1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:24,650 --> 00:00:26,903
Pada nam broj pregleda.
3
00:00:26,986 --> 00:00:27,987
VATRA PROTIV LEDA
4
00:00:28,070 --> 00:00:30,865
Najnoviji video, Vatra protiv
ledene čarolije, nije popularan.
5
00:00:30,948 --> 00:00:34,452
Komentari su prilično oštri. Primjerice:
„Beskorisno trošenje resursa.”
6
00:00:34,535 --> 00:00:37,205
Od danas moramo stegnuti remen.
7
00:00:38,790 --> 00:00:41,292
Prestat ću se nadmetati
na internetskim dražbama.
8
00:00:41,375 --> 00:00:43,920
-Što je to?
-Napokon je stigao.
9
00:00:46,672 --> 00:00:51,010
Časopis s objavljenim izborom
najboljih igara za SEGA SATURN konzolu.
10
00:00:51,511 --> 00:00:54,597
Nažalost, nisam imao prilike
vidjeti rezultate.
11
00:00:54,680 --> 00:00:55,681
KOLEKCIONARSKO IZDANJE
12
00:00:55,765 --> 00:00:57,266
Ne bih si oprostio da ne doznam.
13
00:00:57,350 --> 00:01:01,687
Možda me upravo ta želja održavala
na životu u okrutnom drugom svijetu.
14
00:01:01,771 --> 00:01:03,815
Takva te sitnica održavala na životu?
15
00:01:03,898 --> 00:01:05,024
-Takafumi.
-Što?
16
00:01:05,108 --> 00:01:06,484
Evo rezultata.
17
00:01:06,567 --> 00:01:08,486
Posljednja točka u povijesti
za SEGA SATURN…
18
00:01:08,569 --> 00:01:09,737
SATURN
SVJETSKI BR. 1
19
00:01:09,821 --> 00:01:11,155
…u ovom je časopisu.
20
00:01:14,325 --> 00:01:16,244
Za divno čudo, nije me briga.
21
00:01:16,953 --> 00:01:19,205
Posljednja igra koja je bila
na prvom mjestu…
22
00:01:19,288 --> 00:01:21,082
Već si počeo čitati?
23
00:01:24,418 --> 00:01:27,964
Pobjednik je verzija
romantične PC simulacije za tinejdžere.
24
00:01:28,631 --> 00:01:30,633
Pretpostavljam da to nisi očekivao.
25
00:01:30,716 --> 00:01:33,052
Ne, ne žalim se.
26
00:01:33,135 --> 00:01:36,472
Čitajući recenzije
moram se složiti s poretkom.
27
00:01:36,556 --> 00:01:40,893
Ali tužan sam. Kao da gledam
divlje, mačo srednjoškolce
28
00:01:40,977 --> 00:01:43,729
dok ih djevojke pripitomljavaju.
29
00:01:43,813 --> 00:01:44,814
Zbilja?
30
00:01:44,897 --> 00:01:46,858
-Zapravo i ne.
-Što?
31
00:02:10,965 --> 00:02:16,429
Guardian Heroes trebao je biti
na prvome mjestu!
32
00:02:16,512 --> 00:02:21,017
Uspjeli su postići ravnotežu između
borbi i kretanja u stranu.
33
00:02:21,100 --> 00:02:23,853
Treba odati priznanje
inovaciji i ostvarenom savršenstvu!
34
00:02:23,936 --> 00:02:27,815
Sto devedeset i sedmo mjesto? Što?
35
00:02:28,399 --> 00:02:32,403
Sto devedeset i sedmo mjesto?
36
00:03:19,116 --> 00:03:21,285
UJAK:
DOBRA SI I OVAKVA
37
00:03:52,525 --> 00:03:54,193
IDI KUĆI
38
00:03:59,407 --> 00:04:00,449
JEFTINIJE OD SPUŽVE ZA RIBANJE
39
00:04:10,835 --> 00:04:14,922
Jedan od izvornih SATURN RPG-ova
na drugom je mjestu.
