.
235
00:17:57,744 --> 00:17:59,412
Це ж повний атас!
236
00:17:59,496 --> 00:18:01,456
Так, це атас.
237
00:18:02,707 --> 00:18:05,460
Він був в іншому світі
й уміє чаклувати.
238
00:18:05,544 --> 00:18:08,380
Умію. Мій ютуб-канал тому доказ.
239
00:18:10,006 --> 00:18:12,050
Тоді начаклуйте щось просто зараз!
240
00:18:12,134 --> 00:18:16,138
Задарма не можу. Я тепер ютубер
із двома мільйонами переглядів.
241
00:18:16,221 --> 00:18:17,430
-Так?
-Ага.
242
00:18:18,056 --> 00:18:19,891
Що за діловий підхід такий?
243
00:18:21,059 --> 00:18:25,230
Хай там як, вам не слід
і надалі сидіти на шиї в Такафумі.
244
00:18:27,440 --> 00:18:28,441
Ясно.
245
00:18:29,025 --> 00:18:31,862
Такафумі тобі подобається.
246
00:18:33,488 --> 00:18:36,158
Ні-ні-ні. Нічого подібного.
247
00:18:36,241 --> 00:18:38,535
Це виключено. Ми просто друзі.
248
00:18:39,744 --> 00:18:42,998
Не може такого бути.
Я розуміюся на дорослих почуттях.
249
00:18:44,624 --> 00:18:47,961
У середніх класах
я подивився весь «Євангеліон».
250
00:18:48,044 --> 00:18:49,629
Ви дивилися «Єву»?
251
00:18:49,713 --> 00:18:52,215
Звісно. Усі її дивилися.
252
00:18:56,469 --> 00:19:00,182
Тоді Sega була одним
зі спонсорів «Євангеліона».
253
00:19:00,265 --> 00:19:02,142
Отже, усе через Sega.
254
00:19:03,393 --> 00:19:05,228
То ви й Аску знаєте?
255
00:19:05,312 --> 00:19:06,980
Дівчинка в червоному костюмі?
256
00:19:08,356 --> 00:19:12,068
От чорт! Так дядько може розібратися
в концепті «цундере»!
257
00:19:12,652 --> 00:19:15,197
Не зрозумій неправильно.
Будеш боржником.
258
00:19:15,280 --> 00:19:19,659
Тільки не вигадуй собі,
ніби я хочу бути з тобою довіку, ясно?
259
00:19:20,493 --> 00:19:23,038
Тоді він і ту ельфійку зможе розкусити.
260
00:19:24,122 --> 00:19:25,123
Ти знав?
261
00:19:25,207 --> 00:19:29,336
Насправді Аска була закохана в Каджі.
262
00:19:32,464 --> 00:19:35,717
Вибач, Такафумі,
ти ще надто недосвідчений,
263
00:19:35,800 --> 00:19:38,261
тому нічого й не помітив.
264
00:19:38,345 --> 00:19:40,138
Га? Так.
265
00:19:40,847 --> 00:19:43,558
ГЕТЬ ПОВЕРХОВО!
266
00:19:44,559 --> 00:19:46,061
Припиніть дурня клеїти!
267
00:19:46,144 --> 00:19:49,689
Кохання в аніме —
зовсім не те саме, що в житті.
268
00:19:49,773 --> 00:19:52,734
І то правда.
Тоді розповім про справжнє.
269
00:19:53,568 --> 00:19:56,696
Була одна дівчина на ім'я Нанасе Каеде.
270
00:19:57,572 --> 00:20:01,785
Вороги вкрали її пам'ять,
тому вона втратила своє «я».
271
00:20:02,786 --> 00:20:07,832
У вирі битви її любов швидко
перетворилася на жагу вбивства.
272
00:20:07,916 --> 00:20:11,253
Та коли довгий бій скінчився,
їй відкрилася істина.
