1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:24,650 --> 00:00:26,903 Количество просмотров сокращается. 3 00:00:26,986 --> 00:00:27,987 ПЛАМЯ И ЛЕД 4 00:00:28,070 --> 00:00:30,865 Похоже, видео о пламени против льда — непопулярно. 5 00:00:30,948 --> 00:00:34,452 Комментарии жесткие, типа: «Бессмысленная трата ресурсов». 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,205 С этого дня нужно быть поэкономней. 7 00:00:38,790 --> 00:00:41,292 Я перестану участвовать в онлайн-аукционах. 8 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 - Что это? - Пришел наконец. 9 00:00:46,672 --> 00:00:51,010 В этом журнале результаты голосования пользователей SEGA SATURN. 10 00:00:51,511 --> 00:00:54,597 К сожалению, у меня не было возможности их увидеть. 11 00:00:54,680 --> 00:00:55,681 КОЛЛЕКЦИОННЫЙ ВЫПУСК 12 00:00:55,765 --> 00:00:57,266 Я не мог умереть, не узнав их. 13 00:00:57,350 --> 00:01:01,687 Возможно, это желание помогло мне выжить в суровом ином мире. 14 00:01:01,771 --> 00:01:03,815 Такая фигня помогла тебе выжить? 15 00:01:03,898 --> 00:01:05,024 - Такафуми. - Что? 16 00:01:05,108 --> 00:01:06,484 Результаты здесь. 17 00:01:06,567 --> 00:01:08,486 Последняя страница истории SEGA SATURN… 18 00:01:08,569 --> 00:01:09,737 ИГРЫ SATURN — №1 В МИРЕ 19 00:01:09,821 --> 00:01:11,155 …в этом журнале. 20 00:01:14,325 --> 00:01:16,244 Удивительно, но мне всё равно. 21 00:01:16,953 --> 00:01:19,205 Последняя игра, занявшая первое место… 22 00:01:19,288 --> 00:01:21,082 Уже читаешь? 23 00:01:24,418 --> 00:01:27,964 Победителем стала игра bishojo, перенесенная из версии для ПК. 24 00:01:28,631 --> 00:01:30,633 Думаю, ты надеялся на другой результат. 25 00:01:30,716 --> 00:01:33,052 Нет, я не жалуюсь. 26 00:01:33,135 --> 00:01:36,472 Читая отзывы, я готов согласиться с таким рейтингом. 27 00:01:36,556 --> 00:01:40,893 Но мне грустно. Я словно смотрю, как необузданных мачо-старшеклассников 28 00:01:40,977 --> 00:01:43,729 укрощают их подружки. 29 00:01:43,813 --> 00:01:44,814 Серьезно? 30 00:01:44,897 --> 00:01:46,858 - Не совсем. - Что? 31 00:02:10,965 --> 00:02:16,429 Первой должна была стать игра Guardian Heroes! 32 00:02:16,512 --> 00:02:21,017 В ней сбалансированно сочетаются файтинг и боковая прокрутка. 33 00:02:21,100 --> 00:02:23,853 Ее новизну и совершенство должны оценить! 34 00:02:23,936 --> 00:02:27,815 197-е место? Что? 35 00:02:28,399 --> 00:02:32,403 197-е место? 36 00:03:19,116 --> 00:03:21,285 ДЯДЯ: ТЫ ХОРОША ТАКАЯ, КАКАЯ ТЫ ЕСТЬ 37 00:03:52,525 --> 00:03:54,193 ХОЧУ ДОМОЙ 38 00:03:59,407 --> 00:04:00,449 ДЕШЕВЛЕ ГУБКИ ДЛЯ МЫТЬЯ 39 00:04:10,835 --> 00:04:14,922 Одна из оригинальных ролевых игр SATURN заняла второе место. 40 00:04:15,006 --> 00:04:18,175 В ролевые я не играл. 41 00:04:18,259 --> 00:04:19,260 Что? 42 00:04:19,343 --> 00:04:20,636 Начало шло нормально. 43 00:04:20,720 --> 00:04:22,054 ЧТОБЫ УБИТЬ СЛИЗНЕЙ, НУЖНА СОЛЬ 44 00:04:22,138 --> 00:04:24,473 Но я забывал, что делал накануне… 45 00:04:24,557 --> 00:04:25,766 ЗАЧЕМ МНЕ СОЛЬ? 46 00:04:25,850 --> 00:04:27,101 …и проигрывал. 