1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:24,650 --> 00:00:26,903 Pada nam broj pregleda. 3 00:00:26,986 --> 00:00:27,987 VATRA PROTIV LEDA 4 00:00:28,070 --> 00:00:30,865 Najnoviji video, Vatra protiv ledene čarolije, nije popularan. 5 00:00:30,948 --> 00:00:34,452 Komentari su prilično oštri. Primjerice: „Beskorisno trošenje resursa.” 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,205 Od danas moramo stegnuti remen. 7 00:00:38,790 --> 00:00:41,292 Prestat ću se nadmetati na internetskim dražbama. 8 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 -Što je to? -Napokon je stigao. 9 00:00:46,672 --> 00:00:51,010 Časopis s objavljenim izborom najboljih igara za SEGA SATURN konzolu. 10 00:00:51,511 --> 00:00:54,597 Nažalost, nisam imao prilike vidjeti rezultate. 11 00:00:54,680 --> 00:00:55,681 KOLEKCIONARSKO IZDANJE 12 00:00:55,765 --> 00:00:57,266 Ne bih si oprostio da ne doznam. 13 00:00:57,350 --> 00:01:01,687 Možda me upravo ta želja održavala na životu u okrutnom drugom svijetu. 14 00:01:01,771 --> 00:01:03,815 Takva te sitnica održavala na životu? 15 00:01:03,898 --> 00:01:05,024 -Takafumi. -Što? 16 00:01:05,108 --> 00:01:06,484 Evo rezultata. 17 00:01:06,567 --> 00:01:08,486 Posljednja točka u povijesti za SEGA SATURN… 18 00:01:08,569 --> 00:01:09,737 SATURN SVJETSKI BR. 1 19 00:01:09,821 --> 00:01:11,155 …u ovom je časopisu. 20 00:01:14,325 --> 00:01:16,244 Za divno čudo, nije me briga. 21 00:01:16,953 --> 00:01:19,205 Posljednja igra koja je bila na prvom mjestu… 22 00:01:19,288 --> 00:01:21,082 Već si počeo čitati? 23 00:01:24,418 --> 00:01:27,964 Pobjednik je verzija romantične PC simulacije za tinejdžere. 24 00:01:28,631 --> 00:01:30,633 Pretpostavljam da to nisi očekivao. 25 00:01:30,716 --> 00:01:33,052 Ne, ne žalim se. 26 00:01:33,135 --> 00:01:36,472 Čitajući recenzije moram se složiti s poretkom. 27 00:01:36,556 --> 00:01:40,893 Ali tužan sam. Kao da gledam divlje, mačo srednjoškolce 28 00:01:40,977 --> 00:01:43,729 dok ih djevojke pripitomljavaju. 29 00:01:43,813 --> 00:01:44,814 Zbilja? 30 00:01:44,897 --> 00:01:46,858 -Zapravo i ne. -Što? 31 00:02:10,965 --> 00:02:16,429 Guardian Heroes trebao je biti na prvome mjestu! 32 00:02:16,512 --> 00:02:21,017 Uspjeli su postići ravnotežu između borbi i kretanja u stranu. 33 00:02:21,100 --> 00:02:23,853 Treba odati priznanje inovaciji i ostvarenom savršenstvu! 34 00:02:23,936 --> 00:02:27,815 Sto devedeset i sedmo mjesto? Što? 35 00:02:28,399 --> 00:02:32,403 Sto devedeset i sedmo mjesto? 36 00:03:19,116 --> 00:03:21,285 UJAK: DOBRA SI I OVAKVA 37 00:03:52,525 --> 00:03:54,193 IDI KUĆI 38 00:03:59,407 --> 00:04:00,449 JEFTINIJE OD SPUŽVE ZA RIBANJE 39 00:04:10,835 --> 00:04:14,922 Jedan od izvornih SATURN RPG-ova na drugom je mjestu. 