1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:24,650 --> 00:00:26,903 A megtekintések száma visszaesett. 3 00:00:26,986 --> 00:00:27,987 TŰZ KONTRA JÉG 4 00:00:28,070 --> 00:00:30,865 A Gázláng kontra jeges varázs videó nem népszerű. 5 00:00:30,948 --> 00:00:34,452 Sokan bírálták, hogy: „Az erőforrások értelmetlen pazarlása”. 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,205 Mától kezdve mérsékeljük a kiadásainkat. 7 00:00:38,790 --> 00:00:41,292 Nem licitálok többé online aukciókon. 8 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 - Az mi? - Végre megjött. 9 00:00:46,672 --> 00:00:51,010 Ebben a magazinban tették közzé a SEGA SATURN olvasói szavazás eredményét. 10 00:00:51,511 --> 00:00:54,597 Sajnos, már nem volt alkalmam megnézni, ki nyert. 11 00:00:54,680 --> 00:00:55,681 GYŰJTŐI KIADÁS 12 00:00:55,765 --> 00:00:57,266 Nem halok meg, míg nem tudom. 13 00:00:57,350 --> 00:01:01,687 Talán ez a vágy tartotta bennem a lelket abban a zord másik világban. 14 00:01:01,771 --> 00:01:03,815 Egy ilyen butaság tartotta életben? 15 00:01:03,898 --> 00:01:05,024 - Takafumi! - Mi az? 16 00:01:05,108 --> 00:01:06,484 Itt van az eredmény. 17 00:01:06,567 --> 00:01:08,486 A SEGA SATURN történelmének… 18 00:01:08,569 --> 00:01:09,737 A SATURN VILÁGELSŐ 19 00:01:09,821 --> 00:01:11,155 …ez az utolsó fejezete. 20 00:01:14,325 --> 00:01:16,244 Döbbenetesen hidegen hagy. 21 00:01:16,953 --> 00:01:19,205 A játék, amelyik az első helyet kapta… 22 00:01:19,288 --> 00:01:21,082 Kiböknéd végre? 23 00:01:24,418 --> 00:01:27,964 Ó, a nyertes egy PC-s verzióból átvett bishojo játék volt. 24 00:01:28,631 --> 00:01:30,633 Ezek szerint más eredményt vártál. 25 00:01:30,716 --> 00:01:33,052 Nem, nem panaszkodom. 26 00:01:33,135 --> 00:01:36,472 A véleményeket olvasva egyet tudok érteni a rangsorolással. 27 00:01:36,556 --> 00:01:40,893 De azért szomorú, mintha vad, macsó középiskolás fiúkat látnék, 28 00:01:40,977 --> 00:01:43,729 akiket megzaboláz néhány kislány. 29 00:01:43,813 --> 00:01:44,814 Tényleg? 30 00:01:44,897 --> 00:01:46,858 - Nem igazán. - Tessék? 31 00:02:10,965 --> 00:02:16,429 A Guardian Heroesnak kellett volna az első helyen végeznie! 32 00:02:16,512 --> 00:02:21,017 Átvette az oldalnézetes harci játékok stílusát, megtartva az egyensúlyt. 33 00:02:21,100 --> 00:02:23,853 Ez az innováció és tökély elismerést érdemel! 34 00:02:23,936 --> 00:02:27,815 A 197. hely? Micsoda? 35 00:02:28,399 --> 00:02:32,403 A 197. hely? 36 00:03:19,116 --> 00:03:21,285 NAGYBÁCSI: ÚGY VAGY JÓL, AHOGY VAGY 37 00:03:52,525 --> 00:03:54,193 HAZAJUTOK 38 00:03:59,407 --> 00:04:00,449 ELADTAK APRÓPÉNZÉRT 39 00:04:10,835 --> 00:04:14,922 Az egyik eredeti SATURN RPG-játék a második helyre került. 