1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:24,650 --> 00:00:26,903
Количество просмотров сокращается.
3
00:00:26,986 --> 00:00:27,987
ПЛАМЯ И ЛЕД
4
00:00:28,070 --> 00:00:30,865
Похоже, видео о пламени
против льда — непопулярно.
5
00:00:30,948 --> 00:00:34,452
Комментарии жесткие, типа:
«Бессмысленная трата ресурсов».
6
00:00:34,535 --> 00:00:37,205
С этого дня нужно быть поэкономней.
7
00:00:38,790 --> 00:00:41,292
Я перестану участвовать
в онлайн-аукционах.
8
00:00:41,375 --> 00:00:43,920
- Что это?
- Пришел наконец.
9
00:00:46,672 --> 00:00:51,010
В этом журнале результаты голосования
пользователей SEGA SATURN.
10
00:00:51,511 --> 00:00:54,597
К сожалению,
у меня не было возможности их увидеть.
11
00:00:54,680 --> 00:00:55,681
КОЛЛЕКЦИОННЫЙ ВЫПУСК
12
00:00:55,765 --> 00:00:57,266
Я не мог умереть, не узнав их.
13
00:00:57,350 --> 00:01:01,687
Возможно, это желание помогло мне
выжить в суровом ином мире.
14
00:01:01,771 --> 00:01:03,815
Такая фигня помогла тебе выжить?
15
00:01:03,898 --> 00:01:05,024
- Такафуми.
- Что?
16
00:01:05,108 --> 00:01:06,484
Результаты здесь.
17
00:01:06,567 --> 00:01:08,486
Последняя страница истории SEGA SATURN…
18
00:01:08,569 --> 00:01:09,737
ИГРЫ SATURN — №1 В МИРЕ
19
00:01:09,821 --> 00:01:11,155
…в этом журнале.
20
00:01:14,325 --> 00:01:16,244
Удивительно, но мне всё равно.
21
00:01:16,953 --> 00:01:19,205
Последняя игра, занявшая первое место…
22
00:01:19,288 --> 00:01:21,082
Уже читаешь?
23
00:01:24,418 --> 00:01:27,964
Победителем стала игра bishojo,
перенесенная из версии для ПК.
24
00:01:28,631 --> 00:01:30,633
Думаю, ты надеялся на другой результат.
25
00:01:30,716 --> 00:01:33,052
Нет, я не жалуюсь.
26
00:01:33,135 --> 00:01:36,472
Читая отзывы,
я готов согласиться с таким рейтингом.
27
00:01:36,556 --> 00:01:40,893
Но мне грустно. Я словно смотрю,
как необузданных мачо-старшеклассников
28
00:01:40,977 --> 00:01:43,729
укрощают их подружки.
29
00:01:43,813 --> 00:01:44,814
Серьезно?
30
00:01:44,897 --> 00:01:46,858
- Не совсем.
- Что?
31
00:02:10,965 --> 00:02:16,429
Первой должна была стать
игра Guardian Heroes!
32
00:02:16,512 --> 00:02:21,017
В ней сбалансированно сочетаются
файтинг и боковая прокрутка.
33
00:02:21,100 --> 00:02:23,853
Ее новизну и совершенство
должны оценить!
34
00:02:23,936 --> 00:02:27,815
197-е место? Что?
35
00:02:28,399 --> 00:02:32,403
197-е место?
36
00:03:19,116 --> 00:03:21,285
ДЯДЯ:
ТЫ ХОРОША ТАКАЯ, КАКАЯ ТЫ ЕСТЬ
37
00:03:52,525 --> 00:03:54,193
ХОЧУ ДОМОЙ
38
00:03:59,407 --> 00:04:00,449
ДЕШЕВЛЕ ГУБКИ ДЛЯ МЫТЬЯ
39
00:04:10,835 --> 00:04:14,922
Одна из оригинальных ролевых игр SATURN
заняла второе место.
40
00:04:15,006 --> 00:04:18,175
В ролевые я не играл.
41
00:04:18,259 --> 00:04:19,260
Что?
42
00:04:19,343 --> 00:04:20,636
Начало шло нормально.
