1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:25,485 --> 00:00:29,363
ТІЛЬКИ ДЛЯ ПІШОХОДІВ І ВЕЛОСИПЕДИСТІВ
3
00:00:48,382 --> 00:00:50,718
Дві тисячі сімнадцятий рік, осінь.
4
00:00:51,385 --> 00:00:54,096
ПОСТ МЕДСЕСТРИ
ПАЛАТИ
5
00:00:59,018 --> 00:01:02,313
У 17 років мого дядька
збила вантажівка.
6
00:01:03,940 --> 00:01:06,901
І ось, провівши у комі 17 років…
7
00:01:09,320 --> 00:01:10,488
він прокинувся.
8
00:01:21,666 --> 00:01:26,295
Іреларс Ґранбахамал тона
галтоеба рилекс.
9
00:01:28,381 --> 00:01:30,383
Він був несповна розуму.
10
00:01:33,261 --> 00:01:36,013
Так, розумієте…
11
00:01:37,181 --> 00:01:38,307
Японська?
12
00:01:40,935 --> 00:01:42,019
Вибачай.
13
00:01:42,103 --> 00:01:47,024
Я провів 17 років у Ґранбахамалі
й оце тільки-но повернувся.
14
00:01:51,487 --> 00:01:52,947
Температурка.
15
00:01:53,030 --> 00:01:56,325
Залбе мадира колстонам колстонам.
16
00:01:57,535 --> 00:01:58,703
Справді?
17
00:02:02,540 --> 00:02:05,334
Дел сторба тона рабелт гал.
18
00:02:05,418 --> 00:02:08,087
Добре, тоді до наступного разу.
19
00:02:16,304 --> 00:02:18,723
Ти, певно, син моєї сестри, Такафумі.
20
00:02:19,682 --> 00:02:21,309
Уже так виріс.
21
00:02:22,185 --> 00:02:23,644
А де всі інші?
22
00:02:26,063 --> 00:02:27,523
Коли ви впали в кому,
23
00:02:27,607 --> 00:02:33,487
гарячі суперечки про вас не спинялись,
аж поки сім'я зрештою не розпалася.
24
00:02:35,072 --> 00:02:37,658
Чесно кажучи, мама не хоче вас бачити.
25
00:02:37,742 --> 00:02:39,619
ЧЕРЕЗ МЕНЕ СІМ'Я РОЗПАЛАСЯ
26
00:02:42,914 --> 00:02:44,332
Ік'юрас к'юора.
27
00:02:47,919 --> 00:02:48,920
Ну що ж,
28
00:02:49,670 --> 00:02:52,131
я доведу тобі, що жив в іншому світі.
29
00:02:52,215 --> 00:02:54,508
Га? Ні, не варто.
30
00:02:55,343 --> 00:02:57,303
Варгрент сельд.
31
00:02:58,304 --> 00:03:00,181
ДЖЕРЕЛЬНА ВОДА
32
00:03:00,765 --> 00:03:01,766
Що?
33
00:03:02,266 --> 00:03:03,643
Варгрент магна!
34
00:03:07,229 --> 00:03:08,940
Варгрент ральд!
35
00:03:09,023 --> 00:03:10,775
-Це нестерпно.
-Варгрент нельд!
36
00:03:11,359 --> 00:03:12,860
Варгрент гад!
37
00:03:12,944 --> 00:03:13,945
Варгрент пад!
38
00:03:14,028 --> 00:03:15,863
-Знаєте…
-Варгрент ларч!
39
00:03:15,947 --> 00:03:18,324
…економічний спад вдарив і по мені.
40
00:03:18,991 --> 00:03:21,160
Доводиться багато підробляти.
41
00:03:21,827 --> 00:03:24,997
Я приніс папери,
щоб перевести вас на самозабезпечення.
42
00:03:25,081 --> 00:03:26,332
Вітре, здіймайся!
43
00:03:36,008 --> 00:03:37,051
Реально?
44
00:03:37,635 --> 00:03:38,970
Вітре, повертайся.
