1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,958 --> 00:00:28,166 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 4 00:00:49,750 --> 00:00:53,125 ‎THUNG LŨNG NAPA, CALIFORNIA 5 00:00:56,791 --> 00:00:58,416 ‎Rồi, kể xem có vị gì. 6 00:00:59,291 --> 00:01:02,500 ‎Anh đào, mâm xôi, 7 00:01:03,333 --> 00:01:05,333 ‎và đó là gì nhỉ? 8 00:01:07,375 --> 00:01:08,583 ‎Gia vị và thuốc lá. 9 00:01:08,666 --> 00:01:10,708 ‎Chính xác. Anh đã đoán đúng. 10 00:01:10,791 --> 00:01:15,125 ‎Nó là vang burgundy đỏ, mà với tôi là ‎giấy thông hành cho trải nghiệm du lịch. 11 00:01:15,208 --> 00:01:19,416 ‎Tôi đột nhiên được đưa đến ‎một khu vườn lâu đài bên ngoài Dijon 12 00:01:19,500 --> 00:01:20,791 ‎vào ngày thu ấm áp. 13 00:01:22,791 --> 00:01:26,416 ‎Cô thật thông minh khi bay đến. ‎Tôi suýt loại Mythos Wines. 14 00:01:26,500 --> 00:01:29,500 ‎Rất tiếc vì người đại diện rượu trước ‎đã mất tích. 15 00:01:29,583 --> 00:01:31,333 ‎Từ giờ tôi sẽ quản lý với bên anh. 16 00:01:31,416 --> 00:01:32,875 ‎Tốt. Ở lại ăn trưa nhé. 17 00:01:32,958 --> 00:01:35,583 ‎Mì ống xé bằng tay ‎với nấm thông và rau thơm. 18 00:01:36,125 --> 00:01:37,833 ‎Anh thật xấu xa. Giá mà được. 19 00:01:37,916 --> 00:01:41,666 ‎Tôi phải bắt chuyến bay ‎về Los Angeles tầm… bây giờ. 20 00:01:41,750 --> 00:01:45,375 ‎Khi nào cô mới dừng ‎chạy quanh California suốt như thế 21 00:01:45,458 --> 00:01:46,916 ‎để chữa cháy cho sếp? 22 00:01:47,000 --> 00:01:48,541 ‎Calder không tệ đến thế. 23 00:01:49,875 --> 00:01:50,875 ‎Rồi, đúng vậy. 24 00:01:50,958 --> 00:01:53,833 ‎Tệ thật, mà tôi đang nhắm ‎chức Giám đốc Kinh doanh Khu vực. 25 00:01:53,916 --> 00:01:56,666 ‎Tôi muốn xem Lola Alvarez tự biên tự diễn, 26 00:01:56,750 --> 00:01:59,083 ‎với công ty nhập khẩu rượu của cô ấy. 27 00:01:59,583 --> 00:02:03,208 ‎Nên tôi vừa trở về từ nhà ở Sydney. 28 00:02:05,583 --> 00:02:10,125 ‎- Thử vài loại rượu mới của Hazel Vaughn. ‎- Hamish, lại là… 29 00:02:10,208 --> 00:02:16,083 ‎Tôi biết. Lại là một CEO trên Fortune 500 ‎với dòng rượu vang phù phiếm. Cứ thử đi. 30 00:02:17,791 --> 00:02:20,833 ‎Đó là một loại rượu vang sủi bọt tự nhiên. 31 00:02:20,916 --> 00:02:22,541 ‎Kỹ thuật cổ xưa. 32 00:02:23,291 --> 00:02:25,208 ‎Sủi bọt trước khi đóng chai. 33 00:02:25,291 --> 00:02:27,833 ‎Hazel không có nhà nhập khẩu Mỹ. 34 00:02:28,875 --> 00:02:32,041 ‎Nếu cô kiếm hợp đồng ‎với Vaughn Wines cho Mythos, 35 00:02:32,125 --> 00:02:36,125 ‎tôi sẽ đưa nó vào danh sách ‎cho tất cả các nhà hàng của tôi. 36 00:02:37,125 --> 00:02:41,166 ‎Nếu văn phòng cô Vaughn không rảnh, ‎tôi sẽ để lại lời nhắn. Rồi, đọc nhé? 37 00:02:41,250 --> 00:02:45,041 ‎310-555-0143. 38 00:02:45,125 --> 00:02:46,375 ‎Cảm ơn. Được rồi. 39 00:02:47,375 --> 00:02:49,208 ‎- Chào. ‎- Quà của ghế Hạng nhất. 40 00:02:49,291 --> 00:02:51,541 ‎Tôi rất ghen tị với cuộc sống của cô. 41 00:02:51,625 --> 00:02:55,666 ‎Tôi vừa ăn trưa ở máy bán hàng tự động. ‎Hôm nay ông ấy đang nóng. 42 00:02:56,250 --> 00:02:59,458 ‎- Còn làm cô bên FedEx khóc. ‎- Ramona? Ai làm Ramona khóc? 43 00:02:59,541 --> 00:03:01,541 ‎Tôi đã gọi điện thoại ‎với hãng Kroger suốt. 44 00:03:01,625 --> 00:03:04,000 ‎Họ để Lone Elk Merlot của ta ‎ở kệ dưới cùng. 45 00:03:04,083 --> 00:03:07,250 ‎Không ai nhìn kệ dưới cùng ‎của hàng tạp hoá. Chỉ ngang tầm mắt. 46 00:03:07,333 --> 00:03:08,375 ‎Tôi có óc sáng tạo. 47 00:03:08,458 --> 00:03:12,541 ‎Tôi giảm giá Pink Lady Rosé ‎nhiều lần cho họ để đổi chỗ tốt hơn. 48 00:03:12,625 --> 00:03:16,041 ‎Daryl từ Kroger thích lắm. ‎Anh ta nghĩ đó là ý của anh ta. 49 00:03:16,125 --> 00:03:20,708 ‎- Làm tốt lắm, cô gái. Thích lắm. ‎- Tôi học mánh từ Lola thôi. 50 00:03:28,416 --> 00:03:32,375 ‎Tôi xin nhắc đây là chỗ làm, ‎không phải nhà hàng Chuck E. Cheese. 51 00:03:38,333 --> 00:03:40,625 ‎Lola. Cập nhật cho tôi về bên King. 52 00:03:40,708 --> 00:03:44,166 ‎Đã cứu. Bên anh ấy đã thêm ‎Burgundy của ta vào thực đơn. 53 00:03:44,250 --> 00:03:45,833 ‎Tôi mà, chơi lớn hoặc về nhà. 54 00:03:45,916 --> 00:03:49,916 ‎Đó là lý do cô là số một của tôi. ‎Giá mà mọi người đều có động lực. 55 00:03:53,125 --> 00:03:56,208 ‎Mai họp toàn công ty hãy nêu ý tưởng mới. ‎Đừng tự mãn nhé. 56 00:03:56,291 --> 00:03:58,791 ‎Không, tôi biết. Tôi ghét kiểu tự mãn. 57 00:03:58,875 --> 00:04:01,958 ‎Tôi sẽ đến muộn. ‎Mãi mới gặp được Wine Barn. 58 00:04:02,041 --> 00:04:05,708 ‎Được. Đừng có thuyết trình cho tôi ‎về hãng rượu vang 59 00:04:05,791 --> 00:04:07,291 ‎toàn phụ nữ Uruguay nữa. 60 00:04:07,375 --> 00:04:10,541 ‎Tôi biết là một lô nhỏ, ‎nhưng các phụ nữ tuyệt vời này… 61 00:04:10,625 --> 00:04:13,625 ‎Tôi làm ngành rượu ‎chứ chả phải ngành kêu ca. 62 00:04:19,083 --> 00:04:23,041 ‎- Ông ấy sẽ đuổi tôi. Tôi linh cảm được. ‎- Rồi, hít thở đi. Nào. 63 00:04:24,416 --> 00:04:27,041 ‎Rồi, cô có cả đêm để tìm ý thuyết trình. 64 00:04:27,125 --> 00:04:28,708 ‎- Ừ. Được rồi. ‎- Đừng lo. 65 00:04:29,666 --> 00:04:30,500 ‎Đợi một chút. 66 00:04:33,458 --> 00:04:34,458 ‎Lola Alvarez. 67 00:04:37,583 --> 00:04:41,750 ‎Một tháng? Tôi có thể lên lịch gặp ‎khi cô Vaughn về không? 68 00:04:43,291 --> 00:04:47,791 ‎Ừ, tôi sẽ gửi tài liệu qua. Rồi. Tuyệt. ‎Nghe hay đấy. Nói chuyện sau. Cảm ơn. 69 00:04:48,291 --> 00:04:49,125 ‎Tuyệt. 70 00:04:49,625 --> 00:04:52,458 ‎Nghe có vẻ to tát. Vụ gì thế? 71 00:04:55,666 --> 00:04:57,583 ‎Thôi nào, cô vợ công sở. Nói đi. 72 00:04:58,083 --> 00:05:01,291 ‎Được rồi. Vaughn Family Wines. Ở nước Úc. 73 00:05:01,375 --> 00:05:04,125 ‎Khởi đầu là dòng rượu của ngôi sao ‎tại một cơ sở làm rượu. 74 00:05:04,208 --> 00:05:08,166 ‎Giờ Hazel Vaughn có vườn nho riêng ‎và nhà sản xuất rượu đoạt giải. 75 00:05:08,250 --> 00:05:10,416 ‎Gì cơ? Tìm hay đấy. 76 00:05:11,500 --> 00:05:12,625 ‎Tôi có thể giúp gì? 77 00:05:12,708 --> 00:05:14,708 ‎Hazel đang nghỉ phép một tháng, 78 00:05:14,791 --> 00:05:17,333 ‎nên hãy giữ kín vụ này ‎đến khi tôi có lịch hẹn. 79 00:05:17,416 --> 00:05:18,500 ‎Rồi. 80 00:05:18,583 --> 00:05:20,666 ‎Cảm ơn. Phải đi đây. 81 00:05:20,750 --> 00:05:24,166 ‎Ghé khách hàng cuối ‎trước khi được nằm dài trên ghế. 82 00:05:37,875 --> 00:05:38,708 ‎Tốt đấy. 83 00:05:42,125 --> 00:05:44,666 ‎Vào đây đi. Pizza làm thủ công. 84 00:05:44,750 --> 00:05:46,083 ‎Còn thừa đây này. 85 00:05:46,166 --> 00:05:47,208 ‎Chào bố. 86 00:05:51,541 --> 00:05:53,250 ‎Xin chào. 87 00:05:53,750 --> 00:05:57,708 ‎Vậy, hội sách khu phố ‎đang giả vờ thảo luận gì tháng này? 88 00:05:58,208 --> 00:06:02,458 ‎Cháu yêu, cháu biết bọn này chỉ ghé qua ‎nhà Carlos để uống ké rượu rosé. 89 00:06:02,958 --> 00:06:04,750 ‎Và thích loại này đấy. 90 00:06:04,833 --> 00:06:06,833 ‎Cháu thấy rồi. Uống nhanh ghê. 91 00:06:07,416 --> 00:06:09,500 ‎Biết ơn người móc nối rượu. 92 00:06:10,250 --> 00:06:12,458 ‎Nói về móc nối, cháu kể đi. 93 00:06:14,375 --> 00:06:17,041 ‎Thôi nào, ta đã tám xong chuyện kia rồi. 94 00:06:17,125 --> 00:06:17,958 ‎Bắt đầu nào. 95 00:06:18,041 --> 00:06:21,416 ‎Sao không lén bàn về tình trường của cháu, ‎như người thường ấy? 96 00:06:21,500 --> 00:06:22,708 ‎- Không. ‎- Không. 97 00:06:22,791 --> 00:06:24,333 ‎- Không được. ‎- Không. 98 00:06:24,416 --> 00:06:27,791 ‎- Không đúng phong cách. ‎- Cháu ly hôn bao lâu rồi, Lola? 99 00:06:29,041 --> 00:06:31,375 ‎Hai năm. Tại sao? Ai thèm đếm chứ? 100 00:06:31,458 --> 00:06:34,708 ‎Bố này. ‎Cháu ngoại đâu từ dưới đất chui lên. 101 00:06:34,791 --> 00:06:38,458 ‎Bố, thật sao? Gì cơ? ‎Tối nay sẽ nói vụ đó thật à? 102 00:06:40,375 --> 00:06:43,333 ‎Con yêu, dù không tinh tế, ‎hội sách nói có lý. 103 00:06:43,958 --> 00:06:47,958 ‎Tyler đã bỏ lỡ người tốt. ‎Sống tiếp đi, như nó đã làm. 104 00:06:48,541 --> 00:06:51,458 ‎Tyler hoá ra không phải ‎người như con nghĩ. 105 00:06:52,041 --> 00:06:53,791 ‎Đâu phải gã nào cũng dối trá. 106 00:06:54,375 --> 00:06:56,083 ‎Nhìn bố này. Bố hoàn hảo. 107 00:06:57,416 --> 00:06:59,750 ‎Con luôn thấy điểm tốt ở mọi người. ‎Đừng dừng lại. 108 00:07:00,875 --> 00:07:03,500 ‎Trái tim con tan vỡ, ‎con tạm dừng yêu đương. 109 00:07:03,583 --> 00:07:07,333 ‎Đến lúc tiếp tục rồi. ‎Con phải học cách tin tưởng lần nữa. 110 00:07:09,875 --> 00:07:14,500 ‎Tôi dự đoán doanh số bán hàng tăng ‎qua từng năm, đưa các loại rượu này đến… 111 00:07:14,583 --> 00:07:16,416 ‎- Xin lỗi. ‎ - …nhà hàng cao cấp… 112 00:07:17,083 --> 00:07:19,708 ‎- Chào. ‎- …và các cửa hàng rượu đặc sản. 113 00:07:19,791 --> 00:07:24,750 ‎Thêm vào đó, chính phủ Úc cung cấp ‎một gói tài chính đáng kể để xuất khẩu 114 00:07:24,833 --> 00:07:26,833 ‎nên hai bên cùng có lợi. 115 00:07:27,958 --> 00:07:29,333 ‎Tóm lại, Calder, 116 00:07:29,958 --> 00:07:32,833 ‎tôi hẹn được một buổi thuyết trình ‎bốn tuần nữa 117 00:07:32,916 --> 00:07:35,583 ‎với chính cô Hazel Vaughn. 118 00:07:38,333 --> 00:07:41,250 ‎- Cô có hộ chiếu chưa, Audra? ‎- Vâng. 119 00:07:41,333 --> 00:07:42,833 ‎Cô sẽ đi Sydney với tôi. 120 00:07:43,416 --> 00:07:45,875 ‎Chốt vụ này rồi bàn ‎chức Giám đốc Kinh doanh Khu vực. 121 00:07:48,250 --> 00:07:50,833 ‎Nghỉ giải lao nhé. ‎Tôi phải nghe điện thoại. 122 00:07:55,416 --> 00:07:56,541 ‎Tôi không… 123 00:07:58,458 --> 00:08:01,333 ‎Con yêu, bố có vé đi xem opera rồi. 124 00:08:02,208 --> 00:08:03,416 ‎Rồi, chào. 125 00:08:04,541 --> 00:08:06,208 ‎Tôi tìm ra Vaughn Family Wines. 126 00:08:06,291 --> 00:08:10,125 ‎- Audra trình bày thì là của cô ấy. ‎- Chỉ vì tôi đã nói với cô ấy. 127 00:08:10,833 --> 00:08:15,250 ‎Đó là sai lầm lớn của cô. ‎Kinh nghiệm xương máu thôi, Lola. 128 00:08:20,666 --> 00:08:23,291 ‎Tiếp theo là Lola. Bắt đầu. 129 00:08:28,708 --> 00:08:29,916 ‎Sẽ hay đấy. 130 00:08:37,541 --> 00:08:40,541 ‎Ai cũng biết ông là sếp ‎mà chẳng tinh tế gì, Calder. 131 00:08:42,375 --> 00:08:45,125 ‎Nhưng tôi hiểu mà, ngành này khó lắm, 132 00:08:45,208 --> 00:08:48,000 ‎và tôi tự nhủ ông yêu cầu cao ‎vì lý do chính đáng. 133 00:08:48,083 --> 00:08:51,958 ‎Nhưng không, hoá ra ‎ông là kẻ hợm hĩnh tầm thường. 134 00:08:52,541 --> 00:08:54,375 ‎Ông tưởng tàn nhẫn là tài tình. 135 00:08:54,458 --> 00:08:57,750 ‎Ông chả phân biệt nổi ‎rượu Petit Verdot với Petit Syrah. 136 00:08:57,833 --> 00:09:00,458 ‎- Chả lừa được ai. ‎- Đừng xúc động, Lola. 137 00:09:00,541 --> 00:09:03,416 ‎Nếu cô nói chức ‎Giám đốc Kinh doanh Khu vực… 138 00:09:03,500 --> 00:09:06,166 ‎Cho Audra luôn. Tôi đã cứu cô nhiều năm. 139 00:09:06,250 --> 00:09:07,083 ‎Tôi chán rồi! 140 00:09:08,250 --> 00:09:09,375 ‎Cô làm gì vậy? 141 00:09:09,458 --> 00:09:11,958 ‎Không rõ ràng sao? Tôi nghỉ việc. 142 00:09:14,166 --> 00:09:16,625 ‎Không được. Tôi quyết định ai được nghỉ. 143 00:09:16,708 --> 00:09:19,916 ‎Hôm nay thì không. Ông rơi thẳng ‎vào phạm trù "đời quá ngắn". 144 00:09:20,000 --> 00:09:23,875 ‎Tôi thà bán margarita đóng lon ‎trong 7-Eleven ở ngoại ô 145 00:09:23,958 --> 00:09:25,500 ‎còn hơn làm cho ông. 146 00:09:27,666 --> 00:09:30,583 ‎Chào nha. Chúc cô sớm ‎tìm ai khác để chôm ý tưởng. 147 00:09:33,041 --> 00:09:34,000 ‎Bảo trọng nhé. 148 00:09:34,083 --> 00:09:38,375 ‎Tôi có kha khá bánh quy ‎ở ngăn kéo dưới cùng, quà chia tay nhé. 149 00:09:39,458 --> 00:09:40,416 ‎Chào. 150 00:09:46,458 --> 00:09:47,916 ‎- Chào. ‎- Chào. 151 00:09:48,666 --> 00:09:50,500 ‎Ai ngờ bỏ việc lại đầy cảm hứng thế? 152 00:09:51,000 --> 00:09:53,833 ‎Và đáng sợ. Một sự kết hợp rất thú vị. 153 00:09:54,458 --> 00:09:55,291 ‎Được rồi. 154 00:09:55,375 --> 00:09:58,916 ‎Nếu đây là logo ‎cho công ty mới của con thì sao? 155 00:09:59,000 --> 00:10:01,625 ‎- Chà. ‎- Con đã phác thảo nó tối qua. 156 00:10:02,208 --> 00:10:03,541 ‎- Bố thích nó. ‎- Thật à? 157 00:10:03,625 --> 00:10:06,458 ‎Mới ngày đầu mà con đã làm tốt rồi. 158 00:10:06,541 --> 00:10:09,208 ‎Bố tự hào về con. ‎Đến lúc rồi. Dùng lót ly. 159 00:10:09,291 --> 00:10:11,541 ‎Cảm ơn bố. Mà đến giờ công ty của con 160 00:10:11,625 --> 00:10:14,666 ‎chỉ là một bức vẽ nguệch ngoạc ‎và vài cô gái Uruguay xinh đẹp. 161 00:10:14,750 --> 00:10:18,750 ‎Tiền tiết kiệm sắp hết, ‎con cần sớm có thương vụ lớn. 162 00:10:19,500 --> 00:10:22,750 ‎Con cần Vaughn Family Wines. 