43
00:04:20,720 --> 00:04:22,054
ЧТОБЫ УБИТЬ СЛИЗНЕЙ, НУЖНА СОЛЬ
44
00:04:22,138 --> 00:04:24,473
Но я забывал, что делал накануне…
45
00:04:24,557 --> 00:04:25,766
ЗАЧЕМ МНЕ СОЛЬ?
46
00:04:25,850 --> 00:04:27,101
…и проигрывал.
47
00:04:27,768 --> 00:04:28,853
Правда?
48
00:04:29,437 --> 00:04:33,649
В ином мире я столкнулся
с чем-то вроде ролевой игры.
49
00:04:33,733 --> 00:04:34,900
Что?
50
00:04:34,984 --> 00:04:36,485
Икурас элран.
51
00:04:37,278 --> 00:04:41,115
Гребаный орк.
Я такой уродливой свинье не проиграю.
52
00:04:41,198 --> 00:04:42,700
Что это?
53
00:04:42,783 --> 00:04:45,619
Это было сразу
после моего прибытия в деревню.
54
00:04:45,703 --> 00:04:47,246
Давай перемотаем.
55
00:04:49,457 --> 00:04:52,752
Дядя, всякий раз, оказываясь в деревне,
ты попадал в битву.
56
00:04:52,835 --> 00:04:56,297
В святилище пламени
в западном конце деревни
57
00:04:56,380 --> 00:04:59,300
проснулся легендарный пылающий дракон.
58
00:04:59,383 --> 00:05:02,595
Если мы ничего не предпримем,
деревня будет сожжена.
59
00:05:03,179 --> 00:05:08,309
Единственный способ уничтожить его —
замораживающий меч клана Льда.
60
00:05:08,392 --> 00:05:13,272
Однако потомок клана Льда —
та еще заноза.
61
00:05:26,994 --> 00:05:28,996
Ее зовут Мэйбл.
62
00:05:29,080 --> 00:05:31,874
Пока мы не растопим лед,
сковывающий ее сердце,
63
00:05:31,957 --> 00:05:34,460
мы не сможем снять печать
с замораживающего меча.
64
00:05:38,422 --> 00:05:40,091
Когда я была маленькой,
65
00:05:40,174 --> 00:05:44,095
мы с мамой видели цветение пова-пова
на вершине горы Марчид.
66
00:05:45,262 --> 00:05:48,057
Это было прекрасно.
67
00:06:02,446 --> 00:06:06,158
Я пошел в святилище пламени
и убил легендарного пылающего дракона.
68
00:06:06,951 --> 00:06:08,035
Как так?
69
00:06:08,119 --> 00:06:13,082
Это было трудно. Но я убил его,
когда понял его стратегию атаки.
70
00:06:13,165 --> 00:06:17,461
Надо было не так! Ты должен был пойти
на гору Марчид за цветками пова-пова.
71
00:06:17,545 --> 00:06:19,130
Я не мог этого вспомнить.
72
00:06:19,213 --> 00:06:21,048
Это не так уж сложно.
73
00:06:21,966 --> 00:06:24,635
Что? Ты победил
легендарного пылающего дракона?
74
00:06:32,476 --> 00:06:34,353
Большое спасибо.
75
00:06:34,436 --> 00:06:36,063
Они были очень благодарны.
76
00:06:37,898 --> 00:06:38,899
Да.
77
00:06:43,362 --> 00:06:44,446
Я открою.
78
00:06:50,119 --> 00:06:53,205
Приставка SEGA SATURN и 20 игр.
79
00:06:55,166 --> 00:06:56,834
Такафуми, принесли посылку?
80
00:06:56,917 --> 00:07:00,296
Ну… это…
81
00:07:02,965 --> 00:07:07,261
Это был сюрприз для него,
но он же сказал, что нужно экономить.
82
00:07:16,645 --> 00:07:17,771
Это…
83
00:07:17,855 --> 00:07:18,856
Что?
84
00:07:24,361 --> 00:07:25,362
А?
85
00:07:27,781 --> 00:07:29,325
Он радуется или злится?
86
00:07:30,159 --> 00:07:33,829
Еще рановато, но с днем рождения, дядя.
87
00:07:34,413 --> 00:07:35,956
О, кстати…
88
00:07:38,501 --> 00:07:40,878
Я нашел Guardian Heroes.
89
00:07:50,638 --> 00:07:51,764
Поиграем?
