1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:25,485 --> 00:00:29,363 ТІЛЬКИ ДЛЯ ПІШОХОДІВ І ВЕЛОСИПЕДИСТІВ 3 00:00:48,382 --> 00:00:50,718 Дві тисячі сімнадцятий рік, осінь. 4 00:00:51,385 --> 00:00:54,096 ПОСТ МЕДСЕСТРИ ПАЛАТИ 5 00:00:59,018 --> 00:01:02,313 У 17 років мого дядька збила вантажівка. 6 00:01:03,940 --> 00:01:06,901 І ось, провівши у комі 17 років… 7 00:01:09,320 --> 00:01:10,488 він прокинувся. 8 00:01:21,666 --> 00:01:26,295 Іреларс Ґранбахамал тона галтоеба рилекс. 9 00:01:28,381 --> 00:01:30,383 Він був несповна розуму. 10 00:01:33,261 --> 00:01:36,013 Так, розумієте… 11 00:01:37,181 --> 00:01:38,307 Японська? 12 00:01:40,935 --> 00:01:42,019 Вибачай. 13 00:01:42,103 --> 00:01:47,024 Я провів 17 років у Ґранбахамалі й оце тільки-но повернувся. 14 00:01:51,487 --> 00:01:52,947 Температурка. 15 00:01:53,030 --> 00:01:56,325 Залбе мадира колстонам колстонам. 16 00:01:57,535 --> 00:01:58,703 Справді? 17 00:02:02,540 --> 00:02:05,334 Дел сторба тона рабелт гал. 18 00:02:05,418 --> 00:02:08,087 Добре, тоді до наступного разу. 19 00:02:16,304 --> 00:02:18,723 Ти, певно, син моєї сестри, Такафумі. 20 00:02:19,682 --> 00:02:21,309 Уже так виріс. 21 00:02:22,185 --> 00:02:23,644 А де всі інші? 22 00:02:26,063 --> 00:02:27,523 Коли ви впали в кому, 23 00:02:27,607 --> 00:02:33,487 гарячі суперечки про вас не спинялись, аж поки сім'я зрештою не розпалася. 24 00:02:35,072 --> 00:02:37,658 Чесно кажучи, мама не хоче вас бачити. 25 00:02:37,742 --> 00:02:39,619 ЧЕРЕЗ МЕНЕ СІМ'Я РОЗПАЛАСЯ 26 00:02:42,914 --> 00:02:44,332 Ік'юрас к'юора. 27 00:02:47,919 --> 00:02:48,920 Ну що ж, 28 00:02:49,670 --> 00:02:52,131 я доведу тобі, що жив в іншому світі. 29 00:02:52,215 --> 00:02:54,508 Га? Ні, не варто. 30 00:02:55,343 --> 00:02:57,303 Варгрент сельд. 31 00:02:58,304 --> 00:03:00,181 ДЖЕРЕЛЬНА ВОДА 32 00:03:00,765 --> 00:03:01,766 Що? 33 00:03:02,266 --> 00:03:03,643 Варгрент магна! 34 00:03:07,229 --> 00:03:08,940 Варгрент ральд! 35 00:03:09,023 --> 00:03:10,775 -Це нестерпно. -Варгрент нельд! 36 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 Варгрент гад! 37 00:03:12,944 --> 00:03:13,945 Варгрент пад! 38 00:03:14,028 --> 00:03:15,863 -Знаєте… -Варгрент ларч! 39 00:03:15,947 --> 00:03:18,324 …економічний спад вдарив і по мені. 40 00:03:18,991 --> 00:03:21,160 Доводиться багато підробляти. 41 00:03:21,827 --> 00:03:24,997 Я приніс папери, щоб перевести вас на самозабезпечення. 42 00:03:25,081 --> 00:03:26,332 Вітре, здіймайся! 43 00:03:36,008 --> 00:03:37,051 Реально? 44 00:03:37,635 --> 00:03:38,970 Вітре, повертайся. 45 00:03:41,097 --> 00:03:43,391 Схоже, тут треба японською. 46 00:03:58,406 --> 00:03:59,657 Це правда. 