40
00:04:15,006 --> 00:04:18,175
Nisam igrao RPG-ove.
41
00:04:18,259 --> 00:04:19,260
Što?
42
00:04:19,343 --> 00:04:20,636
Počelo bi dobro.
43
00:04:20,720 --> 00:04:22,054
TREBA TI SOL DA UBIJEŠ PUŽEVE
44
00:04:22,138 --> 00:04:24,473
Ali bih drugi dan
zaboravio što mi je činiti…
45
00:04:24,557 --> 00:04:25,766
ZAŠTO MI TREBA SOL?
46
00:04:25,850 --> 00:04:27,101
…pa bih se pogubio.
47
00:04:27,768 --> 00:04:28,853
Zbilja?
48
00:04:29,437 --> 00:04:33,649
Doživio sam nešto slično RPG-u
u drugom svijetu.
49
00:04:33,733 --> 00:04:34,900
Da?
50
00:04:34,984 --> 00:04:36,485
Icuras elran.
51
00:04:37,278 --> 00:04:41,115
Smrdljivi orče!
Neće me pobijediti takva rugoba!
52
00:04:41,198 --> 00:04:42,700
Što je to?
53
00:04:42,783 --> 00:04:45,619
To je bilo netom nakon što sam
stigao u selo.
54
00:04:45,703 --> 00:04:47,246
Preskočimo taj dio.
55
00:04:49,457 --> 00:04:52,752
Kada bi god stigao u neko selo,
odmah si se našao u borbi.
56
00:04:52,835 --> 00:04:56,297
U vatrenom svetištu
na zapadnom dijelu sela
57
00:04:56,380 --> 00:04:59,300
probudio se legendarni plameni zmaj.
58
00:04:59,383 --> 00:05:02,595
Ako ne poduzmemo nešto, selo će izgorjeti.
59
00:05:03,179 --> 00:05:08,309
Plamenog zmaja moguće je ubiti
jedino bogolednim mačem Ledenog klana.
60
00:05:08,392 --> 00:05:13,272
Međutim, nasljednica Ledenog klana
ponešto je problematična.
61
00:05:26,994 --> 00:05:28,996
Zove se Mabel.
62
00:05:29,080 --> 00:05:31,874
Ako ne otopimo led
koji je okovao njezino srce,
63
00:05:31,957 --> 00:05:34,460
nećemo moći skinuti pečat
s bogolednog mača.
64
00:05:38,422 --> 00:05:40,091
Kad sam bila djevojčica,
65
00:05:40,174 --> 00:05:44,095
s majkom sam gledala powa-powa cvjetove
na vrhu planine Marchid.
66
00:05:45,262 --> 00:05:48,057
Bio je to prekrasan prizor.
67
00:06:02,446 --> 00:06:06,158
Odmah sam otišao do vatrenog svetišta
i usmrtio legendarnog plamenog zmaja.
68
00:06:06,951 --> 00:06:08,035
Kako?
69
00:06:08,119 --> 00:06:13,082
Bilo je zbilja teško. Ali ubio sam ga
kad sam shvatio njegovu strategiju napada.
70
00:06:13,165 --> 00:06:17,461
Ne tako! Trebao si otići
na planinu Marchid po powa-powa cvjetove!
71
00:06:17,545 --> 00:06:19,130
Nisam se toga sjetio.
72
00:06:19,213 --> 00:06:21,048
Nije tako komplicirano!
73
00:06:21,966 --> 00:06:24,635
Što? Pobijedio si
legendarnog plamenog zmaja?
74
00:06:32,476 --> 00:06:34,353
Hvala ti najljepša.
75
00:06:34,436 --> 00:06:36,063
Bili su tako zahvalni.
76
00:06:37,898 --> 00:06:38,899
Da.
77
00:06:43,362 --> 00:06:44,446
Ja ću.
78
00:06:50,119 --> 00:06:53,205
SEGA SATURN konzola i 20 igara.