163 00:10:23,958 --> 00:10:27,708 ‎Bố biết giọng điệu này. ‎Mọi người coi chừng nhé. 164 00:10:28,666 --> 00:10:30,166 ‎Bốn tuần nữa Calder gặp họ. 165 00:10:30,250 --> 00:10:32,833 ‎Con đã làm vài trò trên mạng. ‎Kỳ nghỉ của Hazel? 166 00:10:32,916 --> 00:10:35,708 ‎Mỗi năm cô ấy ‎ở nông trại cừu của gia đình tại Úc. 167 00:10:35,791 --> 00:10:37,958 ‎Như kiểu "uống nước, nhớ nguồn". 168 00:10:38,458 --> 00:10:43,041 ‎Trang trại của Hazel Vaughn cũng có ‎một ngôi nhà nhỏ trên Airbnb. 169 00:10:44,125 --> 00:10:47,416 ‎Ừ. Con sẽ thuê nhà đó ‎và giới thiệu công ty con trước. 170 00:10:47,500 --> 00:10:49,666 ‎Bùm. Đó là vấn đề nguyên tắc thôi. 171 00:10:50,166 --> 00:10:52,416 ‎Chà. Nước Úc! 172 00:10:52,916 --> 00:10:54,375 ‎Nghe có vẻ hơi… 173 00:10:55,375 --> 00:10:56,208 ‎xa. 174 00:10:56,291 --> 00:10:59,291 ‎Vâng. Con biết. Có táo bạo quá không? 175 00:10:59,375 --> 00:11:02,041 ‎Con không biết, ‎con dũng cảm hay chỉ điên rồ? 176 00:11:03,833 --> 00:11:05,666 ‎Linh tính mách bảo con làm thế? 177 00:11:06,708 --> 00:11:07,666 ‎Vâng. 178 00:11:08,208 --> 00:11:09,791 ‎Thật kỳ lạ, chỉ… 179 00:11:10,625 --> 00:11:12,291 ‎Con cảm thấy rất đúng. 180 00:11:14,166 --> 00:11:18,750 ‎Vậy bố nói, hãy thật táo bạo ‎và điên rồ một chút. 181 00:11:21,291 --> 00:11:23,041 ‎Con sẽ đi Úc! 182 00:11:24,416 --> 00:11:25,333 ‎TRANG TRẠI WARATAH 183 00:11:25,416 --> 00:11:27,291 ‎NHÀ Ở NÔNG TRẠI SANG TRỌNG ‎QUEENSLAND, ÚC 184 00:12:08,250 --> 00:12:09,083 ‎Chào mừng. 185 00:12:10,083 --> 00:12:12,458 ‎Chào buổi sáng, nước Úc. Chào. 186 00:12:13,666 --> 00:12:16,333 ‎- Để tôi giúp cô. ‎- Cảm ơn. 187 00:12:18,500 --> 00:12:20,583 ‎Chúa ơi. Anh ổn chứ? 188 00:12:24,333 --> 00:12:25,166 ‎Trọng lực. 189 00:12:29,500 --> 00:12:30,500 ‎Giờ ổn cả rồi. 190 00:12:30,583 --> 00:12:32,375 ‎Và đến lúc đi rồi. 191 00:12:34,583 --> 00:12:37,333 ‎- Đi đâu, anh bạn? ‎- Đưa tôi đến quán rượu, bạn tốt. 192 00:12:54,000 --> 00:12:54,875 ‎Xin chào? 193 00:12:56,250 --> 00:12:57,208 ‎Có ai không? 194 00:13:04,875 --> 00:13:07,625 ‎Xin chào? Tôi nhận phòng ở đâu? 195 00:13:38,333 --> 00:13:39,416 ‎Chà. 196 00:13:46,416 --> 00:13:47,583 ‎Chào. 197 00:13:47,666 --> 00:13:48,791 ‎Cô cần tìm gì? 198 00:13:49,708 --> 00:13:51,666 ‎Có lẽ là mã số két sắt. 199 00:13:51,750 --> 00:13:54,083 ‎Vâng. Chắc… Không! 200 00:13:54,166 --> 00:13:56,250 ‎Không, xin lỗi. Không cần mã số. 201 00:13:56,333 --> 00:13:59,833 ‎Không cần thiết đâu. ‎Chào, tôi đã đặt Airbnb. 202 00:13:59,916 --> 00:14:02,875 ‎Ừ, tôi nghĩ vậy. Tôi đang đợi. ‎Chỉ không phải ở đây. 203 00:14:04,083 --> 00:14:07,291 ‎Lạ thật. Vậy đây không phải ‎nhà nhỏ mà tôi thuê à? 204 00:14:07,833 --> 00:14:08,666 ‎Tưởng tượng xem. 205 00:14:08,750 --> 00:14:12,125 ‎Rồi, nếu không có gì khác ‎trong lịch "đột nhập" của cô, 206 00:14:12,208 --> 00:14:15,541 ‎tôi đưa cô đi xem chỗ ở khiêm tốn của cô ‎trước khi sếp về, nhé? 207 00:14:15,625 --> 00:14:21,708 ‎Đợi đã. Nếu "sếp" anh nói là Hazel Vaughn, ‎anh có thể giới thiệu về tôi không? 208 00:14:23,208 --> 00:14:26,000 ‎Phải rồi. Thảo nào cô rình mò. 209 00:14:27,250 --> 00:14:29,416 ‎- Nào. Đi thôi. ‎- Không rình mò. Rồi. 210 00:14:29,500 --> 00:14:34,208 ‎Một người như tôi cần sáng tạo ‎để được diện kiến Hazel Vaughn. 211 00:14:34,750 --> 00:14:36,375 ‎Thôi nào. Làm ơn? 212 00:14:36,458 --> 00:14:38,125 ‎Mỹ nhân kế vô hiệu với tôi. 213 00:14:38,208 --> 00:14:41,208 ‎Cứ vui với căn nhà. ‎Chụp ảnh tự sướng với con cừu. 214 00:14:41,708 --> 00:14:43,000 ‎Đừng phiền Hazel Vaughn. 215 00:14:43,083 --> 00:14:45,875 ‎Xin lỗi. Anh bạn, ‎chúng ta có vấn đề. Chào cô. 216 00:14:46,458 --> 00:14:49,291 ‎Gã Peter chăn chiên tập sự nghỉ việc rồi. 217 00:14:49,375 --> 00:14:50,208 ‎Xong. 218 00:14:51,500 --> 00:14:55,291 ‎Tên lười vô dụng ấy. Toàn phải ‎để hắn nghỉ giã rượu dưới tán cây. 219 00:14:55,375 --> 00:14:58,291 ‎Tôi thấy gã đó. Lên xe sân bay của tôi ‎đi tới quán rượu. 220 00:14:59,291 --> 00:15:00,708 ‎Nghe có vẻ đúng. 221 00:15:00,791 --> 00:15:03,791 ‎Tôi đã gọi khắp nơi. ‎Không chỗ nào dư người. 222 00:15:03,875 --> 00:15:07,958 ‎Dân du lịch bụi còn không có. ‎Dù sao thì, phải quay lại nhà lán. 223 00:15:08,458 --> 00:15:09,291 ‎Rồi. 224 00:15:12,541 --> 00:15:13,875 ‎Cho cô về phòng nhé? 225 00:15:27,458 --> 00:15:29,000 ‎Này. Dừng lại. 226 00:15:30,708 --> 00:15:33,083 ‎Chào. Lola Alvarez. 227 00:15:33,166 --> 00:15:35,958 ‎Tôi rất hào hứng ‎về rượu của cô, cô Vaughn. 228 00:15:36,041 --> 00:15:38,541 ‎Vì cô chỉ đích thân xem xét ‎các nhà nhập khẩu Mỹ, 229 00:15:38,625 --> 00:15:42,166 ‎một bà chủ tự thân ‎sẽ kính nể một bà chủ tự thân khác… 230 00:15:42,250 --> 00:15:44,083 ‎- Xin lỗi, Hazel. ‎- Chưa nói xong. 231 00:15:44,666 --> 00:15:48,583 ‎Công ty tôi, Salud Imports, ‎là nhà nhập khẩu mới thành lập ở Cali… 232 00:15:48,666 --> 00:15:50,916 ‎Tôi chưa từng nghe về họ. Mới thế nào? 233 00:15:51,583 --> 00:15:54,916 ‎Đến giờ, chỉ có tôi. ‎Và tôi vẫn đang xin giấy phép. 234 00:15:55,000 --> 00:15:56,750 ‎- Mất vài tháng à? ‎- Sáu mươi ngày. 235 00:15:56,833 --> 00:16:00,208 ‎Tôi đảm bảo có đặt hàng ‎từ đầu bếp trứ danh Hamish King. 236 00:16:00,291 --> 00:16:04,666 ‎Chà. Để tôi ngắt lời. Dù bị mai phục, ‎tôi ngưỡng mộ dũng khí của cô. 237 00:16:04,750 --> 00:16:08,333 ‎Hamish King là cái tên ấn tượng ‎nên tôi sẽ thẳng thắn với cô. 238 00:16:08,416 --> 00:16:10,416 ‎Rõ ràng cô đã nghiên cứu kỹ. 239 00:16:10,916 --> 00:16:14,458 ‎Vaughn Family Wines là con cưng của tôi, ‎nên sẽ không bao giờ 240 00:16:14,541 --> 00:16:18,916 ‎tôi chọn nhà nhập khẩu lần đầu. ‎Xin lỗi vì đã phí chuyến bay. 241 00:16:19,000 --> 00:16:23,166 ‎Mà này, sẵn đang gặp, tin xấu, ‎hôm nay gã chăn chiên tập sự đã nghỉ. 242 00:16:23,250 --> 00:16:25,875 ‎- Đang là mùa xén lông. ‎- Ừ. Giống các trại lân cận. 243 00:16:25,958 --> 00:16:28,208 ‎- Ở đâu cũng thiếu người. ‎- Tôi làm được. 244 00:16:30,208 --> 00:16:31,083 ‎Làm được gì? 245 00:16:31,166 --> 00:16:33,875 ‎Công việc. Cô cần trong bao lâu? Vài ngày? 246 00:16:33,958 --> 00:16:36,000 ‎Khoảng hai tuần. Hơn nữa, không. 247 00:16:36,083 --> 00:16:39,083 ‎Sao không? Tôi sẵn lòng. ‎Tôi sẽ là gã chăn chiên của cô. 248 00:16:39,875 --> 00:16:43,791 ‎- Ừ, không. Cô sẽ là nữ chăn chiên. ‎- Từ phân giới. Rồi. Cũng được. 249 00:16:43,875 --> 00:16:47,916 ‎Bọn tôi cần người kinh nghiệm trang trại, ‎không phải khách Airbnb. 250 00:16:48,000 --> 00:16:51,666 ‎Tôi đến tận đây để cho cô Vaughn thấy ‎tôi dám phấn đấu. 251 00:16:51,750 --> 00:16:53,750 ‎Đây là phấn đấu của tôi. 252 00:16:54,375 --> 00:16:56,875 ‎Tôi là người chăm chỉ. Và tôi sẽ làm ngay, 253 00:16:56,958 --> 00:16:59,458 ‎như tôi sẽ làm ‎khi hợp tác với hãng rượu của cô. 254 00:17:01,583 --> 00:17:06,125 ‎Thêm người phụ giúp thì cũng đỡ. ‎Nếu Max đồng ý. 255 00:17:06,208 --> 00:17:09,541 ‎Anh ấy là bá chủ trại này ‎nên lời anh ấy là nhất. 256 00:17:10,041 --> 00:17:12,750 ‎Anh sẽ không phải để tôi ‎nghỉ giã rượu dưới tán cây. 257 00:17:13,375 --> 00:17:14,375 ‎Tôi chú ý mà. 258 00:17:19,125 --> 00:17:23,166 ‎- Không ngờ lại thành ra thế này. ‎- Có vẻ là ngày may mắn của cô. 259 00:17:23,958 --> 00:17:26,916 ‎Và vì kỳ nghỉ của tôi ‎luôn đầy cuộc gọi công việc, 260 00:17:27,000 --> 00:17:31,666 ‎Max sẽ phụ trách huấn luyện cô. ‎Bắt đầu từ hôm nay. 261 00:17:31,750 --> 00:17:35,958 ‎Hôm nay? Tôi không thể dành hai tuần tới ‎để trông nom lính mới. 262 00:17:36,541 --> 00:17:37,916 ‎Nông trại bận quá nhỉ. 263 00:17:38,000 --> 00:17:40,166 ‎- Ừ, để Tim làm. ‎- Tôi tin tưởng anh. 264 00:17:47,875 --> 00:17:52,208 ‎- Mong cô đáng để tôi bỏ công. ‎- Lola Alvarez, làm hết sức nhé. 265 00:17:52,916 --> 00:17:56,125 ‎Nếu cô thông thạo chăn thả cừu, ‎ta sẽ bàn về rượu. 266 00:17:57,291 --> 00:17:59,416 ‎Được. Cảm ơn cô. 267 00:18:01,041 --> 00:18:01,875 ‎Tuyệt. 268 00:18:06,666 --> 00:18:08,000 ‎Chắc là bắt đầu thôi. 269 00:18:09,833 --> 00:18:12,625 ‎- Khoan, bây giờ? ‎- Được thì làm luôn. 270 00:18:12,708 --> 00:18:15,208 ‎Tôi không cần bỏ túi ở nhà nghỉ trước sao? 271 00:18:15,291 --> 00:18:18,416 ‎Bỏ đó. Không ở nhà nghỉ nữa. ‎Nhân công ở khu của thợ cắt. 272 00:18:19,041 --> 00:18:22,333 ‎Tôi không thể để túi ở đây. ‎Nếu nó bị đánh cắp thì sao? 273 00:18:22,416 --> 00:18:25,750 ‎Chúng ta cách xa mọi thứ 200 cây số. ‎Ai sẽ lấy nó? 274 00:18:26,583 --> 00:18:28,125 ‎Đợi đã. Cái gì? 275 00:18:31,041 --> 00:18:32,708 ‎Chuồng cừu. Nhà xén lông. 276 00:18:33,208 --> 00:18:35,958 ‎Khi chăn nuôi gia súc, ‎đảm bảo chúng an toàn, 277 00:18:36,041 --> 00:18:39,958 ‎được cho ăn, được cho nước. ‎Theo dõi bệnh tật và thai sản. 278 00:18:40,458 --> 00:18:43,375 ‎Có vẻ như mọi thứ ở đây ‎khá hoang dã vào tối thứ Bảy. 279 00:18:45,000 --> 00:18:45,833 ‎Ừ. 280 00:18:55,083 --> 00:18:58,375 ‎Vì vậy khi vào mùa, ‎chúng tôi xén khoảng 500 con cừu mỗi ngày. 281 00:18:59,625 --> 00:19:02,375 ‎- Rồi, vậy đó là nơi làm việc. ‎- Ừ, không. 282 00:19:02,458 --> 00:19:05,833 ‎Cô sẽ không làm sản xuất lông cừu. ‎Có kinh nghiệm mới làm. 283 00:19:06,333 --> 00:19:08,166 ‎Được rồi, vậy tôi sẽ làm gì? 284 00:19:08,916 --> 00:19:11,500 ‎Việc vặt. Việc xoàng. Việc chân tay. 285 00:19:12,541 --> 00:19:14,208 ‎Này, cô tình nguyện mà. 286 00:19:14,750 --> 00:19:17,083 ‎Không phàn nàn. Thích việc xoàng. 287 00:19:18,041 --> 00:19:20,041 ‎- Tới luôn. ‎- Được đấy. 288 00:19:20,625 --> 00:19:22,833 ‎Bắt đầu với việc sửa hàng rào. 289 00:19:24,791 --> 00:19:27,791 ‎Ở đây có kangaroo, ‎chuyên làm thủng hàng rào. 290 00:19:28,291 --> 00:19:32,250 ‎Kangaroo? Mấy con nhún nhảy có túi hả? ‎Cho tôi xem nhé? 291 00:19:32,333 --> 00:19:35,708 ‎Con "nhún nhảy" đó sẽ đá cho cô ngã ngửa. 292 00:19:35,791 --> 00:19:37,125 ‎Còn gấu koala thì sao? 293 00:19:37,208 --> 00:19:38,333 ‎Chúng cào đấy. 294 00:19:38,416 --> 00:19:40,416 ‎Móng vuốt khổng lồ, như thế này. 295 00:19:41,500 --> 00:19:44,500 ‎Thật đáng thất vọng. ‎Anh làm tôi vỡ mộng mãi thế? 296 00:19:45,375 --> 00:19:46,250 ‎Cũng có thể. 297 00:19:49,958 --> 00:19:51,666 ‎Này, đừng… Lazza, đừng. 298 00:19:52,958 --> 00:19:54,416 ‎Lazza, đừng… 299 00:19:55,708 --> 00:19:58,458 ‎Lazza, đừng bỏ tao mà. Thôi nào. 300 00:20:07,708 --> 00:20:12,166 ‎- Bộ tản nhiệt hỏng. Phải đi bộ về. ‎- Khoan, anh không thể gọi xe kéo sao? 301 00:20:12,250 --> 00:20:14,708 ‎Ừ, không. Ở đây không có sóng. 302 00:20:15,541 --> 00:20:18,208 ‎- Tuyệt. ‎- Cuộc sống ở trại rất khó lường. 303 00:20:18,708 --> 00:20:21,958 ‎Như người ta nói: ‎"Đã lên yên thì phải cưỡi". 304 00:20:22,458 --> 00:20:25,166 ‎- Cao bồi nói à? ‎- Dân chăn nuôi. Cao bồi gì. 305 00:20:25,250 --> 00:20:26,291 ‎Chăn chiên là gì? 306 00:20:28,208 --> 00:20:31,333 ‎Cơ bản như cao bồi ‎nhưng dành cho lính mới như cô. 307 00:20:31,416 --> 00:20:33,583 ‎- Có thế thôi à? ‎- Bốt cổ thấp à? 308 00:20:35,708 --> 00:20:37,625 ‎- Tôi cũng có giày thể thao. ‎- Không ổn. 309 00:20:38,166 --> 00:20:39,791 ‎- Dép xỏ ngón? ‎- Đất gồ ghề. 310 00:20:39,875 --> 00:20:43,916 ‎Cô cần bốt bảo hộ cho chân. ‎Và cô còn không mang mũ. 311 00:20:44,416 --> 00:20:46,583 ‎- Lẽ ra chỉ ở lại hai đêm. ‎- Phải. 312 00:20:46,666 --> 00:20:49,291 ‎- Có cửa hàng quà tặng chứ? ‎- Buồn cười thật. 313 00:20:49,375 --> 00:20:50,708 ‎- Đây. Giữ đi. ‎- Không. 