1
00:00:07,383 --> 00:00:09,969
EEN NETFLIX-SERIE
2
00:00:25,485 --> 00:00:29,363
ALLEEN VOETGANGERS EN FIETSERS
3
00:00:48,382 --> 00:00:50,718
2017, herfst.
4
00:00:51,385 --> 00:00:54,096
VERPLEEGPOST - PATIËNTENKAMERS
5
00:00:59,018 --> 00:01:02,313
Mijn oom werd op zijn 17e
aangereden door een vrachtwagen.
6
00:01:03,940 --> 00:01:06,901
Na 17 jaar in coma te hebben gelegen…
7
00:01:09,320 --> 00:01:10,488
…ontwaakte hij.
8
00:01:21,666 --> 00:01:26,295
Irellars Granbahamal tona galtoeba rilex.
9
00:01:28,381 --> 00:01:30,383
Hij was gek geworden.
10
00:01:33,261 --> 00:01:36,013
Ja, nou…
11
00:01:37,181 --> 00:01:38,307
Japans?
12
00:01:40,935 --> 00:01:42,019
O, sorry.
13
00:01:42,103 --> 00:01:47,024
Ik heb net 17 jaar doorgebracht
in Granbahamal.
14
00:01:51,487 --> 00:01:52,947
Even uw temperatuur opnemen.
15
00:01:53,030 --> 00:01:56,325
Zalbe madira kolstonam kolstonam.
16
00:01:57,535 --> 00:01:58,703
Ja, toch?
17
00:02:02,540 --> 00:02:05,334
Del storba tona rabelt gal.
18
00:02:05,418 --> 00:02:08,087
Goed, tot de volgende ronde.
19
00:02:16,304 --> 00:02:18,723
Jij bent vast Takafumi,
de zoon van mijn zus.
20
00:02:19,682 --> 00:02:21,309
Je bent groot geworden.
21
00:02:22,185 --> 00:02:23,644
Waar is iedereen?
22
00:02:26,063 --> 00:02:27,523
Nadat je in coma was geraakt…
23
00:02:27,607 --> 00:02:33,487
…vocht de familie over wat ze
met je moesten doen tot ze uiteenviel.
24
00:02:35,072 --> 00:02:37,658
Eerlijk gezegd
wil mijn moeder je niet zien.
25
00:02:37,742 --> 00:02:39,619
MIJN FAMILIE HEEFT RUZIE OM MIJ
26
00:02:42,914 --> 00:02:44,332
Icuras cuora.
27
00:02:47,919 --> 00:02:52,131
Laat me dan bewijzen
dat ik in een andere wereld leefde.
28
00:02:52,215 --> 00:02:54,508
Wat? Nee, bedankt.
29
00:02:55,343 --> 00:02:57,303
War-grent seld.
30
00:03:00,765 --> 00:03:01,766
Wat?
31
00:03:02,266 --> 00:03:03,643
War-grent magna.
32
00:03:07,229 --> 00:03:08,940
War-grent rald.
33
00:03:09,023 --> 00:03:10,775
Dit is erg.
-War-grent neld.
34
00:03:11,359 --> 00:03:12,860
War-grent gad.
35
00:03:12,944 --> 00:03:13,945
War-grent pad.
36
00:03:14,028 --> 00:03:15,863
Weet je…
-War-grent larch.
37
00:03:15,947 --> 00:03:18,324
…de economische crisis
was ook zwaar voor mij.
38
00:03:18,991 --> 00:03:21,160
Ik werk parttime om mezelf te onderhouden.
39
00:03:21,827 --> 00:03:24,997
Ik heb papieren voor je meegenomen
voor financiële ondersteuning.
40
00:03:25,081 --> 00:03:26,332
Wind, kom hier.
41
00:03:36,008 --> 00:03:37,051
Dat meen je niet.
42
00:03:37,635 --> 00:03:38,970
Wind, keer terug.
43
00:03:41,097 --> 00:03:43,391
In deze wereld werkt Japans.
44
00:03:58,406 --> 00:03:59,657
Het is waar.
