1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:24,958 --> 00:00:28,166 ‫- NETFLIX מציגה -‬ 4 00:00:49,750 --> 00:00:52,833 ‫- עמק נאפה, קליפורניה -‬ 5 00:00:56,791 --> 00:00:58,416 ‫אוקיי, איזה טעמים אתה מזהה?‬ 6 00:00:59,291 --> 00:01:00,208 ‫דובדבן,‬ 7 00:01:00,958 --> 00:01:02,500 ‫פטל,‬ 8 00:01:03,333 --> 00:01:05,333 ‫ו… מה זה?‬ 9 00:01:07,375 --> 00:01:08,583 ‫תיבול וטבק.‬ 10 00:01:08,666 --> 00:01:10,708 ‫בדיוק! קלעת בול.‬ 11 00:01:10,791 --> 00:01:15,125 ‫זה בורגונדי אדום,‬ ‫אבל עבורי, זה דרכון לחוויית טיול.‬ 12 00:01:15,208 --> 00:01:19,416 ‫אתה יודע, פתאום אני עוברת‬ ‫לאיזה גן בשאטו מחוץ לדיז'ון‬ 13 00:01:19,500 --> 00:01:20,791 ‫ביום סתיו חמים.‬ 14 00:01:22,791 --> 00:01:26,416 ‫היה חכם מצידך לטוס.‬ ‫"מיתוס יינות" כמעט ירדה מהרשימה שלי.‬ 15 00:01:26,500 --> 00:01:29,250 ‫אפרופו, אני ממש מצטערת‬ ‫שנציג היין האחרון נעלם.‬ 16 00:01:29,333 --> 00:01:31,333 ‫אני אטפל אישית בחשבון שלך מעכשיו.‬ 17 00:01:31,416 --> 00:01:35,541 ‫יופי. תישארי לארוחת צוהריים.‬ ‫פסטה שנקרעה ביד עם פורצ'יני ועשבי תיבול.‬ 18 00:01:36,125 --> 00:01:37,833 ‫אתה מרושע! הלוואי.‬ 19 00:01:37,916 --> 00:01:41,666 ‫אני צריכה לעלות על טיסה‬ ‫חזרה לאל.איי בעוד… עכשיו.‬ 20 00:01:41,750 --> 00:01:45,375 ‫מתי תפסיקי להתרוצץ‬ ‫ברחבי קליפורניה כל יום, כל היום,‬ 21 00:01:45,458 --> 00:01:48,541 ‫ולכבות שרפות עבור הבוס הזה שלך?‬ ‫-קלדר לא כל כך נורא.‬ 22 00:01:49,875 --> 00:01:53,875 ‫אוקיי, הוא כן. הוא נורא,‬ ‫אבל אני מכוונת לתפקיד מנהלת מכירות אזורית.‬ 23 00:01:53,958 --> 00:01:56,791 ‫הייתי רוצה לראות‬ ‫את לולה אלווארז מנהלת הצגה משלה,‬ 24 00:01:56,875 --> 00:01:59,083 ‫עם חברה משלה לייבוא יין.‬ 25 00:01:59,583 --> 00:02:03,208 ‫אז, בדיוק חזרתי מהבית שלי בסידני.‬ 26 00:02:05,583 --> 00:02:10,125 ‫ניסיתי כמה יינות חדשים של הייזל ווהן.‬ ‫-היימיש, לא עוד…‬ 27 00:02:10,208 --> 00:02:16,083 ‫אני יודע, עוד מנכ"לית מרשימת 500 העשירים‬ ‫עם לייבל יין רהבתני. רק תטעמי אותו.‬ 28 00:02:17,791 --> 00:02:20,833 ‫זה יין טבעי תוסס.‬ 29 00:02:20,916 --> 00:02:22,541 ‫הטכניקה העתיקה.‬ 30 00:02:23,291 --> 00:02:25,208 ‫בועות לפני הביקבוק.‬ 31 00:02:25,291 --> 00:02:27,833 ‫להייזל אין יבואן בארה"ב.‬ 32 00:02:28,875 --> 00:02:32,041 ‫אם תשיגי ל"מיתוס" חוזה עם "יינות ווהן",‬ 33 00:02:32,125 --> 00:02:36,125 ‫אוסיף אותו לרשימה שלי, בכל המסעדות שלי.‬ 34 00:02:36,625 --> 00:02:37,541 ‫- יינות מיתוס -‬ 35 00:02:37,625 --> 00:02:41,166 ‫אם לא יענו במשרד של גברת ווהן,‬ ‫אשאיר הודעה. אוקיי, אתה מוכן?‬ 36 00:02:41,250 --> 00:02:45,041 ‫310-555-0143.‬ 37 00:02:45,125 --> 00:02:46,375 ‫תודה. אוקיי.‬ 38 00:02:47,375 --> 00:02:49,208 ‫היי.‬ ‫-מזכרת ממחלקה ראשונה.‬ 39 00:02:49,291 --> 00:02:51,541 ‫אני כל כך מקנאה בחיים שלך.‬ 40 00:02:51,625 --> 00:02:55,666 ‫אכלתי עכשיו ארוחת צוהריים ממכונה.‬ ‫הוא בטירוף היום.‬ 41 00:02:56,166 --> 00:02:59,583 ‫הוא אפילו גרם לגברת מפדקס לבכות.‬ ‫-רמונה? מי גורם לה לבכות?‬ 42 00:02:59,666 --> 00:03:01,541 ‫כן. דיברתי כל היום עם "קרוגר".‬ 43 00:03:01,625 --> 00:03:04,041 ‫הם שמו את מרלו "האייל הבודד" שלנו‬ ‫במדף התחתון.‬ 44 00:03:04,125 --> 00:03:07,250 ‫אף אחד לא מסתכל על המדף התחתון בחנות.‬ ‫גובה העין בלבד.‬ 45 00:03:07,333 --> 00:03:10,958 ‫הייתי יצירתית. נתתי להם הנחה‬ ‫על ארגזים של רוזה "פינק ליידי"‬ 46 00:03:11,041 --> 00:03:12,375 ‫תמורת תצוגה משופרת.‬ 47 00:03:12,458 --> 00:03:16,083 ‫דריל מקרוגר ממש התלהב,‬ ‫ובסוף אני בטוחה שהוא חשב שזה רעיון שלו.‬ 48 00:03:16,166 --> 00:03:20,708 ‫עבודה יפה! אהבתי.‬ ‫-למדתי מספר המהלכים של לולה.‬ 49 00:03:20,791 --> 00:03:24,666 ‫- קלדר פרנק -‬ 50 00:03:28,416 --> 00:03:32,375 ‫אפשר להזכיר לך שזה בית עסק,‬ ‫לא מסעדת מזון מהיר?‬ 51 00:03:38,333 --> 00:03:40,625 ‫לולה. עדכני אותי על החשבון של קינג.‬ 52 00:03:40,708 --> 00:03:41,666 ‫הצלתי אותו,‬ 53 00:03:41,750 --> 00:03:45,958 ‫והבורגונדי שלנו התווסף לרשימת היינות שלו.‬ ‫אתה מכיר אותי, ללכת בגדול או ללכת הביתה.‬ 54 00:03:46,041 --> 00:03:47,458 ‫לכן את מספר אחת שלי.‬ 55 00:03:47,541 --> 00:03:49,916 ‫אילו רק לכולם הייתה אותה מוטיבציה.‬ 56 00:03:53,083 --> 00:03:56,416 ‫אני רוצה רעיונות חדשים בעירייה מחר.‬ ‫לא לנוח על זרי הדפנה.‬ 57 00:03:56,500 --> 00:03:58,791 ‫לא, אני יודעת. אני שונאת דפנה.‬ 58 00:03:58,875 --> 00:04:01,958 ‫האמת שאאחר.‬ ‫סוף סוף סגרתי פגישה עם "אסם היין".‬ 59 00:04:02,041 --> 00:04:07,291 ‫בסדר, רק אל תגישי לי שוב את השטויות האלה‬ ‫של קולקטיב יין של נשים אורוגוואיות בלבד.‬ 60 00:04:07,375 --> 00:04:10,541 ‫אני יודעת שזו חברה קטנה,‬ ‫אבל אלה נשים ממש מדהימות, ש…‬ 61 00:04:10,625 --> 00:04:13,625 ‫אני בעסקי היין, לא בעסקי הנהי.‬ 62 00:04:19,083 --> 00:04:22,916 ‫הוא יפטר אותי, אני מרגישה את זה.‬ ‫-אוקיי, נשימות עמוקות. קדימה.‬ 63 00:04:24,416 --> 00:04:27,041 ‫אוקיי, יש לך לילה שלם למצוא מה להגיש.