40 00:04:15,006 --> 00:04:18,175 Nisam igrao RPG-ove. 41 00:04:18,259 --> 00:04:19,260 Što? 42 00:04:19,343 --> 00:04:20,636 Počelo bi dobro. 43 00:04:20,720 --> 00:04:22,054 TREBA TI SOL DA UBIJEŠ PUŽEVE 44 00:04:22,138 --> 00:04:24,473 Ali bih drugi dan zaboravio što mi je činiti… 45 00:04:24,557 --> 00:04:25,766 ZAŠTO MI TREBA SOL? 46 00:04:25,850 --> 00:04:27,101 …pa bih se pogubio. 47 00:04:27,768 --> 00:04:28,853 Zbilja? 48 00:04:29,437 --> 00:04:33,649 Doživio sam nešto slično RPG-u u drugom svijetu. 49 00:04:33,733 --> 00:04:34,900 Da? 50 00:04:34,984 --> 00:04:36,485 Icuras elran. 51 00:04:37,278 --> 00:04:41,115 Smrdljivi orče! Neće me pobijediti takva rugoba! 52 00:04:41,198 --> 00:04:42,700 Što je to? 53 00:04:42,783 --> 00:04:45,619 To je bilo netom nakon što sam stigao u selo. 54 00:04:45,703 --> 00:04:47,246 Preskočimo taj dio. 55 00:04:49,457 --> 00:04:52,752 Kada bi god stigao u neko selo, odmah si se našao u borbi. 56 00:04:52,835 --> 00:04:56,297 U vatrenom svetištu na zapadnom dijelu sela 57 00:04:56,380 --> 00:04:59,300 probudio se legendarni plameni zmaj. 58 00:04:59,383 --> 00:05:02,595 Ako ne poduzmemo nešto, selo će izgorjeti. 59 00:05:03,179 --> 00:05:08,309 Plamenog zmaja moguće je ubiti jedino bogolednim mačem Ledenog klana. 60 00:05:08,392 --> 00:05:13,272 Međutim, nasljednica Ledenog klana ponešto je problematična. 61 00:05:26,994 --> 00:05:28,996 Zove se Mabel. 62 00:05:29,080 --> 00:05:31,874 Ako ne otopimo led koji je okovao njezino srce, 63 00:05:31,957 --> 00:05:34,460 nećemo moći skinuti pečat s bogolednog mača. 64 00:05:38,422 --> 00:05:40,091 Kad sam bila djevojčica, 65 00:05:40,174 --> 00:05:44,095 s majkom sam gledala powa-powa cvjetove na vrhu planine Marchid. 66 00:05:45,262 --> 00:05:48,057 Bio je to prekrasan prizor. 67 00:06:02,446 --> 00:06:06,158 Odmah sam otišao do vatrenog svetišta i usmrtio legendarnog plamenog zmaja. 68 00:06:06,951 --> 00:06:08,035 Kako? 69 00:06:08,119 --> 00:06:13,082 Bilo je zbilja teško. Ali ubio sam ga kad sam shvatio njegovu strategiju napada. 70 00:06:13,165 --> 00:06:17,461 Ne tako! Trebao si otići na planinu Marchid po powa-powa cvjetove! 71 00:06:17,545 --> 00:06:19,130 Nisam se toga sjetio. 72 00:06:19,213 --> 00:06:21,048 Nije tako komplicirano! 73 00:06:21,966 --> 00:06:24,635 Što? Pobijedio si legendarnog plamenog zmaja? 74 00:06:32,476 --> 00:06:34,353 Hvala ti najljepša. 75 00:06:34,436 --> 00:06:36,063 Bili su tako zahvalni. 76 00:06:37,898 --> 00:06:38,899 Da. 77 00:06:43,362 --> 00:06:44,446 Ja ću. 78 00:06:50,119 --> 00:06:53,205 SEGA SATURN konzola i 20 igara. 