45
00:03:41,097 --> 00:03:43,391
Схоже, тут треба японською.
46
00:03:58,406 --> 00:03:59,657
Це правда.
47
00:04:01,409 --> 00:04:06,080
Ти щойно хотів ткнути мене носом
у жорстоку реальність?
48
00:04:06,163 --> 00:04:08,541
-Та ні.
-Точно?
49
00:04:08,624 --> 00:04:09,959
А що це було?
50
00:04:11,252 --> 00:04:12,420
Магія.
51
00:04:13,087 --> 00:04:14,088
Вогонь.
52
00:04:14,922 --> 00:04:17,675
Круто! А як ви це зробили?
53
00:04:17,758 --> 00:04:19,010
Краще скажи,
54
00:04:19,093 --> 00:04:21,679
хто перемагає в консольній війні? Sega?
55
00:04:21,762 --> 00:04:22,805
Га?
56
00:04:22,888 --> 00:04:25,641
Sega? Зараз?
57
00:04:26,309 --> 00:04:30,646
В Японії в індустрії
домінують Sony та Nintendo.
58
00:04:30,730 --> 00:04:32,398
Що? А Sega?
59
00:04:32,481 --> 00:04:35,192
-Вас справді це зараз цікавить …
-А Sega?
60
00:04:35,901 --> 00:04:39,155
Вона вже давно не робить консолі.
61
00:04:43,200 --> 00:04:44,493
Ік'юрас к'юора.
62
00:04:46,329 --> 00:04:49,415
Слухайте,
а що це «ік'юрас к'юора» робить?
63
00:04:51,000 --> 00:04:53,210
Це заклинання стирає спогади.
64
00:04:53,294 --> 00:04:55,463
Використовую, коли зовсім кепсько.
65
00:04:56,297 --> 00:04:58,299
Так шокував крах Sega?
66
00:04:58,382 --> 00:05:01,302
Той світ був просто нещадним місцем.
67
00:05:01,385 --> 00:05:02,762
Хочеш глянути?
68
00:05:02,845 --> 00:05:04,263
Так.
69
00:05:14,982 --> 00:05:18,402
Прошу, зітріть спогади про все,
що я прочитав.
70
00:05:19,111 --> 00:05:20,446
Я ж казав.
71
00:05:21,489 --> 00:05:23,783
О духи пам'яті, навійте забуття.
72
00:05:23,866 --> 00:05:26,827
Крах Sega й справді
був болісним ударом.
73
00:05:30,164 --> 00:05:31,374
Минув тиждень.
74
00:05:32,666 --> 00:05:37,254
Сила дядька — справжній скарб,
тому я вирішив на ній заробляти.
75
00:05:37,838 --> 00:05:39,215
ІНШИЙ СВІТ
СВІТЛОВИЙ МЕЧ
76
00:05:39,298 --> 00:05:40,966
Я почав з відео на ютубі.
77
00:05:41,550 --> 00:05:43,761
На рекламі заробив 60 000 єн.
78
00:06:31,100 --> 00:06:33,269
ДЯДЕЧКО: УСЕ Й ТАК ЧУДОВО
79
00:07:04,508 --> 00:07:06,177
Я ПОВЕРНУСЯ ДОДОМУ
80
00:07:11,390 --> 00:07:12,433
ДЕШЕВШЕ ЗА ГУБКУ
81
00:07:30,910 --> 00:07:35,039
Я в тебе гостюватиму, тож хто б казав,
але квартира для тебе не завелика?
82
00:07:35,623 --> 00:07:39,293
Так. Раніше зі мною дехто жив,
83
00:07:39,835 --> 00:07:41,545
але в нас не склалося.
84
00:07:41,629 --> 00:07:43,547
Жив? Твоя дівчина?
85
00:07:43,631 --> 00:07:44,965
А, ні.
86
00:07:45,049 --> 00:07:46,091
Круто.
87
00:07:46,175 --> 00:07:49,512
Та ні, кажу! Це була співоренда!
Не чули про таке?
88
00:07:50,221 --> 00:07:51,555
Не чув.