90
00:07:51,847 --> 00:07:53,307
Зря я волновался.
91
00:07:54,350 --> 00:07:58,354
Для моего дяди приставка SEGA
не может быть пустой тратой денег.
92
00:08:11,492 --> 00:08:16,288
Так выглядел город,
разрушенный в игре Alien Storm.
93
00:08:16,872 --> 00:08:19,083
Когда здесь безлюдно и холодно,
94
00:08:19,166 --> 00:08:21,168
в воздухе ощущается напряжение.
95
00:08:21,752 --> 00:08:25,214
Да. В ином мире в канун Нового года
всё совсем по-другому.
96
00:08:25,297 --> 00:08:27,508
Что? Дядя!
97
00:08:30,636 --> 00:08:32,304
- Хочешь узнать?
- Да.
98
00:08:38,644 --> 00:08:41,313
«Если бы сейчас на Землю
вторглись инопланетяне,
99
00:08:41,397 --> 00:08:45,693
был бы ты обычным жителем,
спасающим свою шкуру, или…»
100
00:08:45,776 --> 00:08:47,236
Таков был слоган игры.
101
00:08:47,319 --> 00:08:50,698
- Игроки, уничтожавшие пришельцев…
- Да я не про игру!
102
00:08:53,659 --> 00:08:55,160
Это журнал комиксов?
103
00:08:55,244 --> 00:08:59,707
Да. Я уже давно не встречал Новый год
за чтением манги.
104
00:08:59,790 --> 00:09:02,001
А ты поймешь ее
после 17-летнего перерыва?
105
00:09:02,084 --> 00:09:04,461
В KochiKame сюжет всё время один.
106
00:09:04,545 --> 00:09:06,088
KochiKame перестали выпускать.
107
00:09:06,171 --> 00:09:08,674
Правда? Не думал, что она закончится.
108
00:09:12,720 --> 00:09:14,388
Ты ее не найдешь.
109
00:09:15,389 --> 00:09:18,934
Меня больше интересует
история иного мира, чем эта манга.
110
00:09:20,811 --> 00:09:22,646
В содержании тоже нет.
111
00:09:22,730 --> 00:09:23,897
Серьезно?
112
00:09:25,316 --> 00:09:26,650
Икурас элран.
113
00:09:27,359 --> 00:09:31,405
Ничего особенного,
это что-то вроде новогодней вечеринки.
114
00:09:31,989 --> 00:09:33,240
Праздник благодарения
115
00:09:33,324 --> 00:09:35,492
богам за защиту от тягот зимы.
116
00:09:35,576 --> 00:09:37,453
Глава кормил великолепным ужином.
117
00:09:37,536 --> 00:09:38,537
Выпьем!
118
00:09:39,455 --> 00:09:40,539
Вот это пир.
119
00:09:41,749 --> 00:09:45,628
Жители иного мира
так радовались этому празднику.
120
00:09:46,462 --> 00:09:48,339
Этому празднику я тоже…
121
00:09:48,422 --> 00:09:52,009
Итак, давайте веселиться!
122
00:09:52,092 --> 00:09:53,427
Да!
123
00:09:54,303 --> 00:09:57,264
Как бы я хотел быть таким.
124
00:10:05,189 --> 00:10:09,068
Я не мог стать совсем другим человеком.
125
00:10:09,151 --> 00:10:12,821
Я ел один и возвращался к себе.
126
00:10:16,742 --> 00:10:17,743
Что?
127
00:10:19,119 --> 00:10:21,372
Было здорово.
Мне нравился жареный цыпленок…
128
00:10:21,455 --> 00:10:24,667
Да я не о еде.
И на этом о празднике всё?
129
00:10:24,750 --> 00:10:26,543
- Да.
- А где была она? Цун…
130
00:10:26,627 --> 00:10:27,878
Девушка, что ругалась?
131
00:10:27,961 --> 00:10:31,465
Ее там не было,
и больше ничего не произошло.
132
00:10:42,726 --> 00:10:44,895
Поиграем в приставку?
133
00:10:44,978 --> 00:10:46,563
Давай!
134
00:10:47,147 --> 00:10:50,484
Пиф-паф!
135
00:10:50,567 --> 00:10:52,486
Ты кнопки сломаешь.
136
00:10:52,569 --> 00:10:56,699
Кстати, после праздника
ко мне в комнату пришла Мэйбл.