79 00:06:55,166 --> 00:06:56,834 Takafumi, je li to bila dostava? 80 00:06:56,917 --> 00:07:00,296 Pa… ovo je… 81 00:07:02,965 --> 00:07:07,261 To je trebalo biti iznenađenje za njega, ali upravo je rekao da moramo štedjeti. 82 00:07:16,645 --> 00:07:17,771 Ovo… 83 00:07:17,855 --> 00:07:18,856 Što? 84 00:07:27,781 --> 00:07:29,325 Je li sretan ili bijesan? 85 00:07:30,159 --> 00:07:33,829 Malo sam uranio, ali sretan ti rođendan, ujače. 86 00:07:34,413 --> 00:07:35,956 A da, usput… 87 00:07:38,501 --> 00:07:40,878 Pronašao sam igru Guardian Heroes. 88 00:07:50,638 --> 00:07:51,764 Želiš li igrati? 89 00:07:51,847 --> 00:07:53,307 Nepotrebno sam se brinuo. 90 00:07:54,350 --> 00:07:58,354 Za mog ujaka, novac potrošen na SEGA konzolu nije bačen novac. 91 00:08:11,492 --> 00:08:16,288 Razrušeni svijet u igri Alien Storm izgledao je točno ovako. 92 00:08:16,872 --> 00:08:19,083 Kada nema nikoga i hladno je, 93 00:08:19,166 --> 00:08:21,168 osjećam napetost u zraku. 94 00:08:21,752 --> 00:08:25,214 Da. Potpuno je drugačije od dočeka Nove godine u drugom svijetu. 95 00:08:25,297 --> 00:08:27,508 Što? Ujače! 96 00:08:30,636 --> 00:08:32,304 -Želiš li saznati? -Da. 97 00:08:38,644 --> 00:08:41,313 „Kada bi izvanzemaljci sada napali Zemlju, 98 00:08:41,397 --> 00:08:45,693 biste li bili obični građani koji bježe spašavajući živu glavu ili…” 99 00:08:45,776 --> 00:08:47,236 To je bio slogan igre. 100 00:08:47,319 --> 00:08:50,698 -Ili igrači kao Alien Bustersi… -Ne, nisam mislio na igru! 101 00:08:53,659 --> 00:08:55,160 Je li to časopis sa stripovima? 102 00:08:55,244 --> 00:08:59,707 Da. Odavna nisam čekao Novu godinu čitajući mangu. 103 00:08:59,790 --> 00:09:02,001 Možeš li uopće pratiti priču nakon 17 godina? 104 00:09:02,084 --> 00:09:04,461 KochiKame uvijek ima isti zaplet. 105 00:09:04,545 --> 00:09:06,088 KochiKame se više ne izdaje. 106 00:09:06,171 --> 00:09:08,674 Što? Nisam to očekivao! 107 00:09:12,720 --> 00:09:14,388 Nećeš je pronaći. 108 00:09:15,389 --> 00:09:18,934 Priča o drugom svijetu zanimljivija mi je od mange. 109 00:09:20,811 --> 00:09:22,646 Nema je ni u sadržaju. 110 00:09:22,730 --> 00:09:23,897 Stvarno! 111 00:09:25,316 --> 00:09:26,650 Icuras elran. 112 00:09:27,359 --> 00:09:31,405 Nije ništa posebno, ali podsjeća na zabavu za doček Nove godine. 113 00:09:31,989 --> 00:09:33,240 Ovo je festival zahvalnosti 114 00:09:33,324 --> 00:09:35,492 za zaštitu bogova od teškoća koje donosi zima. 115 00:09:35,576 --> 00:09:37,453 Vladar bi osigurao bogatu večeru. 116 00:09:37,536 --> 00:09:38,537 Uzdravlje! 