47 00:04:27,768 --> 00:04:28,853 Правда? 48 00:04:29,437 --> 00:04:33,649 В ином мире я столкнулся с чем-то вроде ролевой игры. 49 00:04:33,733 --> 00:04:34,900 Что? 50 00:04:34,984 --> 00:04:36,485 Икурас элран. 51 00:04:37,278 --> 00:04:41,115 Гребаный орк. Я такой уродливой свинье не проиграю. 52 00:04:41,198 --> 00:04:42,700 Что это? 53 00:04:42,783 --> 00:04:45,619 Это было сразу после моего прибытия в деревню. 54 00:04:45,703 --> 00:04:47,246 Давай перемотаем. 55 00:04:49,457 --> 00:04:52,752 Дядя, всякий раз, оказываясь в деревне, ты попадал в битву. 56 00:04:52,835 --> 00:04:56,297 В святилище пламени в западном конце деревни 57 00:04:56,380 --> 00:04:59,300 проснулся легендарный пылающий дракон. 58 00:04:59,383 --> 00:05:02,595 Если мы ничего не предпримем, деревня будет сожжена. 59 00:05:03,179 --> 00:05:08,309 Единственный способ уничтожить его — замораживающий меч клана Льда. 60 00:05:08,392 --> 00:05:13,272 Однако потомок клана Льда — та еще заноза. 61 00:05:26,994 --> 00:05:28,996 Ее зовут Мэйбл. 62 00:05:29,080 --> 00:05:31,874 Пока мы не растопим лед, сковывающий ее сердце, 63 00:05:31,957 --> 00:05:34,460 мы не сможем снять печать с замораживающего меча. 64 00:05:38,422 --> 00:05:40,091 Когда я была маленькой, 65 00:05:40,174 --> 00:05:44,095 мы с мамой видели цветение пова-пова на вершине горы Марчид. 66 00:05:45,262 --> 00:05:48,057 Это было прекрасно. 67 00:06:02,446 --> 00:06:06,158 Я пошел в святилище пламени и убил легендарного пылающего дракона. 68 00:06:06,951 --> 00:06:08,035 Как так? 69 00:06:08,119 --> 00:06:13,082 Это было трудно. Но я убил его, когда понял его стратегию атаки. 70 00:06:13,165 --> 00:06:17,461 Надо было не так! Ты должен был пойти на гору Марчид за цветками пова-пова. 71 00:06:17,545 --> 00:06:19,130 Я не мог этого вспомнить. 72 00:06:19,213 --> 00:06:21,048 Это не так уж сложно. 73 00:06:21,966 --> 00:06:24,635 Что? Ты победил легендарного пылающего дракона? 74 00:06:32,476 --> 00:06:34,353 Большое спасибо. 75 00:06:34,436 --> 00:06:36,063 Они были очень благодарны. 76 00:06:37,898 --> 00:06:38,899 Да. 77 00:06:43,362 --> 00:06:44,446 Я открою. 78 00:06:50,119 --> 00:06:53,205 Приставка SEGA SATURN и 20 игр. 79 00:06:55,166 --> 00:06:56,834 Такафуми, принесли посылку? 80 00:06:56,917 --> 00:07:00,296 Ну… это… 81 00:07:02,965 --> 00:07:07,261 Это был сюрприз для него, но он же сказал, что нужно экономить. 82 00:07:16,645 --> 00:07:17,771 Это… 83 00:07:17,855 --> 00:07:18,856 Что? 84 00:07:24,361 --> 00:07:25,362 А? 85 00:07:27,781 --> 00:07:29,325 Он радуется или злится? 86 00:07:30,159 --> 00:07:33,829 Еще рановато, но с днем рождения, дядя. 87 00:07:34,413 --> 00:07:35,956 О, кстати… 88 00:07:38,501 --> 00:07:40,878 Я нашел Guardian Heroes. 89 00:07:50,638 --> 00:07:51,764 Поиграем? 90 00:07:51,847 --> 00:07:53,307 Зря я волновался. 