40 00:04:15,006 --> 00:04:18,175 Én sosem játszottam RPG-ket. 41 00:04:18,259 --> 00:04:19,260 Micsoda? 42 00:04:19,343 --> 00:04:20,636 Az eleje jól ment. 43 00:04:20,720 --> 00:04:22,054 SÓ KELL A CSIGÁK KIIRTÁSÁHOZ 44 00:04:22,138 --> 00:04:24,473 De elfelejtettem, mit csináltam előző nap… 45 00:04:24,557 --> 00:04:25,766 MIRE KELL A SÓ? 46 00:04:25,850 --> 00:04:27,101 …és összezavarodtam. 47 00:04:27,768 --> 00:04:28,853 Tényleg? 48 00:04:29,437 --> 00:04:33,649 De volt egy RPG-játékhoz hasonló találkozásom a másik világban. 49 00:04:33,733 --> 00:04:34,900 Micsoda? 50 00:04:34,984 --> 00:04:36,485 Icuras elran. 51 00:04:37,278 --> 00:04:41,115 Te kibaszott ork! Nem fog legyőzni egy ilyen rusnyaság, mint te. 52 00:04:41,198 --> 00:04:42,700 Mi ez az egész? 53 00:04:42,783 --> 00:04:45,619 Ez rögtön azután történt, hogy a faluba érkeztem. 54 00:04:45,703 --> 00:04:47,246 Tekerjünk előre! 55 00:04:49,457 --> 00:04:52,752 Valahányszor egy faluba mentél, rád támadtak a lakosok. 56 00:04:52,835 --> 00:04:56,297 A falu nyugati végén lévő lángszentélyben 57 00:04:56,380 --> 00:04:59,300 felébredt a legendás tűzokádó sárkány. 58 00:04:59,383 --> 00:05:02,595 Felégeti a falut, ha nem teszünk valamit. 59 00:05:03,179 --> 00:05:08,309 A tűzokádó sárkányt csak a Jég klán istenfagyasztó kardjával lehet megölni. 60 00:05:08,392 --> 00:05:13,272 A Jég klán leszármazottja azonban csak egy púp a háton. 61 00:05:26,994 --> 00:05:28,996 A neve Mabel. 62 00:05:29,080 --> 00:05:31,874 Meg kell olvasztanunk a szívét csapdába ejtő jeget 63 00:05:31,957 --> 00:05:34,460 az istenfagyasztó kard pecsétjének feltöréséhez. 64 00:05:38,422 --> 00:05:40,091 Amikor kicsi voltam, 65 00:05:40,174 --> 00:05:44,095 powa-powa virágokat láttunk anyukámmal a Marchid-hegy tetején. 66 00:05:45,262 --> 00:05:48,057 Gyönyörű volt. 67 00:06:02,446 --> 00:06:06,158 Egyenesen a lángszentélyhez mentem, és lekaszaboltam a sárkányt. 68 00:06:06,951 --> 00:06:08,035 Hogyhogy? 69 00:06:08,119 --> 00:06:13,082 Nem volt könnyű, de sikerült megölnöm, miután kiismertem a támadó stratégiáját. 70 00:06:13,165 --> 00:06:17,461 Nem így kellett volna, hanem elmenni a Marchid-hegyre a powa-powa virágért. 71 00:06:17,545 --> 00:06:19,130 Azt nem tudtam megjegyezni. 72 00:06:19,213 --> 00:06:21,048 Nem annyira bonyolult. 73 00:06:21,966 --> 00:06:24,635 Mi? Legyőzted a legendás tűzokádó sárkányt? 74 00:06:32,476 --> 00:06:34,353 Köszönjük szépen. 75 00:06:34,436 --> 00:06:36,063 Nagyon hálásak voltak. 76 00:06:37,898 --> 00:06:38,899 Na igen. 77 00:06:43,362 --> 00:06:44,446 Megjött. 