‬ 64 00:04:27,125 --> 00:04:27,958 ‫כן.‬ ‫-אל תדאגי.‬ 65 00:04:28,041 --> 00:04:28,916 ‫אוקיי.‬ 66 00:04:29,666 --> 00:04:30,583 ‫שנייה אחת.‬ 67 00:04:33,458 --> 00:04:34,458 ‫לולה אלווארז.‬ 68 00:04:37,541 --> 00:04:41,791 ‫חודש? אני יכולה לקבוע פגישה‬ ‫למועד אחרי חזרתה של גברת ווהן?‬ 69 00:04:43,291 --> 00:04:45,541 ‫כן, אשלח את החומרים. אוקיי.‬ 70 00:04:45,625 --> 00:04:47,791 ‫מעולה, נשמע טוב. נדבר בקרוב. תודה.‬ 71 00:04:48,291 --> 00:04:49,125 ‫יש!‬ 72 00:04:49,625 --> 00:04:52,500 ‫זה נשמע גדול. מה קורה?‬ 73 00:04:55,666 --> 00:04:57,583 ‫בחייך, אשתי לעבודה. דברי.‬ 74 00:04:58,083 --> 00:05:01,375 ‫אוקיי. יינות משפחת ווהן, מאוסטרליה.‬ 75 00:05:01,458 --> 00:05:04,166 ‫זה התחיל כלייבל סלבריטאים‬ ‫שיוצר במתקן של אחרים,‬ 76 00:05:04,250 --> 00:05:08,166 ‫אבל עכשיו להייזל ווהן יש כרמים משלה,‬ ‫והיא הביאה יצרן יין מעוטר.‬ 77 00:05:08,250 --> 00:05:10,416 ‫מה? מציאה מעולה!‬ 78 00:05:11,416 --> 00:05:12,625 ‫איך אני יכולה לעזור?‬ 79 00:05:12,708 --> 00:05:14,708 ‫כרגע הייזל בשבתון של חודש,‬ 80 00:05:14,791 --> 00:05:17,333 ‫אז אל תגלי לאף אחד לפני שאקבע פגישה, טוב?‬ 81 00:05:17,416 --> 00:05:18,500 ‫טוב.‬ 82 00:05:18,583 --> 00:05:20,625 ‫תודה. אני חייבת לרוץ.‬ 83 00:05:20,708 --> 00:05:24,208 ‫ביקור אצל עוד לקוח אחד‬ ‫לפני שאשכב עם הפרצוף בספה בטרנינג.‬ 84 00:05:37,875 --> 00:05:38,708 ‫זה טוב.‬ 85 00:05:42,083 --> 00:05:46,083 ‫בואי הנה. פיצות שהכנתי מאפס.‬ ‫יש לנו שאריות.‬ 86 00:05:46,166 --> 00:05:47,208 ‫היי, אבא.‬ 87 00:05:51,541 --> 00:05:53,250 ‫שלום.‬ 88 00:05:53,750 --> 00:05:57,708 ‫אז על מה מעמידים פנים שמדברים‬ ‫במועדון הקריאה השכונתי החודש?‬ 89 00:05:58,208 --> 00:06:02,458 ‫מותק, את יודעת שאנחנו באים לקרלוס‬ ‫רק בשביל הרוזה בחינם.‬ 90 00:06:02,958 --> 00:06:04,750 ‫ואנחנו אוהבים את זה.‬ 91 00:06:04,833 --> 00:06:06,833 ‫אני רואה. אתם עובדים מהר.‬ 92 00:06:07,416 --> 00:06:09,541 ‫אנחנו אסירי תודה על החיבור ליין הזה.‬ 93 00:06:10,250 --> 00:06:12,458 ‫אם כבר מדברים על חיבורים, דברי.‬ 94 00:06:14,375 --> 00:06:17,041 ‫בחייך, כבר סיימנו עם שאר הרכילות.‬ 95 00:06:17,125 --> 00:06:17,958 ‫הינה זה בא.‬ 96 00:06:18,041 --> 00:06:21,416 ‫אולי תדברו על חיי האהבה שלי מאחורי גבי,‬ ‫כמו אנשים רגילים?‬ 97 00:06:21,500 --> 00:06:22,708 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 98 00:06:22,791 --> 00:06:24,333 ‫אנחנו לא יכולים.‬ ‫-לא.‬ 99 00:06:24,416 --> 00:06:25,958 ‫זה לא הסגנון שלנו. לא.‬ 100 00:06:26,041 --> 00:06:27,791 ‫כמה זמן עבר מהגירושים, לולה?‬ 101 00:06:29,000 --> 00:06:30,458 ‫שנתיים. למה?‬ 102 00:06:30,541 --> 00:06:32,125 ‫מי סופר?‬ ‫-אני.‬ 103 00:06:32,916 --> 00:06:34,708 ‫נכדים לא מולידים את עצמם.‬ 104 00:06:34,791 --> 00:06:38,458 ‫אבא, באמת? באמת נלך לשם הערב?‬ 105 00:06:40,416 --> 00:06:43,458 ‫מתוקה, חברי מועדון הספרים לא מעודנים,‬ ‫אבל הם צודקים.‬ 106 00:06:43,958 --> 00:06:47,958 ‫טיילר ויתר על דבר טוב.‬ ‫הגיע הזמן להמשיך הלאה, כמו שהוא עשה.‬ 107 00:06:48,541 --> 00:06:51,458 ‫התברר שטיילר הוא לא מי שחשבתי שהוא, אוקיי?‬ 108 00:06:52,041 --> 00:06:53,791 ‫לא כל גבר הוא שקרן.‬ 109 00:06:54,375 --> 00:06:56,083 ‫תראי אותי. אני מושלם.‬ 110 00:06:57,416 --> 00:07:00,333 ‫את תמיד רואה את הטוב באנשים.‬ ‫אל תפסיקי עכשיו.‬ 111 00:07:00,875 --> 00:07:03,458 ‫הלב שלך נשבר,‬ ‫ולחצת "פאוס" על חיי האהבה שלך.‬ 112 00:07:03,541 --> 00:07:07,333 ‫הגיע הזמן ללחוץ "פליי".‬ ‫את חייבת ללמוד לבטוח שוב.‬ 113 00:07:09,875 --> 00:07:12,958 ‫אני צופה עלייה במכירות בכל שנה,‬ 114 00:07:13,041 --> 00:07:14,666 ‫מה שיכניס את היינות האלה ל…‬ 115 00:07:14,750 --> 00:07:16,416 ‫סליחה.‬ ‫-מסעדות יוקרה…‬ 116 00:07:17,083 --> 00:07:19,666 ‫היי.‬ ‫-ובמיוחד לחנויות בקבוקים.‬ 117 00:07:19,750 --> 00:07:24,750 ‫בנוסף, ממשלת אוסטרליה מציעה‬ ‫חבילה פיננסית משמעותית לייצוא,‬ 118 00:07:24,833 --> 00:07:26,875 ‫כך שכולם מרוויחים.‬ 119 00:07:27,958 --> 00:07:29,333 ‫לסיכום, קלדר,‬ 120 00:07:29,958 --> 00:07:32,833 ‫קבעתי לך פגישת מכירה בעוד ארבעה שבועות‬ 121 00:07:32,916 --> 00:07:35,583 ‫עם הייזל ווהן עצמה.‬ 122 00:07:38,333 --> 00:07:41,250 ‫יש לך דרכון, אודרה?‬ ‫-כן.‬ 123 00:07:41,333 --> 00:07:45,875 ‫את באה איתי לסידני. תסגרי את העסקה הזו,‬ ‫ונדבר על משרת מנהלת מכירות אזורית.‬ 124 00:07:48,250 --> 00:07:50,875 ‫הפסקה קצרה, כולם. אני חייב לענות.‬ 125 00:07:55,416 --> 00:07:56,541 ‫אני לא…‬ 126 00:07:58,458 --> 00:08:01,375 ‫דובשנית, קיבלתי את הכרטיסים לאופרה.‬ 127 00:08:02,208 --> 00:08:03,416 ‫אוקיי, צ'או.‬ 128 00:08:04,416 --> 00:08:06,208 ‫יינות משפחת ווהן זו מציאה שלי.‬ 129 00:08:06,291 --> 00:08:10,125 ‫טוב, אודרה הציגה אותה, ועכשיו היא שלה.‬ ‫-רק כי אני אמרתי לה על זה.‬ 130 00:08:10,833 --> 00:08:15,208 ‫טוב, זו הייתה הטעות הגדולה שלך, נכון?