117 00:09:39,455 --> 00:09:40,539 To je prava gozba! 118 00:09:41,749 --> 00:09:45,628 Stanovnici drugog svijeta veselili su se ovom festivalu. 119 00:09:46,462 --> 00:09:48,339 I ja sam se veselio festivalu… 120 00:09:48,422 --> 00:09:52,009 Hajdemo se dobro zabaviti! 121 00:09:52,092 --> 00:09:53,427 Da! 122 00:09:54,303 --> 00:09:57,264 Volio bih da sam takav. 123 00:10:05,189 --> 00:10:09,068 Nisam mogao glumiti nekog drugog. 124 00:10:09,151 --> 00:10:12,821 Jeo sam sâm i vratio se u svoju sobu. 125 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 Što? 126 00:10:19,119 --> 00:10:21,372 Bilo je sjajno. Uživao sam u pečenoj piletini… 127 00:10:21,455 --> 00:10:24,667 Ne govorim o hrani! Je li to bilo sve o festivalu? 128 00:10:24,750 --> 00:10:26,543 -Da. -Gdje je bila ona? Tsun… 129 00:10:26,627 --> 00:10:27,878 Ona zajedljiva djevojka? 130 00:10:27,961 --> 00:10:31,465 Nije bila ondje i nakon toga nije se ništa dogodilo. 131 00:10:42,726 --> 00:10:44,895 Želiš li se igrati na SATURN konzoli? 132 00:10:44,978 --> 00:10:46,563 Da! Idemo! 133 00:10:47,147 --> 00:10:50,484 Bum-bum! 134 00:10:50,567 --> 00:10:52,486 Polomit ćeš gumbe. 135 00:10:52,569 --> 00:10:56,699 Usput, Mabel je došla u moju sobu nakon festivala. 136 00:10:56,782 --> 00:10:58,534 Zaštitnica bogolednog mača? 137 00:10:58,617 --> 00:11:00,077 Sad počinje prava bitka! 138 00:11:01,370 --> 00:11:02,663 Želim čuti sve o tome! 139 00:11:02,746 --> 00:11:06,083 -Mislio sam da smo završili razgovor. -Požuri! 140 00:11:06,667 --> 00:11:09,878 Pa… nije se ništa dogodilo. 141 00:11:09,962 --> 00:11:11,130 Vidi. 142 00:11:19,054 --> 00:11:20,973 SJEĆANJE – POKAŽI DJELIĆ SEBE 143 00:11:22,224 --> 00:11:23,851 Zašto si ovdje? 144 00:11:24,852 --> 00:11:27,604 Htjela sam da mi kažeš. 145 00:11:28,647 --> 00:11:33,318 Sam si pobijedio zmaja. Želim biti snažna kao ti. 146 00:11:34,862 --> 00:11:37,865 Kako da prestanem biti kukavica? 147 00:11:38,407 --> 00:11:39,825 Prestaneš biti kukavica? 148 00:11:40,868 --> 00:11:43,203 Tko ti je rekao da si kukavica? 149 00:11:43,787 --> 00:11:45,956 -Što? -Tko ti je to rekao? 150 00:11:48,041 --> 00:11:49,710 Poglavar sela. 151 00:11:51,086 --> 00:11:53,172 Živi svoj život onako kako ti želiš, 152 00:11:54,256 --> 00:11:57,634 a ne kako drugi žele. 153 00:12:02,639 --> 00:12:06,435 Vjerujem da je snaga zapravo moć da to provedeš u djelo. 154 00:12:11,899 --> 00:12:15,027 Sjajno! To je zbilja izvrsno, ujače! 155 00:12:16,612 --> 00:12:18,280 Vidjeti Mabel ovakvu! 156 00:12:19,990 --> 00:12:24,369 Ujak je sigurno ovako postupno gradio odnose u drugom svijetu. 