78 00:06:50,119 --> 00:06:53,205 SEGA SATURN konzol 20 játékkal. 79 00:06:55,166 --> 00:06:56,834 Takafumi, csomagot hoztak? 80 00:06:56,917 --> 00:07:00,296 Nos… ez egy… 81 00:07:02,965 --> 00:07:07,261 Meglepetésnek szántam neki, de a lelkemre kötötte, hogy spóroljunk. 82 00:07:16,645 --> 00:07:17,771 Ez… 83 00:07:17,855 --> 00:07:18,856 Micsoda? 84 00:07:24,361 --> 00:07:25,362 Na? 85 00:07:27,781 --> 00:07:29,325 Most boldog vagy dühös? 86 00:07:30,159 --> 00:07:33,829 Kicsit korai még, de boldog születésnapot, bácsikám. 87 00:07:34,413 --> 00:07:35,956 Ja, egyébként… 88 00:07:38,501 --> 00:07:40,878 ráakadtam a Guardian Heroes-ra. 89 00:07:50,638 --> 00:07:51,764 Akarsz játszani? 90 00:07:51,847 --> 00:07:53,307 Fölöslegesen aggódtam. 91 00:07:54,350 --> 00:07:58,354 A bácsikám szemében nem pazarlás SEGA-konzolra költeni. 92 00:08:11,492 --> 00:08:16,288 Az Alien Stormban lerombolt város is így nézett ki. 93 00:08:16,872 --> 00:08:19,083 Amikor kihaltak az utcák és hűvös van, 94 00:08:19,166 --> 00:08:21,168 érzem a feszültséget a levegőben. 95 00:08:21,752 --> 00:08:25,214 Teljesen más itt a szilveszter este, mint a másik világban. 96 00:08:25,297 --> 00:08:27,508 Micsoda? Bácsikám! 97 00:08:30,636 --> 00:08:32,304 - Meséljek róla? - Igen. 98 00:08:38,644 --> 00:08:41,313 „Ha most idegenek szállnák meg a Földet, 99 00:08:41,397 --> 00:08:45,693 egy átlagos földlakó lennél, aki fut az életéért, vagy…” 100 00:08:45,776 --> 00:08:47,236 Ez volt a játék szlogenje. 101 00:08:47,319 --> 00:08:50,698 - A játékosok, akik az űrlényirtók… - Ne a játékról! 102 00:08:53,659 --> 00:08:55,160 Az egy képregény? 103 00:08:55,244 --> 00:08:59,707 Igen. Rég töltöttem a szilvesztert mangaolvasással. 104 00:08:59,790 --> 00:09:02,001 Tudod követni a sztorit 17 év után? 105 00:09:02,084 --> 00:09:04,461 A KochiKame ugyanazt a cselekményt követi. 106 00:09:04,545 --> 00:09:06,088 A KochiKame már megszűnt. 107 00:09:06,171 --> 00:09:08,674 Komolyan? Nem hittem volna, hogy abbamarad. 108 00:09:12,720 --> 00:09:14,388 Nem fogod megtalálni benne. 109 00:09:15,389 --> 00:09:18,934 Engem jobban érdekel a másik világ története, mint a manga. 110 00:09:20,811 --> 00:09:22,646 A tartalomjegyzékben sincs. 111 00:09:22,730 --> 00:09:23,897 Komolyan? 112 00:09:25,316 --> 00:09:26,650 Icuras elran. 113 00:09:27,359 --> 00:09:31,405 Nem volt túl nagy felhajtás, csak egy egyszerű szilveszteri parti. 114 00:09:31,989 --> 00:09:35,492 Hálaadási fesztivál az isteni védelemért és a tél viszontagságai ellen. 115 00:09:35,576 --> 00:09:37,453 Pompás vacsorát szolgáltak fel. 116 00:09:37,536 --> 00:09:38,537 Egészségünkre! 