1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:24,650 --> 00:00:26,903
A megtekintések száma visszaesett.
3
00:00:26,986 --> 00:00:27,987
TŰZ KONTRA JÉG
4
00:00:28,070 --> 00:00:30,865
A Gázláng kontra jeges varázs videó
nem népszerű.
5
00:00:30,948 --> 00:00:34,452
Sokan bírálták, hogy:
„Az erőforrások értelmetlen pazarlása”.
6
00:00:34,535 --> 00:00:37,205
Mától kezdve mérsékeljük a kiadásainkat.
7
00:00:38,790 --> 00:00:41,292
Nem licitálok többé online aukciókon.
8
00:00:41,375 --> 00:00:43,920
- Az mi?
- Végre megjött.
9
00:00:46,672 --> 00:00:51,010
Ebben a magazinban tették közzé
a SEGA SATURN olvasói szavazás eredményét.
10
00:00:51,511 --> 00:00:54,597
Sajnos,
már nem volt alkalmam megnézni, ki nyert.
11
00:00:54,680 --> 00:00:55,681
GYŰJTŐI KIADÁS
12
00:00:55,765 --> 00:00:57,266
Nem halok meg, míg nem tudom.
13
00:00:57,350 --> 00:01:01,687
Talán ez a vágy tartotta bennem a lelket
abban a zord másik világban.
14
00:01:01,771 --> 00:01:03,815
Egy ilyen butaság tartotta életben?
15
00:01:03,898 --> 00:01:05,024
- Takafumi!
- Mi az?
16
00:01:05,108 --> 00:01:06,484
Itt van az eredmény.
17
00:01:06,567 --> 00:01:08,486
A SEGA SATURN történelmének…
18
00:01:08,569 --> 00:01:09,737
A SATURN VILÁGELSŐ
19
00:01:09,821 --> 00:01:11,155
…ez az utolsó fejezete.
20
00:01:14,325 --> 00:01:16,244
Döbbenetesen hidegen hagy.
21
00:01:16,953 --> 00:01:19,205
A játék, amelyik az első helyet kapta…
22
00:01:19,288 --> 00:01:21,082
Kiböknéd végre?
23
00:01:24,418 --> 00:01:27,964
Ó, a nyertes egy PC-s verzióból átvett
bishojo játék volt.
24
00:01:28,631 --> 00:01:30,633
Ezek szerint más eredményt vártál.
25
00:01:30,716 --> 00:01:33,052
Nem, nem panaszkodom.
26
00:01:33,135 --> 00:01:36,472
A véleményeket olvasva
egyet tudok érteni a rangsorolással.
27
00:01:36,556 --> 00:01:40,893
De azért szomorú, mintha vad,
macsó középiskolás fiúkat látnék,
28
00:01:40,977 --> 00:01:43,729
akiket megzaboláz néhány kislány.
29
00:01:43,813 --> 00:01:44,814
Tényleg?
30
00:01:44,897 --> 00:01:46,858
- Nem igazán.
- Tessék?
31
00:02:10,965 --> 00:02:16,429
A Guardian Heroesnak kellett volna
az első helyen végeznie!
32
00:02:16,512 --> 00:02:21,017
Átvette az oldalnézetes harci játékok
stílusát, megtartva az egyensúlyt.
33
00:02:21,100 --> 00:02:23,853
Ez az innováció és tökély
elismerést érdemel!
34
00:02:23,936 --> 00:02:27,815
A 197. hely? Micsoda?
35
00:02:28,399 --> 00:02:32,403
A 197. hely?
36
00:03:19,116 --> 00:03:21,285
NAGYBÁCSI:
ÚGY VAGY JÓL, AHOGY VAGY
37
00:03:52,525 --> 00:03:54,193
HAZAJUTOK
38
00:03:59,407 --> 00:04:00,449
ELADTAK APRÓPÉNZÉRT
39
00:04:10,835 --> 00:04:14,922
Az egyik eredeti SATURN RPG-játék
a második helyre került.