‬ ‫אנחנו לומדים לקחים בדרך הקשה, לולה.‬ 131 00:08:20,666 --> 00:08:23,333 ‫לולה היא הבאה בתור. קדימה.‬ 132 00:08:28,666 --> 00:08:29,791 ‫זה צריך להיות טוב.‬ 133 00:08:37,583 --> 00:08:40,541 ‫זה לא סוד‬ ‫שאתה לא הבוס הכי חמים ונעים, קלדר.‬ 134 00:08:42,375 --> 00:08:45,125 ‫אבל היי, אני מבינה. יין הוא עסק קשה,‬ 135 00:08:45,208 --> 00:08:48,000 ‫ואמרתי לעצמי שאתה קובע רף גבוה מסיבה טובה.‬ 136 00:08:48,083 --> 00:08:51,958 ‫אבל לא, מסתבר שאתה סנוב מצוי.‬ 137 00:08:52,541 --> 00:08:54,375 ‫אתה מתבלבל בין אכזריות לחוכמה,‬ 138 00:08:54,458 --> 00:08:57,750 ‫ובמה שנוגע ליין,‬ ‫אתה בקושי מבדיל בין פטי ורדו לפטי סירה.‬ 139 00:08:57,833 --> 00:09:00,458 ‫אתה לא עובד על אף אחד.‬ ‫-אל תהיי רגשנית, לולה.‬ 140 00:09:00,541 --> 00:09:04,333 ‫אם זה קשור למשרת מנהלת המכירות האזורית…‬ ‫-אודרה יכולה לקבל אותה.‬ 141 00:09:04,416 --> 00:09:07,083 ‫אני מצילה אותך כבר שנים! סיימתי!‬ 142 00:09:08,250 --> 00:09:09,375 ‫מה את עושה?‬ 143 00:09:09,458 --> 00:09:11,958 ‫זה לא ברור? אני מתפטרת.‬ 144 00:09:14,083 --> 00:09:16,625 ‫את לא יכולה לעזוב.‬ ‫אני מחליט מתי מישהו עוזב.‬ 145 00:09:16,708 --> 00:09:19,916 ‫לא היום. אתה לגמרי נופל‬ ‫לקטגוריית "החיים קצרים מדי".‬ 146 00:09:20,000 --> 00:09:23,875 ‫אתה יודע מה? אני מעדיפה‬ ‫למכור מרגריטות בפחית במכולת בפרברים‬ 147 00:09:23,958 --> 00:09:25,500 ‫מאשר לעבוד אצלך עוד דקה.‬ 148 00:09:27,750 --> 00:09:30,583 ‫ביי, מותק.‬ ‫בהצלחה בגנבת הרעיונות של מישהו אחר.‬ 149 00:09:33,041 --> 00:09:34,000 ‫להתראות, צוות.‬ 150 00:09:34,083 --> 00:09:38,791 ‫אה, ויש לי עוגיות צופים‬ ‫במגירה התחתונה בשולחן שלי, אז… מתנת פרידה.‬ 151 00:09:39,458 --> 00:09:40,416 ‫ביי.‬ 152 00:09:46,458 --> 00:09:47,916 ‫בוקר טוב.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 153 00:09:48,666 --> 00:09:50,375 ‫התפטרות היא ממש מעוררת השראה!‬ 154 00:09:50,958 --> 00:09:53,791 ‫וגם מבעיתה. זה שילוב מעניין מאוד.‬ 155 00:09:54,458 --> 00:09:55,291 ‫אוקיי.‬ 156 00:09:55,375 --> 00:09:58,916 ‫איך זה בתור הלוגו לחברה החדשה שלי?‬ 157 00:09:59,000 --> 00:10:01,625 ‫ואו!‬ ‫-ציירתי את זה אתמול בלילה.‬ 158 00:10:02,208 --> 00:10:03,541 ‫אני מת על זה.‬ ‫-באמת?‬ 159 00:10:03,625 --> 00:10:06,541 ‫זה בקושי היום הראשון של החברה שלך,‬ ‫ואת כבר מצליחה!‬ 160 00:10:06,625 --> 00:10:09,208 ‫אני גאה בך, מתוקה.‬ ‫הגיע הזמן. תשתמשי בתחתית.‬ 161 00:10:09,291 --> 00:10:12,500 ‫תודה, אבא. אבל בינתיים‬ ‫החברה שלי היא רק שרבוט יפה‬ 162 00:10:12,583 --> 00:10:14,583 ‫וכמה נשים אורוגוואיות מקסימות.‬ 163 00:10:14,666 --> 00:10:18,750 ‫החסכונות שלי מונחים על הכף,‬ ‫אז אני חייבת להשיג חשבון גדול, ומהר.‬ 164 00:10:19,500 --> 00:10:22,750 ‫אני צריכה את יינות משפחת ווהן.‬ 165 00:10:23,958 --> 00:10:27,708 ‫אני מכיר את הטון הזה. תחזיקו חזק, כולם!‬ 166 00:10:28,666 --> 00:10:32,958 ‫הפגישה של קלדר עוד ארבעה שבועות.‬ ‫ערכתי מחקר אינטרנטי. השבתון של הייזל?‬ 167 00:10:33,041 --> 00:10:35,708 ‫היא נוסעת כל שנה‬ ‫לחוות הכבשים של משפחתה באוסטרליה.‬ 168 00:10:35,791 --> 00:10:37,791 ‫בקטע של לשמור על קשר עם שורשיה.‬ 169 00:10:38,541 --> 00:10:43,041 ‫בחווה של הייזל ווהן‬ ‫יש גם קוטג' ב"איירביאנבי".‬ 170 00:10:44,125 --> 00:10:47,416 ‫כן! אשכור את הקוטג',‬ ‫ואציג את החברה שלי להייזל ראשונה.‬ 171 00:10:47,500 --> 00:10:49,666 ‫בום! זה עניין של עיקרון עכשיו.‬ 172 00:10:50,166 --> 00:10:52,416 ‫ואו. אוסטרליה!‬ 173 00:10:52,916 --> 00:10:54,375 ‫זה נשמע קצת…‬ 174 00:10:55,375 --> 00:10:56,208 ‫רחוק.‬ 175 00:10:56,291 --> 00:10:59,291 ‫כן, אני יודעת. זה נועז מדי?‬ 176 00:10:59,375 --> 00:11:02,458 ‫אני לא יודעת,‬ ‫אני אמיצה או פשוט ממש משוגעת?‬ 177 00:11:03,750 --> 00:11:05,666 ‫תחושת הבטן שלך אומרת ללכת על זה?‬ 178 00:11:06,625 --> 00:11:07,666 ‫כן.‬ 179 00:11:08,208 --> 00:11:09,791 ‫באופן מוזר, זה פשוט…‬ 180 00:11:10,625 --> 00:11:12,291 ‫זה מרגיש לי נכון.‬ 181 00:11:14,125 --> 00:11:15,541 ‫אז אני אומר,‬ 182 00:11:16,083 --> 00:11:18,750 ‫בואי נלך על מאוד נועזת וקצת משוגעת!‬ 183 00:11:21,291 --> 00:11:23,041 ‫אני נוסעת לאוסטרליה!‬ 184 00:11:24,416 --> 00:11:25,458 ‫- חוות וואראת'ה -‬ 185 00:11:25,541 --> 00:11:27,666 ‫- חווה יוקרתית‬ ‫קווינסלנד, אוסטרליה -‬ 186 00:12:08,250 --> 00:12:09,083 ‫ברוכה הבאה.‬ 187 00:12:10,083 --> 00:12:12,458 ‫בוקר טוב, אוסטרליה. היי.‬ 188 00:12:13,666 --> 00:12:16,333 ‫אני אעזור לך עם זה.‬ ‫-תודה.‬ 189 00:12:18,500 --> 00:12:20,583 ‫אלוהים, אתה בסדר?‬ 190 00:12:24,291 --> 00:12:25,166 ‫כוח הכבידה.‬ 191 00:12:29,500 --> 00:12:30,500 ‫אני בסדר עכשיו.‬ 192 00:12:30,583 --> 00:12:32,375 ‫והגיע הזמן ללכת.‬ 193 00:12:34,583 --> 00:12:37,333 ‫לאן, חבר?‬ ‫-קח אותי לפאב, אישי הטוב.‬ 194 00:12:54,000 --> 00:12:54,916 ‫שלום?‬ 195 00:12:56,208 --> 00:12:57,208 ‫יש כאן מישהו?‬ 196 00:13:04,875 --> 00:13:07,625 ‫שלום? איפה אני עושה צ'ק-אין?