157 00:12:24,453 --> 00:12:27,456 Kako si živjela svoj život do sada? 158 00:12:30,834 --> 00:12:35,422 Udaljila sam se od drugih i zatvorila svoje srce. 159 00:12:37,758 --> 00:12:38,884 To je u redu. 160 00:12:38,967 --> 00:12:41,261 Molim? Ali… 161 00:12:41,345 --> 00:12:43,388 To je potpuno u redu. 162 00:12:43,472 --> 00:12:46,975 Bez obzira na to što su mi drugi govorili, SEGA je i dalje moja platforma 163 00:12:47,601 --> 00:12:48,727 i zauvijek će to biti. 164 00:12:49,645 --> 00:12:54,691 Je li tvoja uloga da budeš obična građanka koja kupuje popularnu konzolu? 165 00:12:55,359 --> 00:12:56,985 Ili… 166 00:13:02,074 --> 00:13:03,325 Jesi li siguran? 167 00:13:04,159 --> 00:13:05,577 Jesam. 168 00:13:14,169 --> 00:13:15,170 Ne mogu vjerovati! 169 00:13:15,254 --> 00:13:19,258 -Odabrala je svoj život i vratila se kući. -Sretna sam što mogu ostati sama. 170 00:13:19,341 --> 00:13:21,385 A da, ponudila mi je mač. 171 00:13:21,468 --> 00:13:25,097 -Molim te, zadrži bogoledni mač. -Hvala, ali ne hvala. Hladan je. 172 00:13:25,681 --> 00:13:27,015 Zbilja? 173 00:13:27,099 --> 00:13:28,725 Odbio sam ponudu. 174 00:13:29,309 --> 00:13:31,103 Pa, to je otprilike to. 175 00:13:33,689 --> 00:13:36,817 Ujače, želiš li juhe sa soba rezancima? 176 00:13:36,900 --> 00:13:39,528 Dobra ideja! Zakuhajmo vodu! 177 00:13:45,450 --> 00:13:48,870 Kako si čekao Novu godinu dok si išao u školu? Igrajući igre? 178 00:13:48,954 --> 00:13:52,874 Pa, gledao sam TV. Primjerice, specijal emisije Smijeh nije grijeh. 179 00:13:52,958 --> 00:13:55,919 Kao učenici inače nismo mogli gledati dnevne emisije. 180 00:13:56,003 --> 00:13:57,629 Ni te emisije više nema. 181 00:13:57,713 --> 00:13:59,923 Ozbiljno? Kako je to moguće? 182 00:14:00,007 --> 00:14:01,008 Eto tako. 183 00:14:01,091 --> 00:14:04,595 Pa, prošlo je 17 godina. Nije ni čudo. 184 00:14:04,678 --> 00:14:06,513 Prikazivala se do prije tri godine. 185 00:14:06,597 --> 00:14:08,724 Trajala je toliko? To je sjajno! 186 00:14:08,807 --> 00:14:11,476 -KochiKame je lani prestao izlaziti. -Što? 187 00:14:11,560 --> 00:14:13,854 Kakve emisije ti voliš, Takafumi? 188 00:14:13,937 --> 00:14:16,356 Ne vjerujem da si je gledao, ali Smijeh jest grijeh. 189 00:14:16,440 --> 00:14:18,567 Ne zezaj! Što je bilo s Tamorijem? 190 00:14:18,650 --> 00:14:20,736 Nije riječ o nastavku. 191 00:14:20,819 --> 00:14:23,363 Čini se da je često gledao TV. 192 00:14:24,197 --> 00:14:27,784 Igre, razgovor i srkanje soba rezanaca, 193 00:14:27,868 --> 00:14:29,536 tako smo dočekali Novu godinu. 194 00:14:31,914 --> 00:14:35,292 SIJEČANJ 2018. 195 00:14:46,637 --> 00:14:49,431 Poslao si zbilja svjež povjetarac, vjetre. 