314 00:20:51,375 --> 00:20:53,666 ‎Được rồi. Phải. 315 00:20:53,750 --> 00:20:57,000 ‎Vậy thì, cảm ơn. Thế này… ổn rồi. Tôi ổn. 316 00:20:57,083 --> 00:21:01,041 ‎Một tiếng nữa thì không đâu. ‎Nắng ở Úc gắt lắm. 317 00:21:01,541 --> 00:21:05,166 ‎- Mai sẽ huấn luyện tiếp. ‎- Sẽ vui lắm đây. 318 00:21:08,125 --> 00:21:08,958 ‎Cái gì? 319 00:21:10,000 --> 00:21:11,250 ‎Sáu mươi ngày hả? 320 00:21:12,083 --> 00:21:15,291 ‎- Để tôi có giấy phép nhập khẩu rượu? ‎- Tôi chú ý mà. 321 00:21:17,000 --> 00:21:20,541 ‎Không đời nào Hazel lại chọn ‎một công ty chưa tồn tại. 322 00:21:20,625 --> 00:21:23,125 ‎Cô biết nó ngớ ngẩn thế nào nhỉ? 323 00:21:24,083 --> 00:21:28,041 ‎Đôi khi anh phải chấp nhận rủi ro. ‎Hãy tin vào bản thân. 324 00:21:29,000 --> 00:21:31,416 ‎Anh biết đấy, chơi lớn không thì về nhà. 325 00:21:32,000 --> 00:21:35,083 ‎Ừ, tốt cho cô. ‎Nhưng tôi sẽ không quá hy vọng. 326 00:21:36,291 --> 00:21:39,166 ‎Được rồi, cảm ơn vì đã động viên. 327 00:21:39,250 --> 00:21:40,750 ‎Tôi chỉ thực tế thôi. 328 00:21:40,833 --> 00:21:42,750 ‎Thực tế không hợp với tôi. 329 00:21:45,750 --> 00:21:47,250 ‎Ở đây luôn nóng hả? 330 00:21:47,750 --> 00:21:48,583 ‎Không. 331 00:21:49,958 --> 00:21:51,583 ‎Chập choạng nóng hơn nhiều. 332 00:21:53,375 --> 00:21:55,625 ‎- Chập choạng? ‎- Nghĩa là "buổi chiều". 333 00:22:04,458 --> 00:22:06,541 ‎Ai là người sống trong xe? 334 00:22:06,625 --> 00:22:09,125 ‎Không, anh tóc vàng từ thứ Bảy tuần trước. 335 00:22:09,791 --> 00:22:12,583 ‎Người có thể xoạc duy nhất ‎trong phạm vi 200 km. 336 00:22:12,666 --> 00:22:15,708 ‎- Nên tôi mừng là tôi không ế. ‎- Chào. Lola từ LA. 337 00:22:15,791 --> 00:22:17,250 ‎Bạn cùng phòng mới. 338 00:22:17,958 --> 00:22:18,916 ‎Chào. 339 00:22:24,291 --> 00:22:25,958 ‎Văn phòng di động ứng biến. 340 00:22:31,375 --> 00:22:33,083 ‎- Tôi gọi Skype với Heidi. ‎- Ừ. 341 00:22:33,166 --> 00:22:35,416 ‎Lockie không nhắn lại cho tôi từ thứ Ba. 342 00:22:35,500 --> 00:22:37,291 ‎Chắc chắn là bơ tôi rồi. 343 00:22:37,916 --> 00:22:38,750 ‎Đàn ông. 344 00:22:39,875 --> 00:22:42,541 ‎Tôi là Breeze. Và đừng lo về họ. 345 00:22:43,125 --> 00:22:45,166 ‎Phải mất ít lâu họ mới tin tưởng. 346 00:22:45,666 --> 00:22:49,291 ‎Ừ, tôi chỉ ở đây hai tuần. ‎Tôi không cố cướp việc của họ, nên… 347 00:22:49,375 --> 00:22:53,333 ‎- Xe sân bay sẽ sớm trở lại thôi. ‎- Cá mười đô không nổi một tuần. 348 00:22:53,958 --> 00:22:54,958 ‎Được. 349 00:22:57,000 --> 00:22:58,583 ‎Tôi ngồi ngay đây. Cứ… 350 00:22:59,958 --> 00:23:02,625 ‎Ôi không! Ai đó đã dùng hết nước nóng! 351 00:23:02,708 --> 00:23:04,708 ‎- Gì cơ? Đùa à? ‎- Nói thật à? 352 00:23:04,791 --> 00:23:09,250 ‎Xin lỗi. Chuyến bay dài 14 tiếng. ‎Tôi thực sự cần tắm lâu. 353 00:23:10,083 --> 00:23:12,083 ‎Heidi. Chào cưng. 354 00:23:12,166 --> 00:23:13,875 ‎Này. Sao rồi? 355 00:23:13,958 --> 00:23:16,375 ‎Chị ổn. Mệt mỏi. Trông em thật tuyệt. 356 00:23:16,458 --> 00:23:17,708 ‎MẤT KẾT NỐI 357 00:23:17,791 --> 00:23:20,541 ‎- Không… ‎- Thôi nào. 358 00:23:20,625 --> 00:23:23,833 ‎Ôi thật là tuyệt vời. 359 00:23:23,916 --> 00:23:25,041 ‎Xin lỗi. 360 00:23:42,833 --> 00:23:45,083 ‎Việc vặt không tự làm, Gái Phố. 361 00:23:53,541 --> 00:23:54,708 ‎Của anh đây, Henry. 362 00:23:55,208 --> 00:23:56,125 ‎Câu đố hôm nay. 363 00:23:56,625 --> 00:23:58,916 ‎Không phải thế nữa. Mỗi buổi sáng. 364 00:23:59,750 --> 00:24:01,416 ‎Phải làm anh cảnh giác chứ. 365 00:24:02,083 --> 00:24:04,708 ‎Tàu nào có hai bạn ‎mà không có thuyền trưởng? 366 00:24:05,458 --> 00:24:07,000 ‎- Chiếc ca nô? ‎- Không. 367 00:24:07,083 --> 00:24:09,333 ‎Không, thuyền kayak có hai chỗ ngồi. 368 00:24:09,916 --> 00:24:10,791 ‎Cảm ơn. 369 00:24:10,875 --> 00:24:13,458 ‎- Titanic. ‎- Câu đó không có nghĩa gì cả. 370 00:24:13,541 --> 00:24:14,375 ‎Tàu ngầm? 371 00:24:14,875 --> 00:24:17,000 ‎Xin lỗi, thưa anh? Xin lỗi, 372 00:24:17,083 --> 00:24:20,333 ‎có lựa chọn cà phê nào khác, ‎latte hay espresso không? 373 00:24:21,500 --> 00:24:22,750 ‎Cô đùa à? 374 00:24:24,416 --> 00:24:26,750 ‎Rồi, tôi chấp nhận được. Không sao. 375 00:24:28,791 --> 00:24:31,208 ‎Này, đằng này. Giữ chỗ cho cô rồi đây. 376 00:24:31,833 --> 00:24:34,583 ‎Hai người chịu nói chuyện với tôi à? 377 00:24:34,666 --> 00:24:38,166 ‎Chà, Breeze nói đúng. ‎Bọn tôi hơi khó tính với người mới. 378 00:24:38,250 --> 00:24:40,458 ‎Tối qua ghẹo cô thôi, hết rồi. 379 00:24:40,541 --> 00:24:42,875 ‎Được rồi. Chào. 380 00:24:42,958 --> 00:24:44,250 ‎Chào. Chào buổi sáng. 381 00:24:48,208 --> 00:24:51,541 ‎Đừng. Hai người thật tệ. ‎Để cô ấy yên, tội nghiệp. 382 00:24:51,625 --> 00:24:54,166 ‎- Trò đùa hay nhất. ‎- Không bao giờ chán. 383 00:24:56,333 --> 00:24:58,625 ‎Bắt nạt tí thôi. Lẽ ra phải cảnh báo. 384 00:24:58,708 --> 00:25:02,333 ‎- Ngày đầu tiên ai cũng thế. ‎- Ừ. Tình bạn nữ cũng có hay gì. 385 00:25:02,416 --> 00:25:05,791 ‎Tôi biết rồi! Câu đố. Một mối quan hệ. 386 00:25:05,875 --> 00:25:07,625 ‎Đúng. Ta có người thắng cuộc. 387 00:25:08,375 --> 00:25:11,250 ‎Giải nhất, thêm một cây xúc xích từ Danno. 388 00:25:11,333 --> 00:25:12,916 ‎- Tối nay tôi sẽ lấy. ‎- Chào. 389 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 ‎- Chào sếp. ‎- Chào. 390 00:25:14,083 --> 00:25:14,916 ‎Chào Max. 391 00:25:16,250 --> 00:25:18,666 ‎- Sẵn sàng bắt đầu chưa? ‎- Ừ, làm thôi. 392 00:25:24,208 --> 00:25:26,416 ‎Rồi, cô bẻ cong cái này. Như thế. 393 00:25:26,500 --> 00:25:27,333 ‎Rồi. 394 00:25:27,833 --> 00:25:32,041 ‎Luồn nó qua đây, nhé? ‎Rồi cô vặn nó đi. Cô vặn ngược lại. 395 00:25:32,125 --> 00:25:35,375 ‎Rồi anh vặn nó lại qua đó ‎và rồi anh… Được rồi. 396 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 ‎- Như thế. Thấy chưa? ‎- Ừ. 397 00:25:38,000 --> 00:25:40,291 ‎Cô giữ cái này và kéo xuống. 398 00:25:41,500 --> 00:25:42,708 ‎Thế thôi. Xong. 399 00:25:44,291 --> 00:25:45,291 ‎Chỉ lại đi. 400 00:25:48,291 --> 00:25:50,208 ‎- Thật sao? ‎- Lần cuối, tôi thề. 401 00:25:50,750 --> 00:25:51,708 ‎Lần này là xong. 402 00:25:54,791 --> 00:25:58,541 ‎Tuần trước, tôi rót Cabernet ‎cho chuyên gia rượu ở Ritz-Carlton. 403 00:25:59,208 --> 00:26:02,583 ‎Và giờ, tôi đang đổ thức ăn cho cừu. ‎Chuyện gì đã xảy ra? 404 00:26:06,791 --> 00:26:10,291 ‎Này, cô gái. Có người trông đói lắm. ‎Sẵn sàng ăn chưa? 405 00:26:11,791 --> 00:26:12,791 ‎Được rồi. 406 00:26:13,416 --> 00:26:17,041 ‎Số hưởng đó, em gái. ‎Được hầu hạ từ đầu đến guốc. 407 00:26:23,416 --> 00:26:25,500 ‎Chúc ngon miệng, dù mày là ai. 408 00:26:27,375 --> 00:26:30,583 ‎Khoan, mày là ai? Mày cần một cái tên. 409 00:26:31,083 --> 00:26:32,000 ‎Thôi nào. 410 00:26:33,291 --> 00:26:35,750 ‎Không! Dừng lại. Thôi đi. Đừng làm thế! 411 00:26:36,250 --> 00:26:38,708 ‎Đang suy nghĩ. Cừu Meryl? 412 00:26:40,541 --> 00:26:42,541 ‎Chỉ… Đủ rồi! Đừng… 413 00:26:44,625 --> 00:26:45,958 ‎Calista Flockhart? 414 00:26:46,041 --> 00:26:49,458 ‎Ừ. Ngoan lắm. Rồi. 415 00:26:49,541 --> 00:26:51,416 ‎- Này. Cô xáo trộn bầy rồi. ‎- Sao? 416 00:26:51,500 --> 00:26:53,083 ‎Thấy các thẻ màu không? 417 00:26:56,750 --> 00:26:59,666 ‎Hãy phân loại lại đàn cừu. ‎Chúng không tự làm đâu. 418 00:26:59,750 --> 00:27:02,625 ‎Vâng. Nghe này. Không lẫn lộn. 419 00:27:03,208 --> 00:27:04,750 ‎Này! Xin chào? 420 00:27:04,833 --> 00:27:06,208 ‎Chú ý. Không. 421 00:27:06,291 --> 00:27:08,958 ‎Khoan đã, lông bít tai rồi hả? ‎Quái gì thế. 422 00:27:09,041 --> 00:27:11,541 ‎Không. Tao biết rồi. 423 00:27:12,083 --> 00:27:13,625 ‎Mày là một quý phu nhân. 424 00:27:13,708 --> 00:27:14,791 ‎Một diva. 425 00:27:14,875 --> 00:27:17,791 ‎Mày là Baaabra Streisand. 426 00:27:20,083 --> 00:27:21,250 ‎Tao thích mày. 427 00:27:21,750 --> 00:27:23,625 ‎Đi nào. Đi nào. Cảm ơn. 428 00:27:23,708 --> 00:27:25,458 ‎Ở lại đi. Rồi. 429 00:27:27,833 --> 00:27:28,875 ‎Khoan, không. 430 00:27:29,791 --> 00:27:30,750 ‎Được rồi. 431 00:27:33,041 --> 00:27:33,958 ‎Hay quá. 432 00:27:57,416 --> 00:28:01,541 ‎Giày bốt của cô hay ghê. Lẽ ra tôi nên ‎hỏi ý kiến cô trước khi soạn đồ. 433 00:28:04,375 --> 00:28:07,166 ‎Nhân tiện, trên máy bay ‎tôi đọc trên tạp chí ‎Wine Spectator 434 00:28:07,250 --> 00:28:10,041 ‎rằng cô thích rượu độc đáo. ‎Có một hội phụ nữ 435 00:28:10,125 --> 00:28:12,833 ‎người Uruguay rất đỉnh. Tôi có thể… 436 00:28:12,916 --> 00:28:15,166 ‎Tôi có thể nhờ họ gửi cô vài chai. 437 00:28:15,791 --> 00:28:17,458 ‎Tôi bận việc ở trang trại. 438 00:28:18,375 --> 00:28:19,458 ‎Cô cũng nên thế. 439 00:28:24,166 --> 00:28:27,583 ‎- Sao khó thế? ‎- Phải, cuộc sống ở trang trại rất vất vả. 440 00:28:28,083 --> 00:28:29,750 ‎Đâu thể mời rượu để xử lý vấn đề. 441 00:28:29,833 --> 00:28:31,791 ‎Anh nghĩ việc của tôi là thế? 442 00:28:32,916 --> 00:28:35,375 ‎Chà, phải không? 443 00:28:37,958 --> 00:28:41,250 ‎Về cơ bản, đúng vậy. ‎Nhưng tôi là người chủ động. 444 00:28:41,875 --> 00:28:44,833 ‎Đứng đầu doanh số bán bánh quy ‎của Nữ Hướng đạo ba năm liền. 445 00:28:44,916 --> 00:28:46,583 ‎Thủ khoa cấp ba. 446 00:28:46,666 --> 00:28:50,166 ‎Đỗ kỳ thi chuyên gia rượu ở tuổi 22, ‎điều đó chưa từng có. 447 00:28:50,250 --> 00:28:53,666 ‎Và tôi giải ô chữ ‎trên tờ ‎New York Times‎ bằng mực. 448 00:28:53,750 --> 00:28:55,500 ‎Tôi không thất bại. Tôi làm được. 449 00:28:56,416 --> 00:28:58,833 ‎Chà, con ngựa bướng bỉnh đi trước bầy. 450 00:28:58,916 --> 00:29:01,333 ‎Anh lấy mấy trích dẫn ở đâu? Pinterest? 451 00:29:16,875 --> 00:29:19,000 ‎- Này! Dừng lại! ‎- Không, tôi sẽ sửa. 452 00:29:19,083 --> 00:29:20,750 ‎Tôi chỉ cần lấy cái cày! 453 00:29:20,833 --> 00:29:23,416 ‎Rắn nâu! Đó là một con rắn nâu. 454 00:29:31,833 --> 00:29:32,833 ‎Gây tử vong cao. 455 00:29:36,875 --> 00:29:37,708 ‎Rồi. 456 00:29:42,333 --> 00:29:43,166 ‎Rồi… 457 00:29:43,666 --> 00:29:45,666 ‎Cứ mặc kệ chúng, chúng sẽ kệ cô. 458 00:29:50,875 --> 00:29:52,416 ‎Ngày càng gần hơn rồi. 459 00:29:53,041 --> 00:29:55,291 ‎- Tin được không? ‎- Ừ, mong quá. 460 00:29:55,375 --> 00:29:56,583 ‎Em háo hức quá. 461 00:29:57,541 --> 00:30:01,125 ‎- Yêu em, Heidi. Chăm con mình nhé. ‎- Yêu chị. 462 00:30:01,208 --> 00:30:04,875 ‎- Người yêu của Sam, Heidi, sắp vượt cạn. ‎- Đi bơi à? 463 00:30:06,375 --> 00:30:08,625 ‎Có thai đó. Tháng sau sinh. 464 00:30:09,958 --> 00:30:12,291 ‎- Gì cơ? Chúc mừng. ‎- Ừ. 465 00:30:12,791 --> 00:30:14,916 ‎Giờ đốt lửa trại. Này. 466 00:30:15,416 --> 00:30:18,208 ‎- Kiếm chút bia nào. ‎- Ừ. Breeze. 467 00:30:18,916 --> 00:30:19,750 ‎Ừ, đến đây. 468 00:30:22,666 --> 00:30:27,166 ‎Ê, người mới. Tôi thấy ‎nhà vệ sinh hơi bẩn. Nên… 469 00:30:34,583 --> 00:30:39,541 ‎Xin lỗi, tôi nên báo trước. ‎Nữ chăn chiên mới phải dọn nhà vệ sinh. 470 00:31:04,125 --> 00:31:07,208 ‎Và chúng tôi tái sử dụng phân cừu ‎thành phân bón. 471 00:31:07,916 --> 00:31:09,541 ‎Giúp Waratah xanh tốt. 472 00:31:11,208 --> 00:31:15,166 ‎Rồi. Mặt thân thiện môi trường ‎của trại này ít hấp dẫn hơn rồi. 473 00:31:15,250 --> 00:31:18,083 ‎Phải, xúc nó vào máy rải. 474 00:31:18,625 --> 00:31:21,541 ‎- Hôm nay ta sẽ cần 20 chuyến. ‎- Hai… Ừ. 475 00:31:34,083 --> 00:31:34,916 ‎Không. 476 00:31:37,083 --> 00:31:38,208 ‎Thật kinh khủng. 477 00:31:40,666 --> 00:31:42,416 ‎Không gì cả. Rồi. 478 00:32:08,583 --> 00:32:10,541 ‎Chuyện với cô người Mỹ thế nào? 479 00:32:11,791 --> 00:32:13,875 ‎Cô ấy có tinh thần, cho là thế. 480 00:32:14,916 --> 00:32:16,875 ‎Dịch ra là cô ấy vô dụng? 481 00:32:16,958 --> 00:32:17,791 ‎Chà… 482 00:32:17,875 --> 00:32:20,875 ‎Chào. Tôi đây. Tôi chăm chỉ làm việc. 483 00:32:24,166 --> 00:32:25,500 ‎Không. 484 00:32:30,208 --> 00:32:31,041 ‎Không. 485 00:32:33,166 --> 00:32:37,583 ‎Tôi… Tôi cứ tưởng mọi chuyện sẽ khác. 486 00:32:42,333 --> 00:32:46,375 ‎- Haze, cô ổn chứ? ‎- Khoan, không. Khoan, tôi xin lỗi. 487 00:32:46,458 --> 00:32:47,958 ‎Đợi đã. Không, tôi xin lỗi. 488 00:33:02,833 --> 00:33:07,958 ‎- Cô đi đâu mà vội thế? ‎- LA. Nói với Sam là cô ấy đã thắng cược. 489 00:33:08,708 --> 00:33:12,833 ‎Nào, đừng đi. Mới năm ngày mà. ‎Tôi mất mấy tháng mới quen việc. 490 00:33:12,916 --> 00:33:16,041 ‎Tôi không có vài tháng. ‎Đây luôn là giấc mơ viễn vông. 491 00:33:16,125 --> 00:33:21,166 ‎Không đời nào tôi hồi phục từ hôm nay. ‎Có lời khuyên nào về cách gọi taxi không? 492 00:33:21,250 --> 00:33:23,458 ‎Không, lâu lắm mới đến và giá cắt cổ. 493 00:33:26,125 --> 00:33:28,750 ‎- Max sắp đi vào thị trấn. ‎- Tuyệt. 