45
00:04:01,409 --> 00:04:06,080
Wilde je me met de harde werkelijkheid
om de oren slaan?
46
00:04:06,163 --> 00:04:08,541
Nee.
-Zeker weten?
47
00:04:08,624 --> 00:04:09,959
Wat deed je daarnet?
48
00:04:11,252 --> 00:04:12,420
Magie.
49
00:04:13,087 --> 00:04:14,088
Vuur.
50
00:04:14,922 --> 00:04:17,675
Dat is geweldig. Hoe doe je dat?
51
00:04:17,758 --> 00:04:19,010
Doet er niet toe.
52
00:04:19,093 --> 00:04:21,679
Wie heeft de videogame-oorlog
gewonnen? SEGA?
53
00:04:21,762 --> 00:04:22,805
Wat?
54
00:04:22,888 --> 00:04:25,641
SEGA? Tegenwoordig?
55
00:04:26,309 --> 00:04:30,646
In Japan domineren
Sony en Nintendo de markt.
56
00:04:30,730 --> 00:04:32,398
Wat? En SEGA dan?
57
00:04:32,481 --> 00:04:35,192
Is dat iets wat je moet weten…
-En SEGA dan?
58
00:04:35,901 --> 00:04:39,155
Die maken al lang geen spelcomputers meer.
59
00:04:43,200 --> 00:04:44,493
Icuras cuora.
60
00:04:46,329 --> 00:04:49,415
Wat doet 'icuras cuora'?
61
00:04:51,000 --> 00:04:53,210
Deze spreuk wist herinneringen.
62
00:04:53,294 --> 00:04:55,463
Ik gebruik hem
als dingen ondraaglijk worden.
63
00:04:56,297 --> 00:04:58,299
Is SEGA's ondergang
zo'n grote schok voor hem?
64
00:04:58,382 --> 00:05:01,302
De andere wereld kende vele moeilijkheden.
65
00:05:01,385 --> 00:05:02,762
Wil je even kijken?
66
00:05:02,845 --> 00:05:04,263
Ja, hoor.
67
00:05:14,982 --> 00:05:18,402
Laat me alles vergeten wat ik net las.
68
00:05:19,111 --> 00:05:20,446
Ik zei het toch?
69
00:05:21,489 --> 00:05:23,783
Geesten van herinnering,
schenk vergetelheid.
70
00:05:23,866 --> 00:05:26,827
SEGA's ondergang
was verschrikkelijk voor hem.
71
00:05:30,164 --> 00:05:31,374
Eén week later…
72
00:05:32,666 --> 00:05:37,254
…besloot ik mijn brood te verdienen
met de krachten van mijn oom.
73
00:05:37,838 --> 00:05:39,215
ANDERE WERELD - LICHTZWAARD
74
00:05:39,298 --> 00:05:40,966
Ik plaatste video's op YouTube…
75
00:05:41,550 --> 00:05:43,761
…en verdiende 60.000 yen aan reclame.
76
00:06:31,100 --> 00:06:33,269
OOM: JE BENT PRIMA ZOALS JE BENT
77
00:07:04,508 --> 00:07:06,177
NAAR HUIS
78
00:07:11,390 --> 00:07:12,433
GOEDKOPER DAN EEN SPONS
79
00:07:30,910 --> 00:07:35,039
Ik mag niks zeggen, want ik logeer hier,
maar is dit niet te groot voor jou?
80
00:07:35,623 --> 00:07:41,545
Ik deelde deze ruimte met iemand anders,
maar we kregen problemen.
81
00:07:41,629 --> 00:07:43,547
Een huisgenoot? Een vriendin?
82
00:07:43,631 --> 00:07:44,965
Nee…
83
00:07:45,049 --> 00:07:46,091
Wauw…
84
00:07:46,175 --> 00:07:49,512
Nee, het heet room share.
Ooit van gehoord?
85
00:07:50,221 --> 00:07:51,555
Nee.
86
00:07:52,056 --> 00:07:53,057
ROOM SHARE
87
00:07:53,140 --> 00:07:54,934
Was er 17 jaar geleden niet zoiets?