137
00:10:56,782 --> 00:10:58,534
Защитница замораживающего меча.
138
00:10:58,617 --> 00:11:00,077
Итак, битва начинается!
139
00:11:00,160 --> 00:11:01,286
ЭНЕРГИЯ
140
00:11:01,370 --> 00:11:02,663
Я хочу это услышать!
141
00:11:02,746 --> 00:11:06,083
- Я думал, мы закончили разговор…
- Скорее!
142
00:11:06,667 --> 00:11:09,878
Ну… ничего такого не было.
143
00:11:09,962 --> 00:11:11,130
Смотри.
144
00:11:19,054 --> 00:11:20,973
ПАМЯТЬ - ПОКАЖИ ЧАСТИЧКУ СЕБЯ
145
00:11:22,224 --> 00:11:23,851
Зачем ты пришла?
146
00:11:24,852 --> 00:11:27,604
Хотела, чтобы ты мне рассказал.
147
00:11:28,647 --> 00:11:33,318
Ты в одиночку убил дракона.
Я хочу быть такой же сильной, как ты.
148
00:11:34,862 --> 00:11:37,865
Как перестать быть трусихой?
149
00:11:38,407 --> 00:11:39,825
«Перестать быть трусихой»?
150
00:11:40,868 --> 00:11:43,203
Кто сказал, что ты трусиха?
151
00:11:43,787 --> 00:11:45,956
- Что?
- Кто это сказал?
152
00:11:48,041 --> 00:11:49,710
Глава деревни.
153
00:11:51,086 --> 00:11:53,172
Живи так, как сама хочешь,
154
00:11:54,256 --> 00:11:57,634
а не по чьей-то указке.
155
00:12:02,639 --> 00:12:06,435
Я верю, что сила заключается
в способности это сделать.
156
00:12:11,899 --> 00:12:15,027
Здорово. Это так круто, дядя.
157
00:12:16,612 --> 00:12:18,280
Когда Мэйбл такая!
158
00:12:19,990 --> 00:12:24,369
Должно быть, вот так постепенно
дядя строил отношения в ином мире.
159
00:12:24,453 --> 00:12:27,456
Какой была твоя жизнь до этого момента?
160
00:12:30,834 --> 00:12:35,422
Я была затворницей
и закрыла свое сердце.
161
00:12:37,758 --> 00:12:38,884
Это нормально.
162
00:12:38,967 --> 00:12:41,261
Что? Но…
163
00:12:41,345 --> 00:12:43,388
Это совершенно нормально.
164
00:12:43,472 --> 00:12:46,975
Что бы люди ни говорили,
я не перестал играть в SEGA
165
00:12:47,601 --> 00:12:48,727
и не перестану.
166
00:12:49,645 --> 00:12:54,691
Твоя роль — быть обычной жительницей,
которая покупает популярную приставку?
167
00:12:55,359 --> 00:12:56,985
Или…
168
00:13:02,074 --> 00:13:03,325
Ты уверен?
169
00:13:04,159 --> 00:13:05,577
Да, я уверен.
170
00:13:14,169 --> 00:13:15,170
Невероятно!
171
00:13:15,254 --> 00:13:19,258
- Она решила вернуться домой.
- Я рада жить отшельницей.
172
00:13:19,341 --> 00:13:21,385
Она отдала мне меч.
173
00:13:21,468 --> 00:13:25,097
- Прошу, сохрани замораживающий меч.
- Спасибо, но нет. Он холодный.
174
00:13:25,681 --> 00:13:27,015
Серьезно?
175
00:13:27,099 --> 00:13:28,725
Нет, я отклонил предложение.
176
00:13:29,309 --> 00:13:31,103
Ну… вот, пожалуй, и всё.
177
00:13:33,689 --> 00:13:36,817
Дядя, хочешь поесть гречневой лапши?
178
00:13:36,900 --> 00:13:39,528
Хорошая идея. Давай вскипятим воду.
179
00:13:45,450 --> 00:13:48,870
Что ты делал в новогоднюю ночь,
когда был студентом? Играл в игры?
180
00:13:48,954 --> 00:13:52,874
Смотрел телевизор. Например,
спецвыпуск шоу «Смеяться — нормально!».