494 00:33:33,083 --> 00:33:33,916 ‎Này, Arlo. 495 00:33:37,208 --> 00:33:38,166 ‎Tôi đi nhờ nhé? 496 00:33:40,458 --> 00:33:41,291 ‎Ừ. 497 00:33:52,791 --> 00:33:54,875 ‎Lazza, lão già thối tha. 498 00:33:54,958 --> 00:33:57,416 ‎Thật à? Nữa à? 499 00:33:58,958 --> 00:34:02,125 ‎Tôi sẽ chạy xe máy quay lại ‎với đồ nghề. Đi thôi. 500 00:34:09,416 --> 00:34:13,166 ‎- Arlo! Lại đây. ‎- Mặc đẹp để thành công, như mọi khi. 501 00:34:14,375 --> 00:34:18,125 ‎Biết gì không? Tôi nghĩ đây là ‎một dấu hiệu. Nước Úc ghét tôi! 502 00:34:18,208 --> 00:34:20,000 ‎Ghét là một từ khá nặng nề. 503 00:34:20,083 --> 00:34:22,250 ‎Tôi chưa từng từ bỏ gì cả. Chưa từng. 504 00:34:22,333 --> 00:34:26,750 ‎Chẳng ngại táo bạo và điên rồ, ‎tôi đã chơi lớn và giờ về nhà. 505 00:34:26,833 --> 00:34:28,916 ‎Này, cái cô hổ báo chạy vào, 506 00:34:29,000 --> 00:34:33,541 ‎quyết tâm làm ăn với Hazel Vaughn đâu rồi? ‎Cô ấy rất gan dạ. 507 00:34:33,625 --> 00:34:35,791 ‎Đến lúc cô ấy dọn đồ rồi, bạn à. 508 00:34:36,541 --> 00:34:37,375 ‎Không biết. 509 00:34:37,458 --> 00:34:41,500 ‎Có mấy khi một CEO trên Fortune 500 ‎bị phun đầy phân cừu lên người. 510 00:34:42,208 --> 00:34:45,541 ‎- Tôi cười vỡ bụng. ‎- Tôi rất vui vì có thể làm anh vui. 511 00:34:45,625 --> 00:34:48,208 ‎Đợi đã. Đó là nụ cười à? Vừa rồi? 512 00:34:49,458 --> 00:34:50,875 ‎Nào, được một nửa rồi. 513 00:34:50,958 --> 00:34:53,666 ‎Không. Tôi hiểu ý anh ‎và không vào tròng đâu. 514 00:34:53,750 --> 00:34:56,291 ‎- Để tôi tự thương hại mình. ‎- Nói đúng đấy. 515 00:34:56,375 --> 00:34:59,333 ‎Chỉ cần nhếch một bên miệng lên ‎rồi bên kia… 516 00:34:59,416 --> 00:35:03,041 ‎- Thế là thành một nụ cười. ‎- Thôi đi. Anh đúng là tồi tệ. 517 00:35:03,125 --> 00:35:05,666 ‎Tôi biết. Một đức tính tốt của tôi mà. 518 00:35:07,541 --> 00:35:11,458 ‎Tôi đã nghe anh nói chuyện với Hazel. 519 00:35:11,958 --> 00:35:14,458 ‎Anh sắp đồng ý với cô ấy rằng tôi vô dụng. 520 00:35:14,541 --> 00:35:18,833 ‎Tôi định nói với Hazel ‎rằng cô có triển vọng. Vì cô có mà. 521 00:35:20,208 --> 00:35:22,083 ‎Khi nói đến việc khó, 522 00:35:22,583 --> 00:35:25,208 ‎vài người xắn tay áo, vài người phủi tay, 523 00:35:25,291 --> 00:35:27,541 ‎vài người chẳng có mặt. 524 00:35:28,791 --> 00:35:31,583 ‎Anh thích mấy câu trích dẫn ‎truyền cảm hứng nhỉ? 525 00:35:32,333 --> 00:35:35,208 ‎Cô đã có mặt, Lola, và cô không phủi tay. 526 00:35:35,750 --> 00:35:39,250 ‎Tôi thấy điều đó rất đáng quý. ‎Và cả Hazel nữa. 527 00:35:39,958 --> 00:35:43,666 ‎Đợi đã. Anh bảo tôi đừng hy vọng gì ‎khi nói đến Hazel. 528 00:35:43,750 --> 00:35:45,791 ‎Tôi không biết. Có lẽ… 529 00:35:47,333 --> 00:35:50,000 ‎Có lẽ việc cô hướng tới ‎phải chấp nhận rủi ro. 530 00:35:52,416 --> 00:35:54,708 ‎Nghe này, giờ cô cũng chưa bay được 531 00:35:54,791 --> 00:35:57,666 ‎nên cứ suy nghĩ về nó qua một đêm. 532 00:36:03,750 --> 00:36:04,708 ‎Rồi, gì nữa? 533 00:36:05,208 --> 00:36:07,166 ‎Không có gì. Tôi chỉ tò mò thôi. 534 00:36:07,666 --> 00:36:08,500 ‎Sao lại là rượu? 535 00:36:09,541 --> 00:36:12,916 ‎Bố tôi đã làm việc cật lực ‎để cho hai cha con đủ ăn. 536 00:36:13,000 --> 00:36:17,125 ‎Ông ấy từ việc bán bảo hiểm tận nhà ‎đến mở cửa hàng riêng. 537 00:36:17,208 --> 00:36:19,166 ‎Ông ấy ngầu thực sự. 538 00:36:20,250 --> 00:36:22,291 ‎Mẹ tôi chẳng mấy khi hiện diện, 539 00:36:22,375 --> 00:36:24,625 ‎nên bố là người hùng và hình mẫu của tôi, 540 00:36:24,708 --> 00:36:27,791 ‎nên tôi cứ nghĩ sẽ theo chân bố ‎vào ngành bảo hiểm. 541 00:36:29,041 --> 00:36:34,625 ‎Rồi hồi đại học, tôi làm bồi bàn ‎ở nhà hàng bít tết cao cấp ở LA, 542 00:36:34,708 --> 00:36:38,208 ‎và một đêm Đội trưởng Rượu ‎không đến thay ca. 543 00:36:38,291 --> 00:36:43,083 ‎Vì vậy, tôi đã ứng biến và làm xuất sắc. 544 00:36:43,916 --> 00:36:49,125 ‎Tôi có tài kể chuyện về rượu vang. ‎Những nơi kỳ diệu nó sẽ đưa anh đến. 545 00:36:51,583 --> 00:36:52,541 ‎Tôi tìm ra sở trường. 546 00:36:54,500 --> 00:36:55,875 ‎Cảm giác đó hay đấy. 547 00:36:58,541 --> 00:37:01,000 ‎- Tôi nghĩ nó đồng ý. ‎- Ừ, nó thích đó. 548 00:37:35,875 --> 00:37:38,625 ‎CUỘC ĐỜI SYBYLLA VAUGHN 549 00:37:38,708 --> 00:37:41,041 ‎Ở TRANG TRẠI WARATAH ‎VƯỜN ĐỊA ĐÀNG CỦA SYBYLLA 550 00:38:23,500 --> 00:38:25,500 ‎Các cô ngủ nướng à? 551 00:38:26,416 --> 00:38:31,333 ‎Tôi đã sửa vụ mất nước nóng. ‎Nhà bố tôi cũng có cái nồi hơi phức tạp. 552 00:38:31,416 --> 00:38:35,125 ‎Xí tắm trước. Cô giỏi lắm. 553 00:38:39,083 --> 00:38:40,791 ‎Tôi nghĩ ta có cùng kích cỡ. 554 00:38:43,500 --> 00:38:46,750 ‎Ừ, và tôi cũng có một đôi bốt bảo hộ, nên… 555 00:38:48,458 --> 00:38:51,291 ‎Cảm ơn, nhưng tại sao? 556 00:38:52,208 --> 00:38:54,750 ‎Cô đã chứng minh bọn tôi đã sai. ‎Tôi thua cược rồi. 557 00:38:55,250 --> 00:38:58,583 ‎Mừng vào hội. ‎Và cảm ơn vì đã bỏ túi tôi mười đô, 558 00:38:58,666 --> 00:38:59,833 ‎khiến Kylie thua cược. 559 00:38:59,916 --> 00:39:00,916 ‎Ừ phải. 560 00:39:01,625 --> 00:39:05,541 ‎Dù sao, tôi cho mượn giày ‎nên mong cô trả lại và nguyên vẹn nhé. 561 00:39:06,125 --> 00:39:06,958 ‎Được. 562 00:39:11,916 --> 00:39:15,416 ‎Họ tính sáu đô cho việc này ở LA. ‎Gọi là cà phê ủ nóng. 563 00:39:15,500 --> 00:39:19,416 ‎Sáu đô? Tôi phải tìm việc mới. 564 00:39:23,166 --> 00:39:25,833 ‎Tin mới đây. Tôi sẽ ở lại. 565 00:39:26,833 --> 00:39:29,333 ‎Vậy nỗ lực đuổi cô đã thất bại? 566 00:39:31,083 --> 00:39:35,375 ‎Tối qua tôi đã đọc sách. ‎Nghe nói về bà ấy chưa? Sybylla Vaughn? 567 00:39:35,458 --> 00:39:38,041 ‎- Tên nghe quen quen. ‎- Tôi sẽ tóm tắt. 568 00:39:38,125 --> 00:39:43,208 ‎Sybylla là bà trùm vùng núi. ‎Bà ấy là một goá phụ đã tự mở đường, 569 00:39:43,291 --> 00:39:48,041 ‎sáng lập ra Waratah với sự gan dạ ‎và quyết tâm. Là người tiên phong thực sự. 570 00:39:48,958 --> 00:39:49,791 ‎Như cô à? 571 00:39:51,208 --> 00:39:55,208 ‎Sybylla không phải người bỏ cuộc ‎và tôi cũng vậy. Hỏi gì không? 572 00:39:55,708 --> 00:40:00,333 ‎Không hẳn. Không. Tôi tự nghiên cứu ‎và biên tập cuốn sách đó, nên… 573 00:40:00,416 --> 00:40:04,833 ‎Gì cơ? Anh không thể cắt lời tôi ‎với thông tin quan trọng đó? 574 00:40:04,916 --> 00:40:06,666 ‎Không, xem vui mà. 575 00:40:07,791 --> 00:40:10,333 ‎Này, cô nên mở nó ra. 576 00:40:12,708 --> 00:40:14,166 ‎Chiếc hộp bí ẩn. 577 00:40:14,250 --> 00:40:19,958 ‎Sybylla sẽ tin rằng một nữ chăn chiên ‎như cô, xứng đáng một chiếc mũ. 578 00:40:20,625 --> 00:40:24,458 ‎- Hơn nữa, trả tôi cái mũ ưa thích. ‎- Anh đã biết tôi sẽ ở lại? 579 00:40:24,541 --> 00:40:27,791 ‎Đâu ai cưỡng lại những trích dẫn ‎đầy cảm hứng của tôi. 580 00:40:27,875 --> 00:40:31,666 ‎- Thừa nhận đi, anh lấy trên Pinterest. ‎- Đó là tin tuyệt mật. 581 00:40:32,250 --> 00:40:33,750 ‎Đàn ông luôn giấu nghề. 582 00:40:38,208 --> 00:40:39,708 ‎- Audra! ‎- Vâng? 583 00:40:39,791 --> 00:40:42,333 ‎Tại sao mọi thương vụ đều gặp vấn đề? 584 00:40:43,666 --> 00:40:46,958 ‎- Có lẽ là văn hoá công sở? ‎- Lái xe đến Laguna ngay và sửa đi. 585 00:40:47,041 --> 00:40:48,916 ‎- Calder, đi ngay đây. ‎- Nhanh nữa đi! 586 00:40:49,000 --> 00:40:51,708 ‎- Xin lỗi. ‎- Là Lola thì đã đi hết tốc lực rồi. 587 00:40:51,791 --> 00:40:53,458 ‎Vâng. Rồi. 588 00:41:26,958 --> 00:41:27,791 ‎Đi thôi. 589 00:41:31,375 --> 00:41:35,166 ‎HỘI RƯỢU VANG URUGUAY 590 00:41:39,291 --> 00:41:42,541 ‎Rồi, khi đó tôi đã dậy trước bình minh, 591 00:41:43,041 --> 00:41:45,708 ‎và tôi xúc dọn cái nhà lán đầy phân cừu, 592 00:41:46,541 --> 00:41:49,375 ‎và ai đó đi vào lán ‎rồi cầm xẻng xúc cạnh tôi. 593 00:41:50,125 --> 00:41:52,416 ‎Tối quá, tôi không thấy đó là ai. 594 00:41:53,166 --> 00:41:55,708 ‎Dù sao, chúng tôi đã làm xong, bước ra, 595 00:41:56,291 --> 00:42:01,000 ‎và khi mặt trời lên, dưới ánh bình minh, ‎tôi có thể thấy đó là một phụ nữ. 596 00:42:02,416 --> 00:42:05,000 ‎Và rồi tôi chợt tỉnh ngộ. 597 00:42:06,291 --> 00:42:08,291 ‎Kiểu như, phải đấy. 598 00:42:09,291 --> 00:42:10,708 ‎Tôi nghĩ tôi yêu rồi. 599 00:42:17,000 --> 00:42:18,625 ‎Tối nay không ôm laptop à? 600 00:42:18,708 --> 00:42:22,416 ‎Vui chơi như vậy ‎thì một cô gái làm sao tập trung được? 601 00:42:23,916 --> 00:42:24,791 ‎Bia không? 602 00:42:25,375 --> 00:42:28,125 ‎Tôi thích rượu Bordeaux Blanc hơn. 603 00:42:29,000 --> 00:42:31,250 ‎Uống khi đã ướp lạnh khoảng tám độ C. 604 00:42:32,000 --> 00:42:36,250 ‎- Ừ, không, bọn tôi hết rồi. ‎- Nhìn kìa. Có người rành rượu vang. 605 00:42:37,416 --> 00:42:40,458 ‎Thôi kệ. Nhập gia tuỳ tục. ‎Hoặc là nhập chốn nào đó. 606 00:42:43,708 --> 00:42:49,125 ‎Vậy bá chủ trại có tài năng tiềm ẩn? ‎Tôi nghe rồi. Anh không tệ. 607 00:43:16,041 --> 00:43:18,000 ‎Nào. Hát tiếp đi. 608 00:44:15,625 --> 00:44:16,458 ‎Gần giống. 609 00:44:16,958 --> 00:44:18,208 ‎Lại đoạn kia. 610 00:44:27,000 --> 00:44:27,833 ‎Đúng vậy. 611 00:44:37,416 --> 00:44:38,375 ‎Mọi người! 612 00:44:46,583 --> 00:44:47,416 ‎To lên! 613 00:44:55,166 --> 00:44:56,375 ‎Rồi, chậm lại. 614 00:45:07,500 --> 00:45:10,250 ‎- Tuyệt! ‎- Hay quá đi! 615 00:45:10,333 --> 00:45:12,333 ‎- Cảm ơn mọi người. ‎- Tốt lắm. 616 00:45:12,416 --> 00:45:13,791 ‎Được đó, Gái Phố! 617 00:45:13,875 --> 00:45:14,791 ‎Không tệ. 618 00:45:16,208 --> 00:45:18,083 ‎- Không tệ. ‎- Thật sao? 619 00:45:18,166 --> 00:45:19,250 ‎Thôi nào. 620 00:45:19,333 --> 00:45:20,833 ‎Thôi nào. Tiếp đi. 621 00:45:24,583 --> 00:45:26,166 ‎Bơ Vegemite thật ra là gì? 622 00:45:26,666 --> 00:45:28,458 ‎Men bia còn sót lại. 623 00:45:30,000 --> 00:45:30,875 ‎Thật à? 624 00:45:31,583 --> 00:45:32,416 ‎Vâng. 625 00:45:33,791 --> 00:45:37,625 ‎Thật thú vị. Này, ở kia có chuyện gì thế? 626 00:45:37,708 --> 00:45:39,875 ‎- Gì cơ? ‎- Tôi nghĩ Max cần anh. 627 00:45:41,666 --> 00:45:45,541 ‎- Anh ấy không sao. ‎- Vậy Henry, nói tôi nghe đi. 628 00:45:46,583 --> 00:45:48,125 ‎Sao lại làm thợ xén lông? 629 00:45:48,708 --> 00:45:49,833 ‎Tôi thích sự tự do. 630 00:45:50,375 --> 00:45:53,791 ‎Luôn di chuyển, làm cùng đồng nghiệp ‎hết việc này đến việc nọ. 631 00:45:54,791 --> 00:45:59,583 ‎Tôi có thể xén lông chăm chỉ vài tháng ‎rồi nghỉ ngơi, ở bên gia đình, đi câu cá. 632 00:46:00,083 --> 00:46:03,125 ‎Nhẹ nhàng thôi. ‎Nó không giống như việc văn phòng 633 00:46:03,208 --> 00:46:05,208 ‎mà phải báo ốm để được nghỉ. 634 00:46:06,666 --> 00:46:10,500 ‎Cân bằng giữa làm và sống. ‎Tôi cứ ngỡ là truyền thuyết đô thị. 635 00:46:11,708 --> 00:46:14,666 ‎- Có lẽ cô sẽ học được ở đây. ‎- Ừ, có lẽ vậy. 636 00:46:15,500 --> 00:46:16,541 ‎Tôi đang cố. 637 00:46:18,041 --> 00:46:19,416 ‎Baaabra hỏi thăm bố. 638 00:46:19,500 --> 00:46:22,208 ‎Con sẽ không hỏi ‎sách bố sẽ thảo luận tối nay. 639 00:46:22,291 --> 00:46:25,208 ‎John và Diane chỉ tới ‎để tám chuyện về gã Max này. 640 00:46:25,291 --> 00:46:26,708 ‎Kể hết đi cháu. 641 00:46:26,791 --> 00:46:27,791 ‎Đừng giấu gì. 642 00:46:27,875 --> 00:46:29,208 ‎Cháu làm được chưa? 643 00:46:29,291 --> 00:46:31,166 ‎Nói chuyện vui lắm. Yêu mọi người. Chào. 644 00:46:31,250 --> 00:46:32,916 ‎Này, anh ta có sáu múi không? 645 00:46:33,416 --> 00:46:34,916 ‎- Này. ‎- Chào. 646 00:46:35,000 --> 00:46:37,666 ‎Sam phải đi bác sĩ với Heidi, 647 00:46:37,750 --> 00:46:41,458 ‎nên hôm nay cô sẽ làm ‎sản xuất lông cừu trong nhà xén lông. 648 00:46:42,000 --> 00:46:44,458 ‎Khoan, xin lỗi. Tôi vừa được lên chức à? 649 00:46:45,541 --> 00:46:48,875 ‎- Cô có thể gọi thế nếu muốn. ‎- Vâng! Tuyệt vời. 650 00:46:48,958 --> 00:46:50,916 ‎Rồi, nay Hazel cũng sẽ đến chứ? 651 00:46:51,000 --> 00:46:53,375 ‎Xem tôi làm chức mới? 652 00:46:53,458 --> 00:46:56,083 ‎Không. Cô ấy đi Sydney một đêm ‎để thăm bạn trai. 653 00:46:58,208 --> 00:47:00,708 ‎Vậy, chuyện giữa anh với Hazel là sao? 654 00:47:02,916 --> 00:47:04,666 ‎Cô ấy ổn. Chuyện phức tạp. 655 00:47:05,166 --> 00:47:06,125 ‎Rồi, đi thôi. 656 00:47:07,666 --> 00:47:10,500 ‎Được rồi, để tôi ‎cho Baaabra ít nước trước đã. 657 00:47:13,958 --> 00:47:15,208 ‎"Bra" gì cơ? 658 00:47:15,916 --> 00:47:19,291 ‎Baaabra. Tôi đặt tên cho nó. 659 00:47:19,375 --> 00:47:23,625 ‎Lola, đó là một sai lầm lớn. ‎Cô đừng bao giờ đặt tên cho chúng. 660 00:47:23,708 --> 00:47:26,708 ‎- Anh đặt tên xe là Lazza mà. ‎- Ừ. Nghĩa là Larry. 