79
00:06:55,166 --> 00:06:56,834
Takafumi, je li to bila dostava?
80
00:06:56,917 --> 00:07:00,296
Pa… ovo je…
81
00:07:02,965 --> 00:07:07,261
To je trebalo biti iznenađenje za njega,
ali upravo je rekao da moramo štedjeti.
82
00:07:16,645 --> 00:07:17,771
Ovo…
83
00:07:17,855 --> 00:07:18,856
Što?
84
00:07:27,781 --> 00:07:29,325
Je li sretan ili bijesan?
85
00:07:30,159 --> 00:07:33,829
Malo sam uranio,
ali sretan ti rođendan, ujače.
86
00:07:34,413 --> 00:07:35,956
A da, usput…
87
00:07:38,501 --> 00:07:40,878
Pronašao sam igru Guardian Heroes.
88
00:07:50,638 --> 00:07:51,764
Želiš li igrati?
89
00:07:51,847 --> 00:07:53,307
Nepotrebno sam se brinuo.
90
00:07:54,350 --> 00:07:58,354
Za mog ujaka, novac potrošen
na SEGA konzolu nije bačen novac.
91
00:08:11,492 --> 00:08:16,288
Razrušeni svijet u igri Alien Storm
izgledao je točno ovako.
92
00:08:16,872 --> 00:08:19,083
Kada nema nikoga i hladno je,
93
00:08:19,166 --> 00:08:21,168
osjećam napetost u zraku.
94
00:08:21,752 --> 00:08:25,214
Da. Potpuno je drugačije
od dočeka Nove godine u drugom svijetu.
95
00:08:25,297 --> 00:08:27,508
Što? Ujače!
96
00:08:30,636 --> 00:08:32,304
-Želiš li saznati?
-Da.
97
00:08:38,644 --> 00:08:41,313
„Kada bi izvanzemaljci
sada napali Zemlju,
98
00:08:41,397 --> 00:08:45,693
biste li bili obični građani
koji bježe spašavajući živu glavu ili…”
99
00:08:45,776 --> 00:08:47,236
To je bio slogan igre.
100
00:08:47,319 --> 00:08:50,698
-Ili igrači kao Alien Bustersi…
-Ne, nisam mislio na igru!
101
00:08:53,659 --> 00:08:55,160
Je li to časopis sa stripovima?
102
00:08:55,244 --> 00:08:59,707
Da. Odavna nisam čekao
Novu godinu čitajući mangu.
103
00:08:59,790 --> 00:09:02,001
Možeš li uopće
pratiti priču nakon 17 godina?
104
00:09:02,084 --> 00:09:04,461
KochiKame uvijek ima isti zaplet.
105
00:09:04,545 --> 00:09:06,088
KochiKame se više ne izdaje.
106
00:09:06,171 --> 00:09:08,674
Što? Nisam to očekivao!
107
00:09:12,720 --> 00:09:14,388
Nećeš je pronaći.
108
00:09:15,389 --> 00:09:18,934
Priča o drugom svijetu
zanimljivija mi je od mange.
109
00:09:20,811 --> 00:09:22,646
Nema je ni u sadržaju.
110
00:09:22,730 --> 00:09:23,897
Stvarno!
111
00:09:25,316 --> 00:09:26,650
Icuras elran.
112
00:09:27,359 --> 00:09:31,405
Nije ništa posebno, ali podsjeća na
zabavu za doček Nove godine.
113
00:09:31,989 --> 00:09:33,240
Ovo je festival zahvalnosti
114
00:09:33,324 --> 00:09:35,492
za zaštitu bogova
od teškoća koje donosi zima.
115
00:09:35,576 --> 00:09:37,453
Vladar bi osigurao bogatu večeru.
116
00:09:37,536 --> 00:09:38,537
Uzdravlje!
117
00:09:39,455 --> 00:09:40,539
To je prava gozba!