47 00:04:01,409 --> 00:04:06,080 Ти щойно хотів ткнути мене носом у жорстоку реальність? 48 00:04:06,163 --> 00:04:08,541 -Та ні. -Точно? 49 00:04:08,624 --> 00:04:09,959 А що це було? 50 00:04:11,252 --> 00:04:12,420 Магія. 51 00:04:13,087 --> 00:04:14,088 Вогонь. 52 00:04:14,922 --> 00:04:17,675 Круто! А як ви це зробили? 53 00:04:17,758 --> 00:04:19,010 Краще скажи, 54 00:04:19,093 --> 00:04:21,679 хто перемагає в консольній війні? Sega? 55 00:04:21,762 --> 00:04:22,805 Га? 56 00:04:22,888 --> 00:04:25,641 Sega? Зараз? 57 00:04:26,309 --> 00:04:30,646 В Японії в індустрії домінують Sony та Nintendo. 58 00:04:30,730 --> 00:04:32,398 Що? А Sega? 59 00:04:32,481 --> 00:04:35,192 -Вас справді це зараз цікавить … -А Sega? 60 00:04:35,901 --> 00:04:39,155 Вона вже давно не робить консолі. 61 00:04:43,200 --> 00:04:44,493 Ік'юрас к'юора. 62 00:04:46,329 --> 00:04:49,415 Слухайте, а що це «ік'юрас к'юора» робить? 63 00:04:51,000 --> 00:04:53,210 Це заклинання стирає спогади. 64 00:04:53,294 --> 00:04:55,463 Використовую, коли зовсім кепсько. 65 00:04:56,297 --> 00:04:58,299 Так шокував крах Sega? 66 00:04:58,382 --> 00:05:01,302 Той світ був просто нещадним місцем. 67 00:05:01,385 --> 00:05:02,762 Хочеш глянути? 68 00:05:02,845 --> 00:05:04,263 Так. 69 00:05:14,982 --> 00:05:18,402 Прошу, зітріть спогади про все, що я прочитав. 70 00:05:19,111 --> 00:05:20,446 Я ж казав. 71 00:05:21,489 --> 00:05:23,783 О духи пам'яті, навійте забуття. 72 00:05:23,866 --> 00:05:26,827 Крах Sega й справді був болісним ударом. 73 00:05:30,164 --> 00:05:31,374 Минув тиждень. 74 00:05:32,666 --> 00:05:37,254 Сила дядька — справжній скарб, тому я вирішив на ній заробляти. 75 00:05:37,838 --> 00:05:39,215 ІНШИЙ СВІТ СВІТЛОВИЙ МЕЧ 76 00:05:39,298 --> 00:05:40,966 Я почав з відео на ютубі. 77 00:05:41,550 --> 00:05:43,761 На рекламі заробив 60 000 єн. 78 00:06:31,100 --> 00:06:33,269 ДЯДЕЧКО: УСЕ Й ТАК ЧУДОВО 79 00:07:04,508 --> 00:07:06,177 Я ПОВЕРНУСЯ ДОДОМУ 80 00:07:11,390 --> 00:07:12,433 ДЕШЕВШЕ ЗА ГУБКУ 81 00:07:30,910 --> 00:07:35,039 Я в тебе гостюватиму, тож хто б казав, але квартира для тебе не завелика? 82 00:07:35,623 --> 00:07:39,293 Так. Раніше зі мною дехто жив, 83 00:07:39,835 --> 00:07:41,545 але в нас не склалося. 84 00:07:41,629 --> 00:07:43,547 Жив? Твоя дівчина? 85 00:07:43,631 --> 00:07:44,965 А, ні. 86 00:07:45,049 --> 00:07:46,091 Круто. 87 00:07:46,175 --> 00:07:49,512 Та ні, кажу! Це була співоренда! Не чули про таке? 88 00:07:50,221 --> 00:07:51,555 Не чув. 89 00:07:52,056 --> 00:07:53,057 ПРО СПІВОРЕНДУ 90 00:07:53,140 --> 00:07:54,934 Такого 17 років тому не було? 91 00:07:55,518 --> 00:07:58,604 Ого, буквально за кілька секунд знайшов. 