40
00:04:15,006 --> 00:04:18,175
Én sosem játszottam RPG-ket.
41
00:04:18,259 --> 00:04:19,260
Micsoda?
42
00:04:19,343 --> 00:04:20,636
Az eleje jól ment.
43
00:04:20,720 --> 00:04:22,054
SÓ KELL A CSIGÁK KIIRTÁSÁHOZ
44
00:04:22,138 --> 00:04:24,473
De elfelejtettem, mit csináltam előző nap…
45
00:04:24,557 --> 00:04:25,766
MIRE KELL A SÓ?
46
00:04:25,850 --> 00:04:27,101
…és összezavarodtam.
47
00:04:27,768 --> 00:04:28,853
Tényleg?
48
00:04:29,437 --> 00:04:33,649
De volt egy RPG-játékhoz hasonló
találkozásom a másik világban.
49
00:04:33,733 --> 00:04:34,900
Micsoda?
50
00:04:34,984 --> 00:04:36,485
Icuras elran.
51
00:04:37,278 --> 00:04:41,115
Te kibaszott ork! Nem fog legyőzni
egy ilyen rusnyaság, mint te.
52
00:04:41,198 --> 00:04:42,700
Mi ez az egész?
53
00:04:42,783 --> 00:04:45,619
Ez rögtön azután történt,
hogy a faluba érkeztem.
54
00:04:45,703 --> 00:04:47,246
Tekerjünk előre!
55
00:04:49,457 --> 00:04:52,752
Valahányszor egy faluba mentél,
rád támadtak a lakosok.
56
00:04:52,835 --> 00:04:56,297
A falu nyugati végén lévő lángszentélyben
57
00:04:56,380 --> 00:04:59,300
felébredt a legendás tűzokádó sárkány.
58
00:04:59,383 --> 00:05:02,595
Felégeti a falut, ha nem teszünk valamit.
59
00:05:03,179 --> 00:05:08,309
A tűzokádó sárkányt csak a Jég klán
istenfagyasztó kardjával lehet megölni.
60
00:05:08,392 --> 00:05:13,272
A Jég klán leszármazottja azonban
csak egy púp a háton.
61
00:05:26,994 --> 00:05:28,996
A neve Mabel.
62
00:05:29,080 --> 00:05:31,874
Meg kell olvasztanunk
a szívét csapdába ejtő jeget
63
00:05:31,957 --> 00:05:34,460
az istenfagyasztó kard
pecsétjének feltöréséhez.
64
00:05:38,422 --> 00:05:40,091
Amikor kicsi voltam,
65
00:05:40,174 --> 00:05:44,095
powa-powa virágokat láttunk anyukámmal
a Marchid-hegy tetején.
66
00:05:45,262 --> 00:05:48,057
Gyönyörű volt.
67
00:06:02,446 --> 00:06:06,158
Egyenesen a lángszentélyhez mentem,
és lekaszaboltam a sárkányt.
68
00:06:06,951 --> 00:06:08,035
Hogyhogy?
69
00:06:08,119 --> 00:06:13,082
Nem volt könnyű, de sikerült megölnöm,
miután kiismertem a támadó stratégiáját.
70
00:06:13,165 --> 00:06:17,461
Nem így kellett volna, hanem elmenni
a Marchid-hegyre a powa-powa virágért.
71
00:06:17,545 --> 00:06:19,130
Azt nem tudtam megjegyezni.
72
00:06:19,213 --> 00:06:21,048
Nem annyira bonyolult.
73
00:06:21,966 --> 00:06:24,635
Mi? Legyőzted a legendás
tűzokádó sárkányt?
74
00:06:32,476 --> 00:06:34,353
Köszönjük szépen.
75
00:06:34,436 --> 00:06:36,063
Nagyon hálásak voltak.
76
00:06:37,898 --> 00:06:38,899
Na igen.
77
00:06:43,362 --> 00:06:44,446
Megjött.