181
00:13:52,958 --> 00:13:55,919
Особый случай,
ведь студенту днем ТВ не посмотреть.
182
00:13:56,003 --> 00:13:57,629
Это шоу тоже закончилось.
183
00:13:57,713 --> 00:13:59,923
Серьезно? Как такое возможно?
184
00:14:00,007 --> 00:14:01,008
Финито.
185
00:14:01,091 --> 00:14:04,595
Ну, 17 лет прошло. Неудивительно.
186
00:14:04,678 --> 00:14:06,513
Шоу закончилось лишь три года назад.
187
00:14:06,597 --> 00:14:08,724
Так долго длилось? Офигенно!
188
00:14:08,807 --> 00:14:11,476
- KochiKame закончилась год назад.
- Что?
189
00:14:11,560 --> 00:14:13,854
Какие сериалы любишь ты, Такафуми?
190
00:14:13,937 --> 00:14:16,356
Ты вряд ли смотрел.
«Смеяться — ненормально».
191
00:14:16,440 --> 00:14:18,567
Да ты что! Что стало с Тамори?
192
00:14:18,650 --> 00:14:20,736
Это не сиквел.
193
00:14:20,819 --> 00:14:23,363
Похоже, он много смотрел телевизор.
194
00:14:24,197 --> 00:14:27,784
Играли в игры, болтали и ели лапшу.
195
00:14:27,868 --> 00:14:29,536
Так и наступил Новый год.
196
00:14:31,914 --> 00:14:35,292
ЯНВАРЬ 2018
197
00:14:46,637 --> 00:14:49,431
Ты поднял сейчас
довольно резкий ветерок.
198
00:14:50,182 --> 00:14:53,685
Пусть сегодня так будет весь день.
199
00:14:55,646 --> 00:14:58,899
Да ладно, опять ты шутишь.
200
00:14:59,775 --> 00:15:02,235
От этой улицы нужно держаться подальше.
201
00:15:02,319 --> 00:15:03,403
Фудзимия?
202
00:15:08,241 --> 00:15:09,493
Такафуми?
203
00:15:10,577 --> 00:15:12,120
Я так и думал!
204
00:15:12,204 --> 00:15:13,664
Ты так вымахал!
205
00:15:14,498 --> 00:15:17,376
Вытянулся в старших классах.
Как давно это было.
206
00:15:18,377 --> 00:15:19,461
Ага.
207
00:15:30,055 --> 00:15:31,348
Как сейчас дела?
208
00:15:31,431 --> 00:15:33,600
Много всего было, работаю на полставки.
209
00:15:33,684 --> 00:15:36,019
Ясно. Я собираюсь в колледж.
210
00:15:36,895 --> 00:15:38,146
Холодно.
211
00:15:38,855 --> 00:15:41,358
Хочешь ко мне зайти? Это близко.
212
00:15:42,818 --> 00:15:43,902
Дом твоих родителей?
213
00:15:43,986 --> 00:15:44,987
Нет.
214
00:15:48,740 --> 00:15:50,951
Продукты домой занесу, а потом зайду.
215
00:15:51,034 --> 00:15:53,537
Хорошо, вот адрес.
216
00:15:53,620 --> 00:15:56,581
30 МИНУТ СПУСТЯ
217
00:15:59,793 --> 00:16:01,128
Такафуми?
218
00:16:05,048 --> 00:16:06,049
ТАКАФУМИ: ПЕРЕКУСЫВАЮ.
219
00:16:06,133 --> 00:16:07,509
ЗАХОДИ. ДВЕРЬ ОТКРЫТА.
220
00:16:10,262 --> 00:16:12,597
Привет, я захожу.
221
00:16:50,177 --> 00:16:52,763
Стонагас рэсто рарбарум.
222
00:16:57,642 --> 00:16:59,102
Икурас куора.
223
00:17:00,937 --> 00:17:04,649
Икурас куора.
224
00:17:04,733 --> 00:17:06,026
Нужно по-японски.
225
00:17:06,109 --> 00:17:11,281
- Духи памяти, предайте это забвению.
- Дядя!
226
00:17:15,327 --> 00:17:18,914
Такафуми, враг… Она это видела.
227
00:17:18,997 --> 00:17:21,750
Чем быстрее стереть ей память,
228
00:17:22,542 --> 00:17:25,253
- тем меньше пострадает ее мозг.