118
00:09:41,749 --> 00:09:45,628
Stanovnici drugog svijeta
veselili su se ovom festivalu.
119
00:09:46,462 --> 00:09:48,339
I ja sam se veselio festivalu…
120
00:09:48,422 --> 00:09:52,009
Hajdemo se dobro zabaviti!
121
00:09:52,092 --> 00:09:53,427
Da!
122
00:09:54,303 --> 00:09:57,264
Volio bih da sam takav.
123
00:10:05,189 --> 00:10:09,068
Nisam mogao glumiti nekog drugog.
124
00:10:09,151 --> 00:10:12,821
Jeo sam sâm i vratio se u svoju sobu.
125
00:10:16,742 --> 00:10:17,743
Što?
126
00:10:19,119 --> 00:10:21,372
Bilo je sjajno.
Uživao sam u pečenoj piletini…
127
00:10:21,455 --> 00:10:24,667
Ne govorim o hrani!
Je li to bilo sve o festivalu?
128
00:10:24,750 --> 00:10:26,543
-Da.
-Gdje je bila ona? Tsun…
129
00:10:26,627 --> 00:10:27,878
Ona zajedljiva djevojka?
130
00:10:27,961 --> 00:10:31,465
Nije bila ondje
i nakon toga nije se ništa dogodilo.
131
00:10:42,726 --> 00:10:44,895
Želiš li se igrati na SATURN konzoli?
132
00:10:44,978 --> 00:10:46,563
Da! Idemo!
133
00:10:47,147 --> 00:10:50,484
Bum-bum!
134
00:10:50,567 --> 00:10:52,486
Polomit ćeš gumbe.
135
00:10:52,569 --> 00:10:56,699
Usput, Mabel je došla
u moju sobu nakon festivala.
136
00:10:56,782 --> 00:10:58,534
Zaštitnica bogolednog mača?
137
00:10:58,617 --> 00:11:00,077
Sad počinje prava bitka!
138
00:11:01,370 --> 00:11:02,663
Želim čuti sve o tome!
139
00:11:02,746 --> 00:11:06,083
-Mislio sam da smo završili razgovor.
-Požuri!
140
00:11:06,667 --> 00:11:09,878
Pa… nije se ništa dogodilo.
141
00:11:09,962 --> 00:11:11,130
Vidi.
142
00:11:19,054 --> 00:11:20,973
SJEĆANJE –
POKAŽI DJELIĆ SEBE
143
00:11:22,224 --> 00:11:23,851
Zašto si ovdje?
144
00:11:24,852 --> 00:11:27,604
Htjela sam da mi kažeš.
145
00:11:28,647 --> 00:11:33,318
Sam si pobijedio zmaja.
Želim biti snažna kao ti.
146
00:11:34,862 --> 00:11:37,865
Kako da prestanem biti kukavica?
147
00:11:38,407 --> 00:11:39,825
Prestaneš biti kukavica?
148
00:11:40,868 --> 00:11:43,203
Tko ti je rekao da si kukavica?
149
00:11:43,787 --> 00:11:45,956
-Što?
-Tko ti je to rekao?
150
00:11:48,041 --> 00:11:49,710
Poglavar sela.
151
00:11:51,086 --> 00:11:53,172
Živi svoj život onako kako ti želiš,
152
00:11:54,256 --> 00:11:57,634
a ne kako drugi žele.
153
00:12:02,639 --> 00:12:06,435
Vjerujem da je snaga
zapravo moć da to provedeš u djelo.
154
00:12:11,899 --> 00:12:15,027
Sjajno! To je zbilja izvrsno, ujače!
155
00:12:16,612 --> 00:12:18,280
Vidjeti Mabel ovakvu!
156
00:12:19,990 --> 00:12:24,369
Ujak je sigurno ovako postupno
gradio odnose u drugom svijetu.
157
00:12:24,453 --> 00:12:27,456
Kako si živjela svoj život do sada?