88
00:07:55,518 --> 00:07:58,604
Dat heb je snel opgezocht.
89
00:07:58,687 --> 00:08:00,856
Elektronische woordenboeken
zijn veel beter nu.
90
00:08:00,940 --> 00:08:02,650
Ja… Wat?
91
00:08:05,486 --> 00:08:07,112
Kleine Takafumi…
92
00:08:07,738 --> 00:08:10,950
…is oud genoeg om vrienden te zoeken
en met ze samen te wonen.
93
00:08:16,288 --> 00:08:20,709
Hoe waren je vrienden in de andere wereld?
94
00:08:22,378 --> 00:08:25,965
Ik ben 17 jaar praktisch alleen geweest.
95
00:08:33,722 --> 00:08:34,765
Is dat zo?
96
00:08:42,648 --> 00:08:45,484
Iedereen daar is knap.
97
00:08:45,568 --> 00:08:47,945
Allemaal knappe mannen en mooie vrouwen.
98
00:08:48,028 --> 00:08:49,905
Te gek.
99
00:08:50,489 --> 00:08:52,491
Ze vonden mij waarschijnlijk lelijk.
100
00:09:01,917 --> 00:09:04,795
Ik werd als een Ork opgejaagd.
101
00:09:04,878 --> 00:09:06,880
Wacht even, oom.
102
00:09:06,964 --> 00:09:08,757
Toen…
-Het is te zwaar.
103
00:09:10,426 --> 00:09:12,970
Ik wil dit niet horen als ik de afwas doe.
104
00:09:13,554 --> 00:09:18,142
Zo ging het normaal gesproken,
maar sommigen waren echt agressief.
105
00:09:18,225 --> 00:09:19,727
Ik zei dat je moest wachten.
106
00:09:19,810 --> 00:09:23,230
Ze achtervolgden me elke dag
en vielen me lastig.
107
00:09:23,314 --> 00:09:27,234
Wat ik ook deed, ze hielden me voor de gek
en lieten me niet mezelf zijn.
108
00:09:29,778 --> 00:09:31,280
Wat vreselijk…
109
00:09:31,864 --> 00:09:35,159
Dus dat is de realiteit
van een parallelle fantasiewereld.
110
00:09:35,242 --> 00:09:39,622
Ik heb haar leven gered toen ik
haar ontmoette. Ze bedankte me niet eens.
111
00:09:40,205 --> 00:09:41,540
Dat klinkt vreselijk.
112
00:09:41,624 --> 00:09:42,791
Toch?
113
00:09:42,875 --> 00:09:47,630
Ze zei: 'Niemand vroeg om je hulp.
Raak me niet aan.
114
00:09:47,713 --> 00:09:51,592
Begrijp het goed.
Ik heb je niet gered om jouw bestwil.
115
00:09:51,675 --> 00:09:57,306
Ik ben vast de enige
die zo'n Ork als jij kan verdragen.'
116
00:09:58,140 --> 00:10:01,477
Ze kleineerde me zoveel ze kon.
117
00:10:01,560 --> 00:10:03,771
Ik dumpte haar in een stad en vertrok.
118
00:10:09,902 --> 00:10:11,195
Raak me niet aan.
119
00:10:12,404 --> 00:10:13,947
Begrijp het goed.
120
00:10:15,324 --> 00:10:20,788
Ik ben vast de enige
die zo'n Ork als jij kan verdragen.
121
00:10:26,835 --> 00:10:30,255
Het concept tsundere
werd populair rond 2004.
122
00:10:31,131 --> 00:10:33,967
Vier jaar nadat mijn oom
naar de andere wereld vertrok.
123
00:10:34,551 --> 00:10:36,261
Wat is er toen met haar gebeurd?
124
00:10:36,345 --> 00:10:38,180
Wat? Wie weet?
125
00:10:39,640 --> 00:10:45,437
Mijn leven in de andere wereld
verliep dus ook niet goed.