78
00:06:50,119 --> 00:06:53,205
SEGA SATURN konzol 20 játékkal.
79
00:06:55,166 --> 00:06:56,834
Takafumi, csomagot hoztak?
80
00:06:56,917 --> 00:07:00,296
Nos… ez egy…
81
00:07:02,965 --> 00:07:07,261
Meglepetésnek szántam neki,
de a lelkemre kötötte, hogy spóroljunk.
82
00:07:16,645 --> 00:07:17,771
Ez…
83
00:07:17,855 --> 00:07:18,856
Micsoda?
84
00:07:24,361 --> 00:07:25,362
Na?
85
00:07:27,781 --> 00:07:29,325
Most boldog vagy dühös?
86
00:07:30,159 --> 00:07:33,829
Kicsit korai még,
de boldog születésnapot, bácsikám.
87
00:07:34,413 --> 00:07:35,956
Ja, egyébként…
88
00:07:38,501 --> 00:07:40,878
ráakadtam a Guardian Heroes-ra.
89
00:07:50,638 --> 00:07:51,764
Akarsz játszani?
90
00:07:51,847 --> 00:07:53,307
Fölöslegesen aggódtam.
91
00:07:54,350 --> 00:07:58,354
A bácsikám szemében nem pazarlás
SEGA-konzolra költeni.
92
00:08:11,492 --> 00:08:16,288
Az Alien Stormban
lerombolt város is így nézett ki.
93
00:08:16,872 --> 00:08:19,083
Amikor kihaltak az utcák és hűvös van,
94
00:08:19,166 --> 00:08:21,168
érzem a feszültséget a levegőben.
95
00:08:21,752 --> 00:08:25,214
Teljesen más itt a szilveszter este,
mint a másik világban.
96
00:08:25,297 --> 00:08:27,508
Micsoda? Bácsikám!
97
00:08:30,636 --> 00:08:32,304
- Meséljek róla?
- Igen.
98
00:08:38,644 --> 00:08:41,313
„Ha most idegenek szállnák meg a Földet,
99
00:08:41,397 --> 00:08:45,693
egy átlagos földlakó lennél,
aki fut az életéért, vagy…”
100
00:08:45,776 --> 00:08:47,236
Ez volt a játék szlogenje.
101
00:08:47,319 --> 00:08:50,698
- A játékosok, akik az űrlényirtók…
- Ne a játékról!
102
00:08:53,659 --> 00:08:55,160
Az egy képregény?
103
00:08:55,244 --> 00:08:59,707
Igen. Rég töltöttem a szilvesztert
mangaolvasással.
104
00:08:59,790 --> 00:09:02,001
Tudod követni a sztorit 17 év után?
105
00:09:02,084 --> 00:09:04,461
A KochiKame ugyanazt a cselekményt követi.
106
00:09:04,545 --> 00:09:06,088
A KochiKame már megszűnt.
107
00:09:06,171 --> 00:09:08,674
Komolyan?
Nem hittem volna, hogy abbamarad.
108
00:09:12,720 --> 00:09:14,388
Nem fogod megtalálni benne.
109
00:09:15,389 --> 00:09:18,934
Engem jobban érdekel
a másik világ története, mint a manga.
110
00:09:20,811 --> 00:09:22,646
A tartalomjegyzékben sincs.
111
00:09:22,730 --> 00:09:23,897
Komolyan?
112
00:09:25,316 --> 00:09:26,650
Icuras elran.
113
00:09:27,359 --> 00:09:31,405
Nem volt túl nagy felhajtás,
csak egy egyszerű szilveszteri parti.
114
00:09:31,989 --> 00:09:35,492
Hálaadási fesztivál az isteni védelemért
és a tél viszontagságai ellen.
115
00:09:35,576 --> 00:09:37,453
Pompás vacsorát szolgáltak fel.
116
00:09:37,536 --> 00:09:38,537
Egészségünkre!
117
00:09:39,455 --> 00:09:40,539
Ez aztán a lakoma!