661 00:47:26,791 --> 00:47:30,166 ‎Larry là một kẻ rắn rỏi. ‎Người bạn đáng tin cậy. 662 00:47:31,250 --> 00:47:36,166 ‎Đáng tin cậy đến thế à? ‎Và sao Baaabra bị biệt giam? 663 00:47:36,916 --> 00:47:39,083 ‎Nó bị tách ra vì tuổi già. 664 00:47:42,250 --> 00:47:43,208 ‎Nó… 665 00:47:44,041 --> 00:47:45,541 ‎Nó là bữa tối vào Chủ nhật tới. 666 00:47:45,625 --> 00:47:47,958 ‎Cái gì? Không! 667 00:47:48,041 --> 00:47:52,541 ‎Không. Bọn tôi là bạn tốt. ‎Nó giỏi cho lời khuyên và thông thái nữa. 668 00:47:52,625 --> 00:47:54,458 ‎Mấy con già thường bị đem thịt. 669 00:47:58,958 --> 00:48:03,500 ‎Này, đừng lo, Baaabs. ‎Tao sẽ cứu mày khỏi tử hình, tao hứa. 670 00:48:04,458 --> 00:48:05,750 ‎Vịt xuống ao! 671 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 ‎- Ồ? ‎- Đó là câu nói cổ điển. 672 00:48:08,250 --> 00:48:10,625 ‎Nghĩa là có một quý cô đang vào lán. 673 00:48:12,500 --> 00:48:14,875 ‎Này, đó không phải quý cô. 674 00:48:14,958 --> 00:48:16,375 ‎Đó là Lola của chúng ta. 675 00:48:18,666 --> 00:48:20,291 ‎Cô ấy sẽ chỉ cho cô. 676 00:48:20,375 --> 00:48:22,750 ‎- Rồi. Hiểu rồi. ‎- Chúc vui. Đi đi. 677 00:48:33,166 --> 00:48:34,541 ‎Lola, lấy thêm bộ lông. 678 00:48:34,625 --> 00:48:36,083 ‎- Rồi… ‎- Ngay! Đi đi! 679 00:48:36,166 --> 00:48:37,625 ‎- Giờ à? ‎- Giờ! Đi đi! 680 00:48:37,708 --> 00:48:40,291 ‎- Được rồi, tôi sẽ đi lối này. ‎- Đi thôi! 681 00:48:44,875 --> 00:48:46,208 ‎Tăng tốc đi, Lola. 682 00:48:46,791 --> 00:48:50,416 ‎Bắt đầu nào. Giờ trải bộ lông ra. ‎Thả từ dưới, giũ ra. 683 00:48:51,916 --> 00:48:54,625 ‎Ừ, không, chưa đúng. Nhưng không sao. 684 00:48:56,708 --> 00:48:57,541 ‎Không. 685 00:49:11,166 --> 00:49:13,333 ‎Ngay! Chạy! Ngay! Ngay bây giờ! 686 00:49:14,208 --> 00:49:15,625 ‎Phải giũ nó ra. 687 00:49:19,666 --> 00:49:21,083 ‎- Tốt hơn rồi. ‎- Thật à? 688 00:49:21,166 --> 00:49:24,000 ‎- Ừ, gần được rồi. Tốt. ‎- Rồi. 689 00:49:25,625 --> 00:49:28,291 ‎Vì Lola nghỉ Mythos, ‎tôi giám sát với bên anh. 690 00:49:28,791 --> 00:49:31,750 ‎Tôi sẽ giảm giá nhiều lần ‎cho rượu Spotted Duck Merlot. 691 00:49:32,250 --> 00:49:34,583 ‎Tôi không bán rượu có logo động vật. 692 00:49:34,666 --> 00:49:37,833 ‎- Hoặc Merlot. ‎- Tôi giới thiệu rượu Syrah… 693 00:49:37,916 --> 00:49:40,166 ‎Tôi sẽ đợi Lola từ Úc về 694 00:49:40,250 --> 00:49:42,333 ‎và xem công ty mới của cô ấy có gì. 695 00:49:43,916 --> 00:49:45,000 ‎Úc? 696 00:49:51,833 --> 00:49:55,041 ‎Này. Xin lỗi. Vẽ móng nghệ thuật đó. ‎Đừng bắt tôi làm lại. 697 00:49:55,125 --> 00:49:58,791 ‎Lần cuối tôi xoạc thợ pha chế. ‎Anh ấy chắc chắn đang bơ tôi. 698 00:49:58,875 --> 00:50:02,833 ‎Không, em gái. Đừng yêu thợ pha chế. ‎Tin tôi đi. Tôi đã ly dị thợ pha chế. 699 00:50:02,916 --> 00:50:04,458 ‎Rồi, kể đi, chị gái. 700 00:50:05,000 --> 00:50:06,666 ‎- Không hấp dẫn lắm. ‎- Nói đi. 701 00:50:06,750 --> 00:50:10,875 ‎Được rồi, tôi kết hôn khi còn trẻ. ‎Anh ấy đẹp trai. Tôi đã yêu. 702 00:50:11,416 --> 00:50:14,916 ‎Lần đầu tôi làm đại diện rượu. ‎Anh ấy ước mơ mở quán bar, 703 00:50:15,000 --> 00:50:18,000 ‎nhưng khi tôi tìm đường ‎leo nấc thang danh vọng, 704 00:50:18,500 --> 00:50:21,791 ‎Tyler tìm đường ‎qua lại với nhân viên phục vụ cocktail. 705 00:50:23,041 --> 00:50:24,375 ‎- Gã khốn. ‎- Ừ. 706 00:50:24,458 --> 00:50:27,500 ‎Bài học đắt giá của tôi. ‎Một lần là cạch đến già. 707 00:50:28,083 --> 00:50:29,041 ‎Tôi ghét anh ta. 708 00:50:29,125 --> 00:50:31,041 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Tốt. 709 00:50:33,583 --> 00:50:35,041 ‎Heidi ổn. Báo động giả. 710 00:50:35,791 --> 00:50:36,750 ‎Tốt. 711 00:50:37,416 --> 00:50:39,333 ‎Hôm nay cô đã bỏ lỡ Gái Phố vào việc. 712 00:50:39,916 --> 00:50:43,041 ‎- Thế à? ‎- Ừ, Henry nói cô ấy là át chủ bài. 713 00:50:44,458 --> 00:50:47,083 ‎Có vẻ cô đang cố ‎cướp việc của bọn tôi, Lola. 714 00:50:47,166 --> 00:50:48,000 ‎Ý tôi là… 715 00:50:50,875 --> 00:50:52,375 ‎- Đánh răng? Ừ. ‎- Ừ. 716 00:50:52,458 --> 00:50:54,250 ‎- Cẩn thận, móng đang khô. ‎- Ừ. 717 00:50:54,333 --> 00:50:55,583 ‎- Thổi đi. ‎- Ừ. 718 00:50:58,708 --> 00:51:02,208 ‎Tôi nên gọi cho Heidi ‎trước khi cô ấy đi ngủ. 719 00:51:02,291 --> 00:51:03,333 ‎Ừ, được rồi, 720 00:51:03,416 --> 00:51:08,125 ‎tôi sẽ đi hít thở và cho cô riêng tư nhé? 721 00:51:08,208 --> 00:51:09,291 ‎Cảm ơn, Gái Phố. 722 00:51:35,083 --> 00:51:36,833 ‎Định đột nhập nữa à? 723 00:51:37,916 --> 00:51:41,875 ‎Có vẻ như anh mới là đột nhập. ‎Bể bơi của Hazel mà? 724 00:51:43,875 --> 00:51:46,500 ‎Cô ấy chả bao giờ bơi ‎và phải có ai dùng chứ. 725 00:51:48,083 --> 00:51:49,708 ‎Hơn nữa, Hazel đi Sydney rồi. 726 00:51:52,500 --> 00:51:53,958 ‎Nước mát lắm. Xuống đi. 727 00:51:55,875 --> 00:51:57,208 ‎Sao, là bơi hả? 728 00:51:57,833 --> 00:51:58,666 ‎Với anh? 729 00:52:00,125 --> 00:52:00,958 ‎Ừ. 730 00:52:01,833 --> 00:52:03,791 ‎Sao thế? Nhát hả? 731 00:52:05,000 --> 00:52:06,291 ‎Thách tôi à? 732 00:52:06,875 --> 00:52:09,083 ‎Tuỳ cô dám làm hay không. 733 00:52:10,333 --> 00:52:13,333 ‎Trong trường hợp đó, chấp nhận thử thách. 734 00:53:19,166 --> 00:53:20,000 ‎Tạm biệt. 735 00:53:28,125 --> 00:53:32,416 ‎Này, Breeze, nay cô chăn cừu nhé. ‎Hazel họp cả ngày. 736 00:53:33,000 --> 00:53:37,291 ‎Tôi đã hứa với Tim sẽ phụ anh ấy chất rơm. ‎Xin lỗi. Đưa Lola đi. 737 00:53:37,375 --> 00:53:40,250 ‎Ừ, tôi không chắc là Lola rành xe máy. 738 00:53:41,083 --> 00:53:43,875 ‎Thôi nào. Tôi nghĩ cô ấy đầy bất ngờ mà. 739 00:53:43,958 --> 00:53:46,208 ‎Chà, té gãy cổ không nên là bất ngờ. 740 00:53:46,291 --> 00:53:49,500 ‎Cô ấy đã ở đây gần hai tuần rồi. ‎Có chút niềm tin đi. 741 00:53:59,458 --> 00:54:00,375 ‎Tới đi, cô gái! 742 00:54:12,666 --> 00:54:13,625 ‎Cố theo kịp đi! 743 00:54:17,583 --> 00:54:19,708 ‎- Đi đi! ‎- Tôi canh chừng phía sau. 744 00:54:33,333 --> 00:54:35,958 ‎Lối này. Tiếp tục đi. Được rồi. 745 00:54:47,583 --> 00:54:50,458 ‎- Phiêu lưu chút trong giờ nghỉ trưa? ‎- Được chứ. 746 00:55:27,416 --> 00:55:28,625 ‎Cô lái như nhà nghề. 747 00:55:29,125 --> 00:55:33,166 ‎Chồng cũ của tôi đi mô tô. ‎Ít ra tôi học được điều đó từ hôn nhân. 748 00:55:35,916 --> 00:55:38,916 ‎- Ta đang ở đâu? ‎- Đó là điểm yêu thích của Sybylla. 749 00:55:39,416 --> 00:55:42,458 ‎Đây là thứ cân bằng giữa làm và sống ‎mà Henry đề cao à? 750 00:55:42,541 --> 00:55:44,416 ‎Bà ấy gọi nó là Thác Địa Đàng. 751 00:55:44,500 --> 00:55:46,458 ‎Ừ, hồi nhỏ tôi đến đây nhiều lắm. 752 00:55:46,958 --> 00:55:50,125 ‎Vậy anh là người địa phương? ‎Anh lớn lên gần Waratah? 753 00:55:50,791 --> 00:55:51,625 ‎Kiểu vậy. 754 00:55:53,625 --> 00:55:58,041 ‎Gì cơ? Tôi xin lỗi, không, ‎anh không được trả lời kiểu nửa vời. 755 00:55:58,125 --> 00:55:59,916 ‎Anh gần như biết hết về tôi, 756 00:56:00,000 --> 00:56:03,375 ‎tôi chỉ biết là ‎có lẽ anh lớn lên ở gần đây, 757 00:56:03,458 --> 00:56:07,291 ‎đàn ghi ta khá giỏi và không thể kiềm chế ‎trích dẫn truyền cảm hứng. 758 00:56:07,791 --> 00:56:09,833 ‎Tôi cần cốt truyện. Ngay bây giờ. 759 00:56:12,000 --> 00:56:14,000 ‎Hồi nhỏ tôi hơi ngông. 760 00:56:14,791 --> 00:56:16,208 ‎Anh, ngựa bất kham? 761 00:56:16,791 --> 00:56:20,750 ‎Vậy lẻn vào hồ bơi của người khác ‎không phải hành động phi pháp duy nhất. 762 00:56:20,833 --> 00:56:22,791 ‎- Không. ‎- Anh đã giết mấy người? 763 00:56:23,333 --> 00:56:24,416 ‎Buồn cười đấy. 764 00:56:26,166 --> 00:56:29,208 ‎Không, sự thật là tôi là thằng ngốc. 765 00:56:29,708 --> 00:56:33,166 ‎Tôi nóng giận, phá hoại. Tôi đã quậy phá. 766 00:56:35,000 --> 00:56:39,125 ‎Và mẹ tôi bị ốm. Bà ấy bị ung thư. 767 00:56:40,250 --> 00:56:43,666 ‎Tôi thường ở thị trấn gây chuyện ‎hơn là ở bên giường bệnh. 768 00:56:44,458 --> 00:56:49,500 ‎Sự ra đi của bà ấy cuối cùng cũng ‎khiến tôi giác ngộ, nhưng đã quá muộn. 769 00:56:50,291 --> 00:56:53,333 ‎Tôi chắc mẹ anh sẽ tự hào về anh bây giờ. 770 00:56:56,000 --> 00:57:00,208 ‎Thật ra tôi đã định nhắc đến một điều. 771 00:57:00,791 --> 00:57:01,666 ‎Baaabra. 772 00:57:02,958 --> 00:57:04,958 ‎Baaabra? Bữa tối Chủ nhật? 773 00:57:05,625 --> 00:57:09,708 ‎- Không phải con cừu đó nữa. Không. ‎- Thôi nào. Tha cho nó đi. 774 00:57:09,791 --> 00:57:13,541 ‎Nó dễ thương. Bọn tôi đã thân. ‎Nó có thể làm đại sứ của Trại Waratah. 775 00:57:13,625 --> 00:57:17,791 ‎Giữ cho khách của Airbnb bận rộn, ‎để họ không lang thang vào nhà chính. 776 00:57:23,041 --> 00:57:25,541 ‎Rồi, tôi không bỏ vụ này đâu. 777 00:57:26,041 --> 00:57:27,041 ‎Nói để anh biết. 778 00:57:27,833 --> 00:57:28,666 ‎Rồi. 779 00:57:43,833 --> 00:57:46,875 ‎Tôi không có từ nào ngoài "ôi chao". 780 00:57:48,708 --> 00:57:49,708 ‎Đẹp quá. 781 00:57:50,500 --> 00:57:53,000 ‎Có lẽ nước Úc rốt cuộc không ghét cô. 782 00:58:01,041 --> 00:58:02,500 ‎Vậy là cô ấy đang ở Úc, 783 00:58:03,000 --> 00:58:05,250 ‎cố hớt tay trên thương vụ của ta. 784 00:58:05,750 --> 00:58:09,291 ‎Ý tôi là, ban đầu nó là của cô ấy. 785 00:58:11,750 --> 00:58:12,916 ‎Giỏi lắm, Lola. 786 00:58:13,708 --> 00:58:14,666 ‎Thông minh lắm. 787 00:58:15,833 --> 00:58:17,208 ‎Cô ấy đã tìm ra cách. 788 00:58:18,041 --> 00:58:20,708 ‎Sẽ rất thông minh ‎nếu cô làm giống vậy, Audra. 789 00:58:26,000 --> 00:58:30,291 ‎Tôi… Tôi biết cô ấy có thể ở đâu. 790 00:58:35,250 --> 00:58:39,541 ‎Này. Hôm nay là sinh nhật của Henry. ‎Ta sẽ đi uống. Ở quán rượu. 791 00:58:39,625 --> 00:58:43,458 ‎Không được. Hazel mãi mới rảnh ‎để xem xét trang trại tối nay. 792 00:58:43,541 --> 00:58:45,750 ‎Ừ, tôi cũng phải làm. Hộp thư đầy rồi. 793 00:58:45,833 --> 00:58:47,958 ‎Nhân viên duy nhất của Salud Imports. 794 00:58:48,041 --> 00:58:51,125 ‎Thôi nào, uống một ly thôi. Một ly. 795 00:58:52,166 --> 00:58:55,958 ‎Cô nên đi. Chơi vui đi. ‎Làm vài chai bia cho thanh họng đi. 796 00:58:57,458 --> 00:58:58,875 ‎Đi mà. 797 00:59:00,708 --> 00:59:05,083 ‎Được rồi. Vì là Henry ‎và chỉ vì đó là Henry. Một ly. 798 00:59:05,166 --> 00:59:06,000 ‎Tuyệt. 799 00:59:10,583 --> 00:59:12,750 ‎QUÁN THE LAZY EMU ‎ĐÀ ĐIỂU ÚC VẪY GỌI 800 01:00:11,500 --> 01:00:14,083 ‎Được rồi, uống nữa nào! Đi thôi! 801 01:00:17,541 --> 01:00:19,000 ‎- Chào. ‎- Chào. 802 01:00:19,083 --> 01:00:20,833 ‎- Vâng. Vui chứ hả? ‎- Vâng. 803 01:00:20,916 --> 01:00:21,750 ‎Chầu nữa nhé? 804 01:00:21,833 --> 01:00:23,375 ‎Này, không. 805 01:00:23,458 --> 01:00:27,208 ‎Không tán tỉnh, cảm ơn. ‎Không thích thợ pha chế nào nữa. 806 01:00:27,291 --> 01:00:30,333 ‎Này, tôi không biết tán tỉnh, cưng à. ‎Tin tôi đi. 807 01:00:30,416 --> 01:00:33,833 ‎Đây có thể là lần cuối tôi say xỉn. 808 01:00:34,583 --> 01:00:35,791 ‎Tôi sắp làm mẹ. 809 01:00:38,291 --> 01:00:41,583 ‎- Tôi sắp làm mẹ. ‎- Cô sẽ là một người mẹ tuyệt vời. 810 01:00:41,666 --> 01:00:45,500 ‎- Phi tiêu! Các cô, tôi thích phi tiêu! ‎- Ừ, chơi phi tiêu đi. 811 01:00:45,583 --> 01:00:47,250 ‎- Làm thôi! ‎- Tôi đấu với cô. 812 01:00:48,041 --> 01:00:51,166 ‎Thật sao? Sẵn sàng chiến chưa? 813 01:00:55,875 --> 01:00:58,541 ‎- Thắng nổi nhiêu đây không, bé gái? ‎- "Bé gái?" 814 01:01:00,750 --> 01:01:02,458 ‎Anh thắng nổi nhiêu đây không? 815 01:01:03,791 --> 01:01:05,916 ‎Oa! 816 01:01:06,000 --> 01:01:08,500 ‎- Tiến lên, Breeze. ‎- Bắt đầu nào. 817 01:01:12,291 --> 01:01:13,666 ‎Nghĩ gì về rượu Shiraz? 818 01:01:14,541 --> 01:01:17,708 ‎Việt quất. Hạt tiêu đen. 819 01:01:18,291 --> 01:01:19,708 ‎Có mùi đất. Ngon, thích đó. 820 01:01:19,791 --> 01:01:24,541 ‎Thấy không, vị giác của em rất tuyệt. ‎Em nên điều hành Vaughn Family Wines. 821 01:01:24,625 --> 01:01:25,833 ‎Rồi. Đủ rồi đấy. 822 01:01:27,291 --> 01:01:30,458 ‎Những loại rượu này ‎cần được mở bán tốt ở California. 