117 00:09:39,455 --> 00:09:40,539 Ez aztán a lakoma! 118 00:09:41,749 --> 00:09:45,628 A másik világ lakói önfeledten ünnepelték a fesztivált. 119 00:09:46,462 --> 00:09:48,339 A fesztiválra én is… 120 00:09:48,422 --> 00:09:52,009 Jól van, emberek, remekül fogjuk érezni magunkat! 121 00:09:52,092 --> 00:09:53,427 Hurrá! 122 00:09:54,303 --> 00:09:57,264 Bárcsak én is olyan lehettem volna, mint ők! 123 00:10:05,189 --> 00:10:09,068 De nem tudtam más ember lenni, mint aki voltam. 124 00:10:09,151 --> 00:10:12,821 Egyedül ettem, majd visszavonultam a szobámba. 125 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Na és? 126 00:10:19,119 --> 00:10:21,372 Remek volt. Nagyon ízlett a sült csirke… 127 00:10:21,455 --> 00:10:24,667 Nem az ételekről beszélek. Ennyi volt a fesztivál? 128 00:10:24,750 --> 00:10:26,543 - Igen. - Hol a lány, a tsun… 129 00:10:26,627 --> 00:10:27,878 A sértegető lány? 130 00:10:27,961 --> 00:10:31,465 Ő nem volt ott, és ezután semmi sem történt. 131 00:10:42,726 --> 00:10:44,895 Akarsz SATURN-ozni? 132 00:10:44,978 --> 00:10:46,563 Remek ötlet! 133 00:10:47,147 --> 00:10:50,484 Piú, piú! 134 00:10:50,567 --> 00:10:52,486 Így eltöröd a kontrollert! 135 00:10:52,569 --> 00:10:56,699 Egyébként Mabel a fesztivál után bejött a szobámba. 136 00:10:56,782 --> 00:10:58,534 Az istenfagyasztó kard őrzője. 137 00:10:58,617 --> 00:11:00,077 Kezdődjék hát a csata! 138 00:11:00,160 --> 00:11:01,286 KIKAPCSOLÓ GOMB 139 00:11:01,370 --> 00:11:02,663 Erre volnék kíváncsi! 140 00:11:02,746 --> 00:11:06,083 - Azt hittem, befejeztük a beszélgetést… - Mondd már! 141 00:11:06,667 --> 00:11:09,878 Nos, tulajdonképpen semmi nem történt. 142 00:11:09,962 --> 00:11:11,130 Nézd! 143 00:11:19,054 --> 00:11:20,973 EMLÉK MUTASS EGY DARABOT MAGADBÓL 144 00:11:22,224 --> 00:11:23,851 Mit keresel itt? 145 00:11:24,852 --> 00:11:27,604 A tanácsodat kérem. 146 00:11:28,647 --> 00:11:33,318 Egymagad elpusztítottad a sárkányt. Olyan erős akarok lenni, mint te. 147 00:11:34,862 --> 00:11:37,865 Hogyan vetkezhetném le a gyávaságot? 148 00:11:38,407 --> 00:11:39,825 „Levetkezni a gyávaságot”? 149 00:11:40,868 --> 00:11:43,203 Ki mondta, hogy gyáva vagy? 150 00:11:43,787 --> 00:11:45,956 - Tessék? - Ki mondta ezt? 151 00:11:48,041 --> 00:11:49,710 A falu polgármestere. 152 00:11:51,086 --> 00:11:53,172 Éld az életed, ahogy te szeretnéd, 153 00:11:54,256 --> 00:11:57,634 ne más elvárásai szerint! 154 00:12:02,639 --> 00:12:06,435 Úgy hiszem, az erő abban rejlik, hogy ezt érvényre juttassuk. 155 00:12:11,899 --> 00:12:15,027 Szuper! Ez annyira klassz, bácsikám! 156 00:12:16,612 --> 00:12:18,280 Hogy Mabel ilyen. 