126
00:10:47,022 --> 00:10:52,361
Maar nu ik terug ben,
is er internet, glasvezel en zelfs 'wifi'.
127
00:10:52,444 --> 00:10:54,279
Dit is geweldig.
128
00:10:54,363 --> 00:10:57,741
Zelfs ik krijg contact
met iedereen ter wereld via video's.
129
00:10:59,034 --> 00:11:00,202
Wat?
130
00:11:00,285 --> 00:11:01,787
EEN KIND ZIET DAT DIT NEP IS.
131
00:11:01,870 --> 00:11:03,163
SLECHT GEMONTEERD. EEN GRAP?
132
00:11:05,958 --> 00:11:07,751
Mijn oom,
die uit een andere wereld kwam…
133
00:11:07,835 --> 00:11:08,919
LOLOL - GESTOORDE OOM
134
00:11:09,002 --> 00:11:11,171
…kwam een nieuwe wereld binnen,
het internet.
135
00:11:11,255 --> 00:11:13,549
Hoe kunnen ze mijn gezicht zien?
136
00:11:13,632 --> 00:11:17,261
Via dit kleine lensje?
-Het gaat om wat ze zeggen.
137
00:11:17,344 --> 00:11:20,347
Een 'handpop'? Ik ben geen bedrog.
138
00:11:20,431 --> 00:11:22,850
Dat zijn zinnen die ze gebruiken.
Meer niet.
139
00:11:23,559 --> 00:11:27,229
Waarom staat er overal 'LOL'?
140
00:11:27,813 --> 00:11:30,482
Hij weet nog niet
hoe hij met haters moet omgaan.
141
00:11:32,401 --> 00:11:33,986
HERINNERING IN VERGETELHEID
142
00:11:34,069 --> 00:11:35,070
GEBRUIKT - GOED
143
00:11:35,154 --> 00:11:36,196
Ik wil deze telefoon.
144
00:11:36,280 --> 00:11:40,993
Hij opent niet, maar schuift open.
-Dat is een 2G.
145
00:11:41,785 --> 00:11:44,329
Kan ik hem via deze online veiling kopen?
146
00:11:44,413 --> 00:11:47,833
Je kunt er niet mee bellen.
Hij gebruikt een oude radiogolf.
147
00:11:48,459 --> 00:11:50,294
Ik hoef er ook niet mee te bellen.
148
00:11:50,377 --> 00:11:53,380
En je vrienden van de middelbare school?
149
00:11:54,465 --> 00:11:55,632
Takafumi…
150
00:11:56,425 --> 00:12:02,222
…een man die een SEGA-spelcomputer kiest,
kan geen gewoon leven leiden.
151
00:12:02,306 --> 00:12:04,308
PERSOONLIJKE MENING
152
00:12:05,142 --> 00:12:09,605
Waarom zijn spelcomputers
zo bepalend in zijn leven?
153
00:12:13,859 --> 00:12:15,861
Dat lijkt me de goedkoopste.
154
00:12:15,944 --> 00:12:17,571
Je hebt al onderzoek gedaan.
155
00:12:17,654 --> 00:12:20,699
Die smartphones zijn wel klein,
maar je kunt er heel veel mee.
156
00:12:20,782 --> 00:12:22,242
Je leert het wel.
157
00:12:23,869 --> 00:12:26,455
'Touch', 'swipe', 'pinch out'…
158
00:12:26,538 --> 00:12:29,917
Voorlopig wil ik een telefoon
met heel veel knoppen.
159
00:12:30,000 --> 00:12:31,001
Ja?
160
00:12:31,084 --> 00:12:36,840
Maar de coole die je moet openen,
schuiven of draaien zijn er niet meer.
161
00:12:36,924 --> 00:12:39,968
Technologische innovatie.
Iedereen gebruikt aanraakschermen.
162
00:12:40,552 --> 00:12:42,971
Door 17 jaar innovatie.
163
00:12:43,055 --> 00:12:47,142
Ik heb een technologische vooruitgang
geboekt in de andere wereld.
164
00:12:47,643 --> 00:12:48,977
Wat heb je uitgevonden?