‬ 197 00:13:38,333 --> 00:13:39,416 ‫ואו.‬ 198 00:13:46,416 --> 00:13:48,791 ‫היי.‬ ‫-אני יכול לעזור לך למצוא משהו?‬ 199 00:13:49,708 --> 00:13:51,666 ‫אולי את הקוד לכספת?‬ 200 00:13:51,750 --> 00:13:54,083 ‫כן, בהח… לא!‬ 201 00:13:54,166 --> 00:13:56,208 ‫לא, אני מצטערת. אין צורך בקוד.‬ 202 00:13:56,291 --> 00:13:59,833 ‫זה לא יהיה נחוץ.‬ ‫היי, הזמנתי את המקום באיירביאנבי.‬ 203 00:13:59,916 --> 00:14:02,875 ‫כן, זה מה שחשבתי. ציפיתי לך. פשוט לא פה.‬ 204 00:14:03,500 --> 00:14:07,291 ‫אה, מוזר. אז אתה אומר‬ ‫שזה לא הקוטג' ששכרתי, הא?‬ 205 00:14:07,833 --> 00:14:08,666 ‫תאר לך.‬ 206 00:14:08,750 --> 00:14:12,083 ‫בסדר, אם אין לך סעיפים נוספים‬ ‫באג'נדת הפריצה שלך,‬ 207 00:14:12,166 --> 00:14:15,541 ‫אלווה אותך לבקתה המעט צנועה יותר‬ ‫לפני שהבוסית תגיע הביתה.‬ 208 00:14:15,625 --> 00:14:18,958 ‫רגע, אם כשאתה אומר "בוסית"‬ ‫אתה מתכוון להייזל ווהן,‬ 209 00:14:19,041 --> 00:14:21,666 ‫תוכל לעזור לבחורה להציג את עצמה?‬ 210 00:14:23,208 --> 00:14:26,000 ‫הבנתי. זאת הסיבה שאת מרחרחת בבית שלה.‬ 211 00:14:27,250 --> 00:14:29,416 ‫קדימה, בואי נלך.‬ ‫-לא מרחרחת… בטח.‬ 212 00:14:29,500 --> 00:14:34,208 ‫מישהי כמוני צריכה להיות יצירתית כדי להשיג‬ ‫זמן פנים מול פנים עם הייזל ווהן הגדולה.‬ 213 00:14:34,750 --> 00:14:36,375 ‫בחייך, בבקשה?‬ 214 00:14:36,458 --> 00:14:38,125 ‫קסם אישי לא עובד עליי.‬ 215 00:14:38,208 --> 00:14:41,208 ‫תראי, תיהני מהקוטג',‬ ‫צלמי כמה סלפים עם הכבשים.‬ 216 00:14:41,708 --> 00:14:44,875 ‫אל תטרידי את הייזל ווהן.‬ ‫-סליחה, חבר, יש לנו בעיות.‬ 217 00:14:45,458 --> 00:14:46,375 ‫גברתי.‬ 218 00:14:46,458 --> 00:14:49,291 ‫הג'קארו החדש, פיטר? הוא התפטר.‬ 219 00:14:49,375 --> 00:14:50,291 ‫הוא סיים.‬ 220 00:14:51,416 --> 00:14:55,291 ‫זה לא שהעלוקה הזה עבד.‬ ‫כל הזמן שלחתי אותו להתפכח מתחת לעץ.‬ 221 00:14:55,375 --> 00:14:58,375 ‫ראיתי את הבחור הזה.‬ ‫הוא לקח את הוואן שהגעתי בו לפאב.‬ 222 00:14:59,291 --> 00:15:00,666 ‫זה נשמע הגיוני.‬ 223 00:15:00,750 --> 00:15:03,791 ‫התקשרתי לכל מקום.‬ ‫לאף אחד אין עובדים פנויים.‬ 224 00:15:03,875 --> 00:15:07,958 ‫אפילו לא איזה תרמילאי ארור.‬ ‫בכל מקרה, אני חייב לחזור לכבשים.‬ 225 00:15:08,458 --> 00:15:09,291 ‫טוב.‬ 226 00:15:12,541 --> 00:15:14,166 ‫בואי נמקם אותך, בסדר?‬ 227 00:15:27,458 --> 00:15:28,416 ‫היי, עצרי.‬ 228 00:15:30,708 --> 00:15:33,083 ‫היי. לולה אלווארז.‬ 229 00:15:33,166 --> 00:15:36,708 ‫אני נלהבת מאוד לגבי היין שלך, גברת ווהן.‬ ‫ומפני שאת מעוניינת‬ 230 00:15:36,791 --> 00:15:41,000 ‫להכיר את היבואנים האמריקאיים שלך,‬ ‫חשבתי שבוסית שבנתה את עצמה תעריך‬ 231 00:15:41,083 --> 00:15:43,083 ‫עוד בוסית שבנתה את עצמה…‬ ‫-מצטער, הייזל…‬ 232 00:15:43,166 --> 00:15:44,083 ‫לא סיימתי לדבר.‬ 233 00:15:44,666 --> 00:15:48,583 ‫החברה שלי, " סאלוד ייבוא",‬ ‫היא יבואנית חדשה מקליפורניה…‬ 234 00:15:48,666 --> 00:15:50,916 ‫אף פעם לא שמעתי עליהם. כמה חדשה?‬ 235 00:15:51,583 --> 00:15:54,916 ‫בינתיים זו רק אני.‬ ‫ואני עוד בתהליך של השגת רישיון.‬ 236 00:15:55,000 --> 00:15:56,750 ‫זה לא לוקח חודשים?‬ ‫-שישים יום.‬ 237 00:15:56,833 --> 00:16:00,208 ‫ואני יכולה גם להבטיח מקום‬ ‫אצל השף המפורסם, היימיש קינג.‬ 238 00:16:00,291 --> 00:16:04,666 ‫ואו, תני לי לעצור אותך שם.‬ ‫למרות האמבוש, אני מעריכה את התעוזה שלך.‬ 239 00:16:04,750 --> 00:16:08,333 ‫והיימיש קינג הוא שם מרשים לזרוק,‬ ‫אז בתמורה אדבר איתך בכנות.‬ 240 00:16:08,416 --> 00:16:10,666 ‫ברור שערכת את המחקר שלך.‬ 241 00:16:10,750 --> 00:16:14,458 ‫יינות משפחת ווהן זה הבייבי שלי,‬ ‫אז אין שום סיכוי‬ 242 00:16:14,541 --> 00:16:16,333 ‫שאלך על יבואנית מתחילה.‬ 243 00:16:17,000 --> 00:16:18,916 ‫אני מצטערת שבזבזת טיסה.‬ 244 00:16:19,000 --> 00:16:23,166 ‫אם את כבר כאן, יש חדשות רעות.‬ ‫הג'קארו ברח לנו היום.‬ 245 00:16:23,250 --> 00:16:25,750 ‫זה אמצע עונת הגז.‬ ‫-כן, גם בחוות שכנות.‬ 246 00:16:25,833 --> 00:16:28,208 ‫לכולם חסרים עובדים.‬ ‫-אני יכולה לעשות זאת.‬ 247 00:16:30,208 --> 00:16:31,083 ‫לעשות מה?‬ 248 00:16:31,166 --> 00:16:33,875 ‫את העבודה.‬ ‫לכמה זמן אתם צריכים מישהו? כמה ימים?‬ 249 00:16:33,958 --> 00:16:36,000 ‫בערך שבועיים. וגם, לא.‬ 250 00:16:36,083 --> 00:16:39,083 ‫למה לא? אני כאן ואני מוכנה.‬ ‫אוכל להיות הג'קארו שלך.‬ 251 00:16:39,916 --> 00:16:43,791 ‫כן, לא, את תהיי ג'ילארו.‬ ‫-אוקיי, מושגים מגדריים, חמוד. מה שעובד.‬ 252 00:16:43,875 --> 00:16:46,291 ‫תראי, אנחנו צריכים מישהו עם ניסיון בחווה,‬ 253 00:16:46,375 --> 00:16:47,916 ‫לא תיירת מאיירביאנבי.‬ 254 00:16:48,000 --> 00:16:51,666 ‫תראה, הגעתי עד כאן כדי להראות לגברת ווהן‬ ‫שאני עושה מאמץ מיוחד.‬ 255 00:16:51,750 --> 00:16:53,750 ‫זה המאמץ המיוחד.‬ 256 00:16:54,375 --> 00:16:56,875 ‫אני עובדת חרוצה. ואתחיל לעבוד מייד,‬ 257 00:16:56,958 --> 00:16:59,458 ‫בדיוק כמו שאעשה כשאעבוד עם היין שלך.