158
00:12:30,834 --> 00:12:35,422
Udaljila sam se od drugih
i zatvorila svoje srce.
159
00:12:37,758 --> 00:12:38,884
To je u redu.
160
00:12:38,967 --> 00:12:41,261
Molim? Ali…
161
00:12:41,345 --> 00:12:43,388
To je potpuno u redu.
162
00:12:43,472 --> 00:12:46,975
Bez obzira na to što su mi drugi govorili,
SEGA je i dalje moja platforma
163
00:12:47,601 --> 00:12:48,727
i zauvijek će to biti.
164
00:12:49,645 --> 00:12:54,691
Je li tvoja uloga da budeš obična građanka
koja kupuje popularnu konzolu?
165
00:12:55,359 --> 00:12:56,985
Ili…
166
00:13:02,074 --> 00:13:03,325
Jesi li siguran?
167
00:13:04,159 --> 00:13:05,577
Jesam.
168
00:13:14,169 --> 00:13:15,170
Ne mogu vjerovati!
169
00:13:15,254 --> 00:13:19,258
-Odabrala je svoj život i vratila se kući.
-Sretna sam što mogu ostati sama.
170
00:13:19,341 --> 00:13:21,385
A da, ponudila mi je mač.
171
00:13:21,468 --> 00:13:25,097
-Molim te, zadrži bogoledni mač.
-Hvala, ali ne hvala. Hladan je.
172
00:13:25,681 --> 00:13:27,015
Zbilja?
173
00:13:27,099 --> 00:13:28,725
Odbio sam ponudu.
174
00:13:29,309 --> 00:13:31,103
Pa, to je otprilike to.
175
00:13:33,689 --> 00:13:36,817
Ujače, želiš li juhe sa soba rezancima?
176
00:13:36,900 --> 00:13:39,528
Dobra ideja! Zakuhajmo vodu!
177
00:13:45,450 --> 00:13:48,870
Kako si čekao Novu godinu
dok si išao u školu? Igrajući igre?
178
00:13:48,954 --> 00:13:52,874
Pa, gledao sam TV. Primjerice,
specijal emisije Smijeh nije grijeh.
179
00:13:52,958 --> 00:13:55,919
Kao učenici inače nismo mogli
gledati dnevne emisije.
180
00:13:56,003 --> 00:13:57,629
Ni te emisije više nema.
181
00:13:57,713 --> 00:13:59,923
Ozbiljno? Kako je to moguće?
182
00:14:00,007 --> 00:14:01,008
Eto tako.
183
00:14:01,091 --> 00:14:04,595
Pa, prošlo je 17 godina. Nije ni čudo.
184
00:14:04,678 --> 00:14:06,513
Prikazivala se do prije tri godine.
185
00:14:06,597 --> 00:14:08,724
Trajala je toliko? To je sjajno!
186
00:14:08,807 --> 00:14:11,476
-KochiKame je lani prestao izlaziti.
-Što?
187
00:14:11,560 --> 00:14:13,854
Kakve emisije ti voliš, Takafumi?
188
00:14:13,937 --> 00:14:16,356
Ne vjerujem da si je gledao,
ali Smijeh jest grijeh.
189
00:14:16,440 --> 00:14:18,567
Ne zezaj! Što je bilo s Tamorijem?
190
00:14:18,650 --> 00:14:20,736
Nije riječ o nastavku.
191
00:14:20,819 --> 00:14:23,363
Čini se da je često gledao TV.
192
00:14:24,197 --> 00:14:27,784
Igre, razgovor i srkanje soba rezanaca,
193
00:14:27,868 --> 00:14:29,536
tako smo dočekali Novu godinu.
194
00:14:31,914 --> 00:14:35,292
SIJEČANJ 2018.
195
00:14:46,637 --> 00:14:49,431
Poslao si zbilja svjež povjetarac, vjetre.
196
00:14:50,182 --> 00:14:53,685
Nastavi tako i ostatak dana.
197
00:14:55,646 --> 00:14:58,899
Nema šanse, opet me zezaš.