89
00:07:52,056 --> 00:07:53,057
ПРО СПІВОРЕНДУ
90
00:07:53,140 --> 00:07:54,934
Такого 17 років тому не було?
91
00:07:55,518 --> 00:07:58,604
Ого, буквально
за кілька секунд знайшов.
92
00:07:58,687 --> 00:08:00,856
Електронні словники еволюціонували.
93
00:08:00,940 --> 00:08:02,650
Так. Га?
94
00:08:05,486 --> 00:08:07,112
Малий Такафумі…
95
00:08:07,738 --> 00:08:10,950
Уже такий дорослий,
що запрошує друзів до себе жити.
96
00:08:16,288 --> 00:08:20,709
Дядьку, а у вас у тому світі
були друзі? Які вони були?
97
00:08:22,378 --> 00:08:25,965
Я впродовж усіх 17 років
здебільшого грав сам за себе.
98
00:08:33,722 --> 00:08:34,765
Он як?
99
00:08:42,648 --> 00:08:45,484
У тому світі всі були дуже гарні.
100
00:08:45,568 --> 00:08:47,945
Самі тільки красені й красуні.
101
00:08:48,028 --> 00:08:49,905
Це ж чудово.
102
00:08:50,489 --> 00:08:52,491
На їхньому тлі я був виродком.
103
00:09:01,917 --> 00:09:04,795
Якось мене схопили,
переплутавши з орком.
104
00:09:04,878 --> 00:09:06,880
Дядьку, ні слова більше.
105
00:09:06,964 --> 00:09:08,757
-А ще…
-Це занадто!
106
00:09:10,426 --> 00:09:12,970
Я не хочу цього слухати,
поки мию посуд.
107
00:09:13,554 --> 00:09:18,142
Здебільшого так я там і жив,
але деякі люди були особливо агресивні.
108
00:09:18,225 --> 00:09:19,727
Просив же припинити!
109
00:09:19,810 --> 00:09:23,230
Вони переслідували мене щодня —
знущалися й цькували.
110
00:09:23,314 --> 00:09:27,234
Що б я не робив, вони не давали
мені спокою і постійно глузували.
111
00:09:29,778 --> 00:09:31,280
Кошмар.
112
00:09:31,864 --> 00:09:35,159
От тобі й казкове життя
в паралельному світі.
113
00:09:35,242 --> 00:09:39,622
Я зустрів одну дівчину й урятував її,
а вона навіть не подякувала.
114
00:09:40,205 --> 00:09:41,540
Жахлива людина.
115
00:09:41,624 --> 00:09:42,791
Це точно!
116
00:09:42,875 --> 00:09:47,630
Ось що казала: «Ніхто тебе не просив
мені допомагати. Не чіпай мене!
117
00:09:47,713 --> 00:09:51,592
Не зрозумій неправильно.
Я врятувала тебе не тому, що це ти.
118
00:09:51,675 --> 00:09:57,306
У тебе обличчя орка — такого, як ти,
певно, лише я одна й здатна терпіти!»
119
00:09:58,140 --> 00:10:01,477
Тільки й робила,
що лаяла останнім словами.
120
00:10:01,560 --> 00:10:03,771
В одному місті я її здихався.
121
00:10:09,902 --> 00:10:11,195
Не чіпай мене!
122
00:10:12,404 --> 00:10:13,947
Не зрозумій неправильно!
123
00:10:15,324 --> 00:10:20,788
У тебе обличчя орка — такого, як ти,
певно, лише я одна й здатна терпіти.
124
00:10:26,835 --> 00:10:30,255
Концепт «цундере»
став популярний у 2004 році.
125
00:10:31,131 --> 00:10:33,967
Через чотири роки
після перенесення дядька.
126
00:10:34,551 --> 00:10:36,261
А що з нею було потім?
127
00:10:36,345 --> 00:10:38,180
Га? Не знаю.
128
00:10:39,640 --> 00:10:45,437
Ну, у будь-якому разі, там, як бачиш,
моє життя теж не склалося.
