1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 "مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:24,650 --> 00:00:26,903 عدد المشاهدات في تدهور مستمر. 3 00:00:26,986 --> 00:00:27,987 "النار ضد الثلج" 4 00:00:28,070 --> 00:00:30,865 الفيديو الأحدث، "لهب الغاز ضد سحر الثلج" لم يحظ برواج. 5 00:00:30,948 --> 00:00:34,452 كانت التعليقات قاسية مثل، "إنه إهدار بلا طائل للموارد." 6 00:00:34,535 --> 00:00:37,205 علينا تقليل ميزانيتنا بدءًا من اليوم. 7 00:00:38,790 --> 00:00:41,292 سأكفّ عن المشاركة في المزادات الإلكترونية. 8 00:00:41,375 --> 00:00:43,920 - ما هذه؟ - حصلت عليها أخيرًا. 9 00:00:46,672 --> 00:00:51,010 نشرت هذه المجلة النتيجة النهائية لاختيار القرّاء الخاص بـ"سيغا ساترن". 10 00:00:51,511 --> 00:00:54,597 لسوء الحظ، لم تتسن لي فرصة لمعرفة النتائج. 11 00:00:54,680 --> 00:00:55,681 "إصدار هواة الجمع" 12 00:00:55,765 --> 00:00:57,266 لم أستطع الموت قبل أن أعرف. 13 00:00:57,350 --> 00:01:01,687 لعل هذه الرغبة أبقتني على قيد الحياة في العالم الآخر القاسي. 14 00:01:01,771 --> 00:01:03,815 هل أبقاه شيء سخيف كهذا على قيد الحياة؟ 15 00:01:03,898 --> 00:01:05,024 - "تاكافومي". - ماذا؟ 16 00:01:05,108 --> 00:01:06,484 النتائج موجودة هنا. 17 00:01:06,567 --> 00:01:08,486 آخر صفحة من تاريخ "سيغا ساترن"… 18 00:01:08,569 --> 00:01:09,737 "ألعاب (ساترن) هي الأفضل" 19 00:01:09,821 --> 00:01:11,155 …موجودة في هذه المجلة. 20 00:01:14,325 --> 00:01:16,244 أنا لا أهتم بشكل لا يُصدّق. 21 00:01:16,953 --> 00:01:19,205 آخر لعبة حلّت في المركز الأول كانت… 22 00:01:19,288 --> 00:01:21,082 هل تقرأها بالفعل؟ 23 00:01:24,418 --> 00:01:27,964 كانت الفائزة لعبة "بيشوجو" المنقولة من إصدار الحاسوب. 24 00:01:28,631 --> 00:01:30,633 أحزر أن النتائج لم تكن كما رجوت. 25 00:01:30,716 --> 00:01:33,052 كلا، أنا لا أتذمر. 26 00:01:33,135 --> 00:01:36,472 أتفق مع التصنيف بينما أقرأ التقييمات. 27 00:01:36,556 --> 00:01:40,893 لكنني أشعر بالحزن، كأنني أشاهد فتيانًا جامحين مفعمين بالذكورة 28 00:01:40,977 --> 00:01:43,729 تروّضهم صديقاتهم. 29 00:01:43,813 --> 00:01:44,814 حقًا؟ 30 00:01:44,897 --> 00:01:46,858 - ليس حقًا. - ماذا؟ 31 00:02:10,965 --> 00:02:16,429 كان ينبغي أن تكون لعبة "غارديان هيروز" في المركز الأول! 32 00:02:16,512 --> 00:02:21,017 دمجت أسلوب القتال مع نظام المنظور الجانبي وحافظت على توازن اللعبة. 33 00:02:21,100 --> 00:02:23,853 يجب أن يحظى إبداعها وإتقانها بالتقدير المستحق! 34 00:02:23,936 --> 00:02:27,815 المركز الـ197؟ ماذا؟ 35 00:02:28,399 --> 00:02:32,403 المركز الـ197؟ 