823 01:01:31,041 --> 01:01:34,541 ‎Và Lola có ý tưởng hay ‎nhưng cô ấy còn chưa có giấy phép. 824 01:01:34,625 --> 01:01:38,833 ‎Em chỉ biết là, Lola muốn làm bằng được. ‎Nên là tuỳ ý chị, Haze. 825 01:01:40,625 --> 01:01:42,166 ‎Có thể tuỳ ý em mà. 826 01:01:42,666 --> 01:01:46,375 ‎Đồng ý việc điều hành đi, ‎chỉ ngành rượu thôi. 827 01:01:47,750 --> 01:01:49,208 ‎Có người phụ chị thì đỡ. 828 01:01:49,291 --> 01:01:53,083 ‎Em chán nói vụ này rồi, nhé? ‎Vậy tại sao ta cứ bàn mãi? 829 01:01:53,166 --> 01:01:55,291 ‎Em cần được khích động, em trai à. 830 01:01:56,250 --> 01:01:59,208 ‎Không đâu. Em ở đây ổn mà, được chứ? 831 01:01:59,291 --> 01:02:03,541 ‎Em rất tài năng và rất… bế tắc. 832 01:02:05,333 --> 01:02:07,083 ‎Điên tiết thật. 833 01:02:07,958 --> 01:02:09,958 ‎Em không hợp với thế giới của chị. 834 01:02:10,458 --> 01:02:14,583 ‎Khi người ta phát hiện em có ‎tiền và quyền lực, họ chỉ chú trọng thế. 835 01:02:17,208 --> 01:02:19,875 ‎Em thích trên điền trang, ‎chăn thả gia súc. 836 01:02:19,958 --> 01:02:22,125 ‎Yên bình như thế. Được chứ? 837 01:02:22,208 --> 01:02:23,375 ‎Em chỉ muốn có thế. 838 01:02:23,458 --> 01:02:26,250 ‎Và chị nghĩ em muốn nhiều hơn thế. 839 01:02:28,125 --> 01:02:31,083 ‎Chị thấy em và Lola ‎ở bể bơi đêm hôm trước. 840 01:02:33,583 --> 01:02:37,291 ‎- Chị đang trêu em à? ‎- Ừ, chị là chị em mà. 841 01:02:37,375 --> 01:02:39,458 ‎Chị hiểu hơn rõ và đó là bổn phận của chị. 842 01:02:41,375 --> 01:02:43,041 ‎Cô ấy làm em rung động hả? 843 01:02:50,125 --> 01:02:52,000 ‎Được rồi, từ từ nào. 844 01:02:55,083 --> 01:02:57,625 ‎Cô ấy trung thực. Cô ấy quyết liệt. 845 01:03:00,166 --> 01:03:02,833 ‎Cô ấy kiên quyết, chắc chắn là thế. 846 01:03:09,500 --> 01:03:12,458 ‎Gì cơ? Đợi đã. Cái gì vậy? 847 01:03:13,583 --> 01:03:16,041 ‎Thế nên chị khăng khăng là cô ấy ở lại? 848 01:03:16,125 --> 01:03:18,666 ‎Vì chị nghĩ cô ấy sẽ làm em rung động. 849 01:03:19,291 --> 01:03:22,625 ‎- Chị đâu cần trả lời nhỉ. ‎- Đúng rồi. Chị trả lời rồi. 850 01:03:26,416 --> 01:03:27,625 ‎Vậy… 851 01:03:30,666 --> 01:03:32,166 ‎Em định nói với Lola chứ? 852 01:03:32,916 --> 01:03:37,458 ‎- Chị biết em chả bao giờ nói ai. ‎- Có lẽ đã đến lúc thay đổi điều đó. 853 01:03:38,125 --> 01:03:39,333 ‎Henry. 854 01:03:39,416 --> 01:03:41,166 ‎- Này. ‎- Thôi nào. 855 01:03:42,083 --> 01:03:43,791 ‎Cú đó hay đấy. 856 01:03:46,791 --> 01:03:50,625 ‎- Anh bạn, điểm đó sai rồi. ‎- Anh nói tôi gian lận à? 857 01:03:50,708 --> 01:03:53,583 ‎Ừ. Đúng vậy. Vì anh ăn gian mà! 858 01:03:53,666 --> 01:03:57,416 ‎- Ừ, cô ấy nói đúng đấy. ‎- Không được nói tôi ăn gian! 859 01:03:57,500 --> 01:03:58,333 ‎Này! 860 01:04:13,000 --> 01:04:14,333 ‎Muốn chơi tao hả? 861 01:04:16,125 --> 01:04:17,125 ‎Tuyệt vời. 862 01:04:18,583 --> 01:04:20,666 ‎Này, đợi đã, tôi nhớ anh. 863 01:04:22,708 --> 01:04:24,750 ‎Bố! Bố, con không nói được! 864 01:04:24,833 --> 01:04:27,708 ‎Con đang đánh nhau ở quán bar! ‎Con sẽ gọi lại! 865 01:04:28,541 --> 01:04:32,000 ‎Lẽ ra không nên ủng hộ nó đi Úc. ‎Nó đang đánh nhau ở bar. 866 01:04:32,583 --> 01:04:37,666 ‎Chết tiệt. Tôi hơi ghen tị. ‎Nhiều năm rồi chưa đánh nhau ở quán bar. 867 01:04:42,750 --> 01:04:44,875 ‎Tuyệt! 868 01:04:55,666 --> 01:04:58,416 ‎Xin lỗi, tôi phấn khích quá. ‎Thêm chầu nữa! 869 01:04:58,500 --> 01:04:59,750 ‎Tuyệt! 870 01:04:59,833 --> 01:05:02,250 ‎Không! 871 01:05:02,333 --> 01:05:04,583 ‎Không chầu nào nữa! Cắt hết! 872 01:05:04,666 --> 01:05:07,791 ‎Tất cả những kẻ gây rối, ‎ra khỏi quán của tôi ngay! 873 01:05:07,875 --> 01:05:11,708 ‎Tôi phát chán vì chuyện này, Max. ‎Tôi phát chán rồi, được chứ? 874 01:05:11,791 --> 01:05:14,708 ‎Đám này đã quậy tôi rất nhiều tối nay, 875 01:05:14,791 --> 01:05:17,375 ‎và tôi không cần điều đó. Anh biết mà. 876 01:05:17,458 --> 01:05:18,916 ‎Vâng. Tôi biết. 877 01:05:19,000 --> 01:05:21,500 ‎- Fiona giận tôi rồi, nhé? ‎- Xin lỗi, anh bạn. 878 01:05:21,583 --> 01:05:24,416 ‎Ba tháng rồi tôi chưa gặp chó của tôi. ‎Quá lắm rồi. 879 01:05:24,500 --> 01:05:26,583 ‎Điều cuối cùng tôi cần là xử vụ này. 880 01:05:26,666 --> 01:05:27,500 ‎Tôi hiểu. 881 01:05:27,583 --> 01:05:29,500 ‎Tôi chơi bóng bầu dục với cảnh sát trưởng. 882 01:05:29,583 --> 01:05:35,458 ‎Ừ, tôi biết. Anh ấy quý anh. ‎Này, tôi xin lỗi và gửi anh chút. 883 01:05:35,541 --> 01:05:37,208 ‎Nhiêu đó đủ rồi nhỉ? 884 01:05:38,208 --> 01:05:39,458 ‎Anh rất tử tế, Max. 885 01:05:39,541 --> 01:05:41,625 ‎- Được. ‎- Anh tốt lắm. Luôn như vậy. 886 01:05:42,125 --> 01:05:44,000 ‎- Tránh đường! ‎- Rồi. 887 01:05:45,166 --> 01:05:48,500 ‎Cảm ơn cô này và cái huýt sáo nữa. ‎Cứu hầu hết cửa sổ của tôi. 888 01:05:48,583 --> 01:05:51,250 ‎- Cảm ơn. ‎- Cô huýt sáo rất giỏi đấy. 889 01:05:51,333 --> 01:05:55,583 ‎- Cảm ơn rất nhiều. Rất ý nghĩa với tôi. ‎- Được rồi, mọi người về trại. 890 01:05:57,083 --> 01:06:01,250 ‎- Tim, anh được chỉ định lái xe à? ‎- Ừ. Tôi ổn. Đi thôi. Thôi nào. 891 01:06:01,916 --> 01:06:04,125 ‎Đi thôi. Thôi nào, đi thôi. 892 01:06:04,875 --> 01:06:06,875 ‎Được rồi, quay lại trại. 893 01:06:06,958 --> 01:06:09,291 ‎Ôi, tôi quên cách đứng rồi. 894 01:06:11,916 --> 01:06:15,250 ‎Này. Lại đây. ‎Tôi có thể kể một bí mật không? 895 01:06:17,291 --> 01:06:19,916 ‎Tôi chưa từng đánh nhau ở quán bar, nhé? 896 01:06:20,000 --> 01:06:23,166 ‎Làm gì có đánh nhau ở những buổi thử rượu. 897 01:06:23,250 --> 01:06:28,333 ‎Chỉ có rượu Sauv Blanc ‎và tôi với mấy cuộc trò chuyện nhàm chán… 898 01:06:29,458 --> 01:06:30,416 ‎Được rồi. 899 01:06:33,291 --> 01:06:34,166 ‎Ôi không. 900 01:06:35,041 --> 01:06:38,208 ‎Anh có định mách Hazel ‎về tôi không? Không. 901 01:06:39,500 --> 01:06:42,833 ‎Nghe này, có lẽ cô ấy ‎sẽ nghĩ tốt hơn về cô. Đừng lo. 902 01:06:44,041 --> 01:06:45,583 ‎Anh nghĩ sao về tôi? 903 01:06:50,416 --> 01:06:51,541 ‎Lola. 904 01:06:51,625 --> 01:06:54,125 ‎Vì tôi có vài suy nghĩ về anh. 905 01:06:56,458 --> 01:06:58,041 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 906 01:06:58,125 --> 01:06:59,625 ‎Phải, đúng đó. 907 01:07:00,833 --> 01:07:02,541 ‎Anh là một bí ẩn, thưa ngài. 908 01:07:02,625 --> 01:07:06,083 ‎Anh như Marlboro Man ‎mà không có mấy điếu thuốc. 909 01:07:06,166 --> 01:07:09,250 ‎Anh sống ở nông thôn ‎và không nhận lệnh từ ai. 910 01:07:09,333 --> 01:07:12,875 ‎Nhưng tôi không biết, có vẻ hơi cô đơn. 911 01:07:13,375 --> 01:07:14,875 ‎Anh có hạnh phúc không? 912 01:07:19,166 --> 01:07:20,375 ‎- Không biết. ‎- Lola. 913 01:07:20,458 --> 01:07:24,041 ‎Có điều tôi cần nói với cô ‎nhưng tối nay thì chưa được. 914 01:07:24,125 --> 01:07:25,625 ‎Không, tôi nói này. 915 01:07:27,291 --> 01:07:31,541 ‎Ối, tôi nấc rồi. ‎Đấy, thảo nào không nên nốc rượu 916 01:07:31,625 --> 01:07:34,250 ‎vì trước giờ chẳng có ai nói: 917 01:07:34,333 --> 01:07:37,041 ‎"Chúa ơi, mừng là chúng ta ‎đã nốc ly vừa rồi". 918 01:07:37,125 --> 01:07:39,833 ‎- Rồi. Ta phải đi rồi. ‎- Hiểu ý tôi chứ? Đi à? 919 01:07:39,916 --> 01:07:42,750 ‎- Ừ, về nhà thôi. Dậy nào. ‎- Mà anh hiểu không? 920 01:07:42,833 --> 01:07:44,458 ‎Tôi không muốn về nhà. 921 01:07:44,541 --> 01:07:46,708 ‎- Dậy nào… Cô đã… ‎- Ta có thể… 922 01:07:47,750 --> 01:07:49,541 ‎- Ổn chứ? ‎- Ăn taco được chứ? 923 01:07:49,625 --> 01:07:51,583 ‎Không, sẽ mua bánh thịt cho cô. Ổn chứ? 924 01:07:51,666 --> 01:07:53,416 ‎- Uống mấy ly? ‎- Không ăn bánh thịt. 925 01:07:53,500 --> 01:07:55,583 ‎- Nghe ghê quá. ‎- Ngon lắm. 926 01:08:02,166 --> 01:08:04,125 ‎Ừ, tôi sẽ ngủ quên ở đây. 927 01:08:06,916 --> 01:08:09,416 ‎Chả hiểu sao tối qua tôi thắng 100 đô. 928 01:08:09,916 --> 01:08:11,333 ‎Và nó rất đẹp. 929 01:08:11,416 --> 01:08:14,833 ‎Hay đấy. Tôi có vài điều muốn chia sẻ. 930 01:08:15,416 --> 01:08:17,291 ‎Tim, trưởng chăn nuôi ấy? 931 01:08:17,375 --> 01:08:20,333 ‎Anh ấy có việc mới ở trại khác, ‎làm bá chủ trại. 932 01:08:20,416 --> 01:08:22,500 ‎Làm sao để xin Max cho tôi thế chỗ? 933 01:08:22,583 --> 01:08:24,875 ‎Rồi. Cơn say đột nhiên được chữa khỏi. 934 01:08:25,375 --> 01:08:28,375 ‎Breeze, nghe này, ‎cô rất giá trị với trại này. 935 01:08:28,458 --> 01:08:31,333 ‎Max trông cậy vào cô ‎nên hãy nêu những kỹ năng đã học 936 01:08:31,416 --> 01:08:33,166 ‎và dự định phát triển chúng ra sao. 937 01:08:33,250 --> 01:08:35,541 ‎Tôi cảm thấy tôi nên viết ra. Chờ đã. 938 01:08:39,458 --> 01:08:40,333 ‎Cô ổn chứ? 939 01:08:45,833 --> 01:08:48,625 ‎Thang điểm một đến mười, ‎tối qua tôi đã xấu mặt thế nào? 940 01:08:50,500 --> 01:08:54,250 ‎Không, cô rất dễ thương. ‎Theo kiểu côn đồ vi phạm pháp luật. 941 01:08:55,000 --> 01:08:58,166 ‎Rồi, tôi làm ngành rượu. ‎Bọn tôi nhấp, chứ không nốc. 942 01:08:58,250 --> 01:09:02,291 ‎Phải. Điều tốt là cô không phải là ‎thành viên của nông dân trại 943 01:09:02,375 --> 01:09:05,541 ‎đến khi cô say bét nhè ‎và khơi mào đánh lộn. 944 01:09:05,625 --> 01:09:07,375 ‎Vậy, xin chúc mừng. 945 01:09:07,458 --> 01:09:10,416 ‎Không hiểu sao lại hợp lý với tôi. Ừ. 946 01:09:10,500 --> 01:09:11,333 ‎Vậy sao? 947 01:09:12,208 --> 01:09:14,958 ‎Hôm nay tôi chở nguồn cung đến xưởng rượu. 948 01:09:15,875 --> 01:09:16,916 ‎Muốn đi không? 949 01:09:17,000 --> 01:09:20,375 ‎Gì cơ? Xưởng rượu? Vâng! ‎Ôi Chúa ơi, tôi muốn đi lắm. 950 01:09:20,458 --> 01:09:22,458 ‎Tôi biết. Và vì tôi biết 951 01:09:22,541 --> 01:09:27,000 ‎Lola Alvarez có thể không nghỉ phép, ‎nên đây có thể là vừa làm, vừa nghỉ. 952 01:09:27,083 --> 01:09:30,041 ‎Có một hàng rào cần sửa chữa ‎ở phía xa của trại. 953 01:09:30,125 --> 01:09:33,291 ‎Được rồi, tôi đã lo lắng một chút, nên… 954 01:09:34,458 --> 01:09:37,625 ‎Tôi cũng nghĩ ta có thể cắm trại qua đêm. 955 01:09:38,125 --> 01:09:39,375 ‎Tôi biết một chỗ tốt. 956 01:09:41,583 --> 01:09:45,958 ‎Ừ. Cho tôi hai phút để dọn đồ. 957 01:09:56,208 --> 01:09:58,458 ‎Đây. Đây là lý do tôi ở đây. 958 01:09:59,083 --> 01:10:01,333 ‎Sao, cô không thích xúc phân cừu à? 959 01:10:04,583 --> 01:10:07,416 ‎Tôi đã sắp xếp tour riêng ‎với nhà sản xuất rượu, Felix. 960 01:10:08,041 --> 01:10:10,916 ‎Chà. Ai đó có quen biết nhỉ. 961 01:10:12,625 --> 01:10:13,791 ‎Thật ấn tượng. 962 01:10:16,208 --> 01:10:19,666 ‎Và ở đây, chúng tôi có ‎hệ thống điều hoà tối tân. 963 01:10:20,458 --> 01:10:22,291 ‎Bước vào thật là tuyệt. 964 01:10:22,375 --> 01:10:25,333 ‎Cân bằng hoàn hảo ‎giữa nhiệt độ và độ ẩm để ủ rượu. 965 01:10:26,291 --> 01:10:29,125 ‎Tôi đã tư vấn cho một xưởng rượu đối thủ. 966 01:10:29,208 --> 01:10:32,875 ‎Rồi Hazel đã thu hút tôi ‎khi cô ấy mở rộng Vaughn Family Wines. 967 01:10:32,958 --> 01:10:37,208 ‎Tôi hiểu tại sao. Ở đây thật tuyệt. ‎Anh nói tất cả rượu đều là hữu cơ? 968 01:10:37,291 --> 01:10:39,250 ‎Vâng. Và sinh học năng động. 969 01:10:39,333 --> 01:10:41,541 ‎Không hoá chất, không biến đổi, 970 01:10:41,625 --> 01:10:42,500 ‎chỉ có nho. 971 01:10:43,791 --> 01:10:46,041 ‎Sở trường của tôi là đồ pha trộn. 972 01:10:46,541 --> 01:10:50,375 ‎Vaughn Family Wines có hương vị đặc biệt ‎không có ở đâu khác. 973 01:10:50,458 --> 01:10:53,791 ‎Các giống nho vừa bổ sung ‎vừa tương phản trong ly rượu. 974 01:10:55,041 --> 01:10:57,041 ‎- Rồi. ‎- Tôi sẽ cho cô thử cái này. 975 01:10:57,125 --> 01:10:59,625 ‎Đây là hỗn hợp rượu Shiraz từ khí hậu mát 976 01:10:59,708 --> 01:11:00,916 ‎ở Thung lũng Yarra. 977 01:11:03,375 --> 01:11:04,208 ‎Rồi. 978 01:11:10,333 --> 01:11:12,875 ‎Như tôi đang ở ‎trong một căn nhà gỗ mộc mạc, 979 01:11:12,958 --> 01:11:14,875 ‎sưởi ấm bên một đám lửa, 980 01:11:14,958 --> 01:11:16,875 ‎ấm cúng dưới một tấm chăn len. 981 01:11:17,416 --> 01:11:18,458 ‎Tả hay lắm. 982 01:11:18,541 --> 01:11:21,375 ‎Chúng tôi cũng đã sản xuất ‎hỗn hợp Chardonnay từ vùng đó. 983 01:11:21,875 --> 01:11:25,250 ‎Đó là dự trữ đặc biệt của tôi. ‎Cam quýt và khoáng chất. 984 01:11:26,250 --> 01:11:29,583 ‎- Cho tôi thử đi. ‎- Hai trăm đô một chai. 985 01:11:30,625 --> 01:11:33,250 ‎Vậy cho tôi vào danh sách email thôi. 986 01:11:33,333 --> 01:11:37,583 ‎Tôi có thể khui một chai để nếm thử. Max? 987 01:11:39,333 --> 01:11:41,916 ‎Ừ, lúc khác nhé. Ta vẫn còn việc phải làm. 988 01:11:44,333 --> 01:11:46,708 ‎- Tôi gửi ít rượu mang về. ‎- Cảm ơn. 989 01:11:48,625 --> 01:11:52,416 ‎Vậy vụ này là thế nào? ‎Ý tôi là, anh rõ ràng là khách quen ở đây. 990 01:11:53,416 --> 01:11:56,541 ‎Tôi thích cách cô nói về rượu. Ừ. 991 01:11:56,625 --> 01:11:58,291 ‎Cách nó đưa cô đến đâu. 992 01:12:00,750 --> 01:12:04,583 ‎Tôi tin rằng rượu nên là một kỳ nghỉ. ‎Hay tôi nên nói là ngày lễ? 993 01:12:09,750 --> 01:12:12,375 ‎Đây là nhãn chính thức ‎của rượu Vaughn Family Wines? 