157 00:12:19,990 --> 00:12:24,369 Ezek szerint a bácsikám fokozatosan kapcsolatokra talált a másik világban. 158 00:12:24,453 --> 00:12:27,456 Hogyan élted az életed ez idáig? 159 00:12:30,834 --> 00:12:35,422 Elvonultam a világtól és befagyasztottam a szívemet. 160 00:12:37,758 --> 00:12:38,884 Érthető. 161 00:12:38,967 --> 00:12:41,261 Mi? De… 162 00:12:41,345 --> 00:12:43,388 Ez teljességgel érthető. 163 00:12:43,472 --> 00:12:46,975 Bármit is mondtak az emberek, SEGA-felhasználó maradtam, 164 00:12:47,601 --> 00:12:48,727 és az is maradok. 165 00:12:49,645 --> 00:12:54,691 Az a szereped, hogy átlagember légy, aki egy populáris konzolt vásárol, 166 00:12:55,359 --> 00:12:56,985 vagy… 167 00:13:02,074 --> 00:13:03,325 Biztos vagy ebben? 168 00:13:04,159 --> 00:13:05,577 Igen, biztos vagyok. 169 00:13:14,169 --> 00:13:15,170 Hihetetlen! 170 00:13:15,254 --> 00:13:19,258 - A saját életét választotta, és hazament. - Boldog vagyok így egyedül. 171 00:13:19,341 --> 00:13:21,385 Ja és nekem adta a kardot. 172 00:13:21,468 --> 00:13:25,097 - Fogadd el az istenfagyasztó kardot! - Köszönöm, de nem. Hideg. 173 00:13:25,681 --> 00:13:27,015 Hogyan? 174 00:13:27,099 --> 00:13:28,725 Nem, visszautasítottam. 175 00:13:29,309 --> 00:13:31,103 Hát, nagyjából ennyi. 176 00:13:33,689 --> 00:13:36,817 Bácsikám, kérsz egy tál Soba tésztát? 177 00:13:36,900 --> 00:13:39,528 Jó ötlet. Forraljunk vizet! 178 00:13:45,450 --> 00:13:48,870 Mit csináltál szilveszterkor diákkorodban? Videójátékoztál? 179 00:13:48,954 --> 00:13:52,874 Tévéztem. Azt hiszem, a Szabad nevetni! különkiadását néztem. 180 00:13:52,958 --> 00:13:55,919 A diákok csak ilyenkor nézhettek nappali műsorokat. 181 00:13:56,003 --> 00:13:57,629 Az a show is megszűnt. 182 00:13:57,713 --> 00:13:59,923 Komolyan? Hogy lehetséges ez? 183 00:14:00,007 --> 00:14:01,008 Finito. 184 00:14:01,091 --> 00:14:04,595 Elvégre 17 év telt el. Nem csoda. 185 00:14:04,678 --> 00:14:06,513 De három évvel ezelőttig ment. 186 00:14:06,597 --> 00:14:08,724 Ilyen sokáig futott? Ez fantasztikus! 187 00:14:08,807 --> 00:14:11,476 - A KochiKame tavaly ért véget. - Mi? 188 00:14:11,560 --> 00:14:13,854 Milyen műsorokat szeretsz, Takafumi? 189 00:14:13,937 --> 00:14:16,356 Aligha láttad, de a Nem szabad nevetni!-t. 190 00:14:16,440 --> 00:14:18,567 Na ne! Mi lett Tamorival? 191 00:14:18,650 --> 00:14:20,736 Ez nem egy folytatás. 192 00:14:20,819 --> 00:14:23,363 Úgy tűnik, sokat tévézett. 193 00:14:24,197 --> 00:14:27,784 Játszottunk, beszélgettünk és Sobát szürcsöltünk… 194 00:14:27,868 --> 00:14:29,536 így köszöntött be az új év. 195 00:14:31,914 --> 00:14:35,292 2018 JANUÁRJA 196 00:14:46,637 --> 00:14:49,431 Nagyon hűvös volt a szellő, amit erre fújtál. 