36 00:03:19,116 --> 00:03:21,285 "(الخال): أنت رائعة بطبيعتك الخاصة" 37 00:03:52,525 --> 00:03:54,193 "لتعد إلى الديار" 38 00:03:59,407 --> 00:04:00,449 "يُباع أرخص من إسفنج التنظيف" 39 00:04:10,835 --> 00:04:14,922 واحدة من ألعاب تقمّص الأدوار الأصلية لمنصة "ساترن" حلّت في المركز الثاني. 40 00:04:15,006 --> 00:04:18,175 لم ألعب ألعاب تقمّص الأدوار مطلقًا. 41 00:04:18,259 --> 00:04:19,260 ماذا؟ 42 00:04:19,343 --> 00:04:20,636 كانت البداية تمضي جيدًا. 43 00:04:20,720 --> 00:04:22,054 "تحتاج إلى الملح لقتل البزاق" 44 00:04:22,138 --> 00:04:24,473 لكنني لا أستطيع تذكّر ما فعلته في اليوم السابق… 45 00:04:24,557 --> 00:04:25,766 "لماذا أحتاج إلى الملح؟" 46 00:04:25,850 --> 00:04:27,101 …وأضلّ طريقي. 47 00:04:27,768 --> 00:04:28,853 حقًا؟ 48 00:04:29,437 --> 00:04:33,649 أعني أنني مررت بتجربة تشبه ألعاب تقمّص الأدوار في العالم الآخر. 49 00:04:33,733 --> 00:04:34,900 ماذا؟ 50 00:04:34,984 --> 00:04:36,485 "إيكيراس إلران". 51 00:04:37,278 --> 00:04:41,115 أيها الأورك اللعين. لن أخسر أمام بغيض قبيح مثلك. 52 00:04:41,198 --> 00:04:42,700 ما هذا؟ 53 00:04:42,783 --> 00:04:45,619 كان هذا بعد وصولي إلى القرية مباشرةً. 54 00:04:45,703 --> 00:04:47,246 لنزد من سرعة المشهد. 55 00:04:49,457 --> 00:04:52,752 خالي، كلما حللت في قرية، تتورط في معركة. 56 00:04:52,835 --> 00:04:56,297 في ضريح اللهب، في أقصى غرب القرية، 57 00:04:56,380 --> 00:04:59,300 استيقظ تنين اللهب الأسطوري. 58 00:04:59,383 --> 00:05:02,595 ستحترق القرية بأسرها إن لم نفعل شيئًا. 59 00:05:03,179 --> 00:05:08,309 الطريقة الوحيدة لقتل تنين اللهب هي استخدام سيف التجميد الإلهي الخاص بعشيرة الثلج. 60 00:05:08,392 --> 00:05:13,272 لكن سليلة عشيرة الثلج مزعجة للغاية. 61 00:05:26,994 --> 00:05:28,996 اسمها "مايبل". 62 00:05:29,080 --> 00:05:31,874 إن لم نذب الثلج الذي يحاصر قلبها، 63 00:05:31,957 --> 00:05:34,460 فلن نتمكّن من كسر ختم سيف التجميد الإلهي. 64 00:05:38,422 --> 00:05:40,091 حين كنت صغيرة، 65 00:05:40,174 --> 00:05:44,095 رأيت زهور "بوا بوا" برفقة أمي على قمة جبل "ماركيد". 66 00:05:45,262 --> 00:05:48,057 كان ذلك جميلًا. 67 00:06:02,446 --> 00:06:06,158 ذهبت مباشرةً إلى ضريح اللهب وقتلت تنين اللهب الأسطوري. 68 00:06:06,951 --> 00:06:08,035 كيف؟ 69 00:06:08,119 --> 00:06:13,082 كان الأمر صعبًا حقًا. لكنني قتلته بعد أن فهمت استراتيجيته في الهجوم. 70 00:06:13,165 --> 00:06:17,461 ليس هكذا! كان عليك الذهاب إلى جبل "ماركيد" لتحضر زهور "بوا بوا". 71 00:06:17,545 --> 00:06:19,130 لم أستطع تذكّر ذلك. 72 00:06:19,213 --> 00:06:21,048 الأمر ليس بذلك التعقيد. 73 00:06:21,966 --> 00:06:24,635 ماذا؟ هل هزمت تنين اللهب الأسطوري؟ 74 00:06:32,476 --> 00:06:34,353 شكرًا جزيلًا. 75 00:06:34,436 --> 00:06:36,063 كانوا ممتنين للغاية. 76 00:06:37,898 --> 00:06:38,899 أجل. 77 00:06:43,362 --> 00:06:44,446 سأفتح الباب. 78 00:06:50,119 --> 00:06:53,205 منصة ألعاب "سيغا ساترن" و20 لعبة. 79 00:06:55,166 --> 00:06:56,834 "تاكافومي"، هل كان هذا توصيلًا لطرد؟ 80 00:06:56,917 --> 00:07:00,296 في الواقع، هذا… 81 00:07:02,965 --> 00:07:07,261 كانت هدية مفاجئة من أجله، لكنه قال منذ قليل إن علينا ادّخار المال. 82 00:07:16,645 --> 00:07:17,771 هذا… 83 00:07:17,855 --> 00:07:18,856 ماذا؟ 84 00:07:24,361 --> 00:07:25,362 ماذا؟ 85 00:07:27,781 --> 00:07:29,325 هل هو سعيد أم غاضب؟ 86 00:07:30,159 --> 00:07:33,829 هذا سابق لأوانه بعض الشيء، لكن عيد ميلاد سعيدًا يا خالي. 87 00:07:34,413 --> 00:07:35,956 بالمناسبة… 88 00:07:38,501 --> 00:07:40,878 وجدت لعبة "غارديان هيروز". 89 00:07:50,638 --> 00:07:51,764 هل تودّ اللعب؟ 90 00:07:51,847 --> 00:07:53,307 قلقت بلا طائل. 91 00:07:54,350 --> 00:07:58,354 بالنسبة إلى خالي، إنفاق المال على "سيغا" لا يُعد إهدارًا. 92 00:08:11,492 --> 00:08:16,288 المدينة المحطمة في لعبة "إليان ستورم" بدت كهذه. 93 00:08:16,872 --> 00:08:19,083 حين تكون مهجورة وباردة، 94 00:08:19,166 --> 00:08:21,168 يمكنني الشعور بالتوتر في الجو. 95 00:08:21,752 --> 00:08:25,214 أجل. هذا مختلف تمامًا عن عشية رأس السنة في العالم الآخر. 96 00:08:25,297 --> 00:08:27,508 ماذا؟ خالي! 97 00:08:30,636 --> 00:08:32,304 - هل تريد أن تعرف؟ - أجل. 98 00:08:38,644 --> 00:08:41,313 "إن غزا الفضائيون الأرض الآن، 99 00:08:41,397 --> 00:08:45,693 فهل تودّ أن تكون مواطنًا عاديًا يفرّ بحياته، أم…" 100 00:08:45,776 --> 00:08:47,236 كان هذا شعار اللعبة. 101 00:08:47,319 --> 00:08:50,698 - بوسعك اللعب كفرد من فرقة ردع الفضائيين… - كلا، لم أقصد اللعبة! 102 00:08:53,659 --> 00:08:55,160 هل هذه مجلة قصص مصورة؟ 103 00:08:55,244 --> 00:08:59,707 أجل. لم أقض عشية رأس السنة في قراءة القصص المصورة منذ أمد بعيد. 104 00:08:59,790 --> 00:09:02,001 هل يمكنك فهم القصة بعد انقطاع لمدة 17 عامًا؟ 105 00:09:02,084 --> 00:09:04,461 تتبع قصص "كوتشيكامي" المصورة الحبكة نفسها دومًا. 106 00:09:04,545 --> 00:09:06,088 انتهت سلسلة "كوتشيكامي". 107 00:09:06,171 --> 00:09:08,674 حقًا؟ لم أظن قط أنها ستنتهي. 108 00:09:12,720 --> 00:09:14,388 لن تجدها. 109 00:09:15,389 --> 00:09:18,934 أنا مهتم بقصة العالم الآخر أكثر من القصص المصورة. 110 00:09:20,811 --> 00:09:22,646 وليست بفهرس المحتويات أيضًا. 111 00:09:22,730 --> 00:09:23,897 حقًا؟ 112 00:09:25,316 --> 00:09:26,650 "إيكيراس إلران". 113 00:09:27,359 --> 00:09:31,405 ليس بالأمر الجلل، لكنه أشبه بحفل عشية رأس السنة. 114 00:09:31,989 --> 00:09:33,240 إنه احتفال عيد الشكر 115 00:09:33,324 --> 00:09:35,492 لحماية الآلهة لهم من مشقة الشتاء. 116 00:09:35,576 --> 00:09:37,453 يطعمك اللورد مأدبة شهية. 117 00:09:37,536 --> 00:09:38,537 نخبكم! 118 00:09:39,455 --> 00:09:40,539 يا لها من وليمة! 119 00:09:41,749 --> 00:09:45,628 سكّان العالم الآخر كانوا يتحمسون لهذا الاحتفال. 120 00:09:46,462 --> 00:09:48,339 في هذا الاحتفال، أنا أيضًا… 121 00:09:48,422 --> 00:09:52,009 حسنًا، سنقضي وقتًا ممتعًا! 122 00:09:52,092 --> 00:09:53,427 أجل! 123 00:09:54,303 --> 00:09:57,264 أتمنى لو كنت أتصرّف مثلهم. 124 00:10:05,189 --> 00:10:09,068 لم أستطع أن أكون شخصًا مختلفًا تمامًا عن طبيعتي. 125 00:10:09,151 --> 00:10:12,821 أكلت بمفردي وعدت إلى غرفتي. 126 00:10:16,742 --> 00:10:17,743 ماذا؟ 127 00:10:19,119 --> 00:10:21,372 كان رائعًا. استمتعت بالدجاج المشوي… 128 00:10:21,455 --> 00:10:24,667 لا أتحدّث عن الطعام. هل هذا كلّ ما يتعلّق بالاحتفال؟ 129 00:10:24,750 --> 00:10:26,543 - أجل. - أين كانت؟ الفتاة الصارمة… 130 00:10:26,627 --> 00:10:27,878 الفتاة سليطة اللسان؟ 131 00:10:27,961 --> 00:10:31,465 لم تكن هناك، ولم يحدث شيء بعد ذلك. 132 00:10:42,726 --> 00:10:44,895 أتودّ أن تلعب على منصة "ساترن"؟ 133 00:10:44,978 --> 00:10:46,563 لنفعل ذلك! 134 00:10:47,147 --> 00:10:50,484 إطلاق! 135 00:10:50,567 --> 00:10:52,486 ستحطم الأزرار. 136 00:10:52,569 --> 00:10:56,699 بالمناسبة، أتت "مايبل" إلى غرفتي بعد الاحتفال. 137 00:10:56,782 --> 00:10:58,534 حارسة سيف التجميد الإلهي. 138 00:10:58,617 --> 00:11:00,077 ستبدأ المعركة الآن! 139 00:11:00,160 --> 00:11:01,286 "زر الإغلاق" 140 00:11:01,370 --> 00:11:02,663 أريد أن أسمع هذه القصة! 141 00:11:02,746 --> 00:11:06,083 - ظننت أننا أنهينا حديثنا للتو… - أسرع! 142 00:11:06,667 --> 00:11:09,878 في الواقع، لم يحدث شيء. 143 00:11:09,962 --> 00:11:11,130 أترى؟ 144 00:11:19,054 --> 00:11:20,973 "ذكرى - أظهر قطعة من نفسك" 145 00:11:22,224 --> 00:11:23,851 لماذا أتيت إلى هنا؟ 146 00:11:24,852 --> 00:11:27,604 أردتك أن تخبرني بأمر. 147 00:11:28,647 --> 00:11:33,318 لقد قتلت التنين بلا مساعدة من أحد. أريد أن أكون قوية مثلك. 148 00:11:34,862 --> 00:11:37,865 كيف أكفّ عن كوني جبانة؟ 149 00:11:38,407 --> 00:11:39,825 "تكفّين عن كونك جبانة"؟ 150 00:11:40,868 --> 00:11:43,203 من قال إنك جبانة؟ 151 00:11:43,787 --> 00:11:45,956 - ماذا؟ - من قال ذلك؟ 152 00:11:48,041 --> 00:11:49,710 عمدة القرية. 153 00:11:51,086 --> 00:11:53,172 عيشي حياتك كما يحلو لك، 154 00:11:54,256 --> 00:11:57,634 وليس كما يحلو للآخرين. 155 00:12:02,639 --> 00:12:06,435 أومن بأن القوة تنبع من القدرة على العيش وفقًا لهذه المبادئ. 156 00:12:11,899 --> 00:12:15,027 مدهش. هذا رائع للغاية يا خالي. 157 00:12:16,612 --> 00:12:18,280 كانت "مايبل" جامدة المشاعر هكذا! 158 00:12:19,990 --> 00:12:24,369 لا بد أن خالي وطّد علاقاته في العالم الآخر بهذه الطريقة تدريجيًا. 159 00:12:24,453 --> 00:12:27,456 كيف عشت حياتك إلى الآن؟ 160 00:12:30,834 --> 00:12:35,422 كنت منعزلة ومتحجرة القلب. 161 00:12:37,758 --> 00:12:38,884 لا بأس بذلك. 162 00:12:38,967 --> 00:12:41,261 ماذا؟ لكن… 163 00:12:41,345 --> 00:12:43,388 لا بأس بذلك على الإطلاق. 164 00:12:43,472 --> 00:12:46,975 مهما قال الناس، لم أتخلّ عن كوني مستخدمًا لمنصة ألعاب "سيغا" 165 00:12:47,601 --> 00:12:48,727 ولن أتخلّى عن ذلك أبدًا. 166 00:12:49,645 --> 00:12:54,691 هل دورك أن تكوني مواطنة تقليدية وتشتري منصة ألعاب رائجة؟ 167 00:12:55,359 --> 00:12:56,985 أم… 168 00:13:02,074 --> 00:13:03,325 هل أنت متأكد؟ 169 00:13:04,159 --> 00:13:05,577 أجل، أنا متأكد. 170 00:13:14,169 --> 00:13:15,170 هذا مذهل! 171 00:13:15,254 --> 00:13:19,258 - اختارت حياتها وعادت إلى ديارها. - أنا سعيدة لأنني سأظل منعزلة. 172 00:13:19,341 --> 00:13:21,385 لقد أعطتني السيف. 173 00:13:21,468 --> 00:13:25,097 - احتفظ بسيف التجميد الإلهي. - شكرًا، لا أريده. إنه بارد. 174 00:13:25,681 --> 00:13:27,015 حقًا؟ 175 00:13:27,099 --> 00:13:28,725 لا، لقد رفضت عرضها. 176 00:13:29,309 --> 00:13:31,103 هذه هي القصة برمّتها. 177 00:13:33,689 --> 00:13:36,817 خالي، هل تريد أن تتناول طبقًا من شعيرية الحنطة السوداء؟ 178 00:13:36,900 --> 00:13:39,528 هذه فكرة جيدة. لنغل الماء. 179 00:13:45,450 --> 00:13:48,870 ماذا كنت تفعل في عشية رأس السنة حين كنت طالبًا؟ هل كنت تلعب؟ 180 00:13:48,954 --> 00:13:52,874 كنت أشاهد التلفاز. كمثال، حلقة خاصة من برنامج "لا بأس بأن تضحك". 181 00:13:52,958 --> 00:13:55,919 كانت مناسبة خاصة لأن الطلاب لا يستطيعون مشاهدة البرامج النهارية. 182 00:13:56,003 --> 00:13:57,629 انتهى هذا البرنامج أيضًا. 183 00:13:57,713 --> 00:13:59,923 حقًا؟ كيف يمكن ذلك؟ 184 00:14:00,007 --> 00:14:01,008 انتهى بالفعل. 185 00:14:01,091 --> 00:14:04,595 لقد مرّت 17 سنة. لا عجب في ذلك. 186 00:14:04,678 --> 00:14:06,513 لكنه كان يُعرض حتى ثلاث سنوات ماضية. 187 00:14:06,597 --> 00:14:08,724 هل استمر كلّ هذه المدة؟ هذا رائع! 188 00:14:08,807 --> 00:14:11,476 - انتهى "كوتشيكامي" العام الماضي. - ماذا؟ 189 00:14:11,560 --> 00:14:13,854 أي نوع من البرامج تُعجبك يا "تاكافومي"؟ 190 00:14:13,937 --> 00:14:16,356 لا أظن أنك شاهدته، لكن اسمه "لا بأس بألّا تضحك". 191 00:14:16,440 --> 00:14:18,567 لا يُصدّق! ماذا حدث لـ"تاموري"؟ 192 00:14:18,650 --> 00:14:20,736 إنه ليس التتمة. 193 00:14:20,819 --> 00:14:23,363 يبدو أنه كان يشاهد التلفاز كثيرًا. 194 00:14:24,197 --> 00:14:27,784 نلعب الألعاب ونتسامر ونأكل شعيرية الحنطة السوداء، 195 00:14:27,868 --> 00:14:29,536 هكذا استقبلنا السنة الجديدة. 196 00:14:31,914 --> 00:14:35,292 "يناير 2018" 197 00:14:46,637 --> 00:14:49,431 النسيم الذي أحدثته للتو كان عاصفًا. 198 00:14:50,182 --> 00:14:53,685 لتبق الأمر هكذا طوال اليوم. 199 00:14:55,646 --> 00:14:58,899 محال، أنت تمزح مجددًا. 200 00:14:59,775 --> 00:15:02,235 يجب أن أتجنّب هذا الشارع من الآن فصاعدًا. 201 00:15:02,319 --> 00:15:03,403 "فوجيميا"؟ 202 00:15:08,241 --> 00:15:09,493 "تاكافومي"؟ 203 00:15:10,577 --> 00:15:12,120 ظننت ذلك! 204 00:15:12,204 --> 00:15:13,664 لا يمكن أنك صرت بهذا الطول! 205 00:15:14,498 --> 00:15:17,376 حدثت لي طفرة في النمو في الثانوية. لم أرك منذ أمد بعيد. 206 00:15:18,377 --> 00:15:19,461 أجل. 207 00:15:30,055 --> 00:15:31,348 كيف حالك هذه الأيام؟ 208 00:15:31,431 --> 00:15:33,600 حدث الكثير، وأنا أعمل بدوام جزئي. 209 00:15:33,684 --> 00:15:36,019 فهمت. سأرتاد الجامعة. 210 00:15:36,895 --> 00:15:38,146 النسيم بارد. 211 00:15:38,855 --> 00:15:41,358 هل تودّين القدوم معي إلى منزلي؟ إنه قريب. 212 00:15:42,818 --> 00:15:43,902 أهو منزل والديك؟ 213 00:15:43,986 --> 00:15:44,987 كلا. 214 00:15:48,740 --> 00:15:50,951 سآتي بعد أن أوصل مشترياتي إلى منزلي. 215 00:15:51,034 --> 00:15:53,537 حسنًا، إليك العنوان. 216 00:15:53,620 --> 00:15:56,581 "بعد 30 دقيقة" 217 00:15:59,793 --> 00:16:01,128 "تاكافومي"؟ 218 00:16:05,048 --> 00:16:06,049 "سأُحضر وجبات خفيفة." 219 00:16:06,133 --> 00:16:07,509 "ادخلي. الباب مفتوح." 220 00:16:10,262 --> 00:16:12,597 مرحبًا، سأدخل. 221 00:16:50,177 --> 00:16:52,763 "ستروغاس ريستو رارباروم". 222 00:16:57,642 --> 00:16:59,102 "إيكيراس كيورا". 223 00:17:00,937 --> 00:17:04,649 "إيكيراس كيورا". 224 00:17:04,733 --> 00:17:06,026 عليّ قولها باليابانية. 225 00:17:06,109 --> 00:17:11,281 - أرواح الذاكرة، لتختفي في غياهب النسيان. - خالي! 226 00:17:15,327 --> 00:17:18,914 "تاكافومي"، العدوّ… لقد رأت الأمر. 227 00:17:18,997 --> 00:17:21,750 محو ذاكرتها أسرع، 228 00:17:22,542 --> 00:17:25,253 - يعني تأثيرًا أقل على عقلها. - إنها صديقتي! 229 00:17:27,631 --> 00:17:30,967 صديقة؟ 230 00:17:31,802 --> 00:17:34,679 شكرًا لأنك صديقة لـ"تاكافومي". 231 00:17:38,475 --> 00:17:40,769 - كان هذا… - ألقيت تعويذة بلغة "غرانباهامال". 232 00:17:40,852 --> 00:17:41,853 أشبه بلهجة؟ 233 00:17:41,937 --> 00:17:46,441 إذًا، يعول "تاكافومي" خالًا لم يعمل منذ 17 عامًا. 234 00:17:48,819 --> 00:17:49,820 أقدّم محتوى على "يوتيوب". 235 00:17:50,737 --> 00:17:53,824 رأيته يتمتم في سرّه في الشارع. 236 00:17:53,907 --> 00:17:57,160 أحيانًا، أتحدّث إلى الأرواح لشحذ مهاراتي السحرية. 237 00:17:57,744 --> 00:17:59,412 إنه مجنون حقًا! 238 00:17:59,496 --> 00:18:01,456 أجل، الأمر جنوني. 239 00:18:02,707 --> 00:18:05,460 لأنه عاد لتوّه من عالم آخر ويستخدم السحر. 240 00:18:05,544 --> 00:18:08,380 أزاول السحر وقناتي على "يوتيوب" تسلّط الضوء على ذلك. 241 00:18:10,006 --> 00:18:12,050 أرني سحرك اللعين الآن! 242 00:18:12,134 --> 00:18:16,138 لا يمكنني إظهاره بلا مقابل. أنا مقدّم محتوى على "يوتيوب" ولديّ مليونا مشاهدة. 243 00:18:16,221 --> 00:18:17,430 - صحيح؟ - أجل. 244 00:18:18,056 --> 00:18:19,891 ما الأساس الذي يدعم كفاءته المهنية؟ 245 00:18:21,059 --> 00:18:25,230 بأي حال، ينبغي ألّا تعوق حياة "تاكافومي" بعد الآن. 246 00:18:27,440 --> 00:18:28,441 فهمت. 247 00:18:29,025 --> 00:18:31,862 أنت معجبة بـ"تاكافومي". 248 00:18:33,488 --> 00:18:36,158 كلا. ليس الأمر هكذا. 249 00:18:36,241 --> 00:18:38,535 بالقطع لا. نحن صديقان فحسب. 250 00:18:39,744 --> 00:18:42,998 لا ينبغي أن يكون الوضع هكذا. أنا أفهم الحب الناضج. 251 00:18:44,624 --> 00:18:47,961 شاهدت مسلسل "إيفانغيليون" بأكمله حين كنت في المدرسة الإعدادية. 252 00:18:48,044 --> 00:18:49,629 هل شاهدت "إيفا"؟ 253 00:18:49,713 --> 00:18:52,215 أجل. لقد شاهده الجميع. 254 00:18:56,469 --> 00:19:00,182 آنذاك، كانت "سيغا" إحدى الشركات الراعية لـ"إيفانغيليون". 255 00:19:00,265 --> 00:19:02,142 في نهاية المطاف، كان ذلك بسبب "سيغا". 256 00:19:03,393 --> 00:19:05,228 إذًا، هل تعرف "آسكا" أيضًا؟ 257 00:19:05,312 --> 00:19:06,980 الفتاة ذات الرداء الأحمر، صحيح؟ 258 00:19:08,356 --> 00:19:12,068 بئسًا! قد يدرك خالي مفهوم الشخصية الصارمة التي تصير حنونة! 259 00:19:12,652 --> 00:19:15,197 لا تسئ الفهم. أنت مدين لي الآن. 260 00:19:15,280 --> 00:19:17,032 لم أقصد ذلك. 261 00:19:17,115 --> 00:19:19,659 لم أقصد "معًا إلى الأبد" أو شيئًا من هذا القبيل. 262 00:19:20,493 --> 00:19:23,038 قد يدرك ما قصدته تلك الفتاة الجنية حقًا. 263 00:19:24,122 --> 00:19:25,123 هل كنت تعرف؟ 264 00:19:25,207 --> 00:19:29,336 في الحقيقة، كانت "آسكا" تكنّ المشاعر تجاه "كاجي". 265 00:19:32,464 --> 00:19:35,717 آسف يا "تاكافومي"، قد تفتقر للخبرة بعض الشيء 266 00:19:35,800 --> 00:19:38,261 لتلاحظ إعجابها بـ"كاجي". 267 00:19:38,345 --> 00:19:40,138 ماذا؟ أجل. 268 00:19:40,847 --> 00:19:43,558 "تفكير ضحل للغاية!" 269 00:19:44,559 --> 00:19:46,061 كفّ عن التهريج. 270 00:19:46,144 --> 00:19:49,689 لا تضع الافتراضات بناءً على منظور الرسوم المتحركة للحب. 271 00:19:49,773 --> 00:19:52,734 أنت محقة. لنتحدث عن الحب الحقيقي. 272 00:19:53,568 --> 00:19:56,696 كان اسمها "كايدي ناناسي". 273 00:19:57,572 --> 00:20:01,785 سرق العدوّ عقلها، وفقدت هويتها السابقة. 274 00:20:02,786 --> 00:20:07,832 سرعان ما تحوّلت عاطفتها إلى نية مميتة في المعركة. 275 00:20:07,916 --> 00:20:11,253 ولكن بعد معركة طويلة الأمد، حصلت على استجابة لا تقبل الجدل. 276 00:20:11,795 --> 00:20:12,796 البهجة. 277 00:20:13,630 --> 00:20:16,591 استعادت هويتها السابقة في انفجار وامض. 278 00:20:18,176 --> 00:20:20,595 "من قتلت؟" 279 00:20:21,471 --> 00:20:23,473 "ماذا فقدت؟" 280 00:20:25,100 --> 00:20:29,729 لا يُوجد ما يُسمى بـ"سابق لأوانه" حين يعبّر المرء عن عاطفته. 281 00:20:29,813 --> 00:20:32,023 يا للهول! 282 00:20:32,774 --> 00:20:35,986 فجوة دقة الصورة ما بين الرسوم المتحركة والألعاب كبيرة جدًا. 283 00:20:36,611 --> 00:20:37,654 يا "فوجيميا". 284 00:20:37,737 --> 00:20:38,905 ماذا؟ 285 00:20:38,989 --> 00:20:41,408 كانت هذه قصة من لعبة فيديو. 286 00:20:41,491 --> 00:20:42,492 عجبًا… 287 00:20:43,743 --> 00:20:46,037 - محض خيال؟ - خيال؟ 288 00:20:46,121 --> 00:20:47,497 كلا، جرّبتها بنفسي. 289 00:20:47,580 --> 00:20:49,708 اصمت أيها… 290 00:20:56,298 --> 00:20:59,009 يا أرواح الذاكرة، تحققي الآن. 291 00:21:00,093 --> 00:21:04,431 "بئسًا! لديه رفيق سكن. أشعر بالغباء لأنني كنت متحمسة وغيّرت ملابسي." 292 00:21:04,514 --> 00:21:06,725 - ماذا؟ - هذا صحيح، ترتدين ملابس مختلفة. 293 00:21:06,808 --> 00:21:07,892 لا، إنها ملابسي نفسها. 294 00:21:07,976 --> 00:21:09,477 اغتسلت كذلك. 295 00:21:09,561 --> 00:21:10,979 كلا، لم أفعل. 296 00:21:12,981 --> 00:21:14,316 من يقرع الجرس؟ 297 00:21:16,401 --> 00:21:19,154 هل هو قارئ للأفكار أم محتال؟ 298 00:21:21,823 --> 00:21:23,533 من تكون؟ 299 00:21:28,079 --> 00:21:29,581 أنا مجرد خال 300 00:21:30,332 --> 00:21:31,833 عاد من عالم آخر… 301 00:21:31,916 --> 00:21:34,294 سيد "شيبازاكي"، أحضرت طردًا من أجلك. 302 00:21:35,462 --> 00:21:36,921 - سيد "شيبازاكي"؟ - أنا قادم. 303 00:21:37,005 --> 00:21:38,006 سيد "شيبازاكي"؟ 304 00:21:38,089 --> 00:21:40,133 عليك أن تقطع علاقتك به يا "تاكافومي". 305 00:21:40,967 --> 00:21:42,761 جديًا، عليك الابتعاد عنه. 306 00:21:42,844 --> 00:21:45,680 إن لم تستطع تحمّل تكلفة الإيجار، فسأعمل وأساعدك. 307 00:21:45,764 --> 00:21:47,974 - حقًا؟ هل تريدين أن تكوني رفيقة سكني؟ - ماذا؟ 308 00:21:48,058 --> 00:21:51,394 - فهمت، هذا خيار يُؤخذ في الاعتبار. - لم أقصد ذلك… 309 00:21:51,478 --> 00:21:54,022 لكن خالي يمكث معي. 310 00:21:56,566 --> 00:21:59,361 ماذا يُوجد بداخله؟ هذا الطرد يزن 15 كيلوغرامًا. 311 00:21:59,444 --> 00:22:01,821 - إنه كيس من الأرز. - أرز؟ 312 00:22:01,905 --> 00:22:04,824 هل تقبل توقيعي المكتوب على عجالة؟ 313 00:22:07,160 --> 00:22:10,038 شخص إضافي الآن يعرف خالي في الحياة الواقعية. 314 00:22:10,622 --> 00:22:14,000 بدا أنه أكثر بهجة بعض الشيء عن طبيعته المعتادة. 315 00:22:15,001 --> 00:22:18,421 وسأمتنع عن شراء الأرز عبر الإنترنت. 316 00:22:19,047 --> 00:22:20,548 شعرت بنية مميتة. 317 00:23:45,967 --> 00:23:50,972 ترجمة "محمود عبده"