92 00:07:58,687 --> 00:08:00,856 Електронні словники еволюціонували. 93 00:08:00,940 --> 00:08:02,650 Так. Га? 94 00:08:05,486 --> 00:08:07,112 Малий Такафумі… 95 00:08:07,738 --> 00:08:10,950 Уже такий дорослий, що запрошує друзів до себе жити. 96 00:08:16,288 --> 00:08:20,709 Дядьку, а у вас у тому світі були друзі? Які вони були? 97 00:08:22,378 --> 00:08:25,965 Я впродовж усіх 17 років здебільшого грав сам за себе. 98 00:08:33,722 --> 00:08:34,765 Он як? 99 00:08:42,648 --> 00:08:45,484 У тому світі всі були дуже гарні. 100 00:08:45,568 --> 00:08:47,945 Самі тільки красені й красуні. 101 00:08:48,028 --> 00:08:49,905 Це ж чудово. 102 00:08:50,489 --> 00:08:52,491 На їхньому тлі я був виродком. 103 00:09:01,917 --> 00:09:04,795 Якось мене схопили, переплутавши з орком. 104 00:09:04,878 --> 00:09:06,880 Дядьку, ні слова більше. 105 00:09:06,964 --> 00:09:08,757 -А ще… -Це занадто! 106 00:09:10,426 --> 00:09:12,970 Я не хочу цього слухати, поки мию посуд. 107 00:09:13,554 --> 00:09:18,142 Здебільшого так я там і жив, але деякі люди були особливо агресивні. 108 00:09:18,225 --> 00:09:19,727 Просив же припинити! 109 00:09:19,810 --> 00:09:23,230 Вони переслідували мене щодня — знущалися й цькували. 110 00:09:23,314 --> 00:09:27,234 Що б я не робив, вони не давали мені спокою і постійно глузували. 111 00:09:29,778 --> 00:09:31,280 Кошмар. 112 00:09:31,864 --> 00:09:35,159 От тобі й казкове життя в паралельному світі. 113 00:09:35,242 --> 00:09:39,622 Я зустрів одну дівчину й урятував її, а вона навіть не подякувала. 114 00:09:40,205 --> 00:09:41,540 Жахлива людина. 115 00:09:41,624 --> 00:09:42,791 Це точно! 116 00:09:42,875 --> 00:09:47,630 Ось що казала: «Ніхто тебе не просив мені допомагати. Не чіпай мене! 117 00:09:47,713 --> 00:09:51,592 Не зрозумій неправильно. Я врятувала тебе не тому, що це ти. 118 00:09:51,675 --> 00:09:57,306 У тебе обличчя орка — такого, як ти, певно, лише я одна й здатна терпіти!» 119 00:09:58,140 --> 00:10:01,477 Тільки й робила, що лаяла останнім словами. 120 00:10:01,560 --> 00:10:03,771 В одному місті я її здихався. 121 00:10:09,902 --> 00:10:11,195 Не чіпай мене! 122 00:10:12,404 --> 00:10:13,947 Не зрозумій неправильно! 123 00:10:15,324 --> 00:10:20,788 У тебе обличчя орка — такого, як ти, певно, лише я одна й здатна терпіти. 124 00:10:26,835 --> 00:10:30,255 Концепт «цундере» став популярний у 2004 році. 125 00:10:31,131 --> 00:10:33,967 Через чотири роки після перенесення дядька. 126 00:10:34,551 --> 00:10:36,261 А що з нею було потім? 127 00:10:36,345 --> 00:10:38,180 Га? Не знаю. 128 00:10:39,640 --> 00:10:45,437 Ну, у будь-якому разі, там, як бачиш, моє життя теж не склалося. 129 00:10:47,022 --> 00:10:49,108 Але я нарешті повернувся, 130 00:10:49,191 --> 00:10:52,361 а тут інтернет, оптоволокно, вай-фай! 131 00:10:52,444 --> 00:10:54,279 Це ж просто мрія! 132 00:10:54,363 --> 00:10:57,741 Через ці відео навіть я зможу спілкуватися з людьми. 133 00:10:59,034 --> 00:11:00,202 Га? 134 00:11:00,285 --> 00:11:01,787 І ДИТИНІ ЯСНО, ЩО ЦЕ ФЕЙК. 135 00:11:01,870 --> 00:11:03,163 МОНТАЖЕР — ДИЛЕТАНТ. 136 00:11:05,958 --> 00:11:07,751 Повернувшись з іншого світу… 137 00:11:07,835 --> 00:11:08,919 ЛОЛ ЗЛІСНИЙ ДЯДЬКО 138 00:11:09,002 --> 00:11:11,171 …мій дядько відкрив новий — інтернет. 139 00:11:11,255 --> 00:11:13,549 Що? Вони мене бачать? 140 00:11:13,632 --> 00:11:17,261 -Невже через цю крихітну камеру? -Люди просто жартують. 141 00:11:17,344 --> 00:11:20,347 І не накручував я коментарі, про що вони? 142 00:11:20,431 --> 00:11:22,850 Це інтернет. Тут завжди так. 143 00:11:23,559 --> 00:11:27,229 Гей, що це за «лол»? Він тут скрізь! 144 00:11:27,813 --> 00:11:30,482 Він ще не звик до хейтерів. 145 00:11:32,401 --> 00:11:33,986 ХАЙ НАСТАНЕ ЗАБУТТЯ — ДЯКУЮ 146 00:11:34,069 --> 00:11:35,070 ВЖИВАНИЙ, РОБОЧИЙ 147 00:11:35,154 --> 00:11:36,196 Хочу цей телефон. 148 00:11:36,280 --> 00:11:38,949 Він крутиться, а не розкладається. 149 00:11:39,032 --> 00:11:40,993 Дядьку, він же древній, 2G. 150 00:11:41,785 --> 00:11:44,329 Його ж можна купити через цей аукціон? 151 00:11:44,413 --> 00:11:47,833 Він працює на старих частотах, ви не зможете дзвонити. 152 00:11:48,459 --> 00:11:50,294 Нічого. Мені й не треба. 153 00:11:50,377 --> 00:11:53,380 А як же ваші друзі із середньої та старшої шкіл? 154 00:11:54,465 --> 00:11:55,632 Такафумі, 155 00:11:56,425 --> 00:12:02,222 той, хто обрав консоль «Sega», не може жити звичайним життям. 156 00:12:02,306 --> 00:12:04,308 ОСОБИСТА ДУМКА 157 00:12:05,142 --> 00:12:09,605 Ні, серйозно, чому в його житті стільки всього залежить від консолей? 158 00:12:13,859 --> 00:12:15,861 Схоже, це найдешевший варіант. 159 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 Ти вже все розвідав. 160 00:12:17,654 --> 00:12:20,699 Ці смартфони такі малі, але дуже потужні. 161 00:12:20,782 --> 00:12:22,242 Ви швидко звикнете. 162 00:12:22,326 --> 00:12:23,785 НОВА КАВА — ЗОЛОТИЙ БЛЕНД 163 00:12:23,869 --> 00:12:26,455 Торкнутися, свайпнути, розтягнути… 164 00:12:26,538 --> 00:12:29,917 Поки що я б хотів собі кнопковий телефон. 165 00:12:30,000 --> 00:12:31,001 Точно? 166 00:12:31,084 --> 00:12:36,840 Щоправда, усі класні — розкладачки, слайдери й крутилки — уже позникали. 167 00:12:36,924 --> 00:12:39,968 Технологічний прогрес. Тепер у нас — сенсорні екрани. 168 00:12:40,552 --> 00:12:42,971 За 17 років далеко просунулись. 169 00:12:43,055 --> 00:12:47,142 А, я в тому світі теж зробив одне технологічне вдосконалення. 170 00:12:47,643 --> 00:12:48,977 Яке саме? 171 00:12:49,895 --> 00:12:53,774 Я зробив водоносну посудину для селища, яке страждало від засухи. 172 00:12:53,857 --> 00:12:55,526 Круто! А як? 173 00:12:56,193 --> 00:12:58,070 Поєднав два заклинання… 174 00:12:58,654 --> 00:13:01,365 Буде швидше, якщо просто покажу. 175 00:13:01,448 --> 00:13:02,741 Ік'юрас елран. 176 00:13:07,246 --> 00:13:08,664 Це ж… 177 00:13:09,915 --> 00:13:12,125 Ваші спогади з іншого світу! 178 00:13:12,709 --> 00:13:15,796 Карти, що зберігають чари, так звані талісмани. 179 00:13:16,672 --> 00:13:21,927 Я опущу подробиці, але все працювало за принципом зворотного електролізу. 180 00:13:23,637 --> 00:13:25,222 Сила сучасної науки! 181 00:13:25,806 --> 00:13:28,225 Дядьку, ви просто герой того світу. 182 00:13:28,308 --> 00:13:31,144 Певно, вас шанували й славили в піснях. 183 00:13:31,645 --> 00:13:32,646 Ні. 184 00:13:36,817 --> 00:13:38,485 Мене ледь не повісили. 185 00:13:40,821 --> 00:13:42,489 А мій винахід розбили. 186 00:13:46,535 --> 00:13:49,246 У їхній релігії таке було неприйнятним. 187 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 Стійте! 188 00:13:52,207 --> 00:13:53,917 Хтось прийшов на допомогу. 189 00:13:54,001 --> 00:13:56,253 Так, дівчина, яка мене цькувала. 190 00:13:56,336 --> 00:13:57,963 Це вона? 191 00:13:58,046 --> 00:14:02,217 Знаю, вигляд у нього зловісний. Він зовсім як орк. 192 00:14:02,301 --> 00:14:05,012 Я розумію вашу недовіру. І все ж… 193 00:14:05,095 --> 00:14:06,555 Варгрент грака. 194 00:14:09,933 --> 00:14:11,685 Неприємно вийшло. 195 00:14:12,769 --> 00:14:14,146 Отак усе й було. 196 00:14:19,901 --> 00:14:21,028 Вибач. 197 00:14:22,279 --> 00:14:24,698 Від першої особи на це важко дивитися. 198 00:14:24,781 --> 00:14:25,782 Вас турбує це? 199 00:14:26,783 --> 00:14:30,662 Так, щоб розвернути камеру, треба свайпнути отак. 200 00:14:30,746 --> 00:14:32,623 -Вийшло. -Так можна було? 201 00:14:32,706 --> 00:14:35,125 Стягуємо, щоб віддалити. 202 00:14:35,751 --> 00:14:37,753 Вони вас мало не вбили. 203 00:14:38,837 --> 00:14:41,089 А що з дівчиною? Можна глянути? 204 00:14:41,173 --> 00:14:44,301 Так. Тоді, щоб наблизити, розтягуємо. 205 00:14:45,135 --> 00:14:46,136 Є. 206 00:14:48,555 --> 00:14:50,432 Цей боягуз… 207 00:14:51,308 --> 00:14:52,559 Він просто втік. 208 00:14:57,481 --> 00:14:58,482 От же ж. 209 00:14:59,399 --> 00:15:01,735 Сама доброта! Ще й така красуня! 210 00:15:01,818 --> 00:15:04,488 Так, авжеж, я великий боягуз. 211 00:15:05,197 --> 00:15:06,573 АУКЦІОН ЗАКІНЧУЄТЬСЯ 212 00:15:06,657 --> 00:15:07,783 Аукціон. 213 00:15:07,866 --> 00:15:08,700 ЗАЛИШОК ЧАСУ 214 00:15:09,326 --> 00:15:10,619 От-от скінчиться! 215 00:15:10,702 --> 00:15:12,913 ЗРОБИТИ СТАВКУ 216 00:15:13,747 --> 00:15:15,123 Треба зробити ставку! 217 00:15:15,207 --> 00:15:16,625 Скільки коштує доставка? 218 00:15:16,708 --> 00:15:17,834 Га? 219 00:15:18,335 --> 00:15:20,087 КІНЕЦЬ ВІТАЄМО! ВИ ПЕРЕМОГЛИ! 220 00:15:20,170 --> 00:15:21,171 ТРАНЗАКЦІЇ 221 00:15:21,463 --> 00:15:23,465 ЦІНА ТОВАРУ: 1600 ЄН ДОСТАВКА: 2000 ЄН 222 00:15:25,133 --> 00:15:27,386 Вартість доставки — 2000 єн. 223 00:15:27,469 --> 00:15:29,930 З якогось далекого глухого острова. 224 00:15:32,140 --> 00:15:35,310 Можна забрати з рук, тоді за доставку платити не треба. 225 00:15:48,615 --> 00:15:49,950 Га? 226 00:15:52,160 --> 00:15:53,412 Дядьку! 227 00:15:57,749 --> 00:15:59,209 Я туди й назад. 228 00:16:05,298 --> 00:16:07,300 30 ХВИЛИН ПО ТОМУ 229 00:16:07,384 --> 00:16:08,385 Я повернувся. 230 00:16:13,306 --> 00:16:14,307 Дядьку. 231 00:16:17,185 --> 00:16:19,062 А як вам ці навушники? 232 00:16:19,146 --> 00:16:21,398 -Де живе продавець? -У Кумамото. 233 00:16:22,399 --> 00:16:23,483 П'ять хвилин. 234 00:16:25,861 --> 00:16:26,945 А цей диван? 235 00:16:27,029 --> 00:16:28,613 Ти що, він же важезний. 236 00:16:28,697 --> 00:16:30,574 Я вам потім масаж зроблю. 237 00:16:30,657 --> 00:16:32,492 Ну, тоді добре. 238 00:16:33,243 --> 00:16:37,039 Мій дядько навчився економити на доставці, купуючи в інтернеті. 239 00:16:39,541 --> 00:16:40,584 Дякую. 240 00:16:42,002 --> 00:16:44,880 Навіщо? Я міг сам забрати. 241 00:16:44,963 --> 00:16:47,049 На амазоні на рис акція. 242 00:16:47,132 --> 00:16:48,258 Не подасте ножа? 243 00:16:50,677 --> 00:16:52,304 -Тримай. -Дякую. 244 00:16:55,307 --> 00:16:56,850 Що це таке? І звідки? 245 00:16:56,933 --> 00:16:58,685 З магічного сховища. 246 00:16:58,769 --> 00:17:01,688 І будь обережний, кинджал — для вбивства драконів. 247 00:17:02,272 --> 00:17:03,940 Це було у вас у лікарні. 248 00:17:04,024 --> 00:17:07,027 А є ще якісь речі з того світу? 249 00:17:07,110 --> 00:17:08,153 Звісно. 250 00:17:10,113 --> 00:17:11,531 Зачарований меч. 251 00:17:14,201 --> 00:17:15,202 Мій завдаток… 252 00:17:15,285 --> 00:17:17,370 Є ще різні коштовні метали. 253 00:17:17,954 --> 00:17:21,458 Оце — кристалізована за допомогою чарів сльоза русалки. 254 00:17:21,541 --> 00:17:24,044 А це — перстень з райдужного корала. 255 00:17:24,127 --> 00:17:26,838 У тому світі він коштує як цілий замок. 256 00:17:26,922 --> 00:17:28,131 То продаймо! 257 00:17:29,382 --> 00:17:30,383 П'ятдесят єн. 258 00:17:32,094 --> 00:17:33,345 Я ходив у ломбард. 259 00:17:33,929 --> 00:17:35,472 Його оцінили в 50 єн. 260 00:17:35,555 --> 00:17:36,807 Занадто рідкісний. 261 00:17:38,850 --> 00:17:41,603 Наші перегляди щось не дуже ростуть. 262 00:17:41,686 --> 00:17:43,563 Треба щось вигадати. 263 00:17:43,647 --> 00:17:44,731 Дядьку, 264 00:17:45,315 --> 00:17:49,444 навіщо ви зберігали цей перстень? Збиралися комусь подарувати? 265 00:17:49,528 --> 00:17:52,823 Ні. Усі ці камінці — просто трофеї. 266 00:17:52,906 --> 00:17:56,660 Їх можна отримати, тільки здолавши якесь важке підземелля. 267 00:17:56,743 --> 00:17:57,911 Он як? 268 00:18:07,170 --> 00:18:09,047 На любовні справи натякаєш? 269 00:18:09,131 --> 00:18:13,218 Ні. Не схоже, щоб вас таке цікавило. Усе гаразд. 270 00:18:13,301 --> 00:18:16,555 Не мели дурниць. Я прожив понад 30 років. 271 00:18:16,638 --> 00:18:18,140 Досвіду в мене вистачає. 272 00:18:20,350 --> 00:18:23,145 Перше кохання я зустрів іще в початковій школі. 273 00:18:23,228 --> 00:18:24,437 І як? 274 00:18:24,521 --> 00:18:26,273 Це були Сонік і Тейлз. 275 00:18:27,023 --> 00:18:28,108 Га? 276 00:18:35,115 --> 00:18:36,366 «ЇЖАК СОНІК 2» 277 00:18:36,449 --> 00:18:41,288 Я щодня ходив до іграшкової крамниці й дивився телевізор у вітрині. 278 00:18:43,081 --> 00:18:47,169 Титульний екран був такий класний, що ніколи не набридав. 279 00:18:47,252 --> 00:18:49,379 А люди у ваших спогадах є? 280 00:18:49,880 --> 00:18:50,881 Звичайно. 281 00:18:51,673 --> 00:18:54,843 Нанасе Каеде була моєю доброю подругою. 282 00:18:55,552 --> 00:18:58,013 Її вбив лідер ворожої фракції, 283 00:18:58,096 --> 00:19:00,724 але пізніше її оживили в тілі андроїда. 284 00:19:00,807 --> 00:19:04,436 Через «Силу Семи», зброю порятунку, на неї полювали. 285 00:19:04,519 --> 00:19:06,730 А бос третього рівня, п'ята форма… 286 00:19:06,813 --> 00:19:10,358 У його житті було хоч щось, непов'язане з іграми? 287 00:19:11,276 --> 00:19:13,278 А були в тому світі хороші дівчата? 288 00:19:13,987 --> 00:19:15,238 -Авжеж. -Га? 289 00:19:16,406 --> 00:19:18,700 Ік'юрас елран. 290 00:19:39,387 --> 00:19:40,680 Дуже вам дякую. 291 00:20:11,962 --> 00:20:15,131 Отак я врятував її від чудовиська. 292 00:20:15,215 --> 00:20:19,636 А виглядає так, наче вона жертвує собою в обмін на життя братів. 293 00:20:19,719 --> 00:20:21,513 Круто ж я впорався? 294 00:20:21,596 --> 00:20:25,558 Але відразу після цього на мене зі сліпої зони напали гобліни. 295 00:20:26,101 --> 00:20:28,812 Скинули зі скелі. Так усе й скінчилося. 296 00:20:28,895 --> 00:20:30,689 Це ж просто кошмар. 297 00:20:33,858 --> 00:20:37,529 Ті двоє братів, страшно скривившись, підкралися до нього ззаду. 298 00:20:37,612 --> 00:20:39,906 Можна роздивитися, як усе було. 299 00:20:39,990 --> 00:20:41,449 Та це точно гобліни. 300 00:20:41,950 --> 00:20:44,160 -Думаєш? -Так! Без варіантів! 301 00:20:45,203 --> 00:20:49,457 Власне, я тоді мало не загинув, але мене вчасно знайшла вона. 302 00:20:50,041 --> 00:20:52,335 Як не прикро, вона мене врятувала. 303 00:21:04,389 --> 00:21:05,390 Ти ж… 304 00:21:06,808 --> 00:21:07,934 Навіщо тобі… 305 00:21:08,018 --> 00:21:11,104 Не зрозумій неправильно. Будеш моїм боржником. 306 00:21:11,187 --> 00:21:14,190 Битимеш мені поклони до кінця свого життя. 307 00:21:16,276 --> 00:21:17,277 До кінця життя? 308 00:21:17,360 --> 00:21:18,361 Га? 309 00:21:21,323 --> 00:21:25,577 Тільки не вигадуй собі, ніби я хочу бути з тобою довіку, ясно? 310 00:21:27,287 --> 00:21:30,165 Що таке? Не підходь! 311 00:21:30,248 --> 00:21:33,084 Не хочеться бути в такому великому боргу. 312 00:21:33,168 --> 00:21:34,878 -Цього вистачить? -Що? 313 00:21:36,671 --> 00:21:38,048 Що? 314 00:21:38,131 --> 00:21:41,885 Це космітовий перстень. Кажуть, таких у природі всього сім. 315 00:21:41,968 --> 00:21:44,387 Ти чого? Що ти робиш? 316 00:21:49,809 --> 00:21:50,810 Підійде чи ні? 317 00:21:50,894 --> 00:21:52,854 Стій, зачекай! 318 00:21:54,564 --> 00:21:56,191 Це надто несподівано… 319 00:21:56,274 --> 00:21:57,567 Не хочеш? 320 00:22:04,407 --> 00:22:05,408 Хочу. 321 00:22:11,790 --> 00:22:14,918 Мій дядько зібрався втнути щось дуже неправильне! 322 00:22:15,585 --> 00:22:17,295 Після цього все обійшлося? 323 00:22:17,379 --> 00:22:21,883 Схоже, у цьому плані там усе, як у нас. Ви взяли на себе відповідальність? 324 00:22:21,966 --> 00:22:23,218 Само собою. 325 00:22:25,470 --> 00:22:28,681 Я з усією відповідальністю продав перстень у місті. 326 00:22:28,765 --> 00:22:30,266 Дядьку! 327 00:22:36,689 --> 00:22:40,443 Ви казали, що в якомусь місті її кинули. Отже, це воно? 328 00:22:40,527 --> 00:22:42,946 Ні. Вона й потім ходила за мною. 329 00:22:43,029 --> 00:22:44,823 Певно, відчула смак грошей. 330 00:22:44,906 --> 00:22:48,243 Я поклала їх у банк. Куди плануєш іти далі? 331 00:22:48,326 --> 00:22:51,621 Що? Поки що нікуди? Який збіг. Я теж! 332 00:22:52,122 --> 00:22:53,164 Міцний горішок. 333 00:22:54,624 --> 00:22:56,251 Ну от, як бачиш, 334 00:22:56,334 --> 00:22:59,754 такі рідкісні штучки теж можуть виявитися корисними. 335 00:23:00,421 --> 00:23:02,966 Давай ніж теж сховаємо. 336 00:23:03,049 --> 00:23:04,092 Ага. 337 00:23:15,186 --> 00:23:16,521 ДЯДЕЧКУ?! 338 00:23:16,604 --> 00:23:20,358 Нове відео дядька зібрало понад 2 000 000 переглядів. 339 00:23:20,441 --> 00:23:22,902 Я ЖИВИЙ 340 00:23:37,667 --> 00:23:40,044 Дві тисячі сімнадцятий рік, осінь. 341 00:23:41,379 --> 00:23:43,006 Моє нове життя з дядьком… 342 00:23:44,424 --> 00:23:46,301 тільки почалося. 343 00:23:46,801 --> 00:23:50,972 Переклад субтитрів: Ілля Скрипка