91 00:07:54,350 --> 00:07:58,354 Для моего дяди приставка SEGA не может быть пустой тратой денег. 92 00:08:11,492 --> 00:08:16,288 Так выглядел город, разрушенный в игре Alien Storm. 93 00:08:16,872 --> 00:08:19,083 Когда здесь безлюдно и холодно, 94 00:08:19,166 --> 00:08:21,168 в воздухе ощущается напряжение. 95 00:08:21,752 --> 00:08:25,214 Да. В ином мире в канун Нового года всё совсем по-другому. 96 00:08:25,297 --> 00:08:27,508 Что? Дядя! 97 00:08:30,636 --> 00:08:32,304 - Хочешь узнать? - Да. 98 00:08:38,644 --> 00:08:41,313 «Если бы сейчас на Землю вторглись инопланетяне, 99 00:08:41,397 --> 00:08:45,693 был бы ты обычным жителем, спасающим свою шкуру, или…» 100 00:08:45,776 --> 00:08:47,236 Таков был слоган игры. 101 00:08:47,319 --> 00:08:50,698 - Игроки, уничтожавшие пришельцев… - Да я не про игру! 102 00:08:53,659 --> 00:08:55,160 Это журнал комиксов? 103 00:08:55,244 --> 00:08:59,707 Да. Я уже давно не встречал Новый год за чтением манги. 104 00:08:59,790 --> 00:09:02,001 А ты поймешь ее после 17-летнего перерыва? 105 00:09:02,084 --> 00:09:04,461 В KochiKame сюжет всё время один. 106 00:09:04,545 --> 00:09:06,088 KochiKame перестали выпускать. 107 00:09:06,171 --> 00:09:08,674 Правда? Не думал, что она закончится. 108 00:09:12,720 --> 00:09:14,388 Ты ее не найдешь. 109 00:09:15,389 --> 00:09:18,934 Меня больше интересует история иного мира, чем эта манга. 110 00:09:20,811 --> 00:09:22,646 В содержании тоже нет. 111 00:09:22,730 --> 00:09:23,897 Серьезно? 112 00:09:25,316 --> 00:09:26,650 Икурас элран. 113 00:09:27,359 --> 00:09:31,405 Ничего особенного, это что-то вроде новогодней вечеринки. 114 00:09:31,989 --> 00:09:33,240 Праздник благодарения 115 00:09:33,324 --> 00:09:35,492 богам за защиту от тягот зимы. 116 00:09:35,576 --> 00:09:37,453 Глава кормил великолепным ужином. 117 00:09:37,536 --> 00:09:38,537 Выпьем! 118 00:09:39,455 --> 00:09:40,539 Вот это пир. 119 00:09:41,749 --> 00:09:45,628 Жители иного мира так радовались этому празднику. 120 00:09:46,462 --> 00:09:48,339 Этому празднику я тоже… 121 00:09:48,422 --> 00:09:52,009 Итак, давайте веселиться! 122 00:09:52,092 --> 00:09:53,427 Да! 123 00:09:54,303 --> 00:09:57,264 Как бы я хотел быть таким. 124 00:10:05,189 --> 00:10:09,068 Я не мог стать совсем другим человеком. 125 00:10:09,151 --> 00:10:12,821 Я ел один и возвращался к себе. 126 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Что? 127 00:10:19,119 --> 00:10:21,372 Было здорово. Мне нравился жареный цыпленок… 128 00:10:21,455 --> 00:10:24,667 Да я не о еде. И на этом о празднике всё? 129 00:10:24,750 --> 00:10:26,543 - Да. - А где была она? Цун… 130 00:10:26,627 --> 00:10:27,878 Девушка, что ругалась? 131 00:10:27,961 --> 00:10:31,465 Ее там не было, и больше ничего не произошло. 132 00:10:42,726 --> 00:10:44,895 Поиграем в приставку? 133 00:10:44,978 --> 00:10:46,563 Давай! 134 00:10:47,147 --> 00:10:50,484 Пиф-паф! 135 00:10:50,567 --> 00:10:52,486 Ты кнопки сломаешь. 