273
00:20:11,795 --> 00:20:12,796
Радість.
274
00:20:13,630 --> 00:20:16,591
Спалахнуло яскраве сяйво,
і вона згадала все.
275
00:20:18,176 --> 00:20:20,595
Усіх, хто загинув від її руки.
276
00:20:21,471 --> 00:20:23,473
І всіх, кого втратила.
277
00:20:25,100 --> 00:20:29,729
Коли йдеться про освідчення
в коханні, «зарано» не буває.
278
00:20:29,813 --> 00:20:32,023
Боже мій.
279
00:20:32,774 --> 00:20:35,986
Різниця в продуманості
між аніме й іграми завелика.
280
00:20:36,611 --> 00:20:37,654
Гей, Фуджіміє.
281
00:20:37,737 --> 00:20:38,905
Що таке?
282
00:20:38,989 --> 00:20:41,408
Він переказав тобі сюжет відеогри.
283
00:20:41,491 --> 00:20:42,492
Гри…
284
00:20:43,743 --> 00:20:46,037
-Та ну!
-Що? «Та ну»?
285
00:20:46,121 --> 00:20:47,497
Усе було по-справжньому.
286
00:20:47,580 --> 00:20:49,708
Щоб вас, годі вже…
287
00:20:56,298 --> 00:20:59,009
О духи пам'яті, розкрийте невідоме.
288
00:21:00,093 --> 00:21:04,431
«Він усе-таки живе не сам. А я, дурна,
нервувала й навіть перевдяглася».
289
00:21:04,514 --> 00:21:06,725
-Що?
-Точно, перевдяглася.
290
00:21:06,808 --> 00:21:07,892
А от і ні.
291
00:21:07,976 --> 00:21:09,477
Навіть душ прийняла.
292
00:21:09,561 --> 00:21:10,979
Не приймала.
293
00:21:12,981 --> 00:21:14,316
Хто це там?
294
00:21:16,401 --> 00:21:19,154
Він читає думки чи просто дурить?
295
00:21:21,823 --> 00:21:23,533
Та хто ви такий?
296
00:21:28,079 --> 00:21:29,581
Звичайний дядечко,
297
00:21:30,332 --> 00:21:31,833
який побував в іншому…
298
00:21:31,916 --> 00:21:34,294
Пане Шібадзакі, вам посилка!
299
00:21:35,462 --> 00:21:36,921
-Пане Шібадзакі!
-Іду!
300
00:21:37,005 --> 00:21:38,006
Шібадзакі?
301
00:21:38,089 --> 00:21:40,133
Зав'язуй, Такафумі.
302
00:21:40,967 --> 00:21:42,761
Серйозно, так не можна.
303
00:21:42,844 --> 00:21:45,680
Якщо оренда зависока,
я знайду роботу й допоможу.
304
00:21:45,764 --> 00:21:47,974
-Хочеш жити зі мною?
-Що?
305
00:21:48,058 --> 00:21:51,394
-Ясно, це й справді варіант.
-Що? Ні, я не…
306
00:21:51,478 --> 00:21:54,022
Але зі мною вже живе дядько.
307
00:21:56,566 --> 00:21:59,361
Що там? П'ятнадцять кілограмів важить.
308
00:21:59,444 --> 00:22:01,821
-Мішок рису.
-Рису?
309
00:22:01,905 --> 00:22:04,824
Нічого, якщо підпис
буде трохи незграбний?
310
00:22:07,160 --> 00:22:10,038
Тепер про мого дядька
знає ще одна людина.
311
00:22:10,622 --> 00:22:14,000
Чомусь він здавався веселішим,
ніж зазвичай.
312
00:22:15,001 --> 00:22:18,421
І, мабуть, я більше
не купуватиму рис в інтернеті.
313
00:22:19,047 --> 00:22:20,548
Жагою вбивства повіяло.
314
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
Переклад субтитрів: Ілля Скрипка