165
00:12:49,895 --> 00:12:53,774
Een vaas die water schonk
in een dorp dat leed onder droogte.
166
00:12:53,857 --> 00:12:55,526
Te gek. Hoe deed je dat?
167
00:12:56,193 --> 00:12:58,070
Ik gebruikte twee toverspreuken om…
168
00:12:58,654 --> 00:13:01,365
Het is makkelijker
om mijn geheugen te laten zien.
169
00:13:01,448 --> 00:13:02,741
Icuras elran.
170
00:13:07,246 --> 00:13:08,664
Dit beeld.
171
00:13:09,915 --> 00:13:12,125
Je herinnering uit de andere wereld.
172
00:13:12,709 --> 00:13:15,796
Deze kaarten slaan magie op
en heten talismannen.
173
00:13:16,672 --> 00:13:21,927
Simpel gezegd draaiden we
het elektrolyseproces voor water om.
174
00:13:23,637 --> 00:13:28,225
Moderne wetenschap kan alles.
Oom, je was de baas in de andere wereld.
175
00:13:28,308 --> 00:13:31,144
Ze zullen je hebben aanbeden.
176
00:13:31,645 --> 00:13:32,646
Niet echt.
177
00:13:36,817 --> 00:13:38,485
Ze probeerden me op te hangen.
178
00:13:40,821 --> 00:13:42,489
De vaas is kapotgeslagen.
179
00:13:46,535 --> 00:13:49,246
Hij was onacceptabel vanwege hun religie.
180
00:13:49,830 --> 00:13:50,831
Blijf staan.
181
00:13:52,207 --> 00:13:53,917
Iemand kwam je redden.
182
00:13:54,001 --> 00:13:56,253
Ja, het meisje dat me graag lastigviel.
183
00:13:56,336 --> 00:13:57,963
Dit meisje?
184
00:13:58,046 --> 00:14:02,217
Hij heeft een gemene uitdrukking.
Hij lijkt meer op een Ork dan een mens.
185
00:14:02,301 --> 00:14:05,012
Ik snap dat jullie
hem niet vertrouwen, maar…
186
00:14:05,095 --> 00:14:06,555
War-grent grakka.
187
00:14:09,933 --> 00:14:11,685
Dat was heftig.
188
00:14:12,769 --> 00:14:14,146
Zo ging het.
189
00:14:19,901 --> 00:14:21,028
Sorry.
190
00:14:22,279 --> 00:14:24,698
Vanuit mijn oogpunt
is het moeilijk om naar te kijken.
191
00:14:24,781 --> 00:14:25,782
Vind je dat vervelend?
192
00:14:26,783 --> 00:14:30,662
Swipe zo om de camera te draaien.
193
00:14:30,746 --> 00:14:32,623
Zo, ja.
-Hoe is dat mogelijk?
194
00:14:32,706 --> 00:14:35,125
Pinch in om het kleiner te maken.
195
00:14:35,751 --> 00:14:37,753
Ze hadden je bijna te pakken.
196
00:14:38,837 --> 00:14:41,089
Kunnen we zien
wat er met het meisje is gebeurd?
197
00:14:41,173 --> 00:14:44,301
Natuurlijk. Met pinch-out
kun je het vergroten.
198
00:14:45,135 --> 00:14:46,136
Daar is ze.
199
00:14:48,555 --> 00:14:50,432
Die lafaard…
200
00:14:51,308 --> 00:14:52,559
Hij is gevlucht.
201
00:14:57,481 --> 00:14:58,482
Mijn hemel…
202
00:14:59,399 --> 00:15:01,735
Wat een aardig meisje.
Ze is ook nog supermooi.
203
00:15:01,818 --> 00:15:04,488
Inderdaad. Ik ben een lafaard.
204
00:15:05,197 --> 00:15:06,573
VEILING LOOPT AF
205
00:15:06,657 --> 00:15:07,783
Ja, de veiling.
206
00:15:07,866 --> 00:15:08,700
RESTERENDE TIJD
207
00:15:09,326 --> 00:15:10,619
Hij is bijna afgelopen.
208
00:15:10,702 --> 00:15:12,913
DOE EEN BOD
209
00:15:13,747 --> 00:15:15,123
Ik doe een bod.
210
00:15:15,207 --> 00:15:16,625
Wat zijn de verzendkosten?
211
00:15:16,708 --> 00:15:17,834
Wat?
212
00:15:18,335 --> 00:15:20,087
VEILING BEËINDIGD
213
00:15:20,170 --> 00:15:21,171
BEKIJK UW TRANSACTIE
214
00:15:21,463 --> 00:15:23,465
AANVAARD - 1600 YEN
VERZENDKOSTEN - 2000 YEN
215
00:15:25,133 --> 00:15:27,386
De verzending kost 2000 yen.
216
00:15:27,469 --> 00:15:29,930
Hij wordt vanaf
een onbekend afgelegen eiland verzonden.
217
00:15:32,140 --> 00:15:35,310
Als we hem gaan halen,
betalen we geen verzendingskosten.
218
00:15:48,615 --> 00:15:49,950
Wat?
219
00:15:52,160 --> 00:15:53,412
Oom.
220
00:15:57,749 --> 00:15:59,209
Ik ben zo terug.
221
00:16:05,298 --> 00:16:07,300
30 MINUTEN LATER
222
00:16:07,384 --> 00:16:08,385
Ik ben terug.
223
00:16:13,306 --> 00:16:14,307
Oom…
224
00:16:17,185 --> 00:16:19,062
Wat vind je van deze koptelefoon?
225
00:16:19,146 --> 00:16:21,398
Vanwaar wordt hij geveild?
-Kumamoto.
226
00:16:22,399 --> 00:16:23,483
Hooguit vijf minuten.
227
00:16:25,861 --> 00:16:26,945
En deze bank?
228
00:16:27,029 --> 00:16:28,613
Te zwaar om mee te slepen.
229
00:16:28,697 --> 00:16:30,574
Ik geef je naderhand een schoudermassage.
230
00:16:30,657 --> 00:16:32,492
Goed dan.
231
00:16:33,243 --> 00:16:37,039
Mijn oom leerde hoe hij online kon shoppen
met gratis verzending.
232
00:16:39,541 --> 00:16:40,584
Dank je wel.
233
00:16:42,002 --> 00:16:44,880
Ik had hem kunnen gaan halen.
234
00:16:44,963 --> 00:16:47,049
Deze rijst was afgeprijsd op Amazon.
235
00:16:47,132 --> 00:16:48,258
Kun je een mes pakken?
236
00:16:50,677 --> 00:16:52,304
Alsjeblieft.
-Bedankt.
237
00:16:55,307 --> 00:16:56,850
Waar heb je dat vandaan?
238
00:16:56,933 --> 00:16:58,685
Dimensionale opslag.
239
00:16:58,769 --> 00:17:01,688
Dit ook. Het is om draken te doden,
dus wees er voorzichtig mee.
240
00:17:02,272 --> 00:17:03,940
Dat had je in het ziekenhuis.
241
00:17:04,024 --> 00:17:07,027
Heb je nog iets uit de andere wereld?
242
00:17:07,110 --> 00:17:08,153
Jazeker.
243
00:17:10,113 --> 00:17:11,531
Dit toverzwaard.
244
00:17:14,201 --> 00:17:15,202
Mijn borg…
245
00:17:15,285 --> 00:17:17,370
Ik heb ook edelmetalen.
246
00:17:17,954 --> 00:17:21,458
De kristallisatie van zeemeermintranen
is met magie gedaan.
247
00:17:21,541 --> 00:17:24,044
Deze ring is gemaakt van regenboogkoraal.
248
00:17:24,127 --> 00:17:26,838
Je kunt er een kasteel mee bouwen
in de andere wereld.
249
00:17:26,922 --> 00:17:28,131
We verkopen hem.
250
00:17:29,382 --> 00:17:30,383
Vijftig yen.
251
00:17:32,094 --> 00:17:35,472
Ik ben naar de lommerd geweest.
Hij werd getaxeerd op 50 yen.
252
00:17:35,555 --> 00:17:36,807
Een beetje te zeldzaam.
253
00:17:38,850 --> 00:17:43,563
De views lopen niet op.
We hebben een doorbraak nodig.
254
00:17:43,647 --> 00:17:44,731
Oom…
255
00:17:45,315 --> 00:17:49,444
…had je deze ring
omdat je hem aan iemand wilde geven?
256
00:17:49,528 --> 00:17:52,823
Niet echt. Sieraden zijn meer aandenkens.
257
00:17:52,906 --> 00:17:56,660
Je kunt ze alleen krijgen
als je alle monsters verslaat.
258
00:17:56,743 --> 00:17:57,911
Is dat zo?
259
00:18:07,170 --> 00:18:09,047
Wil je het over relaties hebben?
260
00:18:09,131 --> 00:18:13,218
Niet echt. Je lijkt niet echt
geïnteresseerd. Dus nee.
261
00:18:13,301 --> 00:18:16,555
Hou op met die flauwekul.
Ik ben ruim 30 jaar oud.
262
00:18:16,638 --> 00:18:18,140
Dan heb je ervaring.
263
00:18:20,350 --> 00:18:23,145
Mijn eerste liefde ontmoette ik
op de lagere school.
264
00:18:23,228 --> 00:18:24,437
Wie was het?
265
00:18:24,521 --> 00:18:26,273
Het waren Sonic en Tails.
266
00:18:27,023 --> 00:18:28,108
Wat?
267
00:18:36,449 --> 00:18:41,288
Ik liep elke dag langs de speelgoedwinkel
en keek uren naar de tv.
268
00:18:43,081 --> 00:18:47,169
De openingsscène was zo schattig,
ik kon er niet genoeg van krijgen.
269
00:18:47,252 --> 00:18:49,379
Heb je ook ervaring met mensen?
270
00:18:49,880 --> 00:18:50,881
Natuurlijk.
271
00:18:51,673 --> 00:18:54,843
Kaede Nanase was
een goede vriendin van me.
272
00:18:55,552 --> 00:18:58,013
De groepsleider van de vijand
heeft haar vermoord.
273
00:18:58,096 --> 00:19:00,724
Toen werd ze gereanimeerd
als een levende machine.
274
00:19:00,807 --> 00:19:04,436
Ze bleven haar aanvallen om
het reddingswapen Seven Force te krijgen.
275
00:19:04,519 --> 00:19:06,730
De baas van niveau drie
is de vijfde vorm van…
276
00:19:06,813 --> 00:19:10,358
Heeft hij wel ervaring buiten videogames?
277
00:19:11,276 --> 00:19:13,278
Heb je meisjes ontmoet
in de andere wereld?
278
00:19:13,987 --> 00:19:15,238
Ja.
-Wat?
279
00:19:16,406 --> 00:19:18,700
Icuras elran.
280
00:19:39,387 --> 00:19:40,680
Dank je wel.
281
00:20:11,962 --> 00:20:15,131
Zo redde ik haar van het monster.
282
00:20:15,215 --> 00:20:19,636
Eigenlijk bood ze haar leven aan
in ruil voor dat van haar broers.
283
00:20:19,719 --> 00:20:21,513
Deed ik dat niet goed?
284
00:20:21,596 --> 00:20:25,558
Meteen na afloop werd ik
door een stel kobolden aangevallen.
285
00:20:26,101 --> 00:20:28,812
Ze gooiden me van een klif.
286
00:20:28,895 --> 00:20:30,689
Wat erg.
287
00:20:33,858 --> 00:20:37,529
De twee broers gingen achter hem staan
met angstige blikken.
288
00:20:37,612 --> 00:20:39,906
Even kijken hoe die hinderlaag verliep.
289
00:20:39,990 --> 00:20:41,449
Het waren kobolden.
290
00:20:41,950 --> 00:20:44,160
Ja?
-Zeker weten.
291
00:20:45,203 --> 00:20:49,457
Ik was bijna dood toen ze me zag.
292
00:20:50,041 --> 00:20:52,335
Ik zeg het niet graag,
maar ze heeft me gered.
293
00:21:04,389 --> 00:21:05,390
Jij…
294
00:21:06,808 --> 00:21:07,934
Waarom heb je…
295
00:21:08,018 --> 00:21:09,227
Begrijp het goed.
296
00:21:09,311 --> 00:21:11,104
Je bent me nu wat verschuldigd.
297
00:21:11,187 --> 00:21:14,190
De rest van je leven
moet je voor me buigen.
298
00:21:16,276 --> 00:21:17,277
De rest van mijn leven?
299
00:21:17,360 --> 00:21:18,361
Wat?
300
00:21:21,323 --> 00:21:22,991
Dat bedoelde ik niet.
301
00:21:23,074 --> 00:21:25,577
Ik bedoelde niet
'voor altijd samen' of zo.
302
00:21:27,287 --> 00:21:30,165
Wat? Blijf bij me weg.
303
00:21:30,248 --> 00:21:33,084
Ik ben je liever niet
iets enorms verschuldigd.
304
00:21:33,168 --> 00:21:34,878
Is dit niet genoeg?
-Wat?
305
00:21:36,671 --> 00:21:38,048
Wat?
306
00:21:38,131 --> 00:21:41,885
Het is een kosmieten ring,
een van de zeven die bestaan.
307
00:21:41,968 --> 00:21:44,387
Wat doe je?
308
00:21:49,809 --> 00:21:50,810
Past hij?
309
00:21:50,894 --> 00:21:52,854
Wacht.
310
00:21:54,564 --> 00:21:56,191
Het is te snel…
311
00:21:56,274 --> 00:21:57,567
Wil je hem niet?
312
00:22:04,407 --> 00:22:05,408
Jawel…
313
00:22:11,790 --> 00:22:14,918
Mijn oom gaat iets schandaligs doen.
314
00:22:15,585 --> 00:22:17,295
Was dat wel oké?
315
00:22:17,379 --> 00:22:21,883
Het lijkt hetzelfde te betekenen daar.
Nam je je verantwoordelijkheid?
316
00:22:21,966 --> 00:22:23,218
Natuurlijk.
317
00:22:25,470 --> 00:22:28,681
Ik was verantwoordelijk genoeg
om hem in te ruilen in de stad.
318
00:22:28,765 --> 00:22:30,266
Oom.
319
00:22:36,689 --> 00:22:40,443
Je zei dat je haar in een stad
had gedumpt. Deze dus.
320
00:22:40,527 --> 00:22:42,946
Nee. Ze bleef me volgen.
321
00:22:43,029 --> 00:22:44,823
Ze vond het vast fijn om geld te hebben.
322
00:22:44,906 --> 00:22:48,243
Ik heb het naar een bank gebracht.
Waar ga je nu heen?
323
00:22:48,326 --> 00:22:51,621
Wat? Blijf je nu hier?
Toevallig, zeg. Ik ook.
324
00:22:52,122 --> 00:22:53,164
Ze is veerkrachtig.
325
00:22:54,624 --> 00:22:56,251
Zoals je ziet…
326
00:22:56,334 --> 00:22:59,754
…kunnen deze zeldzame voorwerpen
heel nuttig zijn.
327
00:23:00,421 --> 00:23:02,966
Laten we dat mes hier opbergen.
328
00:23:03,049 --> 00:23:04,092
Goed.
329
00:23:15,186 --> 00:23:16,521
OOM!?
330
00:23:16,604 --> 00:23:20,358
De nieuwe video van mijn oom
kreeg meer dan 2.000.000 views.
331
00:23:20,441 --> 00:23:22,902
IK LEEF NOG
332
00:23:37,667 --> 00:23:40,044
2017, herfst.
333
00:23:41,379 --> 00:23:46,301
Mijn nieuwe leven met mijn oom
was net begonnen.
334
00:23:46,801 --> 00:23:50,972
Ondertiteld door: Esther van Opstal