136 00:10:52,569 --> 00:10:56,699 Кстати, после праздника ко мне в комнату пришла Мэйбл. 137 00:10:56,782 --> 00:10:58,534 Защитница замораживающего меча. 138 00:10:58,617 --> 00:11:00,077 Итак, битва начинается! 139 00:11:00,160 --> 00:11:01,286 ЭНЕРГИЯ 140 00:11:01,370 --> 00:11:02,663 Я хочу это услышать! 141 00:11:02,746 --> 00:11:06,083 - Я думал, мы закончили разговор… - Скорее! 142 00:11:06,667 --> 00:11:09,878 Ну… ничего такого не было. 143 00:11:09,962 --> 00:11:11,130 Смотри. 144 00:11:19,054 --> 00:11:20,973 ПАМЯТЬ - ПОКАЖИ ЧАСТИЧКУ СЕБЯ 145 00:11:22,224 --> 00:11:23,851 Зачем ты пришла? 146 00:11:24,852 --> 00:11:27,604 Хотела, чтобы ты мне рассказал. 147 00:11:28,647 --> 00:11:33,318 Ты в одиночку убил дракона. Я хочу быть такой же сильной, как ты. 148 00:11:34,862 --> 00:11:37,865 Как перестать быть трусихой? 149 00:11:38,407 --> 00:11:39,825 «Перестать быть трусихой»? 150 00:11:40,868 --> 00:11:43,203 Кто сказал, что ты трусиха? 151 00:11:43,787 --> 00:11:45,956 - Что? - Кто это сказал? 152 00:11:48,041 --> 00:11:49,710 Глава деревни. 153 00:11:51,086 --> 00:11:53,172 Живи так, как сама хочешь, 154 00:11:54,256 --> 00:11:57,634 а не по чьей-то указке. 155 00:12:02,639 --> 00:12:06,435 Я верю, что сила заключается в способности это сделать. 156 00:12:11,899 --> 00:12:15,027 Здорово. Это так круто, дядя. 157 00:12:16,612 --> 00:12:18,280 Когда Мэйбл такая! 158 00:12:19,990 --> 00:12:24,369 Должно быть, вот так постепенно дядя строил отношения в ином мире. 159 00:12:24,453 --> 00:12:27,456 Какой была твоя жизнь до этого момента? 160 00:12:30,834 --> 00:12:35,422 Я была затворницей и закрыла свое сердце. 161 00:12:37,758 --> 00:12:38,884 Это нормально. 162 00:12:38,967 --> 00:12:41,261 Что? Но… 163 00:12:41,345 --> 00:12:43,388 Это совершенно нормально. 164 00:12:43,472 --> 00:12:46,975 Что бы люди ни говорили, я не перестал играть в SEGA 165 00:12:47,601 --> 00:12:48,727 и не перестану. 166 00:12:49,645 --> 00:12:54,691 Твоя роль — быть обычной жительницей, которая покупает популярную приставку? 167 00:12:55,359 --> 00:12:56,985 Или… 168 00:13:02,074 --> 00:13:03,325 Ты уверен? 169 00:13:04,159 --> 00:13:05,577 Да, я уверен. 170 00:13:14,169 --> 00:13:15,170 Невероятно! 171 00:13:15,254 --> 00:13:19,258 - Она решила вернуться домой. - Я рада жить отшельницей. 172 00:13:19,341 --> 00:13:21,385 Она отдала мне меч. 173 00:13:21,468 --> 00:13:25,097 - Прошу, сохрани замораживающий меч. - Спасибо, но нет. Он холодный. 174 00:13:25,681 --> 00:13:27,015 Серьезно? 175 00:13:27,099 --> 00:13:28,725 Нет, я отклонил предложение. 176 00:13:29,309 --> 00:13:31,103 Ну… вот, пожалуй, и всё. 177 00:13:33,689 --> 00:13:36,817 Дядя, хочешь поесть гречневой лапши? 178 00:13:36,900 --> 00:13:39,528 Хорошая идея. Давай вскипятим воду. 179 00:13:45,450 --> 00:13:48,870 Что ты делал в новогоднюю ночь, когда был студентом? Играл в игры? 180 00:13:48,954 --> 00:13:52,874 Смотрел телевизор. Например, спецвыпуск шоу «Смеяться — нормально!». 