994 01:12:12,875 --> 01:12:15,291 ‎Chắc vậy. Felix sẽ biết. 995 01:12:16,083 --> 01:12:19,916 ‎Tôi tự hỏi sao là Vaughn Family Wines. ‎Hazel có vẻ đơn thương độc mã. 996 01:12:24,416 --> 01:12:28,666 ‎Sổ ghi chép của tôi đâu? ‎Nơi này cho tôi nhiều ý tưởng. 997 01:12:36,250 --> 01:12:39,833 ‎Này, tối qua cô đã nói gì đó ở quán rượu. 998 01:12:39,916 --> 01:12:40,833 ‎Chúa ơi, gì đó? 999 01:12:41,458 --> 01:12:44,291 ‎- Thật ra không. Đừng nói. ‎- Không, quá muộn rồi. 1000 01:12:45,291 --> 01:12:47,000 ‎Cô nói tôi có vẻ cô đơn. 1001 01:12:49,375 --> 01:12:50,208 ‎Ôi trời. 1002 01:12:50,916 --> 01:12:56,541 ‎Tôi đoán là,‎ in vino veritas? ‎Sự thật trong men rượu? 1003 01:12:57,416 --> 01:13:01,458 ‎Tôi luôn đổ tại hầu hết phụ nữ ‎không thích sống ở miền quê. 1004 01:13:01,541 --> 01:13:04,625 ‎Nóng, hẻo lánh, nguy hiểm. 1005 01:13:05,208 --> 01:13:06,750 ‎Không hợp với người yếu tim. 1006 01:13:06,833 --> 01:13:11,916 ‎Ừ, nhưng cô đơn khổ hạnh chỉ là ‎cách bào chữa cho bản thân. 1007 01:13:14,375 --> 01:13:17,000 ‎Khi mẹ tôi mất, tôi hứa sẽ làm tốt hơn. 1008 01:13:17,083 --> 01:13:19,875 ‎Nhưng tôi chỉ thủ thế an toàn thôi. 1009 01:13:22,375 --> 01:13:23,708 ‎Không như ai đó tôi biết. 1010 01:13:25,166 --> 01:13:26,916 ‎Chà. Được rồi. 1011 01:13:27,458 --> 01:13:30,916 ‎Hoá ra việc nói lảm nhảm ‎khi say xỉn của tôi không đến nỗi… 1012 01:13:32,416 --> 01:13:34,041 ‎Kangaroo! Kangaroo con. 1013 01:13:35,000 --> 01:13:36,625 ‎- Kangaroo con. ‎- Thiếu niên. 1014 01:13:36,708 --> 01:13:39,500 ‎Chắc mẹ nó làm cái lỗ này ‎trên hàng rào. Đâu cũng có. 1015 01:13:39,583 --> 01:13:42,375 ‎Cho tôi tận hưởng khoảnh khắc ‎làm người Úc đi? 1016 01:13:42,875 --> 01:13:43,875 ‎Ôi Chúa ơi. 1017 01:13:45,958 --> 01:13:48,500 ‎Thật à? Đó là màn hình khoá của cô à? 1018 01:13:48,583 --> 01:13:51,416 ‎Xin lỗi. Đây là ảnh riêng tư ‎của tôi và bạn thân. 1019 01:13:55,291 --> 01:13:57,833 ‎Giờ chỉ cần thấy gấu koala. Anh đã hứa. 1020 01:13:57,916 --> 01:13:59,166 ‎Tôi có hứa gì đâu. 1021 01:13:59,250 --> 01:14:00,458 ‎- Có đấy. ‎- Không. 1022 01:14:00,541 --> 01:14:02,041 ‎Nhớ hôm nọ không? 1023 01:14:02,125 --> 01:14:06,250 ‎- Không, vì làm gì có. ‎- Anh nói rồi. Nhớ thực hiện đó. 1024 01:14:06,333 --> 01:14:08,791 ‎Cô đang làm… Cô nên sửa hàng rào ngay đi. 1025 01:14:10,291 --> 01:14:11,416 ‎Dễ thương quá. 1026 01:14:24,333 --> 01:14:25,166 ‎Chà. 1027 01:14:26,166 --> 01:14:28,625 ‎Nước Úc lại khoe mẽ. 1028 01:14:32,416 --> 01:14:34,750 ‎Cảm ơn, nước Úc! 1029 01:14:49,333 --> 01:14:51,166 ‎Cô đang chăm chú viết gì thế? 1030 01:14:52,250 --> 01:14:57,208 ‎Tôi có cảm hứng từ chuyến đi thực tế. ‎Tôi có ý mới để trình bày với Hazel. 1031 01:15:02,041 --> 01:15:03,000 ‎Sybylla Vaughn. 1032 01:15:03,500 --> 01:15:06,875 ‎Ừ. Nhãn mới. ‎Mỗi chai rượu nên kể câu chuyện của bà ấy. 1033 01:15:10,375 --> 01:15:12,541 ‎Lola, điều buồn cười về Sybylla là… 1034 01:15:12,625 --> 01:15:15,125 ‎Sybylla tạo nên Vaughn Family Wines. 1035 01:15:15,208 --> 01:15:19,708 ‎Bà ấy là mấu chốt. Bà ấy có thể gắn kết ‎nhà sản xuất rượu và người uống rượu. 1036 01:15:19,791 --> 01:15:22,750 ‎Sybylla là nguồn cảm hứng ‎đầy khát vọng cho tất cả. 1037 01:15:27,625 --> 01:15:29,333 ‎Đó là ý rất hay. 1038 01:15:31,250 --> 01:15:32,833 ‎Gần đây tôi cảm thấy sáng tạo. 1039 01:15:33,666 --> 01:15:35,583 ‎Có lẽ từ khi tôi ở trại Waratah. 1040 01:15:35,666 --> 01:15:39,708 ‎- Không biết nói sao… ‎- Sống dậy các giác quan nhỉ? 1041 01:15:39,791 --> 01:15:40,875 ‎- Phải! ‎- Ừ. 1042 01:15:41,500 --> 01:15:42,333 ‎Chính xác. 1043 01:15:43,333 --> 01:15:47,791 ‎Không khí trong lành hơn. ‎Đồ ăn ngon hơn. Tôi ngủ say như chết. 1044 01:15:48,916 --> 01:15:51,166 ‎Được rồi, tôi có thể uống vì điều đó. 1045 01:15:53,750 --> 01:15:57,125 ‎Đợi đã, chai Chardonnay 200 đô đó à? 1046 01:15:57,208 --> 01:16:01,916 ‎Tôi đã bảo Felix ngâm đá. ‎Cô nói muốn thử mà. 1047 01:16:03,250 --> 01:16:04,416 ‎Cứ nói "cạn ly". 1048 01:16:05,250 --> 01:16:07,583 ‎Rồi. ‎Salud. 1049 01:16:15,666 --> 01:16:16,500 ‎Ừ. 1050 01:16:18,583 --> 01:16:23,083 ‎Ta cũng uống mừng việc tha mạng ‎cho cừu của cô. Blah Blah gì đó. 1051 01:16:23,166 --> 01:16:26,208 ‎- Sẽ không thành đồ ăn tối. ‎- Baaabra? Thật à? 1052 01:16:26,291 --> 01:16:27,291 ‎Ừ, không. 1053 01:16:27,375 --> 01:16:30,833 ‎Đó là "ừ" hay "không"? ‎Hay chỉ là "ừ, không" vô nghĩa? 1054 01:16:30,916 --> 01:16:33,041 ‎Ừ, không. Cô thuyết phục tôi rồi. 1055 01:16:33,125 --> 01:16:35,208 ‎- Quàng khăn cổ cho nó nhé? ‎- Không. 1056 01:16:35,291 --> 01:16:38,083 ‎- Và bảng tên ở chuồng của nó? ‎- Ôi trời. 1057 01:16:39,250 --> 01:16:41,000 ‎- Bình tĩnh đi. ‎- Đi mà? 1058 01:16:41,083 --> 01:16:41,916 ‎Không. 1059 01:16:48,583 --> 01:16:50,125 ‎Tôi không muốn qua ngày, 1060 01:16:52,375 --> 01:16:54,583 ‎nhưng cái giường đang mời gọi tôi. 1061 01:16:54,666 --> 01:16:55,916 ‎Kiểm tra túi ngủ. 1062 01:17:00,416 --> 01:17:04,291 ‎Chỉ là con rắn cây vô hại. ‎Thích sưởi ấm trong túi ngủ hả? 1063 01:17:05,333 --> 01:17:07,333 ‎Vừa lúc tôi bắt đầu thích nơi này. 1064 01:17:07,833 --> 01:17:09,958 ‎Được rồi, anh bạn. 1065 01:17:14,333 --> 01:17:15,291 ‎Được rồi. 1066 01:17:18,041 --> 01:17:19,666 ‎- Chà. ‎- Không sao rồi. 1067 01:17:20,250 --> 01:17:22,500 ‎- Theo lời anh thôi. ‎- Theo lời tôi. 1068 01:17:25,541 --> 01:17:27,583 ‎- Rồi. Xin chào? ‎- Cô ổn chứ? 1069 01:17:27,666 --> 01:17:28,750 ‎Vâng. 1070 01:17:31,375 --> 01:17:33,625 ‎Những ngôi sao ở đây thật tuyệt vời. 1071 01:17:35,333 --> 01:17:38,666 ‎Đó là sao Nam Môn Nhị, 1072 01:17:39,541 --> 01:17:42,541 ‎và đó là Thập Tự Nam. 1073 01:17:44,458 --> 01:17:47,958 ‎Này. Nếu con rắn đó quay lại thì sao? 1074 01:17:55,458 --> 01:17:57,625 ‎Ta sẽ an tâm hơn nhờ đông quân số. 1075 01:18:04,833 --> 01:18:06,125 ‎Lola, có… 1076 01:18:09,083 --> 01:18:11,041 ‎Có chuyện này tôi cần nói với cô. 1077 01:18:12,333 --> 01:18:16,500 ‎Lẽ ra tôi nên nói với cô từ trước, ‎nhưng nó không to tát như… 1078 01:18:46,416 --> 01:18:47,666 ‎Xin chào, cô hổ báo. 1079 01:18:47,750 --> 01:18:49,416 ‎Xin chào, bá chủ trại. 1080 01:18:54,833 --> 01:18:58,250 ‎Lola. Em cần biết ngay. 1081 01:19:00,291 --> 01:19:01,250 ‎Anh là Max Vaughn. 1082 01:19:03,250 --> 01:19:04,750 ‎- Xin lỗi, gì cơ? ‎- Max Vaughn. 1083 01:19:05,958 --> 01:19:10,458 ‎Cháu cố của Sybylla Vaughn. ‎Em trai của Hazel Vaughn. 1084 01:19:12,416 --> 01:19:14,333 ‎Đợi đã. Cái gì? 1085 01:19:15,958 --> 01:19:17,708 ‎Không. 1086 01:19:17,791 --> 01:19:22,375 ‎Em đã Google về Hazel trước khi đến. ‎Theo kiểu rình mò đẳng cấp… 1087 01:19:22,458 --> 01:19:26,000 ‎Ừ, anh không có mạng xã hội ‎và anh tẩy trắng Internet 1088 01:19:26,083 --> 01:19:30,250 ‎về mối quan hệ với gia đình. ‎Có thể làm thế khi có nhiều tiền. 1089 01:19:31,583 --> 01:19:33,416 ‎- Khoan, tiền của Hazel? ‎- Của anh. 1090 01:19:33,916 --> 01:19:37,500 ‎Hazel và anh là đối tác làm ăn. ‎Anh là nhà đầu tư thầm lặng. 1091 01:19:39,708 --> 01:19:41,750 ‎Em không hiểu. 1092 01:19:41,833 --> 01:19:45,333 ‎Khi mẹ mất, ‎anh và Hazel thừa kế Waratah. Được chứ? 1093 01:19:45,416 --> 01:19:47,625 ‎Anh biến nó thành trang trại thu lợi nhuận 1094 01:19:47,708 --> 01:19:51,958 ‎khi Hazey đi xa để học thạc sĩ ‎và đầu tư vào công ty đầu tiên của chị ấy. 1095 01:19:53,000 --> 01:19:54,416 ‎Anh đã cho chị ấy vốn. 1096 01:19:56,375 --> 01:19:59,416 ‎Lola, Hazel là chị gái anh ‎và anh quý chị ấy, 1097 01:20:00,416 --> 01:20:01,833 ‎nhưng anh không ghen tị. 1098 01:20:02,541 --> 01:20:05,250 ‎Người ta sẽ làm mọi thứ ‎để tiếp cận chị ấy. 1099 01:20:05,333 --> 01:20:08,166 ‎Như em à? Vậy anh nghĩ em sẽ lợi dụng anh? 1100 01:20:08,250 --> 01:20:11,625 ‎Công bằng mà nói, em đã đến Waratah ‎để mời Hazel làm khách hàng. 1101 01:20:11,708 --> 01:20:13,208 ‎Ừ, nhưng em chân thành. 1102 01:20:13,708 --> 01:20:17,958 ‎Em đã nói lý do em đến. ‎Em không phải kẻ trộm cắp tiền của ai cả. 1103 01:20:18,041 --> 01:20:22,458 ‎Em đã nỗ lực vì một cơ hội đích thực, ‎mà anh thì biết gì về trung thực? 1104 01:20:22,541 --> 01:20:25,958 ‎Ừ, rồi, anh đáng nghe thế. ‎Vấn đề là, Lola… 1105 01:20:26,750 --> 01:20:28,916 ‎Anh không ngờ em lại làm anh bối rối. 1106 01:20:29,000 --> 01:20:33,291 ‎Được rồi, vậy là suốt thời gian qua, ‎tâm sự với nhau… 1107 01:20:33,375 --> 01:20:37,125 ‎Em còn hỏi anh về Vaughn Family Wines ‎và giờ anh mới nói với em? 1108 01:20:37,208 --> 01:20:40,208 ‎Anh xin lỗi. ‎Việc này không dễ dàng với anh. 1109 01:20:40,833 --> 01:20:43,666 ‎Người duy nhất ở Waratah biết là Hazel. 1110 01:20:44,625 --> 01:20:45,750 ‎Nhưng anh tin em. 1111 01:20:46,625 --> 01:20:50,291 ‎Tuyệt, anh tin em, ‎nhưng giờ em phải tin anh thế nào? 1112 01:20:50,375 --> 01:20:53,541 ‎Anh vẫn là người mà em ‎đã ở cạnh hai tuần qua, Lola. 1113 01:20:53,625 --> 01:20:56,375 ‎Cũng là người em hôn tối qua. 1114 01:20:57,291 --> 01:21:00,416 ‎- Phải. ‎- Anh chỉ cố bảo vệ trái tim mình. 1115 01:21:00,958 --> 01:21:03,958 ‎Ừ, ước gì em cũng làm vậy. 1116 01:21:06,000 --> 01:21:06,833 ‎Anh nói đúng. 1117 01:21:07,458 --> 01:21:09,625 ‎Em… Em tới đây vì công việc, 1118 01:21:11,250 --> 01:21:12,208 ‎làm tiếp thôi. 1119 01:21:19,333 --> 01:21:20,458 ‎Cô đây rồi. 1120 01:21:21,250 --> 01:21:23,958 ‎Lola, Hazel muốn gặp cô ở nhà. 1121 01:21:24,041 --> 01:21:25,125 ‎- Bây giờ ư? ‎- Giờ. 1122 01:21:25,625 --> 01:21:26,458 ‎Rồi. 1123 01:21:31,916 --> 01:21:33,333 ‎Ý tưởng hay đấy. 1124 01:21:33,416 --> 01:21:34,666 ‎Ta sẽ làm được. 1125 01:21:37,041 --> 01:21:38,041 ‎Tốt đấy. 1126 01:21:38,666 --> 01:21:42,666 ‎Lola. Calder vừa nói với tôi ‎là cô đã làm việc cho anh ấy nhiều năm 1127 01:21:42,750 --> 01:21:45,625 ‎và anh ấy đã khổ sở ra sao ‎khi cô ra làm tư. 1128 01:21:45,708 --> 01:21:49,000 ‎Đó là lý do tôi đến tận đây. ‎Để thuê cô trở lại. 1129 01:21:49,083 --> 01:21:50,541 ‎Hả? Tôi tưởng… 1130 01:21:50,625 --> 01:21:54,166 ‎Tôi ấn tượng với nỗ lực của cô ‎để có được thương vụ này. 1131 01:21:55,583 --> 01:21:58,208 ‎Lola được thăng chức ‎làm Giám đốc Kinh doanh Quốc gia. 1132 01:21:58,291 --> 01:22:01,916 ‎Cô ấy sẽ lo với bên cô. ‎Vaughn Family Wines là ý của cô ấy. 1133 01:22:02,000 --> 01:22:03,708 ‎Thời điểm hoàn hảo. 1134 01:22:04,250 --> 01:22:06,458 ‎Lola có thể đưa đi thăm xưởng rượu. 1135 01:22:06,541 --> 01:22:08,750 ‎Tôi sẽ nhờ văn phòng ở Sydney ‎soạn hợp đồng. 1136 01:22:08,833 --> 01:22:09,750 ‎Nghe tuyệt đấy. 1137 01:22:10,833 --> 01:22:11,708 ‎Lola nhỉ? 1138 01:22:24,416 --> 01:22:27,875 ‎Calder? Nói chuyện nhé? Riêng tư? 1139 01:22:39,958 --> 01:22:44,125 ‎- Ông xuất hiện không báo tôi à? ‎- Audra không phải Lola. Được chứ? 1140 01:22:44,208 --> 01:22:45,958 ‎Cô giữ vững Mythos. 1141 01:22:46,041 --> 01:22:49,166 ‎Nên tôi sẽ bỏ qua cơn tam bành của cô ‎khi cô nghỉ việc. 1142 01:22:49,916 --> 01:22:52,333 ‎Tăng 20% lương kèm với vụ thăng chức đó 1143 01:22:52,416 --> 01:22:53,833 ‎cộng với tiền thưởng. 1144 01:22:53,916 --> 01:22:57,250 ‎Vẫy vùng thật chán ngắt ‎khi cô không cần phải thế, Lola. 1145 01:22:57,875 --> 01:23:00,791 ‎Nhẹ tay với bản thân đi. Nói đồng ý đi. 1146 01:23:05,041 --> 01:23:06,208 ‎Tôi không làm việc nhẹ. 1147 01:23:06,708 --> 01:23:08,708 ‎Chưa từng. Câu trả lời là không. 