- Она мой друг!
229
00:17:27,631 --> 00:17:30,967
Друг?
230
00:17:31,802 --> 00:17:34,679
Спасибо, что дружишь с Такафуми.
231
00:17:38,475 --> 00:17:40,769
- Это было…
- Заклинание на языке Гранбахамала.
232
00:17:40,852 --> 00:17:41,853
Типа диалекта?
233
00:17:41,937 --> 00:17:46,441
Значит, Такафуми содержит дядю,
который не работает 17 лет.
234
00:17:48,819 --> 00:17:49,820
Я ютубер.
235
00:17:50,737 --> 00:17:53,824
Я видела, как он что-то там
бормотал себе под нос.
236
00:17:53,907 --> 00:17:57,160
Иногда я общаюсь с духами,
чтобы отточить магические навыки.
237
00:17:57,744 --> 00:17:59,412
Он реально сумасшедший!
238
00:17:59,496 --> 00:18:01,456
Да, это сумасшествие.
239
00:18:02,707 --> 00:18:05,460
Ведь он вернулся из иного мира
и владеет магией.
240
00:18:05,544 --> 00:18:08,380
Я занимаюсь магией
и показываю это на YouTube.
241
00:18:10,006 --> 00:18:12,050
Показывай свою чертову магию!
242
00:18:12,134 --> 00:18:16,138
Ну… не бесплатно же. У меня на YouTube
два миллиона просмотров.
243
00:18:16,221 --> 00:18:17,430
- Верно?
- Ага.
244
00:18:18,056 --> 00:18:19,891
На чем основаны его навыки?
245
00:18:21,059 --> 00:18:25,230
В любом случае ты не должен
больше лезть в жизнь Такафуми.
246
00:18:27,440 --> 00:18:28,441
А, понятно.
247
00:18:29,025 --> 00:18:31,862
Тебе нравится Такафуми.
248
00:18:33,488 --> 00:18:36,158
Нет-нет. Дело не в этом.
249
00:18:36,241 --> 00:18:38,535
100% нет. Мы просто друзья.
250
00:18:39,744 --> 00:18:42,998
Так быть не должно.
Я знаю, что такое зрелая любовь.
251
00:18:44,624 --> 00:18:47,961
В средних классах
я весь «Евангелион» посмотрел.
252
00:18:48,044 --> 00:18:49,629
Ты «Еву» смотрел?
253
00:18:49,713 --> 00:18:52,215
Да. Все смотрели.
254
00:18:56,469 --> 00:19:00,182
Тогда компания SEGA
была одним из спонсоров сериала.
255
00:19:00,265 --> 00:19:02,142
Так в итоге всё благодаря SEGA.
256
00:19:03,393 --> 00:19:05,228
Тогда ты и Аску знаешь?
257
00:19:05,312 --> 00:19:06,980
Девушку в красном костюме?
258
00:19:08,356 --> 00:19:12,068
Чёрт! Дядя может просечь
концепцию «цундэрэ»!
259
00:19:12,652 --> 00:19:15,197
Не пойми превратно.
Теперь ты у меня в долгу.
260
00:19:15,280 --> 00:19:17,032
Я не это имела в виду.
261
00:19:17,115 --> 00:19:19,659
Никаких там «вместе навеки»,
ничего такого.
262
00:19:20,493 --> 00:19:23,038
Он может осознать,
что имела в виду та эльфийка.
263
00:19:24,122 --> 00:19:25,123
Ты знал?
264
00:19:25,207 --> 00:19:29,336
Вообще-то, Аска влюблена в Кадзи.
265
00:19:32,464 --> 00:19:35,717
Прости, Такафуми,
у тебя, возможно, слишком мало опыта,
266
00:19:35,800 --> 00:19:38,261
чтобы заметить,
что она влюблена в Кадзи.
267
00:19:38,345 --> 00:19:40,138
Что? Да.
268
00:19:40,847 --> 00:19:43,558
КАК ПОВЕРХНОСТНО…!!!!
269
00:19:44,559 --> 00:19:46,061
Хватит уже дурачиться.
270
00:19:46,144 --> 00:19:49,689
Не делай предположений о любви
на основе аниме.
271
00:19:49,773 --> 00:19:52,734
Ты права. Давайте поговорим
о настоящей любви.