181 00:13:52,958 --> 00:13:55,919 Особый случай, ведь студенту днем ТВ не посмотреть. 182 00:13:56,003 --> 00:13:57,629 Это шоу тоже закончилось. 183 00:13:57,713 --> 00:13:59,923 Серьезно? Как такое возможно? 184 00:14:00,007 --> 00:14:01,008 Финито. 185 00:14:01,091 --> 00:14:04,595 Ну, 17 лет прошло. Неудивительно. 186 00:14:04,678 --> 00:14:06,513 Шоу закончилось лишь три года назад. 187 00:14:06,597 --> 00:14:08,724 Так долго длилось? Офигенно! 188 00:14:08,807 --> 00:14:11,476 - KochiKame закончилась год назад. - Что? 189 00:14:11,560 --> 00:14:13,854 Какие сериалы любишь ты, Такафуми? 190 00:14:13,937 --> 00:14:16,356 Ты вряд ли смотрел. «Смеяться — ненормально». 191 00:14:16,440 --> 00:14:18,567 Да ты что! Что стало с Тамори? 192 00:14:18,650 --> 00:14:20,736 Это не сиквел. 193 00:14:20,819 --> 00:14:23,363 Похоже, он много смотрел телевизор. 194 00:14:24,197 --> 00:14:27,784 Играли в игры, болтали и ели лапшу. 195 00:14:27,868 --> 00:14:29,536 Так и наступил Новый год. 196 00:14:31,914 --> 00:14:35,292 ЯНВАРЬ 2018 197 00:14:46,637 --> 00:14:49,431 Ты поднял сейчас довольно резкий ветерок. 198 00:14:50,182 --> 00:14:53,685 Пусть сегодня так будет весь день. 199 00:14:55,646 --> 00:14:58,899 Да ладно, опять ты шутишь. 200 00:14:59,775 --> 00:15:02,235 От этой улицы нужно держаться подальше. 201 00:15:02,319 --> 00:15:03,403 Фудзимия? 202 00:15:08,241 --> 00:15:09,493 Такафуми? 203 00:15:10,577 --> 00:15:12,120 Я так и думал! 204 00:15:12,204 --> 00:15:13,664 Ты так вымахал! 205 00:15:14,498 --> 00:15:17,376 Вытянулся в старших классах. Как давно это было. 206 00:15:18,377 --> 00:15:19,461 Ага. 207 00:15:30,055 --> 00:15:31,348 Как сейчас дела? 208 00:15:31,431 --> 00:15:33,600 Много всего было, работаю на полставки. 209 00:15:33,684 --> 00:15:36,019 Ясно. Я собираюсь в колледж. 210 00:15:36,895 --> 00:15:38,146 Холодно. 211 00:15:38,855 --> 00:15:41,358 Хочешь ко мне зайти? Это близко. 212 00:15:42,818 --> 00:15:43,902 Дом твоих родителей? 213 00:15:43,986 --> 00:15:44,987 Нет. 214 00:15:48,740 --> 00:15:50,951 Продукты домой занесу, а потом зайду. 215 00:15:51,034 --> 00:15:53,537 Хорошо, вот адрес. 216 00:15:53,620 --> 00:15:56,581 30 МИНУТ СПУСТЯ 217 00:15:59,793 --> 00:16:01,128 Такафуми? 218 00:16:05,048 --> 00:16:06,049 ТАКАФУМИ: ПЕРЕКУСЫВАЮ. 219 00:16:06,133 --> 00:16:07,509 ЗАХОДИ. ДВЕРЬ ОТКРЫТА. 220 00:16:10,262 --> 00:16:12,597 Привет, я захожу. 221 00:16:50,177 --> 00:16:52,763 Стонагас рэсто рарбарум. 222 00:16:57,642 --> 00:16:59,102 Икурас куора. 223 00:17:00,937 --> 00:17:04,649 Икурас куора. 224 00:17:04,733 --> 00:17:06,026 Нужно по-японски. 225 00:17:06,109 --> 00:17:11,281 - Духи памяти, предайте это забвению. - Дядя! 226 00:17:15,327 --> 00:17:18,914 Такафуми, враг… Она это видела. 227 00:17:18,997 --> 00:17:21,750 Чем быстрее стереть ей память, 228 00:17:22,542 --> 00:17:25,253 - тем меньше пострадает ее мозг. - Она мой друг! 229 00:17:27,631 --> 00:17:30,967 Друг? 230 00:17:31,802 --> 00:17:34,679 Спасибо, что дружишь с Такафуми. 231 00:17:38,475 --> 00:17:40,769 - Это было… - Заклинание на языке Гранбахамала. 232 00:17:40,852 --> 00:17:41,853 Типа диалекта? 233 00:17:41,937 --> 00:17:46,441 Значит, Такафуми содержит дядю, который не работает 17 лет. 234 00:17:48,819 --> 00:17:49,820 Я ютубер. 235 00:17:50,737 --> 00:17:53,824 Я видела, как он что-то там бормотал себе под нос. 236 00:17:53,907 --> 00:17:57,160 Иногда я общаюсь с духами, чтобы отточить магические навыки. 237 00:17:57,744 --> 00:17:59,412 Он реально сумасшедший! 238 00:17:59,496 --> 00:18:01,456 Да, это сумасшествие. 239 00:18:02,707 --> 00:18:05,460 Ведь он вернулся из иного мира и владеет магией. 240 00:18:05,544 --> 00:18:08,380 Я занимаюсь магией и показываю это на YouTube. 241 00:18:10,006 --> 00:18:12,050 Показывай свою чертову магию! 242 00:18:12,134 --> 00:18:16,138 Ну… не бесплатно же. У меня на YouTube два миллиона просмотров. 243 00:18:16,221 --> 00:18:17,430 - Верно? - Ага. 244 00:18:18,056 --> 00:18:19,891 На чем основаны его навыки? 245 00:18:21,059 --> 00:18:25,230 В любом случае ты не должен больше лезть в жизнь Такафуми. 246 00:18:27,440 --> 00:18:28,441 А, понятно. 247 00:18:29,025 --> 00:18:31,862 Тебе нравится Такафуми. 248 00:18:33,488 --> 00:18:36,158 Нет-нет. Дело не в этом. 249 00:18:36,241 --> 00:18:38,535 100% нет. Мы просто друзья. 250 00:18:39,744 --> 00:18:42,998 Так быть не должно. Я знаю, что такое зрелая любовь. 251 00:18:44,624 --> 00:18:47,961 В средних классах я весь «Евангелион» посмотрел. 252 00:18:48,044 --> 00:18:49,629 Ты «Еву» смотрел? 253 00:18:49,713 --> 00:18:52,215 Да. Все смотрели. 254 00:18:56,469 --> 00:19:00,182 Тогда компания SEGA была одним из спонсоров сериала. 255 00:19:00,265 --> 00:19:02,142 Так в итоге всё благодаря SEGA. 256 00:19:03,393 --> 00:19:05,228 Тогда ты и Аску знаешь? 257 00:19:05,312 --> 00:19:06,980 Девушку в красном костюме? 258 00:19:08,356 --> 00:19:12,068 Чёрт! Дядя может просечь концепцию «цундэрэ»! 259 00:19:12,652 --> 00:19:15,197 Не пойми превратно. Теперь ты у меня в долгу. 260 00:19:15,280 --> 00:19:17,032 Я не это имела в виду. 261 00:19:17,115 --> 00:19:19,659 Никаких там «вместе навеки», ничего такого. 262 00:19:20,493 --> 00:19:23,038 Он может осознать, что имела в виду та эльфийка. 263 00:19:24,122 --> 00:19:25,123 Ты знал? 264 00:19:25,207 --> 00:19:29,336 Вообще-то, Аска влюблена в Кадзи. 265 00:19:32,464 --> 00:19:35,717 Прости, Такафуми, у тебя, возможно, слишком мало опыта, 266 00:19:35,800 --> 00:19:38,261 чтобы заметить, что она влюблена в Кадзи. 267 00:19:38,345 --> 00:19:40,138 Что? Да. 268 00:19:40,847 --> 00:19:43,558 КАК ПОВЕРХНОСТНО…!!!! 269 00:19:44,559 --> 00:19:46,061 Хватит уже дурачиться. 270 00:19:46,144 --> 00:19:49,689 Не делай предположений о любви на основе аниме. 271 00:19:49,773 --> 00:19:52,734 Ты права. Давайте поговорим о настоящей любви. 272 00:19:53,568 --> 00:19:56,696 Ее звали Каэдэ Нанасэ. 273 00:19:57,572 --> 00:20:01,785 Враг похитил ее разум, и она перестала быть собой. 274 00:20:02,786 --> 00:20:07,832 Ее привязанность вскоре переросла в убийственную решимость в бою. 275 00:20:07,916 --> 00:20:11,253 Но после одной долгой битвы она явно ощутила одно. 276 00:20:11,795 --> 00:20:12,796 Радость. 277 00:20:13,630 --> 00:20:16,591 Яркая вспышка — и она обрела себя. 278 00:20:18,176 --> 00:20:20,595 «Кого я убила?» 279 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 «Что я потеряла?» 280 00:20:25,100 --> 00:20:29,729 Никогда не бывает «слишком рано», чтобы выразить свою привязанность. 281 00:20:29,813 --> 00:20:32,023 О боже. 282 00:20:32,774 --> 00:20:35,986 В аниме и играх слишком разная резкость изображения. 283 00:20:36,611 --> 00:20:37,654 Эй, Фудзимия. 284 00:20:37,737 --> 00:20:38,905 Что? 285 00:20:38,989 --> 00:20:41,408 Это просто история из видеоигры. 286 00:20:41,491 --> 00:20:42,492 Ух ты… 287 00:20:43,743 --> 00:20:46,037 - Всего лишь выдумка? - Выдумка? 288 00:20:46,121 --> 00:20:47,497 Нет, я лично это испытал. 289 00:20:47,580 --> 00:20:49,708 Заткни свой… 290 00:20:56,298 --> 00:20:59,009 Духи памяти, начните расследование. 291 00:21:00,093 --> 00:21:04,431 «Боже, он с кем-то живет. Какая я дура, что так разволновалась и переоделась». 292 00:21:04,514 --> 00:21:06,725 - Что? - Точно, на тебе другая одежда. 293 00:21:06,808 --> 00:21:07,892 Нет, та же самая. 294 00:21:07,976 --> 00:21:09,477 Ты даже душ приняла. 295 00:21:09,561 --> 00:21:10,979 Не принимала. 296 00:21:12,981 --> 00:21:14,316 Кто там? 297 00:21:16,401 --> 00:21:19,154 Телепат или аферист? 298 00:21:21,823 --> 00:21:23,533 Кто ты такой? 299 00:21:28,079 --> 00:21:29,581 Я просто дядя, 300 00:21:30,332 --> 00:21:31,833 вернувшийся из иного мира… 301 00:21:31,916 --> 00:21:34,294 Мистер Сибадзаки, для вас посылка. 302 00:21:35,462 --> 00:21:36,921 - Мистер Сибадзаки? - Иду. 303 00:21:37,005 --> 00:21:38,006 Мистер Сибадзаки? 304 00:21:38,089 --> 00:21:40,133 Ты должен с ним порвать, Такафуми. 305 00:21:40,967 --> 00:21:42,761 Серьезно, тебе нужно уйти. 306 00:21:42,844 --> 00:21:45,680 Если аренда тебе не по карману, я могу найти работу. 307 00:21:45,764 --> 00:21:47,974 - Правда? Хочешь вместе жить? - Что? 308 00:21:48,058 --> 00:21:51,394 - Вполне себе вариант. - Я не это имела в виду… 309 00:21:51,478 --> 00:21:54,022 Но я живу с дядей. 310 00:21:56,566 --> 00:21:59,361 Что в ней? Эта коробка весит 15 килограммов. 311 00:21:59,444 --> 00:22:01,821 - Мешок риса. - Риса? 312 00:22:01,905 --> 00:22:04,824 Мою корявую подпись примете? 313 00:22:07,160 --> 00:22:10,038 Теперь еще один человек знает моего дядю в реальной жизни. 314 00:22:10,622 --> 00:22:14,000 Он выглядел повеселее, чем обычно. 315 00:22:15,001 --> 00:22:18,421 А я перестану покупать рис в интернете… 316 00:22:19,047 --> 00:22:20,548 Я ощутил убийственную решимость. 317 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Перевод субтитров: Евгения Маркс