‬ 258 00:17:01,583 --> 00:17:06,125 ‫טוב, זוג ידיים הוא זוג ידיים.‬ ‫אם מקס יסכים.‬ 259 00:17:06,208 --> 00:17:09,541 ‫הוא הבוס בחווה הזאת,‬ ‫אז מה שהוא יגיד, יקרה.‬ 260 00:17:10,041 --> 00:17:12,750 ‫אף פעם לא תצטרך‬ ‫לשלוח אותי להתפכח מתחת לעץ.‬ 261 00:17:13,333 --> 00:17:14,375 ‫אני מקשיבה.‬ 262 00:17:19,125 --> 00:17:20,666 ‫אני לא מאמין שזה הגיע לזה.‬ 263 00:17:21,750 --> 00:17:23,125 ‫נראה שזה יום המזל שלך.‬ 264 00:17:23,875 --> 00:17:26,916 ‫ומכיוון שהשבתון שלי‬ ‫תמיד כולל אינסוף שיחות עבודה,‬ 265 00:17:27,000 --> 00:17:30,125 ‫מקס יהיה אחראי להכשיר אותך.‬ 266 00:17:30,750 --> 00:17:31,666 ‫החל מהיום.‬ 267 00:17:31,750 --> 00:17:35,958 ‫היום? לא, אני לא יכול לבלות‬ ‫את השבועיים הבאים בשמירה על מישהי חדשה.‬ 268 00:17:36,541 --> 00:17:37,916 ‫אלה חיי חווה עמוסים.‬ 269 00:17:38,000 --> 00:17:40,458 ‫כן, טים יכול לעשות את זה.‬ ‫-עליך אני סומכת.‬ 270 00:17:47,791 --> 00:17:52,208 ‫אני מקווה שאת שווה את הטרחה.‬ ‫-לולה אלווארז, תני לנו כל מה שיש לך.‬ 271 00:17:52,916 --> 00:17:56,125 ‫אם תצליחי בכינוס כבשים, נוכל לדבר על יין.‬ 272 00:17:57,291 --> 00:17:59,541 ‫עשינו עסק. תודה.‬ 273 00:18:00,541 --> 00:18:01,750 ‫יש!‬ 274 00:18:06,666 --> 00:18:08,000 ‫כדאי שנתחיל.‬ 275 00:18:09,791 --> 00:18:12,625 ‫רגע, עכשיו?‬ ‫-אין זמן טוב מההווה.‬ 276 00:18:12,708 --> 00:18:15,208 ‫לא כדאי שאוריד את התיק שלי בקוטג' קודם?‬ 277 00:18:15,291 --> 00:18:18,416 ‫עזבי אותו. ושכחי מהקוטג',‬ ‫עובדים גרים במגורי הגוזזים.‬ 278 00:18:19,041 --> 00:18:22,333 ‫אני לא יכולה להשאיר כאן את התיק שלי.‬ ‫מה אם יגנבו אותו?‬ 279 00:18:22,416 --> 00:18:26,083 ‫אנחנו רחוקים 200 ק"מ מכל דבר,‬ ‫מי יגנוב אותו?‬ 280 00:18:26,583 --> 00:18:27,833 ‫רגע, מה…?‬ 281 00:18:28,625 --> 00:18:30,958 ‫- וואראת'ה -‬ 282 00:18:31,041 --> 00:18:32,625 ‫כלובי הכבשים, צריף הגז.‬ 283 00:18:33,125 --> 00:18:35,958 ‫כשאת עובדת עם משק חי,‬ ‫כדאי שתוודאי שהחיות בטוחות,‬ 284 00:18:36,041 --> 00:18:39,958 ‫שהן אוכלות, שהן שותות.‬ ‫צריך לעקוב אחרי מחלות והיריונות.‬ 285 00:18:40,500 --> 00:18:43,333 ‫נשמע שיכול להיות פרוע כאן בימי שבת בלילה.‬ 286 00:18:44,958 --> 00:18:45,833 ‫כן.‬ 287 00:18:55,083 --> 00:18:58,375 ‫במהלך העונה אנחנו גוזזים‬ ‫בערך 500 כבשים ביום.‬ 288 00:18:59,625 --> 00:19:02,375 ‫אוקיי, אז כאן הכול קורה.‬ ‫-כן, לא.‬ 289 00:19:02,458 --> 00:19:05,791 ‫את לא תעבדי עם הכבשים. זה לבעלי ניסיון.‬ 290 00:19:06,333 --> 00:19:08,166 ‫אוקיי, אז מה אעשה?‬ 291 00:19:08,916 --> 00:19:11,541 ‫מטלות, עבודה שחורה, עבודה קשה.‬ 292 00:19:12,541 --> 00:19:14,166 ‫היי, את התנדבת.‬ 293 00:19:14,750 --> 00:19:17,083 ‫אני לא מתלוננת. אני אוהבת עבודה שחורה.‬ 294 00:19:18,041 --> 00:19:20,041 ‫קדימה!‬ ‫-טוב לשמוע.‬ 295 00:19:20,625 --> 00:19:22,750 ‫תתחילי בתיקון גדרות.‬ 296 00:19:24,791 --> 00:19:27,791 ‫יש לנו כאן קנגורואים,‬ ‫שכל הזמן עושים חורים.‬ 297 00:19:28,291 --> 00:19:32,250 ‫קנגורואים? הקופצניים עם הכיסים?‬ ‫אני אראה אותם?‬ 298 00:19:32,333 --> 00:19:35,708 ‫כן, ה"קופצני" הזה יפיל אותך על הגב בבעיטה.‬ 299 00:19:35,791 --> 00:19:37,125 ‫מה לגבי קוואלות?‬ 300 00:19:37,208 --> 00:19:38,333 ‫הם שורטים.‬ 301 00:19:38,416 --> 00:19:40,416 ‫טפרים ענקיים, כאלה.‬ 302 00:19:41,500 --> 00:19:44,458 ‫כל כך מאכזב! אתה חייב לנפץ כל אשליה?‬ 303 00:19:45,375 --> 00:19:46,250 ‫אולי.‬ 304 00:19:49,958 --> 00:19:52,250 ‫היי, אל… לאזה, לא!‬ 305 00:19:52,958 --> 00:19:54,458 ‫לאזה, אל תמשיך ל…‬ 306 00:19:55,708 --> 00:19:58,458 ‫לאזה, אל תמות לי עכשיו! קדימה!‬ 307 00:20:07,708 --> 00:20:09,833 ‫הרדיאטור הלך. נצטרך לחזור ברגל.‬ 308 00:20:10,583 --> 00:20:12,166 ‫אתה לא יכול לקרוא לגרר?‬ 309 00:20:12,250 --> 00:20:14,666 ‫כן, לא. אין כאן קליטה.‬ 310 00:20:15,541 --> 00:20:18,208 ‫נהדר.‬ ‫-החיים בחווה בלתי צפויים.‬ 311 00:20:18,708 --> 00:20:21,916 ‫כמו שאומרים, "מי שקופץ על האוכף,‬ ‫שיהיה מוכן לרכיבה".‬ 312 00:20:22,416 --> 00:20:25,208 ‫זה ציטוט של קאובוי חכם?‬ ‫-חוואי. אין פה קאובויים.‬ 313 00:20:25,291 --> 00:20:26,291 ‫אז מה זה ג'קארו?‬ 314 00:20:28,208 --> 00:20:31,333 ‫טכנית, זה קאובוי,‬ ‫אבל זה מושג שמתייחס לטירונים כמוך.‬ 315 00:20:31,416 --> 00:20:33,583 ‫זה כל מה שיש לך?‬ ‫-מגפי הקרסוליים שלי?‬ 316 00:20:35,708 --> 00:20:37,625 ‫יש לי גם סניקרס.‬ ‫-זה לא טוב.‬ 317 00:20:38,208 --> 00:20:39,791 ‫כפכפים?‬ ‫-האדמה כאן קשוחה.‬ 318 00:20:39,875 --> 00:20:43,916 ‫את תצטרכי בלאנדסטונס כדי להגן על הרגליים.‬ ‫ואפילו לא הבאת כובע.‬ 319 00:20:44,416 --> 00:20:46,583 ‫הייתי אמורה להישאר לשני לילות.‬ ‫-נכון.‬ 320 00:20:46,666 --> 00:20:49,291 ‫יש לכם חנות מתנות?‬ ‫-מצחיק מאוד.‬ 321 00:20:49,375 --> 00:20:50,666 ‫הינה, קחי את שלי.‬ ‫-לא.‬ 322 00:20:51,375 --> 00:20:53,666 ‫אוקיי, בסדר.‬ 323 00:20:53,750 --> 00:20:57,000 ‫טוב, תודה. זה… בסדר. אני בסדר.