118
00:09:41,749 --> 00:09:45,628
A másik világ lakói
önfeledten ünnepelték a fesztivált.
119
00:09:46,462 --> 00:09:48,339
A fesztiválra én is…
120
00:09:48,422 --> 00:09:52,009
Jól van, emberek,
remekül fogjuk érezni magunkat!
121
00:09:52,092 --> 00:09:53,427
Hurrá!
122
00:09:54,303 --> 00:09:57,264
Bárcsak én is
olyan lehettem volna, mint ők!
123
00:10:05,189 --> 00:10:09,068
De nem tudtam más ember lenni,
mint aki voltam.
124
00:10:09,151 --> 00:10:12,821
Egyedül ettem,
majd visszavonultam a szobámba.
125
00:10:16,742 --> 00:10:17,743
Na és?
126
00:10:19,119 --> 00:10:21,372
Remek volt. Nagyon ízlett a sült csirke…
127
00:10:21,455 --> 00:10:24,667
Nem az ételekről beszélek.
Ennyi volt a fesztivál?
128
00:10:24,750 --> 00:10:26,543
- Igen.
- Hol a lány, a tsun…
129
00:10:26,627 --> 00:10:27,878
A sértegető lány?
130
00:10:27,961 --> 00:10:31,465
Ő nem volt ott,
és ezután semmi sem történt.
131
00:10:42,726 --> 00:10:44,895
Akarsz SATURN-ozni?
132
00:10:44,978 --> 00:10:46,563
Remek ötlet!
133
00:10:47,147 --> 00:10:50,484
Piú, piú!
134
00:10:50,567 --> 00:10:52,486
Így eltöröd a kontrollert!
135
00:10:52,569 --> 00:10:56,699
Egyébként Mabel a fesztivál után
bejött a szobámba.
136
00:10:56,782 --> 00:10:58,534
Az istenfagyasztó kard őrzője.
137
00:10:58,617 --> 00:11:00,077
Kezdődjék hát a csata!
138
00:11:00,160 --> 00:11:01,286
KIKAPCSOLÓ GOMB
139
00:11:01,370 --> 00:11:02,663
Erre volnék kíváncsi!
140
00:11:02,746 --> 00:11:06,083
- Azt hittem, befejeztük a beszélgetést…
- Mondd már!
141
00:11:06,667 --> 00:11:09,878
Nos, tulajdonképpen semmi nem történt.
142
00:11:09,962 --> 00:11:11,130
Nézd!
143
00:11:19,054 --> 00:11:20,973
EMLÉK
MUTASS EGY DARABOT MAGADBÓL
144
00:11:22,224 --> 00:11:23,851
Mit keresel itt?
145
00:11:24,852 --> 00:11:27,604
A tanácsodat kérem.
146
00:11:28,647 --> 00:11:33,318
Egymagad elpusztítottad a sárkányt.
Olyan erős akarok lenni, mint te.
147
00:11:34,862 --> 00:11:37,865
Hogyan vetkezhetném le a gyávaságot?
148
00:11:38,407 --> 00:11:39,825
„Levetkezni a gyávaságot”?
149
00:11:40,868 --> 00:11:43,203
Ki mondta, hogy gyáva vagy?
150
00:11:43,787 --> 00:11:45,956
- Tessék?
- Ki mondta ezt?
151
00:11:48,041 --> 00:11:49,710
A falu polgármestere.
152
00:11:51,086 --> 00:11:53,172
Éld az életed, ahogy te szeretnéd,
153
00:11:54,256 --> 00:11:57,634
ne más elvárásai szerint!
154
00:12:02,639 --> 00:12:06,435
Úgy hiszem, az erő abban rejlik,
hogy ezt érvényre juttassuk.
155
00:12:11,899 --> 00:12:15,027
Szuper! Ez annyira klassz, bácsikám!
156
00:12:16,612 --> 00:12:18,280
Hogy Mabel ilyen.
157
00:12:19,990 --> 00:12:24,369
Ezek szerint a bácsikám fokozatosan
kapcsolatokra talált a másik világban.
158
00:12:24,453 --> 00:12:27,456
Hogyan élted az életed ez idáig?
159
00:12:30,834 --> 00:12:35,422
Elvonultam a világtól
és befagyasztottam a szívemet.
160
00:12:37,758 --> 00:12:38,884
Érthető.
161
00:12:38,967 --> 00:12:41,261
Mi? De…
162
00:12:41,345 --> 00:12:43,388
Ez teljességgel érthető.
163
00:12:43,472 --> 00:12:46,975
Bármit is mondtak az emberek,
SEGA-felhasználó maradtam,
164
00:12:47,601 --> 00:12:48,727
és az is maradok.
165
00:12:49,645 --> 00:12:54,691
Az a szereped, hogy átlagember légy,
aki egy populáris konzolt vásárol,
166
00:12:55,359 --> 00:12:56,985
vagy…
167
00:13:02,074 --> 00:13:03,325
Biztos vagy ebben?
168
00:13:04,159 --> 00:13:05,577
Igen, biztos vagyok.
169
00:13:14,169 --> 00:13:15,170
Hihetetlen!
170
00:13:15,254 --> 00:13:19,258
- A saját életét választotta, és hazament.
- Boldog vagyok így egyedül.
171
00:13:19,341 --> 00:13:21,385
Ja és nekem adta a kardot.
172
00:13:21,468 --> 00:13:25,097
- Fogadd el az istenfagyasztó kardot!
- Köszönöm, de nem. Hideg.
173
00:13:25,681 --> 00:13:27,015
Hogyan?
174
00:13:27,099 --> 00:13:28,725
Nem, visszautasítottam.
175
00:13:29,309 --> 00:13:31,103
Hát, nagyjából ennyi.
176
00:13:33,689 --> 00:13:36,817
Bácsikám, kérsz egy tál Soba tésztát?
177
00:13:36,900 --> 00:13:39,528
Jó ötlet. Forraljunk vizet!
178
00:13:45,450 --> 00:13:48,870
Mit csináltál szilveszterkor diákkorodban?
Videójátékoztál?
179
00:13:48,954 --> 00:13:52,874
Tévéztem. Azt hiszem,
a Szabad nevetni! különkiadását néztem.
180
00:13:52,958 --> 00:13:55,919
A diákok csak ilyenkor nézhettek
nappali műsorokat.
181
00:13:56,003 --> 00:13:57,629
Az a show is megszűnt.
182
00:13:57,713 --> 00:13:59,923
Komolyan? Hogy lehetséges ez?
183
00:14:00,007 --> 00:14:01,008
Finito.
184
00:14:01,091 --> 00:14:04,595
Elvégre 17 év telt el. Nem csoda.
185
00:14:04,678 --> 00:14:06,513
De három évvel ezelőttig ment.
186
00:14:06,597 --> 00:14:08,724
Ilyen sokáig futott? Ez fantasztikus!
187
00:14:08,807 --> 00:14:11,476
- A KochiKame tavaly ért véget.
- Mi?
188
00:14:11,560 --> 00:14:13,854
Milyen műsorokat szeretsz, Takafumi?
189
00:14:13,937 --> 00:14:16,356
Aligha láttad, de a Nem szabad nevetni!-t.
190
00:14:16,440 --> 00:14:18,567
Na ne! Mi lett Tamorival?
191
00:14:18,650 --> 00:14:20,736
Ez nem egy folytatás.
192
00:14:20,819 --> 00:14:23,363
Úgy tűnik, sokat tévézett.
193
00:14:24,197 --> 00:14:27,784
Játszottunk, beszélgettünk
és Sobát szürcsöltünk…
194
00:14:27,868 --> 00:14:29,536
így köszöntött be az új év.
195
00:14:31,914 --> 00:14:35,292
2018 JANUÁRJA
196
00:14:46,637 --> 00:14:49,431
Nagyon hűvös volt a szellő,
amit erre fújtál.
197
00:14:50,182 --> 00:14:53,685
Maradjon így egész nap!
198
00:14:55,646 --> 00:14:58,899
Ne mondd! Megint viccelődsz.
199
00:14:59,775 --> 00:15:02,235
Mostantól jobb, ha kerülöm ezt az utcát.
200
00:15:02,319 --> 00:15:03,403
Fujimiya?
201
00:15:08,241 --> 00:15:09,493
Takafumi?
202
00:15:10,577 --> 00:15:12,120
Gondoltam, hogy te vagy!
203
00:15:12,204 --> 00:15:13,664
Jé, milyen magas lettél!
204
00:15:14,498 --> 00:15:17,376
Nagyot nőttem a középiskolában.
Rég találkoztunk.
205
00:15:18,377 --> 00:15:19,461
Igen.
206
00:15:30,055 --> 00:15:31,348
Hogy vagy mostanság?
207
00:15:31,431 --> 00:15:36,019
- Sok minden történt, részidőben dolgozom.
- Értem. Én egyetemre járok.
208
00:15:36,895 --> 00:15:38,146
Hűvös van.
209
00:15:38,855 --> 00:15:41,358
Nem akarsz beugrani hozzám?
Itt lakom közel.
210
00:15:42,818 --> 00:15:43,902
A szüleid házában?
211
00:15:43,986 --> 00:15:44,987
Nem.
212
00:15:48,740 --> 00:15:50,951
Beugrom, csak hazaviszem, amit vettem.
213
00:15:51,034 --> 00:15:53,537
Oké, itt a cím.
214
00:15:53,620 --> 00:15:56,581
30 PERCCEL KÉSŐBB
215
00:15:59,793 --> 00:16:01,128
Takafumi?
216
00:16:05,048 --> 00:16:06,049
TAKAFUMI:
HOZOK NASIT.
217
00:16:06,133 --> 00:16:07,509
MENJ BE! AZ AJTÓ NYITVA.
218
00:16:10,262 --> 00:16:12,597
Hahó! Bejövök.
219
00:16:50,177 --> 00:16:52,763
Stonagas resto rarbarum.
220
00:16:57,642 --> 00:16:59,102
Icuras cuora.
221
00:17:00,937 --> 00:17:04,649
Icuras cuora. Icuras cuora.
222
00:17:04,733 --> 00:17:06,026
Japánul kell mondanom.
223
00:17:06,109 --> 00:17:11,281
- Emlékezet szellemei, hozzatok feledést!
- Bácsikám!
224
00:17:15,327 --> 00:17:18,914
Takafumi, az ellenség… Ő látta.
225
00:17:18,997 --> 00:17:21,750
Gyorsan töröljük a memóriáját,
hogy az elméjét
226
00:17:22,542 --> 00:17:25,253
- minél kisebb behatás érje!
- Ő a barátom!
227
00:17:27,631 --> 00:17:30,967
Egy… barát?
228
00:17:31,802 --> 00:17:34,679
Köszönöm, hogy Takafumi barátja vagy.
229
00:17:38,475 --> 00:17:40,769
- Ez milyen…
- Granbahamali nyelven varázsolok.
230
00:17:40,852 --> 00:17:41,853
Ez egy dialektus?
231
00:17:41,937 --> 00:17:46,441
Tehát Takafumi gondoskodik a bácsikájáról,
aki 17 éve nem dolgozik.
232
00:17:48,819 --> 00:17:49,820
YouTuber vagyok.
233
00:17:50,737 --> 00:17:53,824
Láttam, hogy magában motyogott odakint.
234
00:17:53,907 --> 00:17:57,160
Szellemekkel suttogok,
hogy csiszoljam a képességeimet.
235
00:17:57,744 --> 00:17:59,412
Ez őrült!
236
00:17:59,496 --> 00:18:01,456
Igen, ez őrület.
237
00:18:02,707 --> 00:18:05,460
Egy másik világból tért vissza,
és varázsol.
238
00:18:05,544 --> 00:18:08,380
A YouTube-csatornámon
varázslatokat mutatok be.
239
00:18:10,006 --> 00:18:12,050
Lássuk azt az átkozott varázslatot!
240
00:18:12,134 --> 00:18:16,138
Nem fogom ingyen csinálni.
YouTuber vagyok kétmilliós nézettséggel.
241
00:18:16,221 --> 00:18:17,430
- Nem igaz?
- De.
242
00:18:18,056 --> 00:18:19,891
Van ennek bármi szakmai alapja?
243
00:18:21,059 --> 00:18:25,230
Mindegy, de nem kellene
tovább akadályoznia Takafumi életét.
244
00:18:27,440 --> 00:18:28,441
Értem már!
245
00:18:29,025 --> 00:18:31,862
Kedveled Takafumit.
246
00:18:33,488 --> 00:18:36,158
Nem. Nem erről van szó.
247
00:18:36,241 --> 00:18:38,535
Naná, hogy nem! Csak barátok vagyunk.
248
00:18:39,744 --> 00:18:42,998
Lehetnétek többek is.
Értem én a szerelmet.
249
00:18:44,624 --> 00:18:47,961
Felsős koromban megnéztem
az Evangelion összes epizódját.
250
00:18:48,044 --> 00:18:49,629
Láttad az Evát?
251
00:18:49,713 --> 00:18:52,215
Igen. Mindenki nézte.
252
00:18:56,469 --> 00:19:00,182
Abban az időben
a SEGA volt az Evangelion egyik szponzora.
253
00:19:00,265 --> 00:19:02,142
Ennek is a SEGA-hoz van köze.
254
00:19:03,393 --> 00:19:05,228
Akkor Asukát is ismered?
255
00:19:05,312 --> 00:19:06,980
A piros ruhás lányt, igaz?
256
00:19:08,356 --> 00:19:12,068
A mindenit! Még a végén leesik
a bácsikámnak a tsundere fogalma!
257
00:19:12,652 --> 00:19:15,197
Félre ne értsd! Most már az adósom vagy.
258
00:19:15,280 --> 00:19:19,659
Nem úgy értettem,
hogy „örökre együtt leszünk” meg ilyenek.
259
00:19:20,493 --> 00:19:23,038
Talán megérti,
mire gondolt az a tündelány.
260
00:19:24,122 --> 00:19:25,123
Tudtátok?
261
00:19:25,207 --> 00:19:29,336
Asuka valójában belezúgott Kajiba.
262
00:19:32,464 --> 00:19:35,717
Sajnálom, Takafumi,
lehet, hogy túl tapasztalatlan vagy,
263
00:19:35,800 --> 00:19:38,261
hogy észrevedd, de a lány odavolt Kajiért.
264
00:19:38,345 --> 00:19:40,138
Mi? Ja.
265
00:19:40,847 --> 00:19:43,558
ANNYIRA SEKÉLYES…!!!
266
00:19:44,559 --> 00:19:46,061
Hagyja abba a viccelődést!
267
00:19:46,144 --> 00:19:49,689
Ne gyártson feltevéseket
egy anime szerelemábrázolása alapján!
268
00:19:49,773 --> 00:19:52,734
Igazad van.
Beszéljünk az igazi szerelemről!
269
00:19:53,568 --> 00:19:56,696
A lány neve Kaede Nanase volt.
270
00:19:57,572 --> 00:20:01,785
Az ellenség ellopta az elméjét,
és elvesztette régi önmagát.
271
00:20:02,786 --> 00:20:07,832
Vonzalma hamarosan átcsapott
gyilkos harci vágyba.
272
00:20:07,916 --> 00:20:11,253
A hosszú csata után azonban
biztos választ kapott.
273
00:20:11,795 --> 00:20:12,796
Örömet.