197 00:14:50,182 --> 00:14:53,685 Maradjon így egész nap! 198 00:14:55,646 --> 00:14:58,899 Ne mondd! Megint viccelődsz. 199 00:14:59,775 --> 00:15:02,235 Mostantól jobb, ha kerülöm ezt az utcát. 200 00:15:02,319 --> 00:15:03,403 Fujimiya? 201 00:15:08,241 --> 00:15:09,493 Takafumi? 202 00:15:10,577 --> 00:15:12,120 Gondoltam, hogy te vagy! 203 00:15:12,204 --> 00:15:13,664 Jé, milyen magas lettél! 204 00:15:14,498 --> 00:15:17,376 Nagyot nőttem a középiskolában. Rég találkoztunk. 205 00:15:18,377 --> 00:15:19,461 Igen. 206 00:15:30,055 --> 00:15:31,348 Hogy vagy mostanság? 207 00:15:31,431 --> 00:15:36,019 - Sok minden történt, részidőben dolgozom. - Értem. Én egyetemre járok. 208 00:15:36,895 --> 00:15:38,146 Hűvös van. 209 00:15:38,855 --> 00:15:41,358 Nem akarsz beugrani hozzám? Itt lakom közel. 210 00:15:42,818 --> 00:15:43,902 A szüleid házában? 211 00:15:43,986 --> 00:15:44,987 Nem. 212 00:15:48,740 --> 00:15:50,951 Beugrom, csak hazaviszem, amit vettem. 213 00:15:51,034 --> 00:15:53,537 Oké, itt a cím. 214 00:15:53,620 --> 00:15:56,581 30 PERCCEL KÉSŐBB 215 00:15:59,793 --> 00:16:01,128 Takafumi? 216 00:16:05,048 --> 00:16:06,049 TAKAFUMI: HOZOK NASIT. 217 00:16:06,133 --> 00:16:07,509 MENJ BE! AZ AJTÓ NYITVA. 218 00:16:10,262 --> 00:16:12,597 Hahó! Bejövök. 219 00:16:50,177 --> 00:16:52,763 Stonagas resto rarbarum. 220 00:16:57,642 --> 00:16:59,102 Icuras cuora. 221 00:17:00,937 --> 00:17:04,649 Icuras cuora. Icuras cuora. 222 00:17:04,733 --> 00:17:06,026 Japánul kell mondanom. 223 00:17:06,109 --> 00:17:11,281 - Emlékezet szellemei, hozzatok feledést! - Bácsikám! 224 00:17:15,327 --> 00:17:18,914 Takafumi, az ellenség… Ő látta. 225 00:17:18,997 --> 00:17:21,750 Gyorsan töröljük a memóriáját, hogy az elméjét 226 00:17:22,542 --> 00:17:25,253 - minél kisebb behatás érje! - Ő a barátom! 227 00:17:27,631 --> 00:17:30,967 Egy… barát? 228 00:17:31,802 --> 00:17:34,679 Köszönöm, hogy Takafumi barátja vagy. 229 00:17:38,475 --> 00:17:40,769 - Ez milyen… - Granbahamali nyelven varázsolok. 230 00:17:40,852 --> 00:17:41,853 Ez egy dialektus? 231 00:17:41,937 --> 00:17:46,441 Tehát Takafumi gondoskodik a bácsikájáról, aki 17 éve nem dolgozik. 232 00:17:48,819 --> 00:17:49,820 YouTuber vagyok. 233 00:17:50,737 --> 00:17:53,824 Láttam, hogy magában motyogott odakint. 234 00:17:53,907 --> 00:17:57,160 Szellemekkel suttogok, hogy csiszoljam a képességeimet. 235 00:17:57,744 --> 00:17:59,412 Ez őrült! 236 00:17:59,496 --> 00:18:01,456 Igen, ez őrület. 237 00:18:02,707 --> 00:18:05,460 Egy másik világból tért vissza, és varázsol. 