‬ 324 00:20:57,083 --> 00:21:01,041 ‫טוב, בעוד שעה לא תהיי.‬ ‫לשמש האוסטרלית אין רחמים.‬ 325 00:21:01,541 --> 00:21:03,083 ‫נתחיל שוב בהכשרה מחר.‬ 326 00:21:03,708 --> 00:21:05,166 ‫זה יהיה כיף.‬ 327 00:21:08,041 --> 00:21:08,958 ‫מה?‬ 328 00:21:10,000 --> 00:21:11,250 ‫שישים יום, הא?‬ 329 00:21:12,083 --> 00:21:15,291 ‫להשיג את רישיון ייבוא היין שלי?‬ ‫-אני מקשיב.‬ 330 00:21:17,000 --> 00:21:20,541 ‫אין סיכוי שהייזל‬ ‫תלך על חברה שעדיין לא קיימת.‬ 331 00:21:20,625 --> 00:21:23,125 ‫את מבינה עד כמה זה אבסורדי, נכון?‬ 332 00:21:24,250 --> 00:21:28,041 ‫טוב, לפעמים צריך לקחת סיכונים.‬ ‫להאמין בעצמך.‬ 333 00:21:29,000 --> 00:21:31,416 ‫אתה יודע, ללכת בגדול או ללכת הביתה.‬ 334 00:21:32,000 --> 00:21:35,250 ‫כן, טוב, יפה לך. אבל לא הייתי מטפח תקוות.‬ 335 00:21:36,291 --> 00:21:39,166 ‫אוקיי, תודה על העידוד.‬ 336 00:21:39,250 --> 00:21:40,750 ‫אני רק מעשי.‬ 337 00:21:40,833 --> 00:21:42,750 ‫מעשי זה לא ממש הסגנון שלי.‬ 338 00:21:45,750 --> 00:21:47,208 ‫תמיד כל כך חם פה?‬ 339 00:21:47,708 --> 00:21:48,625 ‫לא.‬ 340 00:21:49,958 --> 00:21:51,541 ‫בארוו נעשה חם יותר.‬ 341 00:21:53,416 --> 00:21:55,541 ‫"ארוו"?‬ ‫-זה אומר אחר הצוהריים.‬ 342 00:22:04,458 --> 00:22:06,000 ‫מי זה שגר בוואן?‬ 343 00:22:06,583 --> 00:22:09,041 ‫לא, הבלונדיני משבת שעברה.‬ 344 00:22:09,791 --> 00:22:12,583 ‫הוא הגבר היחיד שאפשר לשכב איתו‬ ‫ברדיוס 200 ק"מ.‬ 345 00:22:12,666 --> 00:22:15,708 ‫לכן אני שמחה שאני לא רווקה.‬ ‫-היי. לולה מאל.איי.‬ 346 00:22:15,791 --> 00:22:17,250 ‫השותפה החדשה שלכן.‬ 347 00:22:17,958 --> 00:22:18,916 ‫היי.‬ 348 00:22:24,291 --> 00:22:25,958 ‫משרד נייד מאולתר.‬ 349 00:22:31,375 --> 00:22:35,416 ‫יש לי סקייפ-דייט עם היידי.‬ ‫-כן. לוקי לא ענה לי מאז יום שלישי.‬ 350 00:22:35,500 --> 00:22:37,291 ‫אין ספק שהוא עושה לי גוסטינג.‬ 351 00:22:37,916 --> 00:22:38,750 ‫גברים.‬ 352 00:22:39,875 --> 00:22:42,541 ‫אני בריז. ואל תדאגי בקשר אליהן.‬ 353 00:22:43,125 --> 00:22:45,166 ‫לוקח זמן לרכוש את אמונן.‬ 354 00:22:45,666 --> 00:22:49,291 ‫כן, באתי רק לשבועיים,‬ ‫אני לא מנסה לגנוב להן את העבודה, אז…‬ 355 00:22:49,375 --> 00:22:51,500 ‫הוואן הזה בטח יחזור לשדה התעופה מהר.‬ 356 00:22:51,583 --> 00:22:53,333 ‫עשרה דולר שהיא לא שורדת שבוע.‬ 357 00:22:53,958 --> 00:22:54,958 ‫התערבנו.‬ 358 00:22:56,958 --> 00:22:58,583 ‫אני יושבת ממש כאן. רק…‬ 359 00:22:59,958 --> 00:23:02,625 ‫אוי, לא! מישהו גמר את כל המים החמים!‬ 360 00:23:02,708 --> 00:23:04,750 ‫מה? את צוחקת עליי?‬ ‫-ברצינות?‬ 361 00:23:04,833 --> 00:23:09,250 ‫מצטערת. זו הייתה טיסה של 14 שעות,‬ ‫הייתי ממש חייבת מקלחת ארוכה.‬ 362 00:23:10,083 --> 00:23:11,166 ‫היידי!‬ 363 00:23:11,250 --> 00:23:13,875 ‫היי, מותק!‬ ‫-היי! מה שלומך?‬ 364 00:23:13,958 --> 00:23:16,375 ‫אני בסדר. עייפה. את נראית מדהים.‬ 365 00:23:16,458 --> 00:23:17,708 ‫- החיבור נותק -‬ 366 00:23:17,791 --> 00:23:20,541 ‫לא…‬ ‫-נו, באמת!‬ 367 00:23:20,625 --> 00:23:23,833 ‫טוב, זה פשוט נפלא.‬ 368 00:23:23,916 --> 00:23:25,083 ‫מצטערת.‬ 369 00:23:42,833 --> 00:23:45,000 ‫המטלות לא יבצעו את עצמן, עכברת עיר.‬ 370 00:23:53,541 --> 00:23:54,708 ‫בבקשה, הנרי.‬ 371 00:23:55,208 --> 00:23:56,125 ‫החידה היומית.‬ 372 00:23:56,625 --> 00:23:58,916 ‫לא זה שוב! כל בוקר ארור!‬ 373 00:23:59,750 --> 00:24:01,416 ‫אני חייב לשמור עליכם ערניים.‬ 374 00:24:02,083 --> 00:24:04,708 ‫לאיזו ספינה יש שני מלחים אבל אין קפטן?‬ 375 00:24:05,458 --> 00:24:07,000 ‫כמו קאנו?‬ ‫-לא.‬ 376 00:24:07,083 --> 00:24:09,333 ‫לא, כמו קיאק עם שני מושבים.‬ 377 00:24:09,916 --> 00:24:10,791 ‫תודה.‬ 378 00:24:10,875 --> 00:24:13,458 ‫טיטאניק.‬ ‫-זה אפילו לא הגיוני.‬ 379 00:24:13,541 --> 00:24:14,375 ‫צוללת?‬ 380 00:24:14,875 --> 00:24:16,958 ‫סליחה, אדוני? סליחה,‬ 381 00:24:17,041 --> 00:24:20,333 ‫יש לך עוד אפשרויות לקפה,‬ ‫כמו לאטה או אספרסו?‬ 382 00:24:21,458 --> 00:24:22,750 ‫את צוחקת, נכון?‬ 383 00:24:24,416 --> 00:24:26,750 ‫אוקיי, אני אסתדר עם זה. אין בעיה.‬ 384 00:24:28,791 --> 00:24:31,208 ‫היי, כאן. שמרנו לך מקום.‬ 385 00:24:31,833 --> 00:24:34,583 ‫אתן מדברות איתי עכשיו?‬ 386 00:24:34,666 --> 00:24:38,166 ‫טוב, בריז צדקה.‬ ‫אנחנו יכולות להיות קצת קשות עם החדשות.‬ 387 00:24:38,250 --> 00:24:40,458 ‫סתם צחקנו איתך אתמול בלילה, זה הכול.‬ 388 00:24:40,541 --> 00:24:42,875 ‫אוקיי. היי.‬ 389 00:24:42,958 --> 00:24:44,250 ‫היי. בוקר טוב.‬ 390 00:24:48,208 --> 00:24:51,541 ‫די! אתן נוראיות! תעזבו אותה, מסכנה!‬ 391 00:24:51,625 --> 00:24:54,166 ‫המתיחה הכי טובה בעולם.‬ ‫-זה אף פעם לא נמאס.‬ 392 00:24:56,291 --> 00:24:58,625 ‫זובור ידידותי. הייתי צריכה להזהיר אותך.‬ 393 00:24:58,708 --> 00:25:02,333 ‫כולנו חטפנו ביום הראשון.‬ ‫-כן, חברות נשית מוערכת יתר על המידה.‬ 394 00:25:02,416 --> 00:25:05,791 ‫פתרתי את החידה! ספינת האהבה.