198
00:14:59,775 --> 00:15:02,235
Trebala bih izbjegavati ovu ulicu.
199
00:15:02,319 --> 00:15:03,403
Fujimiya?
200
00:15:08,241 --> 00:15:09,493
Takafumi?
201
00:15:10,577 --> 00:15:12,120
I mislio sam da si ti!
202
00:15:12,204 --> 00:15:13,664
Kako si porastao!
203
00:15:14,498 --> 00:15:17,376
Rastegnuo sam se u srednjoj školi.
Odavno te nisam vidio.
204
00:15:18,377 --> 00:15:19,461
Da.
205
00:15:30,055 --> 00:15:31,348
Čime se baviš ovih dana?
206
00:15:31,431 --> 00:15:33,600
Mnogo se toga dogodilo. Radim honorarno.
207
00:15:33,684 --> 00:15:36,019
Razumijem. Ja idem na fakultet.
208
00:15:36,895 --> 00:15:38,146
Hladno je.
209
00:15:38,855 --> 00:15:41,358
Želiš li svratiti do mene?
Živim blizu.
210
00:15:42,818 --> 00:15:43,902
U kući svojih roditelja?
211
00:15:43,986 --> 00:15:44,987
Ne.
212
00:15:48,740 --> 00:15:50,951
Svratit ću nakon što ostavim namirnice.
213
00:15:51,034 --> 00:15:53,537
Dobro, ovo je adresa.
214
00:15:53,620 --> 00:15:56,581
TRIDESET MINUTA KASNIJE
215
00:15:59,793 --> 00:16:01,128
Takafumi?
216
00:16:05,048 --> 00:16:06,049
KUPIT ĆU GRICKALICE.
217
00:16:06,133 --> 00:16:07,509
UĐI. VRATA SU OTKLJUČANA.
218
00:16:10,262 --> 00:16:12,597
Oprostite na smetnji!
219
00:16:50,177 --> 00:16:52,763
Stonagas resto rarbarum.
220
00:16:57,642 --> 00:16:59,102
Icuras cuora.
221
00:17:00,937 --> 00:17:04,649
Icuras cuora. Icuras cuora.
222
00:17:04,733 --> 00:17:06,026
Moram na japanskom.
223
00:17:06,109 --> 00:17:11,281
-Duhovi sjećanja, predajte zaboravu.
-Ujače!
224
00:17:15,327 --> 00:17:18,914
Takafumi, neprijatelj… Vidjela je.
225
00:17:18,997 --> 00:17:21,750
Čim… Čim prije joj treba
izbrisati sjećanje.
226
00:17:22,542 --> 00:17:25,253
-Tako će se manje oštetiti njezin um.
-To mi je prijateljica!
227
00:17:27,631 --> 00:17:30,967
Prijateljica?
228
00:17:31,802 --> 00:17:34,679
Hvala ti što si prijateljica Takafumiju.
229
00:17:38,475 --> 00:17:40,769
-Pa, to je bilo…
-Bacam čarolije na granbahamalskom.
230
00:17:40,852 --> 00:17:41,853
To je dijalekt?
231
00:17:41,937 --> 00:17:46,441
Znači, skrbiš za ujaka
koji nije radio 17 godina?
232
00:17:48,819 --> 00:17:49,820
Ja sam YouTuber.
233
00:17:50,737 --> 00:17:53,824
Vidjela sam ga vani
kako mrmlja sebi u bradu.
234
00:17:53,907 --> 00:17:57,160
Katkad razgovaram s dusima
kako bi brusio svoje čarobnjačke vještine.
235
00:17:57,744 --> 00:17:59,412
On je zbilja lud!
236
00:17:59,496 --> 00:18:01,456
Da, zvuči ludo.
237
00:18:02,707 --> 00:18:05,460
Zato što se vratio s drugog svijeta
i služi se čarolijama!
238
00:18:05,544 --> 00:18:08,380
Bavim se čarolijama
koje prikazujem na svom YouTube kanalu.
239
00:18:10,006 --> 00:18:12,050
Da vidimo onda tu vašu čaroliju!
240
00:18:12,134 --> 00:18:16,138
Pa, ne mogu to učiniti besplatno. Ipak
imam dva milijuna pregleda na YouTubeu.
241
00:18:16,221 --> 00:18:17,430
-Zar ne?
-Da.
242
00:18:18,056 --> 00:18:19,891
Nema osnove za takav poslovni pristup.
243
00:18:21,059 --> 00:18:25,230
Bilo kako bilo, više ne biste smjeli
otežavati Takafumijev život.
244
00:18:27,440 --> 00:18:28,441
O, razumijem.
245
00:18:29,025 --> 00:18:31,862
Sviđa ti se Takafumi.
246
00:18:33,488 --> 00:18:36,158
Ne, ne! Nije tako!
247
00:18:36,241 --> 00:18:38,535
Sigurno nije tako. Samo smo prijatelji.
248
00:18:39,744 --> 00:18:42,998
Ne bi trebalo biti tako.
Razumijem se u zrelu ljubav.
249
00:18:44,624 --> 00:18:47,961
Pogledao sam cijeli Evangelion
dok sam bio u srednjoj školi.
250
00:18:48,044 --> 00:18:49,629
Gledao si Evu?
251
00:18:49,713 --> 00:18:52,215
Jesam. Svi smo.
252
00:18:56,469 --> 00:19:00,182
U to je vrijeme SEGA bila
jedan od sponzora Evangeliona.
253
00:19:00,265 --> 00:19:02,142
SEGA je, naravno, u pozadini svega.
254
00:19:03,393 --> 00:19:05,228
Onda znaš i za Asuku?
255
00:19:05,312 --> 00:19:06,980
Djevojku u crvenom odijelu?
256
00:19:08,356 --> 00:19:12,068
Sranje! Ujak bi mogao shvatiti
koncept tsunderea!
257
00:19:12,652 --> 00:19:15,197
Nemoj me pogrešno shvatiti.
Sad mi duguješ.
258
00:19:15,280 --> 00:19:17,032
Nisam tako mislila.
259
00:19:17,115 --> 00:19:19,659
Nisam mislila da zauvijek budemo zajedno.
260
00:19:20,493 --> 00:19:23,038
Možda shvaća što je
ona vilenjakinja zbilja mislila.
261
00:19:24,122 --> 00:19:25,123
Nisi li znao?
262
00:19:25,207 --> 00:19:29,336
Zapravo, Asuka je zaljubljena u Kajija.
263
00:19:32,464 --> 00:19:35,717
Oprosti, Takafumi.
Vjerojatno nisi dovoljno iskusan,
264
00:19:35,800 --> 00:19:38,261
pa nisi primijetio
da je zaljubljena u Kajija.
265
00:19:38,345 --> 00:19:40,138
Što? Da.
266
00:19:40,847 --> 00:19:43,558
KAKO JE POVRŠAN!!!
267
00:19:44,559 --> 00:19:46,061
Prestanite se glupirati!
268
00:19:46,144 --> 00:19:49,689
Ne možete donositi pretpostavke
o ljubavi na temelju animea!
269
00:19:49,773 --> 00:19:52,734
Imaš pravo. Razgovarajmo
o stvarnoj ljubavi.
270
00:19:53,568 --> 00:19:56,696
Zvala se Kaede Nanase.
271
00:19:57,572 --> 00:20:01,785
Neprijatelj joj je oduzeo um
i više nije bila kao prije.
272
00:20:02,786 --> 00:20:07,832
Njezina naklonost ubrzo se pretvorila
u smrtonosnu namjeru u bitci.
273
00:20:07,916 --> 00:20:11,253
Međutim, nakon duge borbe,
stigao je zasluženi odgovor.
274
00:20:11,795 --> 00:20:12,796
Radost.
275
00:20:13,630 --> 00:20:16,591
Osvijestila se u iznenadnom bljesku.
276
00:20:18,176 --> 00:20:20,595
„Koga sam ubila?”
277
00:20:21,471 --> 00:20:23,473
„Što sam izgubila?”
278
00:20:25,100 --> 00:20:29,729
Nikad nije „prerano”
izraziti svoje osjećaje.
279
00:20:29,813 --> 00:20:32,023
O, Bože!
280
00:20:32,774 --> 00:20:35,986
Jaz između animea i igara prevelik je.
281
00:20:36,611 --> 00:20:37,654
Hej, Fujimiya.
282
00:20:37,737 --> 00:20:38,905
Što je?
283
00:20:38,989 --> 00:20:41,408
To je samo priča iz videoigre.
284
00:20:41,491 --> 00:20:42,492
Što?
285
00:20:43,743 --> 00:20:46,037
-Samo fikcija?
-Fikcija?
286
00:20:46,121 --> 00:20:47,497
Ne, sâm sam je iskusio!
287
00:20:47,580 --> 00:20:49,708
Za… Začepite više!
288
00:20:56,298 --> 00:20:59,009
Duhovi sjećanja, istražite.
289
00:21:00,093 --> 00:21:04,431
„Živi s nekim. Osjećam se glupo što sam
nervozna i što sam promijenila odjeću.”
290
00:21:04,514 --> 00:21:06,725
-Što?
-Istina, nosiš drugu odjeću.
291
00:21:06,808 --> 00:21:07,892
Ne, ista je!
292
00:21:07,976 --> 00:21:09,477
Čak si se i otuširala.
293
00:21:09,561 --> 00:21:10,979
Nisam!
294
00:21:12,981 --> 00:21:14,316
Tko je to?
295
00:21:16,401 --> 00:21:19,154
Jeste li vidovnjak ili varalica?
296
00:21:21,823 --> 00:21:23,533
Što ste?
297
00:21:28,079 --> 00:21:29,581
Ja sam samo ujak
298
00:21:30,332 --> 00:21:31,833
koji se vratio s drugog svijeta.
299
00:21:31,916 --> 00:21:34,294
G. Shibazaki, imam paket za vas!
300
00:21:35,462 --> 00:21:36,921
-G. Shibazaki?
-Stižem!
301
00:21:37,005 --> 00:21:38,006
G. Shibazaki?
302
00:21:38,089 --> 00:21:40,133
Trebaš prekinuti
sve veze s njim, Takafumi.
303
00:21:40,967 --> 00:21:42,761
Ozbiljno, trebaš pobjeći.
304
00:21:42,844 --> 00:21:45,680
Ako ne možeš platiti stanarinu,
ja ću se zaposliti i pomoći ti.
305
00:21:45,764 --> 00:21:47,974
-Ozbiljno? Bila bi mi cimerica?
-Što?
306
00:21:48,058 --> 00:21:51,394
-Da, to je svakako jedna mogućnost.
-Pa, nisam baš tako mislila.
307
00:21:51,478 --> 00:21:54,022
Ali sada je ujak sa mnom.
308
00:21:56,566 --> 00:21:59,361
Što li je unutra?
Ova kutija teži 15 kilograma.
309
00:21:59,444 --> 00:22:01,821
-Vreća riže.
-Riža?
310
00:22:01,905 --> 00:22:04,824
Prihvaćate li moj neuredan potpis?
311
00:22:07,160 --> 00:22:10,038
Još jedna osoba sada poznaje
mog ujaka u stvarnom životu.
312
00:22:10,622 --> 00:22:14,000
Djelovao je veselije nego inače.
313
00:22:15,001 --> 00:22:18,421
Više neću kupovati rižu na internetu.
314
00:22:19,047 --> 00:22:20,548
Slutim smrtonosne namjere.
315
00:23:45,967 --> 00:23:50,972
Prijevod titlova: Tanja Jurišić