238 00:18:05,544 --> 00:18:08,380 A YouTube-csatornámon varázslatokat mutatok be. 239 00:18:10,006 --> 00:18:12,050 Lássuk azt az átkozott varázslatot! 240 00:18:12,134 --> 00:18:16,138 Nem fogom ingyen csinálni. YouTuber vagyok kétmilliós nézettséggel. 241 00:18:16,221 --> 00:18:17,430 - Nem igaz? - De. 242 00:18:18,056 --> 00:18:19,891 Van ennek bármi szakmai alapja? 243 00:18:21,059 --> 00:18:25,230 Mindegy, de nem kellene tovább akadályoznia Takafumi életét. 244 00:18:27,440 --> 00:18:28,441 Értem már! 245 00:18:29,025 --> 00:18:31,862 Kedveled Takafumit. 246 00:18:33,488 --> 00:18:36,158 Nem. Nem erről van szó. 247 00:18:36,241 --> 00:18:38,535 Naná, hogy nem! Csak barátok vagyunk. 248 00:18:39,744 --> 00:18:42,998 Lehetnétek többek is. Értem én a szerelmet. 249 00:18:44,624 --> 00:18:47,961 Felsős koromban megnéztem az Evangelion összes epizódját. 250 00:18:48,044 --> 00:18:49,629 Láttad az Evát? 251 00:18:49,713 --> 00:18:52,215 Igen. Mindenki nézte. 252 00:18:56,469 --> 00:19:00,182 Abban az időben a SEGA volt az Evangelion egyik szponzora. 253 00:19:00,265 --> 00:19:02,142 Ennek is a SEGA-hoz van köze. 254 00:19:03,393 --> 00:19:05,228 Akkor Asukát is ismered? 255 00:19:05,312 --> 00:19:06,980 A piros ruhás lányt, igaz? 256 00:19:08,356 --> 00:19:12,068 A mindenit! Még a végén leesik a bácsikámnak a tsundere fogalma! 257 00:19:12,652 --> 00:19:15,197 Félre ne értsd! Most már az adósom vagy. 258 00:19:15,280 --> 00:19:19,659 Nem úgy értettem, hogy „örökre együtt leszünk” meg ilyenek. 259 00:19:20,493 --> 00:19:23,038 Talán megérti, mire gondolt az a tündelány. 260 00:19:24,122 --> 00:19:25,123 Tudtátok? 261 00:19:25,207 --> 00:19:29,336 Asuka valójában belezúgott Kajiba. 262 00:19:32,464 --> 00:19:35,717 Sajnálom, Takafumi, lehet, hogy túl tapasztalatlan vagy, 263 00:19:35,800 --> 00:19:38,261 hogy észrevedd, de a lány odavolt Kajiért. 264 00:19:38,345 --> 00:19:40,138 Mi? Ja. 265 00:19:40,847 --> 00:19:43,558 ANNYIRA SEKÉLYES…!!! 266 00:19:44,559 --> 00:19:46,061 Hagyja abba a viccelődést! 267 00:19:46,144 --> 00:19:49,689 Ne gyártson feltevéseket egy anime szerelemábrázolása alapján! 268 00:19:49,773 --> 00:19:52,734 Igazad van. Beszéljünk az igazi szerelemről! 269 00:19:53,568 --> 00:19:56,696 A lány neve Kaede Nanase volt. 270 00:19:57,572 --> 00:20:01,785 Az ellenség ellopta az elméjét, és elvesztette régi önmagát. 271 00:20:02,786 --> 00:20:07,832 Vonzalma hamarosan átcsapott gyilkos harci vágyba. 272 00:20:07,916 --> 00:20:11,253 A hosszú csata után azonban biztos választ kapott. 273 00:20:11,795 --> 00:20:12,796 Örömet. 