‬ 395 00:25:05,875 --> 00:25:07,625 ‫כן, יש לנו זוכה!‬ 396 00:25:08,375 --> 00:25:11,250 ‫פרס ראשון, עוד נקניקייה מדאנו.‬ 397 00:25:11,333 --> 00:25:12,916 ‫אקח אותה הלילה.‬ ‫-בוקר טוב.‬ 398 00:25:13,000 --> 00:25:14,000 ‫היי, בוס.‬ ‫-בוקר.‬ 399 00:25:14,083 --> 00:25:14,916 ‫בוקר טוב, מקס.‬ 400 00:25:16,250 --> 00:25:18,666 ‫מוכנה להתחיל?‬ ‫-כן, קדימה.‬ 401 00:25:24,208 --> 00:25:27,291 ‫טוב, אז את מכופפת את זה, ככה.‬ ‫-אוקיי.‬ 402 00:25:27,833 --> 00:25:32,041 ‫את מכניסה את זה מכאן, ואז את מסובבת.‬ ‫סובבי את זה לאחור.‬ 403 00:25:32,125 --> 00:25:35,375 ‫מסובבים את זה אחורה מכאן,‬ ‫ואז… בסדר, אוקיי.‬ 404 00:25:35,458 --> 00:25:37,166 ‫ככה, את רואה?‬ ‫-כן.‬ 405 00:25:37,958 --> 00:25:40,291 ‫אז את מחזיקה את זה ומושכת למטה.‬ 406 00:25:41,500 --> 00:25:42,625 ‫וזהו, זה מוכן.‬ 407 00:25:44,291 --> 00:25:45,291 ‫תראה לי שוב.‬ 408 00:25:48,250 --> 00:25:50,208 ‫ברצינות?‬ ‫-פעם אחרונה, אני נשבעת.‬ 409 00:25:50,750 --> 00:25:51,708 ‫זאת הפעם.‬ 410 00:25:54,791 --> 00:25:58,541 ‫לפני שבוע מזגתי קברנה‬ ‫לסומלייה בריץ-קרלטון,‬ 411 00:25:59,208 --> 00:26:02,625 ‫ועכשיו אני מוזגת אוכל לכבשים. מה קרה?‬ 412 00:26:06,791 --> 00:26:10,291 ‫היי, אחות.‬ ‫מישהי נראית רעבה. את מוכנה לאכול?‬ 413 00:26:11,791 --> 00:26:12,791 ‫אוקיי.‬ 414 00:26:13,416 --> 00:26:17,041 ‫החיים שלך קלים, אחות.‬ ‫תקבלי הכול בכפית של צמר.‬ 415 00:26:23,416 --> 00:26:25,500 ‫בתיאבון, מי שלא תהיי.‬ 416 00:26:27,375 --> 00:26:30,583 ‫רגע, מי את? את צריכה שם.‬ 417 00:26:31,083 --> 00:26:32,000 ‫נו כבר!‬ 418 00:26:33,291 --> 00:26:35,750 ‫לא, די! אל תעשה את זה!‬ 419 00:26:36,250 --> 00:26:38,708 ‫אני סתם יורה כאן רעיונות, מריל שיפ?‬ 420 00:26:40,541 --> 00:26:42,541 ‫פשוט… מספיק! אל…‬ 421 00:26:44,625 --> 00:26:45,958 ‫קליסטה פלוקהארט?‬ 422 00:26:46,041 --> 00:26:49,458 ‫כן. ילד טוב! אוקיי.‬ 423 00:26:49,541 --> 00:26:50,625 ‫את מערבבת ביניהן.‬ 424 00:26:50,708 --> 00:26:53,083 ‫מה?‬ ‫-את רואה את תגיות הצבע השונות?‬ 425 00:26:56,666 --> 00:26:59,666 ‫כדאי שתמייני מחדש את הכבשים.‬ ‫הן לא ימיינו את עצמן.‬ 426 00:26:59,750 --> 00:27:02,625 ‫אוקיי. בסדר, תקשיבו, חבר'ה, לא להתערבב.‬ 427 00:27:03,208 --> 00:27:04,750 ‫היי! שלום?‬ 428 00:27:04,833 --> 00:27:06,208 ‫תקשיבו. לא.‬ 429 00:27:06,291 --> 00:27:08,958 ‫רגע… היי! יש לך צמר באוזן?‬ ‫לכל השדים והכבשים!‬ 430 00:27:09,041 --> 00:27:11,541 ‫לא, אני יודעת.‬ 431 00:27:12,083 --> 00:27:13,625 ‫את גברת גדולה.‬ 432 00:27:13,708 --> 00:27:14,791 ‫דיווה.‬ 433 00:27:14,875 --> 00:27:17,791 ‫את באאברה סטרייסנד.‬ 434 00:27:20,083 --> 00:27:21,250 ‫את מוצאת חן בעיניי.‬ 435 00:27:21,750 --> 00:27:23,625 ‫זוזו… תודה.‬ 436 00:27:23,708 --> 00:27:25,541 ‫תישארו במקום. אוקיי.‬ 437 00:27:27,833 --> 00:27:28,875 ‫רגע, לא!‬ 438 00:27:29,791 --> 00:27:30,750 ‫אוקיי.‬ 439 00:27:33,041 --> 00:27:33,958 ‫מגניב.‬ 440 00:27:57,458 --> 00:28:01,500 ‫המגפיים שלך מדהימים.‬ ‫הייתי צריכה להתייעץ איתך לפני שארזתי.‬ 441 00:28:04,375 --> 00:28:07,166 ‫אפרופו, במטוס קראתי‬ ‫במגזין "וויין ספקטייטור"‬ 442 00:28:07,250 --> 00:28:10,458 ‫שאת אוהבת יינות ייחודיים,‬ ‫ויש קולקטיב נשים אורוגוואיות‬ 443 00:28:10,541 --> 00:28:12,833 ‫שעושות דברים מדהימים. אוכל…‬ 444 00:28:12,916 --> 00:28:15,166 ‫אוכל לדאוג שהן ישלחו לך כמה בקבוקים.‬ 445 00:28:15,791 --> 00:28:17,458 ‫אני עסוקה בעבודת החווה.‬ 446 00:28:18,333 --> 00:28:19,458 ‫כדאי שגם את תהיי.‬ 447 00:28:24,166 --> 00:28:27,583 ‫למה זה כל כך קשה?‬ ‫-טוב, חיי החווה קשוחים.‬ 448 00:28:28,083 --> 00:28:31,791 ‫בעיות לא נפתרות עם יין ואוכל טוב.‬ ‫-בזה אני עסוקה כל היום, לדעתך?‬ 449 00:28:32,875 --> 00:28:35,375 ‫טוב… זה לא ככה?‬ 450 00:28:37,958 --> 00:28:41,250 ‫טוב, טכנית, כן. אבל אני עצמאית.‬ 451 00:28:41,875 --> 00:28:44,791 ‫מספר אחת במכירת עוגיות צופים‬ ‫שלוש שנים ברצף,‬ 452 00:28:44,875 --> 00:28:46,583 ‫נושאת נאום הסיום בתיכון,‬ 453 00:28:46,666 --> 00:28:50,166 ‫הצלחתי במבחן הסומלייה שלי בגיל 22,‬ ‫שזה הישג שלא נשמע כמותו,‬ 454 00:28:50,250 --> 00:28:53,666 ‫ואני פותרת את התשבץ‬ ‫של ה"ניו יורק טיימס" בעט.‬ 455 00:28:53,750 --> 00:28:55,500 ‫אני לא נכשלת. אני אצליח.‬ 456 00:28:56,375 --> 00:28:58,833 ‫טוב, סוס עקשן הולך לפני העדר.‬ 457 00:28:58,916 --> 00:29:01,333 ‫מאיפה הציטוטים האלה? מ"פינטרסט"?‬ 458 00:29:16,958 --> 00:29:19,000 ‫היי, עצרי!‬ ‫-לא, אני אתקן את זה.‬ 459 00:29:19,083 --> 00:29:20,750 ‫אני רק מביאה את המחרשה!‬ 460 00:29:20,833 --> 00:29:23,416 ‫נחש חום! זה נחש חום.‬ 461 00:29:31,791 --> 00:29:32,833 ‫קטלני ביותר.‬ 462 00:29:36,875 --> 00:29:37,708 ‫אוקיי.‬ 463 00:29:42,375 --> 00:29:45,666 ‫טוב…‬ ‫-אם תניחי להם, הם יניחו לך.‬ 464 00:29:50,875 --> 00:29:52,416 ‫זה הולך ומתקרב.‬ 465 00:29:52,500 --> 00:29:53,333 ‫- היידי -‬ 466 00:29:53,416 --> 00:29:55,291 ‫את מאמינה?