272
00:19:53,568 --> 00:19:56,696
Ее звали Каэдэ Нанасэ.
273
00:19:57,572 --> 00:20:01,785
Враг похитил ее разум,
и она перестала быть собой.
274
00:20:02,786 --> 00:20:07,832
Ее привязанность вскоре переросла
в убийственную решимость в бою.
275
00:20:07,916 --> 00:20:11,253
Но после одной долгой битвы
она явно ощутила одно.
276
00:20:11,795 --> 00:20:12,796
Радость.
277
00:20:13,630 --> 00:20:16,591
Яркая вспышка — и она обрела себя.
278
00:20:18,176 --> 00:20:20,595
«Кого я убила?»
279
00:20:21,471 --> 00:20:23,473
«Что я потеряла?»
280
00:20:25,100 --> 00:20:29,729
Никогда не бывает «слишком рано»,
чтобы выразить свою привязанность.
281
00:20:29,813 --> 00:20:32,023
О боже.
282
00:20:32,774 --> 00:20:35,986
В аниме и играх
слишком разная резкость изображения.
283
00:20:36,611 --> 00:20:37,654
Эй, Фудзимия.
284
00:20:37,737 --> 00:20:38,905
Что?
285
00:20:38,989 --> 00:20:41,408
Это просто история из видеоигры.
286
00:20:41,491 --> 00:20:42,492
Ух ты…
287
00:20:43,743 --> 00:20:46,037
- Всего лишь выдумка?
- Выдумка?
288
00:20:46,121 --> 00:20:47,497
Нет, я лично это испытал.
289
00:20:47,580 --> 00:20:49,708
Заткни свой…
290
00:20:56,298 --> 00:20:59,009
Духи памяти, начните расследование.
291
00:21:00,093 --> 00:21:04,431
«Боже, он с кем-то живет. Какая я дура,
что так разволновалась и переоделась».
292
00:21:04,514 --> 00:21:06,725
- Что?
- Точно, на тебе другая одежда.
293
00:21:06,808 --> 00:21:07,892
Нет, та же самая.
294
00:21:07,976 --> 00:21:09,477
Ты даже душ приняла.
295
00:21:09,561 --> 00:21:10,979
Не принимала.
296
00:21:12,981 --> 00:21:14,316
Кто там?
297
00:21:16,401 --> 00:21:19,154
Телепат или аферист?
298
00:21:21,823 --> 00:21:23,533
Кто ты такой?
299
00:21:28,079 --> 00:21:29,581
Я просто дядя,
300
00:21:30,332 --> 00:21:31,833
вернувшийся из иного мира…
301
00:21:31,916 --> 00:21:34,294
Мистер Сибадзаки, для вас посылка.
302
00:21:35,462 --> 00:21:36,921
- Мистер Сибадзаки?
- Иду.
303
00:21:37,005 --> 00:21:38,006
Мистер Сибадзаки?
304
00:21:38,089 --> 00:21:40,133
Ты должен с ним порвать, Такафуми.
305
00:21:40,967 --> 00:21:42,761
Серьезно, тебе нужно уйти.
306
00:21:42,844 --> 00:21:45,680
Если аренда тебе не по карману,
я могу найти работу.
307
00:21:45,764 --> 00:21:47,974
- Правда? Хочешь вместе жить?
- Что?
308
00:21:48,058 --> 00:21:51,394
- Вполне себе вариант.
- Я не это имела в виду…
309
00:21:51,478 --> 00:21:54,022
Но я живу с дядей.
310
00:21:56,566 --> 00:21:59,361
Что в ней?
Эта коробка весит 15 килограммов.
311
00:21:59,444 --> 00:22:01,821
- Мешок риса.
- Риса?
312
00:22:01,905 --> 00:22:04,824
Мою корявую подпись примете?
313
00:22:07,160 --> 00:22:10,038
Теперь еще один человек
знает моего дядю в реальной жизни.
314
00:22:10,622 --> 00:22:14,000
Он выглядел повеселее, чем обычно.
315
00:22:15,001 --> 00:22:18,421
А я перестану покупать рис в интернете…
316
00:22:19,047 --> 00:22:20,548
Я ощутил убийственную решимость.
317
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
Перевод субтитров: Евгения Маркс