196 00:14:50,182 --> 00:14:53,685 Nastavi tako i ostatak dana. 197 00:14:55,646 --> 00:14:58,899 Nema šanse, opet me zezaš. 198 00:14:59,775 --> 00:15:02,235 Trebala bih izbjegavati ovu ulicu. 199 00:15:02,319 --> 00:15:03,403 Fujimiya? 200 00:15:08,241 --> 00:15:09,493 Takafumi? 201 00:15:10,577 --> 00:15:12,120 I mislio sam da si ti! 202 00:15:12,204 --> 00:15:13,664 Kako si porastao! 203 00:15:14,498 --> 00:15:17,376 Rastegnuo sam se u srednjoj školi. Odavno te nisam vidio. 204 00:15:18,377 --> 00:15:19,461 Da. 205 00:15:30,055 --> 00:15:31,348 Čime se baviš ovih dana? 206 00:15:31,431 --> 00:15:33,600 Mnogo se toga dogodilo. Radim honorarno. 207 00:15:33,684 --> 00:15:36,019 Razumijem. Ja idem na fakultet. 208 00:15:36,895 --> 00:15:38,146 Hladno je. 209 00:15:38,855 --> 00:15:41,358 Želiš li svratiti do mene? Živim blizu. 210 00:15:42,818 --> 00:15:43,902 U kući svojih roditelja? 211 00:15:43,986 --> 00:15:44,987 Ne. 212 00:15:48,740 --> 00:15:50,951 Svratit ću nakon što ostavim namirnice. 213 00:15:51,034 --> 00:15:53,537 Dobro, ovo je adresa. 214 00:15:53,620 --> 00:15:56,581 TRIDESET MINUTA KASNIJE 215 00:15:59,793 --> 00:16:01,128 Takafumi? 216 00:16:05,048 --> 00:16:06,049 KUPIT ĆU GRICKALICE. 217 00:16:06,133 --> 00:16:07,509 UĐI. VRATA SU OTKLJUČANA. 218 00:16:10,262 --> 00:16:12,597 Oprostite na smetnji! 219 00:16:50,177 --> 00:16:52,763 Stonagas resto rarbarum. 220 00:16:57,642 --> 00:16:59,102 Icuras cuora. 221 00:17:00,937 --> 00:17:04,649 Icuras cuora. Icuras cuora. 222 00:17:04,733 --> 00:17:06,026 Moram na japanskom. 223 00:17:06,109 --> 00:17:11,281 -Duhovi sjećanja, predajte zaboravu. -Ujače! 224 00:17:15,327 --> 00:17:18,914 Takafumi, neprijatelj… Vidjela je. 225 00:17:18,997 --> 00:17:21,750 Čim… Čim prije joj treba izbrisati sjećanje. 226 00:17:22,542 --> 00:17:25,253 -Tako će se manje oštetiti njezin um. -To mi je prijateljica! 227 00:17:27,631 --> 00:17:30,967 Prijateljica? 228 00:17:31,802 --> 00:17:34,679 Hvala ti što si prijateljica Takafumiju. 229 00:17:38,475 --> 00:17:40,769 -Pa, to je bilo… -Bacam čarolije na granbahamalskom. 230 00:17:40,852 --> 00:17:41,853 To je dijalekt? 231 00:17:41,937 --> 00:17:46,441 Znači, skrbiš za ujaka koji nije radio 17 godina? 232 00:17:48,819 --> 00:17:49,820 Ja sam YouTuber. 233 00:17:50,737 --> 00:17:53,824 Vidjela sam ga vani kako mrmlja sebi u bradu. 234 00:17:53,907 --> 00:17:57,160 Katkad razgovaram s dusima kako bi brusio svoje čarobnjačke vještine. 235 00:17:57,744 --> 00:17:59,412 On je zbilja lud! 236 00:17:59,496 --> 00:18:01,456 Da, zvuči ludo. 237 00:18:02,707 --> 00:18:05,460 Zato što se vratio s drugog svijeta i služi se čarolijama! 