274
00:20:13,630 --> 00:20:16,591
Egy becsapódó villámtól
visszanyerte önmagát.
275
00:20:18,176 --> 00:20:20,595
„Kit öltem meg?”
276
00:20:21,471 --> 00:20:23,473
„Mit veszítettem el?”
277
00:20:25,100 --> 00:20:29,729
Nem létezik olyan, hogy „túl korai”,
hogy kifejezzük a szeretetünket.
278
00:20:29,813 --> 00:20:32,023
Istenem!
279
00:20:32,774 --> 00:20:35,986
Az animék és játékok között
nagy a felbontásbeli eltérés.
280
00:20:36,611 --> 00:20:37,654
Hé, Fujimiya!
281
00:20:37,737 --> 00:20:38,905
Mi az?
282
00:20:38,989 --> 00:20:41,408
Ez csak egy sztori volt egy videójátékból.
283
00:20:41,491 --> 00:20:42,492
Nahát!
284
00:20:43,743 --> 00:20:46,037
- Csak kitaláció?
- Hogy kitaláció?
285
00:20:46,121 --> 00:20:49,708
- A saját bőrömön tapasztaltam.
- Maga, fogja be a…
286
00:20:56,298 --> 00:20:59,009
Emlékezet szellemei, vizsgáljátok meg!
287
00:21:00,093 --> 00:21:04,431
„Egek, lakótársa van! Hülye voltam
úgy várni a találkozást, meg átöltözni.”
288
00:21:04,514 --> 00:21:06,725
- Mi?
- Ez igaz, más ruhát viselsz.
289
00:21:06,808 --> 00:21:07,892
Nem, ez ugyanaz.
290
00:21:07,976 --> 00:21:09,477
Még le is zuhanyoztál.
291
00:21:09,561 --> 00:21:10,979
Nem is.
292
00:21:12,981 --> 00:21:14,316
Ki lehet az?
293
00:21:16,401 --> 00:21:19,154
Gondolatolvasó vagy szélhámos?
294
00:21:21,823 --> 00:21:23,533
Mi maga?
295
00:21:28,079 --> 00:21:29,581
Csak egy nagybácsi vagyok…
296
00:21:30,332 --> 00:21:31,833
egy másik világból…
297
00:21:31,916 --> 00:21:34,294
Mr. Shibazaki, csomagot hoztam!
298
00:21:35,462 --> 00:21:36,921
- Mr. Shibazaki?
- Jövök.
299
00:21:37,005 --> 00:21:38,006
Mr. Shibazaki?
300
00:21:38,089 --> 00:21:40,133
Szabadulj meg tőle, Takafumi!
301
00:21:40,967 --> 00:21:42,761
Jobb, ha elválnak útjaitok!
302
00:21:42,844 --> 00:21:45,680
Ha nem tudod fizetni a lakbért,
vállalok munkát.
303
00:21:45,764 --> 00:21:47,974
- A lakótársam akarsz lenni?
- Mi?
304
00:21:48,058 --> 00:21:51,394
- Értem. Végül is, ez is egy opció.
- Nem úgy értettem…
305
00:21:51,478 --> 00:21:54,022
De a bácsikám is itt van.
306
00:21:56,566 --> 00:21:59,361
Mi van ebben? Ez a doboz van vagy 15 kiló.
307
00:21:59,444 --> 00:22:01,821
- Egy zsák rizs.
- Rizs?
308
00:22:01,905 --> 00:22:04,824
Aláfirkantom, rendben?
309
00:22:07,160 --> 00:22:10,038
Most már ő is ismeri a bácsikámat
a való életben.
310
00:22:10,622 --> 00:22:14,000
A szokásosnál valamivel vidámabbnak tűnt.
311
00:22:15,001 --> 00:22:18,421
És a jövőben nem vásárolok rizst a neten.
312
00:22:19,047 --> 00:22:20,548
Gyilkos szándékot éreztem.
313
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
A feliratot fordította: Vig Mihály