129
00:10:47,022 --> 00:10:49,108
Але я нарешті повернувся,
130
00:10:49,191 --> 00:10:52,361
а тут інтернет, оптоволокно, вай-фай!
131
00:10:52,444 --> 00:10:54,279
Це ж просто мрія!
132
00:10:54,363 --> 00:10:57,741
Через ці відео навіть я зможу
спілкуватися з людьми.
133
00:10:59,034 --> 00:11:00,202
Га?
134
00:11:00,285 --> 00:11:01,787
І ДИТИНІ ЯСНО, ЩО ЦЕ ФЕЙК.
135
00:11:01,870 --> 00:11:03,163
МОНТАЖЕР — ДИЛЕТАНТ.
136
00:11:05,958 --> 00:11:07,751
Повернувшись з іншого світу…
137
00:11:07,835 --> 00:11:08,919
ЛОЛ
ЗЛІСНИЙ ДЯДЬКО
138
00:11:09,002 --> 00:11:11,171
…мій дядько відкрив новий — інтернет.
139
00:11:11,255 --> 00:11:13,549
Що? Вони мене бачать?
140
00:11:13,632 --> 00:11:17,261
-Невже через цю крихітну камеру?
-Люди просто жартують.
141
00:11:17,344 --> 00:11:20,347
І не накручував я коментарі,
про що вони?
142
00:11:20,431 --> 00:11:22,850
Це інтернет. Тут завжди так.
143
00:11:23,559 --> 00:11:27,229
Гей, що це за «лол»? Він тут скрізь!
144
00:11:27,813 --> 00:11:30,482
Він ще не звик до хейтерів.
145
00:11:32,401 --> 00:11:33,986
ХАЙ НАСТАНЕ ЗАБУТТЯ — ДЯКУЮ
146
00:11:34,069 --> 00:11:35,070
ВЖИВАНИЙ, РОБОЧИЙ
147
00:11:35,154 --> 00:11:36,196
Хочу цей телефон.
148
00:11:36,280 --> 00:11:38,949
Він крутиться, а не розкладається.
149
00:11:39,032 --> 00:11:40,993
Дядьку, він же древній, 2G.
150
00:11:41,785 --> 00:11:44,329
Його ж можна купити через цей аукціон?
151
00:11:44,413 --> 00:11:47,833
Він працює на старих частотах,
ви не зможете дзвонити.
152
00:11:48,459 --> 00:11:50,294
Нічого. Мені й не треба.
153
00:11:50,377 --> 00:11:53,380
А як же ваші друзі
із середньої та старшої шкіл?
154
00:11:54,465 --> 00:11:55,632
Такафумі,
155
00:11:56,425 --> 00:12:02,222
той, хто обрав консоль «Sega»,
не може жити звичайним життям.
156
00:12:02,306 --> 00:12:04,308
ОСОБИСТА ДУМКА
157
00:12:05,142 --> 00:12:09,605
Ні, серйозно, чому в його житті
стільки всього залежить від консолей?
158
00:12:13,859 --> 00:12:15,861
Схоже, це найдешевший варіант.
159
00:12:15,944 --> 00:12:17,571
Ти вже все розвідав.
160
00:12:17,654 --> 00:12:20,699
Ці смартфони такі малі,
але дуже потужні.
161
00:12:20,782 --> 00:12:22,242
Ви швидко звикнете.
162
00:12:22,326 --> 00:12:23,785
НОВА КАВА — ЗОЛОТИЙ БЛЕНД
163
00:12:23,869 --> 00:12:26,455
Торкнутися, свайпнути, розтягнути…
164
00:12:26,538 --> 00:12:29,917
Поки що я б хотів собі
кнопковий телефон.
165
00:12:30,000 --> 00:12:31,001
Точно?
166
00:12:31,084 --> 00:12:36,840
Щоправда, усі класні — розкладачки,
слайдери й крутилки — уже позникали.
167
00:12:36,924 --> 00:12:39,968
Технологічний прогрес.
Тепер у нас — сенсорні екрани.
168
00:12:40,552 --> 00:12:42,971
За 17 років далеко просунулись.