238 00:18:05,544 --> 00:18:08,380 Bavim se čarolijama koje prikazujem na svom YouTube kanalu. 239 00:18:10,006 --> 00:18:12,050 Da vidimo onda tu vašu čaroliju! 240 00:18:12,134 --> 00:18:16,138 Pa, ne mogu to učiniti besplatno. Ipak imam dva milijuna pregleda na YouTubeu. 241 00:18:16,221 --> 00:18:17,430 -Zar ne? -Da. 242 00:18:18,056 --> 00:18:19,891 Nema osnove za takav poslovni pristup. 243 00:18:21,059 --> 00:18:25,230 Bilo kako bilo, više ne biste smjeli otežavati Takafumijev život. 244 00:18:27,440 --> 00:18:28,441 O, razumijem. 245 00:18:29,025 --> 00:18:31,862 Sviđa ti se Takafumi. 246 00:18:33,488 --> 00:18:36,158 Ne, ne! Nije tako! 247 00:18:36,241 --> 00:18:38,535 Sigurno nije tako. Samo smo prijatelji. 248 00:18:39,744 --> 00:18:42,998 Ne bi trebalo biti tako. Razumijem se u zrelu ljubav. 249 00:18:44,624 --> 00:18:47,961 Pogledao sam cijeli Evangelion dok sam bio u srednjoj školi. 250 00:18:48,044 --> 00:18:49,629 Gledao si Evu? 251 00:18:49,713 --> 00:18:52,215 Jesam. Svi smo. 252 00:18:56,469 --> 00:19:00,182 U to je vrijeme SEGA bila jedan od sponzora Evangeliona. 253 00:19:00,265 --> 00:19:02,142 SEGA je, naravno, u pozadini svega. 254 00:19:03,393 --> 00:19:05,228 Onda znaš i za Asuku? 255 00:19:05,312 --> 00:19:06,980 Djevojku u crvenom odijelu? 256 00:19:08,356 --> 00:19:12,068 Sranje! Ujak bi mogao shvatiti koncept tsunderea! 257 00:19:12,652 --> 00:19:15,197 Nemoj me pogrešno shvatiti. Sad mi duguješ. 258 00:19:15,280 --> 00:19:17,032 Nisam tako mislila. 259 00:19:17,115 --> 00:19:19,659 Nisam mislila da zauvijek budemo zajedno. 260 00:19:20,493 --> 00:19:23,038 Možda shvaća što je ona vilenjakinja zbilja mislila. 261 00:19:24,122 --> 00:19:25,123 Nisi li znao? 262 00:19:25,207 --> 00:19:29,336 Zapravo, Asuka je zaljubljena u Kajija. 263 00:19:32,464 --> 00:19:35,717 Oprosti, Takafumi. Vjerojatno nisi dovoljno iskusan, 264 00:19:35,800 --> 00:19:38,261 pa nisi primijetio da je zaljubljena u Kajija. 265 00:19:38,345 --> 00:19:40,138 Što? Da. 266 00:19:40,847 --> 00:19:43,558 KAKO JE POVRŠAN!!! 267 00:19:44,559 --> 00:19:46,061 Prestanite se glupirati! 268 00:19:46,144 --> 00:19:49,689 Ne možete donositi pretpostavke o ljubavi na temelju animea! 269 00:19:49,773 --> 00:19:52,734 Imaš pravo. Razgovarajmo o stvarnoj ljubavi. 270 00:19:53,568 --> 00:19:56,696 Zvala se Kaede Nanase. 271 00:19:57,572 --> 00:20:01,785 Neprijatelj joj je oduzeo um i više nije bila kao prije. 272 00:20:02,786 --> 00:20:07,832 Njezina naklonost ubrzo se pretvorila u smrtonosnu namjeru u bitci. 273 00:20:07,916 --> 00:20:11,253 Međutim, nakon duge borbe, stigao je zasluženi odgovor. 274 00:20:11,795 --> 00:20:12,796 Radost. 