1148 01:23:10,000 --> 01:23:11,333 ‎Mọi thứ ổn chứ? 1149 01:23:11,416 --> 01:23:15,791 ‎Thật ra, Calder đã nhầm. ‎Tôi sẽ không quay lại với Mythos, 1150 01:23:15,875 --> 01:23:19,541 ‎nhưng tôi hiểu cô cần hợp tác ‎với nhà nhập khẩu có uy tín. 1151 01:23:20,375 --> 01:23:25,000 ‎Tôi thất vọng vì cô không vào đội của tôi. ‎Salud Imports còn quá mới. 1152 01:23:34,083 --> 01:23:38,666 ‎Sybylla Vaughn đã truyền cảm hứng cho tôi. ‎Cô có cơ hội duy nhất ở đây 1153 01:23:38,750 --> 01:23:41,458 ‎để bà ấy truyền cảm hứng ‎cho vô số người khác. 1154 01:23:42,916 --> 01:23:46,041 ‎Quà chia tay. Chúc cô may mắn. 1155 01:23:46,750 --> 01:23:48,083 ‎Chúc cô may mắn, Lola. 1156 01:23:52,916 --> 01:23:56,416 ‎Hazel, ta tiếp tục bàn bạc ‎về chiến lược và lịch trình nhé? 1157 01:23:56,500 --> 01:23:59,000 ‎- Vào đi. Tôi sẽ đến ngay. ‎- Rồi. 1158 01:24:03,416 --> 01:24:05,208 ‎Chị quyết định sai rồi, Haze. 1159 01:24:05,291 --> 01:24:08,208 ‎Hôm qua em thấy Lola ở xưởng rượu. ‎Cô ấy phù hợp. 1160 01:24:08,791 --> 01:24:11,666 ‎Giờ em đột nhiên ‎quan tâm đến Vaughn Family Wines? 1161 01:24:13,375 --> 01:24:16,291 ‎Đoán nhé, em quyết định ‎nói với Lola em là ai, 1162 01:24:16,375 --> 01:24:18,458 ‎và đã quá muộn rồi hỏng hết việc. 1163 01:24:20,333 --> 01:24:23,708 ‎Dù ghét phải nói, em à, ‎lẽ ra em nên đấu tranh sớm hơn. 1164 01:24:24,583 --> 01:24:26,250 ‎Trong công việc và tình yêu. 1165 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 ‎Cô bị điên à? Cô đã bỏ đi ‎mọi thứ cô luôn muốn. 1166 01:24:38,458 --> 01:24:40,541 ‎Tôi đã học nhiều điều về mình ở Úc. 1167 01:24:40,625 --> 01:24:42,083 ‎Một, tôi không ưa bơ Vegemite, 1168 01:24:42,166 --> 01:24:45,458 ‎nhưng quan trọng hơn, ‎tôi đã đúng khi nghỉ Mythos. 1169 01:24:45,541 --> 01:24:48,125 ‎Đời quá ngắn để chịu đựng ‎người như Calder. 1170 01:24:48,208 --> 01:24:50,708 ‎Cô biết đấy, tôi đã hoảng loạn. 1171 01:24:50,791 --> 01:24:52,625 ‎Tôi xin lỗi, tôi đã tuyệt vọng. 1172 01:24:52,708 --> 01:24:55,125 ‎Tôi là một người tồi tệ. 1173 01:24:56,166 --> 01:24:58,166 ‎Nghe này, tôi hiểu. Được không? 1174 01:24:58,250 --> 01:25:00,875 ‎Cô đã quyết định sai ‎vì cô đang gặp khó khăn. 1175 01:25:00,958 --> 01:25:03,583 ‎Có rất nhiều lúc ‎tôi cũng cảm thấy như vậy. 1176 01:25:04,166 --> 01:25:08,541 ‎- Thật à? Cô thông cảm? ‎- Ừ, nhưng cô làm thế không hay đâu. 1177 01:25:08,625 --> 01:25:11,500 ‎- Không, tôi biết… Chúa ơi. ‎- Hãy thành thật. 1178 01:25:11,583 --> 01:25:14,541 ‎Tôi thực sự biết điều đó. Tôi rất xin lỗi. 1179 01:25:14,625 --> 01:25:15,791 ‎- Ừ. ‎- Tôi rất… 1180 01:25:16,458 --> 01:25:17,458 ‎Tôi rất xin lỗi. 1181 01:25:18,375 --> 01:25:22,208 ‎Vậy cô có nghĩ chúng ta ‎có thể làm bạn trở lại không? 1182 01:25:22,291 --> 01:25:26,000 ‎- Ừ, không. Đừng tính trước vậy chứ. ‎- Ừ. Cô nói đúng. 1183 01:25:35,208 --> 01:25:38,458 ‎Này, ăn mặc cầu kỳ cho dịp đặc biệt ‎cũng không sao. 1184 01:25:38,541 --> 01:25:40,916 ‎Đừng bao giờ hối hận vì phong cách. 1185 01:25:43,208 --> 01:25:44,750 ‎Bảo trọng đấy, nghe chưa? 1186 01:25:48,583 --> 01:25:49,416 ‎Ngoan lắm. 1187 01:26:01,458 --> 01:26:05,541 ‎Chúng tôi đã trộm sâm panh 1188 01:26:05,625 --> 01:26:08,291 ‎Đây. Đoán xem bọn tôi đã trộm gì ‎khi Danno giải lao? 1189 01:26:08,375 --> 01:26:10,375 ‎- Sâm panh? ‎- Sủi tăm! 1190 01:26:10,458 --> 01:26:15,083 ‎- Đoán xem ai là trưởng chăn nuôi nào? ‎- Sao? Chúc mừng nhé, cô gái! 1191 01:26:15,875 --> 01:26:16,916 ‎Cảm ơn. 1192 01:26:17,458 --> 01:26:20,333 ‎Ta cũng ăn mừng Kylie ‎lên làm thợ phân loại lông. 1193 01:26:20,416 --> 01:26:22,708 ‎- Không gì đâu. Cảm ơn. ‎- Gì? Tuyệt quá. 1194 01:26:22,791 --> 01:26:25,291 ‎Điều đó có nghĩa là ‎đội cần thợ xén tập sự. 1195 01:26:25,375 --> 01:26:27,000 ‎Giá mà ta biết ai đó. 1196 01:26:27,750 --> 01:26:31,708 ‎Cảm ơn các cô. Mà uống rượu ban ngày ‎để kiếm sống dễ dàng hơn nhiều. 1197 01:26:31,791 --> 01:26:32,791 ‎- Cũng đúng. ‎- Rồi. 1198 01:26:32,875 --> 01:26:35,791 ‎Nghe nói vụ rượu của cô ‎không như dự tính. 1199 01:26:36,416 --> 01:26:39,166 ‎Phải, được cái này, mất cái kia thôi. 1200 01:26:42,416 --> 01:26:43,666 ‎Trước khi tôi quên. 1201 01:26:45,625 --> 01:26:48,041 ‎- Trả lại đồ mượn. ‎- Cảm ơn. 1202 01:26:49,041 --> 01:26:50,750 ‎- Cho cô. ‎- Nguyên vẹn. 1203 01:26:50,833 --> 01:26:54,250 ‎- Sao cô làm được? ‎- Tôi đã giặt chúng. 1204 01:26:54,333 --> 01:26:55,750 ‎Rõ là thế, ừ. 1205 01:26:55,833 --> 01:26:56,666 ‎Vâng. 1206 01:26:57,625 --> 01:26:58,541 ‎Một việc nữa. 1207 01:27:02,000 --> 01:27:03,208 ‎- Rồi. ‎- Cái gì thế? 1208 01:27:03,291 --> 01:27:05,250 ‎- Mở đi. ‎- Là gì vậy? 1209 01:27:05,333 --> 01:27:07,125 ‎Gấu bông FLATOUTbear. 1210 01:27:07,208 --> 01:27:10,083 ‎Tôi chưa từng biết nó ‎nhưng ở đây thì thịnh hành. 1211 01:27:10,166 --> 01:27:11,000 ‎Vâng. 1212 01:27:14,750 --> 01:27:15,791 ‎Và tôi thích nó. 1213 01:27:15,875 --> 01:27:18,291 ‎Bố tôi là bạn thân nhất của tôi. 1214 01:27:18,375 --> 01:27:21,083 ‎Ông ấy hay ý kiến về mọi việc, ‎mà tôi rất quý. 1215 01:27:21,166 --> 01:27:24,708 ‎Và tôi biết cô cũng sẽ là ‎người mẹ tuyệt vời, nên… 1216 01:27:29,375 --> 01:27:31,541 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 1217 01:27:39,708 --> 01:27:40,958 ‎- Tôi sẽ… ‎- Đi đi. 1218 01:27:41,833 --> 01:27:44,208 ‎- Hẹn gặp lại sau. Ừ, hẹn gặp lại. ‎- Ừ. 1219 01:27:54,583 --> 01:27:56,083 ‎Vậy, tất cả chỉ để… 1220 01:27:58,083 --> 01:27:59,083 ‎Bỏ đi sao? 1221 01:28:00,083 --> 01:28:01,500 ‎Sống thật với bản thân. 1222 01:28:02,541 --> 01:28:03,666 ‎Em sẽ tìm ra cách. 1223 01:28:04,166 --> 01:28:07,500 ‎Sybylla Vaughn không bỏ cuộc ‎và em cũng thế. 1224 01:28:12,041 --> 01:28:15,375 ‎- Về chúng ta… ‎- Không có "chúng ta" đâu. 1225 01:28:16,416 --> 01:28:18,916 ‎Em là gái Mỹ mê sự nghiệp sẽ về phố thị 1226 01:28:19,000 --> 01:28:22,750 ‎còn anh ở lại đây làm ông chủ ngầm. 1227 01:28:22,833 --> 01:28:25,333 ‎Sẽ không thành đâu. 1228 01:28:27,083 --> 01:28:28,375 ‎Và để cho rõ, 1229 01:28:28,875 --> 01:28:31,125 ‎em chưa từng quan tâm anh mang họ gì. 1230 01:28:33,000 --> 01:28:34,125 ‎Em chưa từng hỏi. 1231 01:28:39,625 --> 01:28:42,916 ‎Không nói lời chia tay thông thái nào sao? 1232 01:28:43,458 --> 01:28:44,375 ‎Không. 1233 01:28:48,583 --> 01:28:49,541 ‎Chả biết nói gì. 1234 01:28:54,125 --> 01:28:55,375 ‎Tạm biệt, Max Vaughn. 1235 01:28:57,958 --> 01:28:59,666 ‎Tạm biệt, Lola Alvarez. 1236 01:29:14,833 --> 01:29:18,791 ‎VÀI THÁNG SAU 1237 01:29:23,250 --> 01:29:26,583 ‎Sao công ty con không mua ‎máy pha cà phê của riêng mình? 1238 01:29:26,666 --> 01:29:30,125 ‎Thôi đi, bố thích làm ‎quản lý văn phòng không chính thức mà. 1239 01:29:30,208 --> 01:29:32,250 ‎- Rồi, dùng lót ly đi. ‎- Vâng. 1240 01:29:32,333 --> 01:29:34,291 ‎- Uống thêm, Audra? ‎- Vâng, xin ạ. 1241 01:29:34,833 --> 01:29:36,750 ‎Khi con thuê căn hộ đẹp đó, Lola, 1242 01:29:36,833 --> 01:29:40,000 ‎bố đã hy vọng biến nơi này ‎thành phòng tập yoga. 1243 01:29:40,083 --> 01:29:42,166 ‎Bố, bố tập yoga bao giờ đâu? 1244 01:29:42,916 --> 01:29:46,208 ‎Bố được bầu là người Latinh ‎dẻo nhất ở trường trung học. 1245 01:29:49,041 --> 01:29:50,541 ‎Bố vẫn còn vài mánh. 1246 01:29:51,541 --> 01:29:52,791 ‎- Chà. ‎- Namaste. 1247 01:29:54,375 --> 01:29:58,041 ‎Tôi tự hỏi liệu Hazel có đồng ý ‎với nhãn rượu Sybylla không. 1248 01:29:59,208 --> 01:30:01,541 ‎Ừ. Nhắc mới nhớ, 1249 01:30:02,041 --> 01:30:04,291 ‎nó ở khắp các trang web buôn bán rượu. 1250 01:30:05,375 --> 01:30:07,833 ‎Mythos và Vaughn Family Wines ‎đã ngừng hợp tác. 1251 01:30:09,333 --> 01:30:10,416 ‎- Chà. ‎- Ừ. 1252 01:30:10,500 --> 01:30:11,416 ‎Nhanh thật. 1253 01:30:11,916 --> 01:30:14,916 ‎Ừ, vẫn đang trong ‎thời gian gia hạn hợp đồng. 1254 01:30:15,458 --> 01:30:18,541 ‎Lý do chính thức là ‎họ có cách làm việc khác nhau, 1255 01:30:18,625 --> 01:30:22,208 ‎nhưng cô biết đấy, ‎giờ họ biết tỏng Calder rồi, nhỉ? 1256 01:30:23,791 --> 01:30:27,791 ‎Vậy ta có nên ‎đuổi theo Vaughn Wines không? 1257 01:30:27,875 --> 01:30:29,375 ‎Đó là ý tưởng của cô. 1258 01:30:30,458 --> 01:30:34,583 ‎- Tập trung vào vụ làm ăn mới. ‎- Cô thử gọi Max chưa? 1259 01:30:36,291 --> 01:30:37,125 ‎Chưa. 1260 01:30:38,041 --> 01:30:40,458 ‎Này, tôi đã mất một thời gian để hiểu ra, 1261 01:30:40,541 --> 01:30:44,000 ‎nhưng không phải là anh ấy nói dối, ‎hiểu chứ? 1262 01:30:46,083 --> 01:30:49,250 ‎Tôi không biết. ‎Tôi nghĩ anh ấy không hiểu mình là ai. 1263 01:30:49,750 --> 01:30:55,708 ‎Chắc chắn rồi, nhưng nếu cách anh ấy ‎thay đổi điều đó là chia sẻ 1264 01:30:55,791 --> 01:30:59,375 ‎với người anh ấy thực sự tin tưởng ‎và đó là cô? 1265 01:31:02,750 --> 01:31:04,458 ‎Cô sáng suốt thế từ khi nào? 1266 01:31:05,416 --> 01:31:07,541 ‎Từ khi cô đã cho tôi cơ hội thứ hai. 1267 01:31:10,125 --> 01:31:14,083 ‎Cô thấy điều tốt nhất ở con người, Lola. ‎Cả khi họ không xứng đáng. 1268 01:31:14,833 --> 01:31:17,958 ‎Được cô tin tưởng khiến họ ‎muốn là phiên bản tốt nhất. 1269 01:31:20,041 --> 01:31:20,875 ‎Ừ. 1270 01:31:22,083 --> 01:31:23,125 ‎Tôi chỉ… 1271 01:31:24,125 --> 01:31:27,291 ‎Khi chúng tôi tạm biệt, ‎anh ấy không đấu tranh vì tôi. 1272 01:31:28,625 --> 01:31:31,208 ‎Theo lời thông thái ‎trên Pinterest của Max, 1273 01:31:31,291 --> 01:31:34,125 ‎con ngựa đã ra khỏi chuồng rồi. 1274 01:31:41,333 --> 01:31:43,958 ‎Thật ra, Uruguay là sao đang lên ‎trong giới rượu vang. 1275 01:31:44,041 --> 01:31:47,125 ‎Khí hậu biển ôn hoà rất lý tưởng ‎cho việc trồng nho. 1276 01:31:47,208 --> 01:31:49,750 ‎Các phụ nữ của hội rượu vang ‎mà chúng tôi đại diện 1277 01:31:49,833 --> 01:31:54,125 ‎nổi tiếng với các loại vang đỏ. ‎Kể cả rượu Tent Flint từng đoạt giải. 1278 01:31:54,791 --> 01:31:55,791 ‎Nếm thử xem. 1279 01:32:01,916 --> 01:32:06,125 ‎Chúng tôi bắt đầu nhập rượu hiếm. ‎Tôi thích sản phẩm của cô. 1280 01:32:06,208 --> 01:32:08,375 ‎- Tuyệt. Vâng. ‎- Tôi xin danh thiếp. 1281 01:32:08,458 --> 01:32:12,125 ‎- Cho cô. Cảm ơn rất nhiều. ‎- Cảm ơn. Cảm giác thật tuyệt. 1282 01:32:12,208 --> 01:32:13,583 ‎- Lola. ‎- Vâng. 1283 01:32:13,666 --> 01:32:14,541 ‎Hamish. Chào! 1284 01:32:18,708 --> 01:32:23,166 ‎Vị ngon, nhưng có giới hạn. ‎Khi nào cô mở rộng danh sách? 1285 01:32:23,750 --> 01:32:25,458 ‎Hamish, tôi đang lo liệu mà. 1286 01:32:25,541 --> 01:32:29,500 ‎Không biết. Tôi cho cô mối ngon ‎và cô làm hỏng bét, rất ngoạn mục. 1287 01:32:30,541 --> 01:32:31,375 ‎Không đâu. 1288 01:32:37,791 --> 01:32:39,208 ‎Tôi là người làm hỏng. 1289 01:32:40,833 --> 01:32:42,541 ‎Anh đang làm gì ở đây? 1290 01:32:43,208 --> 01:32:45,166 ‎Anh hết là đối tác thầm lặng rồi. 1291 01:32:47,000 --> 01:32:49,416 ‎Phản hồi với nhãn mới rất tốt. 1292 01:32:49,500 --> 01:32:52,833 ‎Salud Imports chính là ‎thứ Vaughn Family Wines cần. 1293 01:32:54,125 --> 01:32:56,875 ‎Cô ấy chấp nhận. ‎Chúng tôi là nhà nhập khẩu mới của anh. 1294 01:32:59,458 --> 01:33:00,333 ‎Rồi. 1295 01:33:02,125 --> 01:33:05,041 ‎Và anh không chỉ đến vì công việc. 1296 01:33:07,666 --> 01:33:09,250 ‎Baaabra nhớ em. 1297 01:33:11,666 --> 01:33:15,041 ‎Đáng buồn là đúng thế. ‎Nó rầu rĩ quanh cái chuồng suốt. 1298 01:33:15,125 --> 01:33:17,958 ‎Và nó không đeo khăn nữa. Nó đau khổ lắm. 1299 01:33:18,041 --> 01:33:20,875 ‎Vậy anh đến tận đây ‎để báo tin cho em về Baaabra? 1300 01:33:23,375 --> 01:33:24,208 ‎Không. 1301 01:33:25,750 --> 01:33:28,416 ‎Anh đến tận đây ‎để nói anh chán lẩn tránh rồi. 1302 01:33:29,250 --> 01:33:30,791 ‎Em không bao giờ bỏ cuộc, Lola. 1303 01:33:30,875 --> 01:33:32,541 ‎Nhưng đâu đó trên đường đời, 1304 01:33:33,958 --> 01:33:34,791 ‎anh đã từ bỏ. 1305 01:33:39,333 --> 01:33:41,041 ‎Anh thật ngốc khi để em đi. 1306 01:33:43,291 --> 01:33:44,541 ‎Và giờ anh ở đây. 1307 01:33:44,625 --> 01:33:47,416 ‎Chơi lớn không thì về nhà, phải chứ? 1308 01:33:47,500 --> 01:33:49,208 ‎Im đi và hôn em đi. 1309 01:33:56,875 --> 01:34:01,166 ‎Ta tuyên bố hai con là vợ và vợ. 1310 01:34:01,833 --> 01:34:03,083 ‎Hôn nhau đi. 1311 01:34:46,916 --> 01:34:48,875 ‎Đến lúc ăn mừng rồi, mọi người! 1312 01:34:53,333 --> 01:34:55,750 ‎- Nhìn em kìa. ‎- Phải không? 1313 01:34:55,833 --> 01:34:58,208 ‎- Quá là giỏi. ‎- Cảm ơn. 1314 01:35:13,458 --> 01:35:16,708 ‎Sybylla sẽ rất vui khi biết ‎câu chuyện của bà không kết thúc với bà. 1315 01:35:17,583 --> 01:35:21,708 ‎Trại Waratah không bao giờ ‎thiếu một thứ, kết thúc có hậu. 1316 01:40:38,000 --> 01:40:43,000 ‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh