1 00:00:07,383 --> 00:00:09,969 EEN NETFLIX-SERIE 2 00:00:25,485 --> 00:00:29,363 ALLEEN VOETGANGERS EN FIETSERS 3 00:00:48,382 --> 00:00:50,718 2017, herfst. 4 00:00:51,385 --> 00:00:54,096 VERPLEEGPOST - PATIËNTENKAMERS 5 00:00:59,018 --> 00:01:02,313 Mijn oom werd op zijn 17e aangereden door een vrachtwagen. 6 00:01:03,940 --> 00:01:06,901 Na 17 jaar in coma te hebben gelegen… 7 00:01:09,320 --> 00:01:10,488 …ontwaakte hij. 8 00:01:21,666 --> 00:01:26,295 Irellars Granbahamal tona galtoeba rilex. 9 00:01:28,381 --> 00:01:30,383 Hij was gek geworden. 10 00:01:33,261 --> 00:01:36,013 Ja, nou… 11 00:01:37,181 --> 00:01:38,307 Japans? 12 00:01:40,935 --> 00:01:42,019 O, sorry. 13 00:01:42,103 --> 00:01:47,024 Ik heb net 17 jaar doorgebracht in Granbahamal. 14 00:01:51,487 --> 00:01:52,947 Even uw temperatuur opnemen. 15 00:01:53,030 --> 00:01:56,325 Zalbe madira kolstonam kolstonam. 16 00:01:57,535 --> 00:01:58,703 Ja, toch? 17 00:02:02,540 --> 00:02:05,334 Del storba tona rabelt gal. 18 00:02:05,418 --> 00:02:08,087 Goed, tot de volgende ronde. 19 00:02:16,304 --> 00:02:18,723 Jij bent vast Takafumi, de zoon van mijn zus. 20 00:02:19,682 --> 00:02:21,309 Je bent groot geworden. 21 00:02:22,185 --> 00:02:23,644 Waar is iedereen? 22 00:02:26,063 --> 00:02:27,523 Nadat je in coma was geraakt… 23 00:02:27,607 --> 00:02:33,487 …vocht de familie over wat ze met je moesten doen tot ze uiteenviel. 24 00:02:35,072 --> 00:02:37,658 Eerlijk gezegd wil mijn moeder je niet zien. 25 00:02:37,742 --> 00:02:39,619 MIJN FAMILIE HEEFT RUZIE OM MIJ 26 00:02:42,914 --> 00:02:44,332 Icuras cuora. 27 00:02:47,919 --> 00:02:52,131 Laat me dan bewijzen dat ik in een andere wereld leefde. 28 00:02:52,215 --> 00:02:54,508 Wat? Nee, bedankt. 29 00:02:55,343 --> 00:02:57,303 War-grent seld. 30 00:03:00,765 --> 00:03:01,766 Wat? 31 00:03:02,266 --> 00:03:03,643 War-grent magna. 32 00:03:07,229 --> 00:03:08,940 War-grent rald. 33 00:03:09,023 --> 00:03:10,775 Dit is erg. -War-grent neld. 34 00:03:11,359 --> 00:03:12,860 War-grent gad. 35 00:03:12,944 --> 00:03:13,945 War-grent pad. 36 00:03:14,028 --> 00:03:15,863 Weet je… -War-grent larch. 37 00:03:15,947 --> 00:03:18,324 …de economische crisis was ook zwaar voor mij. 38 00:03:18,991 --> 00:03:21,160 Ik werk parttime om mezelf te onderhouden. 39 00:03:21,827 --> 00:03:24,997 Ik heb papieren voor je meegenomen voor financiële ondersteuning. 40 00:03:25,081 --> 00:03:26,332 Wind, kom hier. 41 00:03:36,008 --> 00:03:37,051 Dat meen je niet. 42 00:03:37,635 --> 00:03:38,970 Wind, keer terug. 43 00:03:41,097 --> 00:03:43,391 In deze wereld werkt Japans. 44 00:03:58,406 --> 00:03:59,657 Het is waar. 45 00:04:01,409 --> 00:04:06,080 Wilde je me met de harde werkelijkheid om de oren slaan? 46 00:04:06,163 --> 00:04:08,541 Nee. -Zeker weten? 47 00:04:08,624 --> 00:04:09,959 Wat deed je daarnet? 48 00:04:11,252 --> 00:04:12,420 Magie. 49 00:04:13,087 --> 00:04:14,088 Vuur. 50 00:04:14,922 --> 00:04:17,675 Dat is geweldig. Hoe doe je dat? 51 00:04:17,758 --> 00:04:19,010 Doet er niet toe. 52 00:04:19,093 --> 00:04:21,679 Wie heeft de videogame-oorlog gewonnen? SEGA? 53 00:04:21,762 --> 00:04:22,805 Wat? 54 00:04:22,888 --> 00:04:25,641 SEGA? Tegenwoordig? 55 00:04:26,309 --> 00:04:30,646 In Japan domineren Sony en Nintendo de markt. 56 00:04:30,730 --> 00:04:32,398 Wat? En SEGA dan? 57 00:04:32,481 --> 00:04:35,192 Is dat iets wat je moet weten… -En SEGA dan? 58 00:04:35,901 --> 00:04:39,155 Die maken al lang geen spelcomputers meer. 59 00:04:43,200 --> 00:04:44,493 Icuras cuora. 60 00:04:46,329 --> 00:04:49,415 Wat doet 'icuras cuora'? 61 00:04:51,000 --> 00:04:53,210 Deze spreuk wist herinneringen. 62 00:04:53,294 --> 00:04:55,463 Ik gebruik hem als dingen ondraaglijk worden. 63 00:04:56,297 --> 00:04:58,299 Is SEGA's ondergang zo'n grote schok voor hem? 64 00:04:58,382 --> 00:05:01,302 De andere wereld kende vele moeilijkheden. 65 00:05:01,385 --> 00:05:02,762 Wil je even kijken? 66 00:05:02,845 --> 00:05:04,263 Ja, hoor. 67 00:05:14,982 --> 00:05:18,402 Laat me alles vergeten wat ik net las. 68 00:05:19,111 --> 00:05:20,446 Ik zei het toch? 69 00:05:21,489 --> 00:05:23,783 Geesten van herinnering, schenk vergetelheid. 70 00:05:23,866 --> 00:05:26,827 SEGA's ondergang was verschrikkelijk voor hem. 71 00:05:30,164 --> 00:05:31,374 Eén week later… 72 00:05:32,666 --> 00:05:37,254 …besloot ik mijn brood te verdienen met de krachten van mijn oom. 73 00:05:37,838 --> 00:05:39,215 ANDERE WERELD - LICHTZWAARD 74 00:05:39,298 --> 00:05:40,966 Ik plaatste video's op YouTube… 75 00:05:41,550 --> 00:05:43,761 …en verdiende 60.000 yen aan reclame. 76 00:06:31,100 --> 00:06:33,269 OOM: JE BENT PRIMA ZOALS JE BENT 77 00:07:04,508 --> 00:07:06,177 NAAR HUIS 78 00:07:11,390 --> 00:07:12,433 GOEDKOPER DAN EEN SPONS 79 00:07:30,910 --> 00:07:35,039 Ik mag niks zeggen, want ik logeer hier, maar is dit niet te groot voor jou? 80 00:07:35,623 --> 00:07:41,545 Ik deelde deze ruimte met iemand anders, maar we kregen problemen. 81 00:07:41,629 --> 00:07:43,547 Een huisgenoot? Een vriendin? 82 00:07:43,631 --> 00:07:44,965 Nee… 83 00:07:45,049 --> 00:07:46,091 Wauw… 84 00:07:46,175 --> 00:07:49,512 Nee, het heet room share. Ooit van gehoord? 85 00:07:50,221 --> 00:07:51,555 Nee. 86 00:07:52,056 --> 00:07:53,057 ROOM SHARE 87 00:07:53,140 --> 00:07:54,934 Was er 17 jaar geleden niet zoiets? 88 00:07:55,518 --> 00:07:58,604 Dat heb je snel opgezocht. 89 00:07:58,687 --> 00:08:00,856 Elektronische woordenboeken zijn veel beter nu. 90 00:08:00,940 --> 00:08:02,650 Ja… Wat? 91 00:08:05,486 --> 00:08:07,112 Kleine Takafumi… 92 00:08:07,738 --> 00:08:10,950 …is oud genoeg om vrienden te zoeken en met ze samen te wonen. 93 00:08:16,288 --> 00:08:20,709 Hoe waren je vrienden in de andere wereld? 94 00:08:22,378 --> 00:08:25,965 Ik ben 17 jaar praktisch alleen geweest. 95 00:08:33,722 --> 00:08:34,765 Is dat zo? 96 00:08:42,648 --> 00:08:45,484 Iedereen daar is knap. 97 00:08:45,568 --> 00:08:47,945 Allemaal knappe mannen en mooie vrouwen. 98 00:08:48,028 --> 00:08:49,905 Te gek. 99 00:08:50,489 --> 00:08:52,491 Ze vonden mij waarschijnlijk lelijk. 100 00:09:01,917 --> 00:09:04,795 Ik werd als een Ork opgejaagd. 101 00:09:04,878 --> 00:09:06,880 Wacht even, oom. 102 00:09:06,964 --> 00:09:08,757 Toen… -Het is te zwaar. 103 00:09:10,426 --> 00:09:12,970 Ik wil dit niet horen als ik de afwas doe. 104 00:09:13,554 --> 00:09:18,142 Zo ging het normaal gesproken, maar sommigen waren echt agressief. 105 00:09:18,225 --> 00:09:19,727 Ik zei dat je moest wachten. 106 00:09:19,810 --> 00:09:23,230 Ze achtervolgden me elke dag en vielen me lastig. 107 00:09:23,314 --> 00:09:27,234 Wat ik ook deed, ze hielden me voor de gek en lieten me niet mezelf zijn. 108 00:09:29,778 --> 00:09:31,280 Wat vreselijk… 109 00:09:31,864 --> 00:09:35,159 Dus dat is de realiteit van een parallelle fantasiewereld. 110 00:09:35,242 --> 00:09:39,622 Ik heb haar leven gered toen ik haar ontmoette. Ze bedankte me niet eens. 111 00:09:40,205 --> 00:09:41,540 Dat klinkt vreselijk. 112 00:09:41,624 --> 00:09:42,791 Toch? 113 00:09:42,875 --> 00:09:47,630 Ze zei: 'Niemand vroeg om je hulp. Raak me niet aan. 114 00:09:47,713 --> 00:09:51,592 Begrijp het goed. Ik heb je niet gered om jouw bestwil. 115 00:09:51,675 --> 00:09:57,306 Ik ben vast de enige die zo'n Ork als jij kan verdragen.' 116 00:09:58,140 --> 00:10:01,477 Ze kleineerde me zoveel ze kon. 117 00:10:01,560 --> 00:10:03,771 Ik dumpte haar in een stad en vertrok. 118 00:10:09,902 --> 00:10:11,195 Raak me niet aan. 119 00:10:12,404 --> 00:10:13,947 Begrijp het goed. 120 00:10:15,324 --> 00:10:20,788 Ik ben vast de enige die zo'n Ork als jij kan verdragen. 121 00:10:26,835 --> 00:10:30,255 Het concept tsundere werd populair rond 2004. 122 00:10:31,131 --> 00:10:33,967 Vier jaar nadat mijn oom naar de andere wereld vertrok. 123 00:10:34,551 --> 00:10:36,261 Wat is er toen met haar gebeurd? 124 00:10:36,345 --> 00:10:38,180 Wat? Wie weet? 125 00:10:39,640 --> 00:10:45,437 Mijn leven in de andere wereld verliep dus ook niet goed. 126 00:10:47,022 --> 00:10:52,361 Maar nu ik terug ben, is er internet, glasvezel en zelfs 'wifi'. 127 00:10:52,444 --> 00:10:54,279 Dit is geweldig. 128 00:10:54,363 --> 00:10:57,741 Zelfs ik krijg contact met iedereen ter wereld via video's. 129 00:10:59,034 --> 00:11:00,202 Wat? 130 00:11:00,285 --> 00:11:01,787 EEN KIND ZIET DAT DIT NEP IS. 131 00:11:01,870 --> 00:11:03,163 SLECHT GEMONTEERD. EEN GRAP? 132 00:11:05,958 --> 00:11:07,751 Mijn oom, die uit een andere wereld kwam… 133 00:11:07,835 --> 00:11:08,919 LOLOL - GESTOORDE OOM 134 00:11:09,002 --> 00:11:11,171 …kwam een nieuwe wereld binnen, het internet. 135 00:11:11,255 --> 00:11:13,549 Hoe kunnen ze mijn gezicht zien? 136 00:11:13,632 --> 00:11:17,261 Via dit kleine lensje? -Het gaat om wat ze zeggen. 137 00:11:17,344 --> 00:11:20,347 Een 'handpop'? Ik ben geen bedrog. 138 00:11:20,431 --> 00:11:22,850 Dat zijn zinnen die ze gebruiken. Meer niet. 139 00:11:23,559 --> 00:11:27,229 Waarom staat er overal 'LOL'? 140 00:11:27,813 --> 00:11:30,482 Hij weet nog niet hoe hij met haters moet omgaan. 141 00:11:32,401 --> 00:11:33,986 HERINNERING IN VERGETELHEID 142 00:11:34,069 --> 00:11:35,070 GEBRUIKT - GOED 143 00:11:35,154 --> 00:11:36,196 Ik wil deze telefoon. 144 00:11:36,280 --> 00:11:40,993 Hij opent niet, maar schuift open. -Dat is een 2G. 145 00:11:41,785 --> 00:11:44,329 Kan ik hem via deze online veiling kopen? 146 00:11:44,413 --> 00:11:47,833 Je kunt er niet mee bellen. Hij gebruikt een oude radiogolf. 147 00:11:48,459 --> 00:11:50,294 Ik hoef er ook niet mee te bellen. 148 00:11:50,377 --> 00:11:53,380 En je vrienden van de middelbare school? 149 00:11:54,465 --> 00:11:55,632 Takafumi… 150 00:11:56,425 --> 00:12:02,222 …een man die een SEGA-spelcomputer kiest, kan geen gewoon leven leiden. 151 00:12:02,306 --> 00:12:04,308 PERSOONLIJKE MENING 152 00:12:05,142 --> 00:12:09,605 Waarom zijn spelcomputers zo bepalend in zijn leven? 153 00:12:13,859 --> 00:12:15,861 Dat lijkt me de goedkoopste. 154 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 Je hebt al onderzoek gedaan. 155 00:12:17,654 --> 00:12:20,699 Die smartphones zijn wel klein, maar je kunt er heel veel mee. 156 00:12:20,782 --> 00:12:22,242 Je leert het wel. 157 00:12:23,869 --> 00:12:26,455 'Touch', 'swipe', 'pinch out'… 158 00:12:26,538 --> 00:12:29,917 Voorlopig wil ik een telefoon met heel veel knoppen. 159 00:12:30,000 --> 00:12:31,001 Ja? 160 00:12:31,084 --> 00:12:36,840 Maar de coole die je moet openen, schuiven of draaien zijn er niet meer. 161 00:12:36,924 --> 00:12:39,968 Technologische innovatie. Iedereen gebruikt aanraakschermen. 162 00:12:40,552 --> 00:12:42,971 Door 17 jaar innovatie. 163 00:12:43,055 --> 00:12:47,142 Ik heb een technologische vooruitgang geboekt in de andere wereld. 164 00:12:47,643 --> 00:12:48,977 Wat heb je uitgevonden? 165 00:12:49,895 --> 00:12:53,774 Een vaas die water schonk in een dorp dat leed onder droogte. 166 00:12:53,857 --> 00:12:55,526 Te gek. Hoe deed je dat? 167 00:12:56,193 --> 00:12:58,070 Ik gebruikte twee toverspreuken om… 168 00:12:58,654 --> 00:13:01,365 Het is makkelijker om mijn geheugen te laten zien. 169 00:13:01,448 --> 00:13:02,741 Icuras elran. 170 00:13:07,246 --> 00:13:08,664 Dit beeld. 171 00:13:09,915 --> 00:13:12,125 Je herinnering uit de andere wereld. 172 00:13:12,709 --> 00:13:15,796 Deze kaarten slaan magie op en heten talismannen. 173 00:13:16,672 --> 00:13:21,927 Simpel gezegd draaiden we het elektrolyseproces voor water om. 174 00:13:23,637 --> 00:13:28,225 Moderne wetenschap kan alles. Oom, je was de baas in de andere wereld. 175 00:13:28,308 --> 00:13:31,144 Ze zullen je hebben aanbeden. 176 00:13:31,645 --> 00:13:32,646 Niet echt. 177 00:13:36,817 --> 00:13:38,485 Ze probeerden me op te hangen. 178 00:13:40,821 --> 00:13:42,489 De vaas is kapotgeslagen. 179 00:13:46,535 --> 00:13:49,246 Hij was onacceptabel vanwege hun religie. 180 00:13:49,830 --> 00:13:50,831 Blijf staan. 181 00:13:52,207 --> 00:13:53,917 Iemand kwam je redden. 182 00:13:54,001 --> 00:13:56,253 Ja, het meisje dat me graag lastigviel. 183 00:13:56,336 --> 00:13:57,963 Dit meisje? 184 00:13:58,046 --> 00:14:02,217 Hij heeft een gemene uitdrukking. Hij lijkt meer op een Ork dan een mens. 185 00:14:02,301 --> 00:14:05,012 Ik snap dat jullie hem niet vertrouwen, maar… 186 00:14:05,095 --> 00:14:06,555 War-grent grakka. 187 00:14:09,933 --> 00:14:11,685 Dat was heftig. 188 00:14:12,769 --> 00:14:14,146 Zo ging het. 189 00:14:19,901 --> 00:14:21,028 Sorry. 190 00:14:22,279 --> 00:14:24,698 Vanuit mijn oogpunt is het moeilijk om naar te kijken. 191 00:14:24,781 --> 00:14:25,782 Vind je dat vervelend? 192 00:14:26,783 --> 00:14:30,662 Swipe zo om de camera te draaien. 193 00:14:30,746 --> 00:14:32,623 Zo, ja. -Hoe is dat mogelijk? 194 00:14:32,706 --> 00:14:35,125 Pinch in om het kleiner te maken. 195 00:14:35,751 --> 00:14:37,753 Ze hadden je bijna te pakken. 196 00:14:38,837 --> 00:14:41,089 Kunnen we zien wat er met het meisje is gebeurd? 197 00:14:41,173 --> 00:14:44,301 Natuurlijk. Met pinch-out kun je het vergroten. 198 00:14:45,135 --> 00:14:46,136 Daar is ze. 199 00:14:48,555 --> 00:14:50,432 Die lafaard… 200 00:14:51,308 --> 00:14:52,559 Hij is gevlucht. 201 00:14:57,481 --> 00:14:58,482 Mijn hemel… 202 00:14:59,399 --> 00:15:01,735 Wat een aardig meisje. Ze is ook nog supermooi. 203 00:15:01,818 --> 00:15:04,488 Inderdaad. Ik ben een lafaard. 204 00:15:05,197 --> 00:15:06,573 VEILING LOOPT AF 205 00:15:06,657 --> 00:15:07,783 Ja, de veiling. 206 00:15:07,866 --> 00:15:08,700 RESTERENDE TIJD 207 00:15:09,326 --> 00:15:10,619 Hij is bijna afgelopen. 208 00:15:10,702 --> 00:15:12,913 DOE EEN BOD 209 00:15:13,747 --> 00:15:15,123 Ik doe een bod. 210 00:15:15,207 --> 00:15:16,625 Wat zijn de verzendkosten? 211 00:15:16,708 --> 00:15:17,834 Wat? 212 00:15:18,335 --> 00:15:20,087 VEILING BEËINDIGD 213 00:15:20,170 --> 00:15:21,171 BEKIJK UW TRANSACTIE 214 00:15:21,463 --> 00:15:23,465 AANVAARD - 1600 YEN VERZENDKOSTEN - 2000 YEN 215 00:15:25,133 --> 00:15:27,386 De verzending kost 2000 yen. 216 00:15:27,469 --> 00:15:29,930 Hij wordt vanaf een onbekend afgelegen eiland verzonden. 217 00:15:32,140 --> 00:15:35,310 Als we hem gaan halen, betalen we geen verzendingskosten. 218 00:15:48,615 --> 00:15:49,950 Wat? 219 00:15:52,160 --> 00:15:53,412 Oom. 220 00:15:57,749 --> 00:15:59,209 Ik ben zo terug. 221 00:16:05,298 --> 00:16:07,300 30 MINUTEN LATER 222 00:16:07,384 --> 00:16:08,385 Ik ben terug. 223 00:16:13,306 --> 00:16:14,307 Oom… 224 00:16:17,185 --> 00:16:19,062 Wat vind je van deze koptelefoon? 225 00:16:19,146 --> 00:16:21,398 Vanwaar wordt hij geveild? -Kumamoto. 226 00:16:22,399 --> 00:16:23,483 Hooguit vijf minuten. 227 00:16:25,861 --> 00:16:26,945 En deze bank? 228 00:16:27,029 --> 00:16:28,613 Te zwaar om mee te slepen. 229 00:16:28,697 --> 00:16:30,574 Ik geef je naderhand een schoudermassage. 230 00:16:30,657 --> 00:16:32,492 Goed dan. 231 00:16:33,243 --> 00:16:37,039 Mijn oom leerde hoe hij online kon shoppen met gratis verzending. 232 00:16:39,541 --> 00:16:40,584 Dank je wel. 233 00:16:42,002 --> 00:16:44,880 Ik had hem kunnen gaan halen. 234 00:16:44,963 --> 00:16:47,049 Deze rijst was afgeprijsd op Amazon. 235 00:16:47,132 --> 00:16:48,258 Kun je een mes pakken? 236 00:16:50,677 --> 00:16:52,304 Alsjeblieft. -Bedankt. 237 00:16:55,307 --> 00:16:56,850 Waar heb je dat vandaan? 238 00:16:56,933 --> 00:16:58,685 Dimensionale opslag. 239 00:16:58,769 --> 00:17:01,688 Dit ook. Het is om draken te doden, dus wees er voorzichtig mee. 240 00:17:02,272 --> 00:17:03,940 Dat had je in het ziekenhuis. 241 00:17:04,024 --> 00:17:07,027 Heb je nog iets uit de andere wereld? 242 00:17:07,110 --> 00:17:08,153 Jazeker. 243 00:17:10,113 --> 00:17:11,531 Dit toverzwaard. 244 00:17:14,201 --> 00:17:15,202 Mijn borg… 245 00:17:15,285 --> 00:17:17,370 Ik heb ook edelmetalen. 246 00:17:17,954 --> 00:17:21,458 De kristallisatie van zeemeermintranen is met magie gedaan. 247 00:17:21,541 --> 00:17:24,044 Deze ring is gemaakt van regenboogkoraal. 248 00:17:24,127 --> 00:17:26,838 Je kunt er een kasteel mee bouwen in de andere wereld. 249 00:17:26,922 --> 00:17:28,131 We verkopen hem. 250 00:17:29,382 --> 00:17:30,383 Vijftig yen. 251 00:17:32,094 --> 00:17:35,472 Ik ben naar de lommerd geweest. Hij werd getaxeerd op 50 yen. 252 00:17:35,555 --> 00:17:36,807 Een beetje te zeldzaam. 253 00:17:38,850 --> 00:17:43,563 De views lopen niet op. We hebben een doorbraak nodig. 254 00:17:43,647 --> 00:17:44,731 Oom… 255 00:17:45,315 --> 00:17:49,444 …had je deze ring omdat je hem aan iemand wilde geven? 256 00:17:49,528 --> 00:17:52,823 Niet echt. Sieraden zijn meer aandenkens. 257 00:17:52,906 --> 00:17:56,660 Je kunt ze alleen krijgen als je alle monsters verslaat. 258 00:17:56,743 --> 00:17:57,911 Is dat zo? 259 00:18:07,170 --> 00:18:09,047 Wil je het over relaties hebben? 260 00:18:09,131 --> 00:18:13,218 Niet echt. Je lijkt niet echt geïnteresseerd. Dus nee. 261 00:18:13,301 --> 00:18:16,555 Hou op met die flauwekul. Ik ben ruim 30 jaar oud. 262 00:18:16,638 --> 00:18:18,140 Dan heb je ervaring. 263 00:18:20,350 --> 00:18:23,145 Mijn eerste liefde ontmoette ik op de lagere school. 264 00:18:23,228 --> 00:18:24,437 Wie was het? 265 00:18:24,521 --> 00:18:26,273 Het waren Sonic en Tails. 266 00:18:27,023 --> 00:18:28,108 Wat? 267 00:18:36,449 --> 00:18:41,288 Ik liep elke dag langs de speelgoedwinkel en keek uren naar de tv. 268 00:18:43,081 --> 00:18:47,169 De openingsscène was zo schattig, ik kon er niet genoeg van krijgen. 269 00:18:47,252 --> 00:18:49,379 Heb je ook ervaring met mensen? 270 00:18:49,880 --> 00:18:50,881 Natuurlijk. 271 00:18:51,673 --> 00:18:54,843 Kaede Nanase was een goede vriendin van me. 272 00:18:55,552 --> 00:18:58,013 De groepsleider van de vijand heeft haar vermoord. 273 00:18:58,096 --> 00:19:00,724 Toen werd ze gereanimeerd als een levende machine. 274 00:19:00,807 --> 00:19:04,436 Ze bleven haar aanvallen om het reddingswapen Seven Force te krijgen. 275 00:19:04,519 --> 00:19:06,730 De baas van niveau drie is de vijfde vorm van… 276 00:19:06,813 --> 00:19:10,358 Heeft hij wel ervaring buiten videogames? 277 00:19:11,276 --> 00:19:13,278 Heb je meisjes ontmoet in de andere wereld? 278 00:19:13,987 --> 00:19:15,238 Ja. -Wat? 279 00:19:16,406 --> 00:19:18,700 Icuras elran. 280 00:19:39,387 --> 00:19:40,680 Dank je wel. 281 00:20:11,962 --> 00:20:15,131 Zo redde ik haar van het monster. 282 00:20:15,215 --> 00:20:19,636 Eigenlijk bood ze haar leven aan in ruil voor dat van haar broers. 283 00:20:19,719 --> 00:20:21,513 Deed ik dat niet goed? 284 00:20:21,596 --> 00:20:25,558 Meteen na afloop werd ik door een stel kobolden aangevallen. 285 00:20:26,101 --> 00:20:28,812 Ze gooiden me van een klif. 286 00:20:28,895 --> 00:20:30,689 Wat erg. 287 00:20:33,858 --> 00:20:37,529 De twee broers gingen achter hem staan met angstige blikken. 288 00:20:37,612 --> 00:20:39,906 Even kijken hoe die hinderlaag verliep. 289 00:20:39,990 --> 00:20:41,449 Het waren kobolden. 290 00:20:41,950 --> 00:20:44,160 Ja? -Zeker weten. 291 00:20:45,203 --> 00:20:49,457 Ik was bijna dood toen ze me zag. 292 00:20:50,041 --> 00:20:52,335 Ik zeg het niet graag, maar ze heeft me gered. 293 00:21:04,389 --> 00:21:05,390 Jij… 294 00:21:06,808 --> 00:21:07,934 Waarom heb je… 295 00:21:08,018 --> 00:21:09,227 Begrijp het goed. 296 00:21:09,311 --> 00:21:11,104 Je bent me nu wat verschuldigd. 297 00:21:11,187 --> 00:21:14,190 De rest van je leven moet je voor me buigen. 298 00:21:16,276 --> 00:21:17,277 De rest van mijn leven? 299 00:21:17,360 --> 00:21:18,361 Wat? 300 00:21:21,323 --> 00:21:22,991 Dat bedoelde ik niet. 301 00:21:23,074 --> 00:21:25,577 Ik bedoelde niet 'voor altijd samen' of zo. 302 00:21:27,287 --> 00:21:30,165 Wat? Blijf bij me weg. 303 00:21:30,248 --> 00:21:33,084 Ik ben je liever niet iets enorms verschuldigd. 304 00:21:33,168 --> 00:21:34,878 Is dit niet genoeg? -Wat? 305 00:21:36,671 --> 00:21:38,048 Wat? 306 00:21:38,131 --> 00:21:41,885 Het is een kosmieten ring, een van de zeven die bestaan. 307 00:21:41,968 --> 00:21:44,387 Wat doe je? 308 00:21:49,809 --> 00:21:50,810 Past hij? 309 00:21:50,894 --> 00:21:52,854 Wacht. 310 00:21:54,564 --> 00:21:56,191 Het is te snel… 311 00:21:56,274 --> 00:21:57,567 Wil je hem niet? 312 00:22:04,407 --> 00:22:05,408 Jawel… 313 00:22:11,790 --> 00:22:14,918 Mijn oom gaat iets schandaligs doen. 314 00:22:15,585 --> 00:22:17,295 Was dat wel oké? 315 00:22:17,379 --> 00:22:21,883 Het lijkt hetzelfde te betekenen daar. Nam je je verantwoordelijkheid? 316 00:22:21,966 --> 00:22:23,218 Natuurlijk. 317 00:22:25,470 --> 00:22:28,681 Ik was verantwoordelijk genoeg om hem in te ruilen in de stad. 318 00:22:28,765 --> 00:22:30,266 Oom. 319 00:22:36,689 --> 00:22:40,443 Je zei dat je haar in een stad had gedumpt. Deze dus. 320 00:22:40,527 --> 00:22:42,946 Nee. Ze bleef me volgen. 321 00:22:43,029 --> 00:22:44,823 Ze vond het vast fijn om geld te hebben. 322 00:22:44,906 --> 00:22:48,243 Ik heb het naar een bank gebracht. Waar ga je nu heen? 323 00:22:48,326 --> 00:22:51,621 Wat? Blijf je nu hier? Toevallig, zeg. Ik ook. 324 00:22:52,122 --> 00:22:53,164 Ze is veerkrachtig. 325 00:22:54,624 --> 00:22:56,251 Zoals je ziet… 326 00:22:56,334 --> 00:22:59,754 …kunnen deze zeldzame voorwerpen heel nuttig zijn. 327 00:23:00,421 --> 00:23:02,966 Laten we dat mes hier opbergen. 328 00:23:03,049 --> 00:23:04,092 Goed. 329 00:23:15,186 --> 00:23:16,521 OOM!? 330 00:23:16,604 --> 00:23:20,358 De nieuwe video van mijn oom kreeg meer dan 2.000.000 views. 331 00:23:20,441 --> 00:23:22,902 IK LEEF NOG 332 00:23:37,667 --> 00:23:40,044 2017, herfst. 333 00:23:41,379 --> 00:23:46,301 Mijn nieuwe leven met mijn oom was net begonnen. 334 00:23:46,801 --> 00:23:50,972 Ondertiteld door: Esther van Opstal