275 00:20:13,630 --> 00:20:16,591 Osvijestila se u iznenadnom bljesku. 276 00:20:18,176 --> 00:20:20,595 „Koga sam ubila?” 277 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 „Što sam izgubila?” 278 00:20:25,100 --> 00:20:29,729 Nikad nije „prerano” izraziti svoje osjećaje. 279 00:20:29,813 --> 00:20:32,023 O, Bože! 280 00:20:32,774 --> 00:20:35,986 Jaz između animea i igara prevelik je. 281 00:20:36,611 --> 00:20:37,654 Hej, Fujimiya. 282 00:20:37,737 --> 00:20:38,905 Što je? 283 00:20:38,989 --> 00:20:41,408 To je samo priča iz videoigre. 284 00:20:41,491 --> 00:20:42,492 Što? 285 00:20:43,743 --> 00:20:46,037 -Samo fikcija? -Fikcija? 286 00:20:46,121 --> 00:20:47,497 Ne, sâm sam je iskusio! 287 00:20:47,580 --> 00:20:49,708 Za… Začepite više! 288 00:20:56,298 --> 00:20:59,009 Duhovi sjećanja, istražite. 289 00:21:00,093 --> 00:21:04,431 „Živi s nekim. Osjećam se glupo što sam nervozna i što sam promijenila odjeću.” 290 00:21:04,514 --> 00:21:06,725 -Što? -Istina, nosiš drugu odjeću. 291 00:21:06,808 --> 00:21:07,892 Ne, ista je! 292 00:21:07,976 --> 00:21:09,477 Čak si se i otuširala. 293 00:21:09,561 --> 00:21:10,979 Nisam! 294 00:21:12,981 --> 00:21:14,316 Tko je to? 295 00:21:16,401 --> 00:21:19,154 Jeste li vidovnjak ili varalica? 296 00:21:21,823 --> 00:21:23,533 Što ste? 297 00:21:28,079 --> 00:21:29,581 Ja sam samo ujak 298 00:21:30,332 --> 00:21:31,833 koji se vratio s drugog svijeta. 299 00:21:31,916 --> 00:21:34,294 G. Shibazaki, imam paket za vas! 300 00:21:35,462 --> 00:21:36,921 -G. Shibazaki? -Stižem! 301 00:21:37,005 --> 00:21:38,006 G. Shibazaki? 302 00:21:38,089 --> 00:21:40,133 Trebaš prekinuti sve veze s njim, Takafumi. 303 00:21:40,967 --> 00:21:42,761 Ozbiljno, trebaš pobjeći. 304 00:21:42,844 --> 00:21:45,680 Ako ne možeš platiti stanarinu, ja ću se zaposliti i pomoći ti. 305 00:21:45,764 --> 00:21:47,974 -Ozbiljno? Bila bi mi cimerica? -Što? 306 00:21:48,058 --> 00:21:51,394 -Da, to je svakako jedna mogućnost. -Pa, nisam baš tako mislila. 307 00:21:51,478 --> 00:21:54,022 Ali sada je ujak sa mnom. 308 00:21:56,566 --> 00:21:59,361 Što li je unutra? Ova kutija teži 15 kilograma. 309 00:21:59,444 --> 00:22:01,821 -Vreća riže. -Riža? 310 00:22:01,905 --> 00:22:04,824 Prihvaćate li moj neuredan potpis? 311 00:22:07,160 --> 00:22:10,038 Još jedna osoba sada poznaje mog ujaka u stvarnom životu. 312 00:22:10,622 --> 00:22:14,000 Djelovao je veselije nego inače. 313 00:22:15,001 --> 00:22:18,421 Više neću kupovati rižu na internetu. 314 00:22:19,047 --> 00:22:20,548 Slutim smrtonosne namjere. 315 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 Prijevod titlova: Tanja Jurišić