274 00:20:13,630 --> 00:20:16,591 Egy becsapódó villámtól visszanyerte önmagát. 275 00:20:18,176 --> 00:20:20,595 „Kit öltem meg?” 276 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 „Mit veszítettem el?” 277 00:20:25,100 --> 00:20:29,729 Nem létezik olyan, hogy „túl korai”, hogy kifejezzük a szeretetünket. 278 00:20:29,813 --> 00:20:32,023 Istenem! 279 00:20:32,774 --> 00:20:35,986 Az animék és játékok között nagy a felbontásbeli eltérés. 280 00:20:36,611 --> 00:20:37,654 Hé, Fujimiya! 281 00:20:37,737 --> 00:20:38,905 Mi az? 282 00:20:38,989 --> 00:20:41,408 Ez csak egy sztori volt egy videójátékból. 283 00:20:41,491 --> 00:20:42,492 Nahát! 284 00:20:43,743 --> 00:20:46,037 - Csak kitaláció? - Hogy kitaláció? 285 00:20:46,121 --> 00:20:49,708 - A saját bőrömön tapasztaltam. - Maga, fogja be a… 286 00:20:56,298 --> 00:20:59,009 Emlékezet szellemei, vizsgáljátok meg! 287 00:21:00,093 --> 00:21:04,431 „Egek, lakótársa van! Hülye voltam úgy várni a találkozást, meg átöltözni.” 288 00:21:04,514 --> 00:21:06,725 - Mi? - Ez igaz, más ruhát viselsz. 289 00:21:06,808 --> 00:21:07,892 Nem, ez ugyanaz. 290 00:21:07,976 --> 00:21:09,477 Még le is zuhanyoztál. 291 00:21:09,561 --> 00:21:10,979 Nem is. 292 00:21:12,981 --> 00:21:14,316 Ki lehet az? 293 00:21:16,401 --> 00:21:19,154 Gondolatolvasó vagy szélhámos? 294 00:21:21,823 --> 00:21:23,533 Mi maga? 295 00:21:28,079 --> 00:21:29,581 Csak egy nagybácsi vagyok… 296 00:21:30,332 --> 00:21:31,833 egy másik világból… 297 00:21:31,916 --> 00:21:34,294 Mr. Shibazaki, csomagot hoztam! 298 00:21:35,462 --> 00:21:36,921 - Mr. Shibazaki? - Jövök. 299 00:21:37,005 --> 00:21:38,006 Mr. Shibazaki? 300 00:21:38,089 --> 00:21:40,133 Szabadulj meg tőle, Takafumi! 301 00:21:40,967 --> 00:21:42,761 Jobb, ha elválnak útjaitok! 302 00:21:42,844 --> 00:21:45,680 Ha nem tudod fizetni a lakbért, vállalok munkát. 303 00:21:45,764 --> 00:21:47,974 - A lakótársam akarsz lenni? - Mi? 304 00:21:48,058 --> 00:21:51,394 - Értem. Végül is, ez is egy opció. - Nem úgy értettem… 305 00:21:51,478 --> 00:21:54,022 De a bácsikám is itt van. 306 00:21:56,566 --> 00:21:59,361 Mi van ebben? Ez a doboz van vagy 15 kiló. 307 00:21:59,444 --> 00:22:01,821 - Egy zsák rizs. - Rizs? 308 00:22:01,905 --> 00:22:04,824 Aláfirkantom, rendben? 309 00:22:07,160 --> 00:22:10,038 Most már ő is ismeri a bácsikámat a való életben. 310 00:22:10,622 --> 00:22:14,000 A szokásosnál valamivel vidámabbnak tűnt. 311 00:22:15,001 --> 00:22:18,421 És a jövőben nem vásárolok rizst a neten. 312 00:22:19,047 --> 00:22:20,548 Gyilkos szándékot éreztem. 313 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 A feliratot fordította: Vig Mihály