169
00:12:43,055 --> 00:12:47,142
А, я в тому світі теж зробив
одне технологічне вдосконалення.
170
00:12:47,643 --> 00:12:48,977
Яке саме?
171
00:12:49,895 --> 00:12:53,774
Я зробив водоносну посудину
для селища, яке страждало від засухи.
172
00:12:53,857 --> 00:12:55,526
Круто! А як?
173
00:12:56,193 --> 00:12:58,070
Поєднав два заклинання…
174
00:12:58,654 --> 00:13:01,365
Буде швидше, якщо просто покажу.
175
00:13:01,448 --> 00:13:02,741
Ік'юрас елран.
176
00:13:07,246 --> 00:13:08,664
Це ж…
177
00:13:09,915 --> 00:13:12,125
Ваші спогади з іншого світу!
178
00:13:12,709 --> 00:13:15,796
Карти, що зберігають чари,
так звані талісмани.
179
00:13:16,672 --> 00:13:21,927
Я опущу подробиці, але все працювало
за принципом зворотного електролізу.
180
00:13:23,637 --> 00:13:25,222
Сила сучасної науки!
181
00:13:25,806 --> 00:13:28,225
Дядьку, ви просто герой того світу.
182
00:13:28,308 --> 00:13:31,144
Певно, вас шанували й славили в піснях.
183
00:13:31,645 --> 00:13:32,646
Ні.
184
00:13:36,817 --> 00:13:38,485
Мене ледь не повісили.
185
00:13:40,821 --> 00:13:42,489
А мій винахід розбили.
186
00:13:46,535 --> 00:13:49,246
У їхній релігії таке було неприйнятним.
187
00:13:49,830 --> 00:13:50,831
Стійте!
188
00:13:52,207 --> 00:13:53,917
Хтось прийшов на допомогу.
189
00:13:54,001 --> 00:13:56,253
Так, дівчина, яка мене цькувала.
190
00:13:56,336 --> 00:13:57,963
Це вона?
191
00:13:58,046 --> 00:14:02,217
Знаю, вигляд у нього зловісний.
Він зовсім як орк.
192
00:14:02,301 --> 00:14:05,012
Я розумію вашу недовіру. І все ж…
193
00:14:05,095 --> 00:14:06,555
Варгрент грака.
194
00:14:09,933 --> 00:14:11,685
Неприємно вийшло.
195
00:14:12,769 --> 00:14:14,146
Отак усе й було.
196
00:14:19,901 --> 00:14:21,028
Вибач.
197
00:14:22,279 --> 00:14:24,698
Від першої особи на це важко дивитися.
198
00:14:24,781 --> 00:14:25,782
Вас турбує це?
199
00:14:26,783 --> 00:14:30,662
Так, щоб розвернути камеру,
треба свайпнути отак.
200
00:14:30,746 --> 00:14:32,623
-Вийшло.
-Так можна було?
201
00:14:32,706 --> 00:14:35,125
Стягуємо, щоб віддалити.
202
00:14:35,751 --> 00:14:37,753
Вони вас мало не вбили.
203
00:14:38,837 --> 00:14:41,089
А що з дівчиною? Можна глянути?
204
00:14:41,173 --> 00:14:44,301
Так. Тоді, щоб наблизити, розтягуємо.
205
00:14:45,135 --> 00:14:46,136
Є.
206
00:14:48,555 --> 00:14:50,432
Цей боягуз…
207
00:14:51,308 --> 00:14:52,559
Він просто втік.
208
00:14:57,481 --> 00:14:58,482
От же ж.
209
00:14:59,399 --> 00:15:01,735
Сама доброта! Ще й така красуня!
210
00:15:01,818 --> 00:15:04,488
Так, авжеж, я великий боягуз.
211
00:15:05,197 --> 00:15:06,573
АУКЦІОН ЗАКІНЧУЄТЬСЯ
212
00:15:06,657 --> 00:15:07,783
Аукціон.
213
00:15:07,866 --> 00:15:08,700
ЗАЛИШОК ЧАСУ
214
00:15:09,326 --> 00:15:10,619
От-от скінчиться!
215
00:15:10,702 --> 00:15:12,913
ЗРОБИТИ СТАВКУ
216
00:15:13,747 --> 00:15:15,123
Треба зробити ставку!
217
00:15:15,207 --> 00:15:16,625
Скільки коштує доставка?
218
00:15:16,708 --> 00:15:17,834
Га?
219
00:15:18,335 --> 00:15:20,087
КІНЕЦЬ
ВІТАЄМО! ВИ ПЕРЕМОГЛИ!
220
00:15:20,170 --> 00:15:21,171
ТРАНЗАКЦІЇ
221
00:15:21,463 --> 00:15:23,465
ЦІНА ТОВАРУ: 1600 ЄН
ДОСТАВКА: 2000 ЄН
222
00:15:25,133 --> 00:15:27,386
Вартість доставки — 2000 єн.
223
00:15:27,469 --> 00:15:29,930
З якогось далекого глухого острова.
224
00:15:32,140 --> 00:15:35,310
Можна забрати з рук,
тоді за доставку платити не треба.
225
00:15:48,615 --> 00:15:49,950
Га?
226
00:15:52,160 --> 00:15:53,412
Дядьку!
227
00:15:57,749 --> 00:15:59,209
Я туди й назад.
228
00:16:05,298 --> 00:16:07,300
30 ХВИЛИН ПО ТОМУ
229
00:16:07,384 --> 00:16:08,385
Я повернувся.
230
00:16:13,306 --> 00:16:14,307
Дядьку.
231
00:16:17,185 --> 00:16:19,062
А як вам ці навушники?
232
00:16:19,146 --> 00:16:21,398
-Де живе продавець?
-У Кумамото.
233
00:16:22,399 --> 00:16:23,483
П'ять хвилин.
234
00:16:25,861 --> 00:16:26,945
А цей диван?
235
00:16:27,029 --> 00:16:28,613
Ти що, він же важезний.
236
00:16:28,697 --> 00:16:30,574
Я вам потім масаж зроблю.
237
00:16:30,657 --> 00:16:32,492
Ну, тоді добре.
238
00:16:33,243 --> 00:16:37,039
Мій дядько навчився економити
на доставці, купуючи в інтернеті.
239
00:16:39,541 --> 00:16:40,584
Дякую.
240
00:16:42,002 --> 00:16:44,880
Навіщо? Я міг сам забрати.
241
00:16:44,963 --> 00:16:47,049
На амазоні на рис акція.
242
00:16:47,132 --> 00:16:48,258
Не подасте ножа?
243
00:16:50,677 --> 00:16:52,304
-Тримай.
-Дякую.
244
00:16:55,307 --> 00:16:56,850
Що це таке? І звідки?
245
00:16:56,933 --> 00:16:58,685
З магічного сховища.
246
00:16:58,769 --> 00:17:01,688
І будь обережний,
кинджал — для вбивства драконів.
247
00:17:02,272 --> 00:17:03,940
Це було у вас у лікарні.
248
00:17:04,024 --> 00:17:07,027
А є ще якісь речі з того світу?
249
00:17:07,110 --> 00:17:08,153
Звісно.
250
00:17:10,113 --> 00:17:11,531
Зачарований меч.
251
00:17:14,201 --> 00:17:15,202
Мій завдаток…
252
00:17:15,285 --> 00:17:17,370
Є ще різні коштовні метали.
253
00:17:17,954 --> 00:17:21,458
Оце — кристалізована
за допомогою чарів сльоза русалки.
254
00:17:21,541 --> 00:17:24,044
А це — перстень з райдужного корала.
255
00:17:24,127 --> 00:17:26,838
У тому світі він коштує як цілий замок.
256
00:17:26,922 --> 00:17:28,131
То продаймо!
257
00:17:29,382 --> 00:17:30,383
П'ятдесят єн.
258
00:17:32,094 --> 00:17:33,345
Я ходив у ломбард.
259
00:17:33,929 --> 00:17:35,472
Його оцінили в 50 єн.
260
00:17:35,555 --> 00:17:36,807
Занадто рідкісний.
261
00:17:38,850 --> 00:17:41,603
Наші перегляди щось не дуже ростуть.
262
00:17:41,686 --> 00:17:43,563
Треба щось вигадати.
263
00:17:43,647 --> 00:17:44,731
Дядьку,
264
00:17:45,315 --> 00:17:49,444
навіщо ви зберігали цей перстень?
Збиралися комусь подарувати?
265
00:17:49,528 --> 00:17:52,823
Ні. Усі ці камінці — просто трофеї.
266
00:17:52,906 --> 00:17:56,660
Їх можна отримати,
тільки здолавши якесь важке підземелля.
267
00:17:56,743 --> 00:17:57,911
Он як?
268
00:18:07,170 --> 00:18:09,047
На любовні справи натякаєш?
269
00:18:09,131 --> 00:18:13,218
Ні. Не схоже,
щоб вас таке цікавило. Усе гаразд.
270
00:18:13,301 --> 00:18:16,555
Не мели дурниць.
Я прожив понад 30 років.
271
00:18:16,638 --> 00:18:18,140
Досвіду в мене вистачає.
272
00:18:20,350 --> 00:18:23,145
Перше кохання я зустрів
іще в початковій школі.
273
00:18:23,228 --> 00:18:24,437
І як?
274
00:18:24,521 --> 00:18:26,273
Це були Сонік і Тейлз.
275
00:18:27,023 --> 00:18:28,108
Га?
276
00:18:35,115 --> 00:18:36,366
«ЇЖАК СОНІК 2»
277
00:18:36,449 --> 00:18:41,288
Я щодня ходив до іграшкової крамниці
й дивився телевізор у вітрині.
278
00:18:43,081 --> 00:18:47,169
Титульний екран був такий класний,
що ніколи не набридав.
279
00:18:47,252 --> 00:18:49,379
А люди у ваших спогадах є?
280
00:18:49,880 --> 00:18:50,881
Звичайно.
281
00:18:51,673 --> 00:18:54,843
Нанасе Каеде була моєю доброю подругою.
282
00:18:55,552 --> 00:18:58,013
Її вбив лідер ворожої фракції,
283
00:18:58,096 --> 00:19:00,724
але пізніше її оживили в тілі андроїда.
284
00:19:00,807 --> 00:19:04,436
Через «Силу Семи», зброю порятунку,
на неї полювали.
285
00:19:04,519 --> 00:19:06,730
А бос третього рівня, п'ята форма…
286
00:19:06,813 --> 00:19:10,358
У його житті було хоч щось,
непов'язане з іграми?
287
00:19:11,276 --> 00:19:13,278
А були в тому світі хороші дівчата?
288
00:19:13,987 --> 00:19:15,238
-Авжеж.
-Га?
289
00:19:16,406 --> 00:19:18,700
Ік'юрас елран.
290
00:19:39,387 --> 00:19:40,680
Дуже вам дякую.
291
00:20:11,962 --> 00:20:15,131
Отак я врятував її від чудовиська.
292
00:20:15,215 --> 00:20:19,636
А виглядає так, наче вона жертвує собою
в обмін на життя братів.
293
00:20:19,719 --> 00:20:21,513
Круто ж я впорався?
294
00:20:21,596 --> 00:20:25,558
Але відразу після цього на мене
зі сліпої зони напали гобліни.
295
00:20:26,101 --> 00:20:28,812
Скинули зі скелі. Так усе й скінчилося.
296
00:20:28,895 --> 00:20:30,689
Це ж просто кошмар.
297
00:20:33,858 --> 00:20:37,529
Ті двоє братів, страшно скривившись,
підкралися до нього ззаду.
298
00:20:37,612 --> 00:20:39,906
Можна роздивитися, як усе було.
299
00:20:39,990 --> 00:20:41,449
Та це точно гобліни.
300
00:20:41,950 --> 00:20:44,160
-Думаєш?
-Так! Без варіантів!
301
00:20:45,203 --> 00:20:49,457
Власне, я тоді мало не загинув,
але мене вчасно знайшла вона.
302
00:20:50,041 --> 00:20:52,335
Як не прикро, вона мене врятувала.
303
00:21:04,389 --> 00:21:05,390
Ти ж…
304
00:21:06,808 --> 00:21:07,934
Навіщо тобі…
305
00:21:08,018 --> 00:21:11,104
Не зрозумій неправильно.
Будеш моїм боржником.
306
00:21:11,187 --> 00:21:14,190
Битимеш мені поклони
до кінця свого життя.
307
00:21:16,276 --> 00:21:17,277
До кінця життя?
308
00:21:17,360 --> 00:21:18,361
Га?
309
00:21:21,323 --> 00:21:25,577
Тільки не вигадуй собі,
ніби я хочу бути з тобою довіку, ясно?
310
00:21:27,287 --> 00:21:30,165
Що таке? Не підходь!
311
00:21:30,248 --> 00:21:33,084
Не хочеться бути
в такому великому боргу.
312
00:21:33,168 --> 00:21:34,878
-Цього вистачить?
-Що?
313
00:21:36,671 --> 00:21:38,048
Що?
314
00:21:38,131 --> 00:21:41,885
Це космітовий перстень.
Кажуть, таких у природі всього сім.
315
00:21:41,968 --> 00:21:44,387
Ти чого? Що ти робиш?
316
00:21:49,809 --> 00:21:50,810
Підійде чи ні?
317
00:21:50,894 --> 00:21:52,854
Стій, зачекай!
318
00:21:54,564 --> 00:21:56,191
Це надто несподівано…
319
00:21:56,274 --> 00:21:57,567
Не хочеш?
320
00:22:04,407 --> 00:22:05,408
Хочу.
321
00:22:11,790 --> 00:22:14,918
Мій дядько зібрався втнути
щось дуже неправильне!
322
00:22:15,585 --> 00:22:17,295
Після цього все обійшлося?
323
00:22:17,379 --> 00:22:21,883
Схоже, у цьому плані там усе, як у нас.
Ви взяли на себе відповідальність?
324
00:22:21,966 --> 00:22:23,218
Само собою.
325
00:22:25,470 --> 00:22:28,681
Я з усією відповідальністю
продав перстень у місті.
326
00:22:28,765 --> 00:22:30,266
Дядьку!
327
00:22:36,689 --> 00:22:40,443
Ви казали, що в якомусь місті
її кинули. Отже, це воно?
328
00:22:40,527 --> 00:22:42,946
Ні. Вона й потім ходила за мною.
329
00:22:43,029 --> 00:22:44,823
Певно, відчула смак грошей.
330
00:22:44,906 --> 00:22:48,243
Я поклала їх у банк.
Куди плануєш іти далі?
331
00:22:48,326 --> 00:22:51,621
Що? Поки що нікуди? Який збіг. Я теж!
332
00:22:52,122 --> 00:22:53,164
Міцний горішок.
333
00:22:54,624 --> 00:22:56,251
Ну от, як бачиш,
334
00:22:56,334 --> 00:22:59,754
такі рідкісні штучки
теж можуть виявитися корисними.
335
00:23:00,421 --> 00:23:02,966
Давай ніж теж сховаємо.
336
00:23:03,049 --> 00:23:04,092
Ага.
337
00:23:15,186 --> 00:23:16,521
ДЯДЕЧКУ?!
338
00:23:16,604 --> 00:23:20,358
Нове відео дядька
зібрало понад 2 000 000 переглядів.
339
00:23:20,441 --> 00:23:22,902
Я ЖИВИЙ
340
00:23:37,667 --> 00:23:40,044
Дві тисячі сімнадцятий рік, осінь.
341
00:23:41,379 --> 00:23:43,006
Моє нове життя з дядьком…
342
00:23:44,424 --> 00:23:46,301
тільки почалося.
343
00:23:46,801 --> 00:23:50,972
Переклад субтитрів: Ілля Скрипка