‬ ‫-אני לא יכולה לחכות!‬ 467 00:29:55,375 --> 00:29:56,583 ‫אני ממש מתרגשת!‬ 468 00:29:57,500 --> 00:30:01,125 ‫אוהבת אותך, היידי. שמרי על התינוק שלנו.‬ ‫-גם אני אוהבת אותך.‬ 469 00:30:01,208 --> 00:30:04,958 ‫בת הזוג של סם, היידי, התנפחה.‬ ‫-כמו הילרי?‬ 470 00:30:06,375 --> 00:30:08,625 ‫כמו בהיריון. היא אמורה ללדת בחודש הבא.‬ 471 00:30:09,958 --> 00:30:12,291 ‫מה? מזל טוב!‬ ‫-כן.‬ 472 00:30:12,791 --> 00:30:14,916 ‫זמן למדורה. היי.‬ 473 00:30:15,416 --> 00:30:18,208 ‫בואי נביא כמה בירות קרות.‬ ‫-כן. בריז.‬ 474 00:30:18,833 --> 00:30:19,791 ‫כן, אני באה.‬ 475 00:30:22,625 --> 00:30:27,166 ‫היי, טירונית, שמתי לב‬ ‫שבית השימוש נראה מלוכלך, אז…‬ 476 00:30:34,583 --> 00:30:39,541 ‫סליחה, הייתי צריכה להזהיר אותך, שוב.‬ ‫הג'ילארו הכי חדשה מנקה את השירותים.‬ 477 00:31:04,125 --> 00:31:07,208 ‫אז אנחנו ממחזרים צואת כבשים‬ ‫והופכים אותה לדשן.‬ 478 00:31:07,875 --> 00:31:09,958 ‫הכול חלק מהשמירה על וואראת'ה ירוקה.‬ 479 00:31:11,166 --> 00:31:15,083 ‫אוקיי, ההיבט הידידותי לסביבה של החווה הזאת‬ ‫נהיה הרבה פחות מושך.‬ 480 00:31:15,166 --> 00:31:18,041 ‫כן. אז תכניסי את זה למפזרה עם את החפירה.‬ 481 00:31:18,541 --> 00:31:21,541 ‫נצטרך עשרים מכלים מלאים היום.‬ ‫-עש… כן.‬ 482 00:31:34,000 --> 00:31:34,916 ‫לא.‬ 483 00:31:37,083 --> 00:31:38,208 ‫זה היה נורא.‬ 484 00:31:40,625 --> 00:31:42,416 ‫לא, שום דבר. אוקיי.‬ 485 00:32:08,583 --> 00:32:10,250 ‫איך הולך עם האמריקאית?‬ 486 00:32:11,791 --> 00:32:13,875 ‫יש לה רוח, זה בטוח.‬ 487 00:32:14,916 --> 00:32:16,875 ‫אז התרגום הוא שהיא חסרת תועלת?‬ 488 00:32:16,958 --> 00:32:17,791 ‫טוב…‬ 489 00:32:17,875 --> 00:32:20,875 ‫שלום. היי. הינה אני. עובדת קשה.‬ 490 00:32:24,166 --> 00:32:25,500 ‫לא!‬ 491 00:32:30,208 --> 00:32:31,041 ‫לא.‬ 492 00:32:33,125 --> 00:32:34,166 ‫אני…‬ 493 00:32:35,458 --> 00:32:37,625 ‫ראיתי את כל זה הולך אחרת.‬ 494 00:32:42,291 --> 00:32:43,375 ‫הייז, את בסדר?‬ 495 00:32:43,875 --> 00:32:46,375 ‫רגע, לא! חכי, אני מצטערת!‬ 496 00:32:46,458 --> 00:32:47,958 ‫רגע, לא, אני מצטערת!‬ 497 00:33:02,833 --> 00:33:04,458 ‫לאן את ממהרת כל כך?‬ 498 00:33:05,458 --> 00:33:07,958 ‫לאל.איי. תגידי לסם שהיא ניצחה בהתערבות.‬ 499 00:33:08,666 --> 00:33:12,833 ‫בחייך, לולה, אל תלכי. עברו חמישה ימים.‬ ‫לקחו לי חודשים למצוא את עצמי פה.‬ 500 00:33:12,916 --> 00:33:16,041 ‫אין לי חודשים!‬ ‫זה כל הזמן היה חלום באספמיה.‬ 501 00:33:16,125 --> 00:33:18,375 ‫אין סיכוי שאתאושש מהיום.‬ 502 00:33:19,500 --> 00:33:21,166 ‫יש לך טיפים לתפיסת מונית?‬ 503 00:33:21,250 --> 00:33:23,458 ‫לא, לוקח להן המון זמן והן נורא יקרות.‬ 504 00:33:26,125 --> 00:33:28,750 ‫אבל מקס נוסע לעיר.‬ ‫-הידד.‬ 505 00:33:33,041 --> 00:33:33,958 ‫היי, ארלו.‬ 506 00:33:36,708 --> 00:33:38,041 ‫אפשר לקבל טרמפ?‬ 507 00:33:40,375 --> 00:33:41,291 ‫כן.‬ 508 00:33:52,791 --> 00:33:54,875 ‫לאזה, ממזר ישן ומקולקל שכמותך.‬ 509 00:33:54,958 --> 00:33:57,375 ‫ברצינות? שוב?‬ 510 00:33:59,125 --> 00:34:02,083 ‫אני אסע על האופנוע מהחווה עם כלים. בואי.‬ 511 00:34:09,416 --> 00:34:13,166 ‫ארלו, בוא הנה!‬ ‫-לבושה להצלחה, כמו תמיד.‬ 512 00:34:14,500 --> 00:34:18,125 ‫אתה יודע, אני חושבת שזה סימן.‬ ‫אוסטרליה שונאת אותי!‬ 513 00:34:18,208 --> 00:34:20,000 ‫שנאה היא מילה חזקה למדי.‬ 514 00:34:20,083 --> 00:34:22,250 ‫שתדע שמעולם לא פרשתי מכלום. אף פעם.‬ 515 00:34:22,333 --> 00:34:26,750 ‫עזוב נועז ומשוגע, הלכתי יותר מדי בגדול,‬ ‫ועכשיו אני הולכת הביתה.‬ 516 00:34:26,833 --> 00:34:28,916 ‫היי, איפה הלוחמת שהגיעה לכאן בסערה,‬ 517 00:34:29,000 --> 00:34:33,541 ‫נחושה לעשות עסקים עם הייזל ווהן הגדולה?‬ ‫היא הייתה אמיצה.‬ 518 00:34:33,625 --> 00:34:35,791 ‫הגיע הזמן שלה להתקפל, חבר.‬ 519 00:34:36,541 --> 00:34:37,375 ‫אני לא יודע.‬ 520 00:34:37,458 --> 00:34:41,500 ‫לא בכל יום מנכ"לית מרשימת 500 העשירים‬ ‫מרוססת בצואת כבשים.‬ 521 00:34:42,208 --> 00:34:45,541 ‫זה קרע אותי מצחוק.‬ ‫-טוב, אני שמחה ששעשעתי אותך.‬ 522 00:34:45,625 --> 00:34:48,208 ‫חכי שנייה, זה היה חיוך?‬ 523 00:34:49,458 --> 00:34:53,666 ‫בחייך, את כבר בחצי הדרך לשם!‬ ‫-לא, אני מבינה מה אתה עושה, ולא אפול בזה.‬ 524 00:34:53,750 --> 00:34:56,291 ‫תן לי לשקוע ברחמים עצמיים.‬ ‫-עכשיו את מדברת.‬ 525 00:34:56,375 --> 00:34:59,333 ‫את צריכה לפתוח רק צד אחד בפה,‬ ‫ואז הצד השני…‬ 526 00:34:59,416 --> 00:35:03,041 ‫ואז יש לך חיוך שלם!‬ ‫-די! אתה אדם נורא.‬ 527 00:35:03,125 --> 00:35:05,666 ‫אני יודע. זו אחת התכונות היותר טובות שלי.‬ 528 00:35:07,541 --> 00:35:11,458 ‫שמעתי אותך מדבר עם הייזל קודם.‬ 529 00:35:11,958 --> 00:35:14,458 ‫עמדת להסכים איתה שאני חסרת תועלת.‬ 530 00:35:14,541 --> 00:35:18,833 ‫עמדתי להגיד להייזל שאת מבטיחה.‬ ‫כי זה מה שאת.‬ 531 00:35:20,208 --> 00:35:22,083 ‫את יודעת, כשמדובר בעבודה קשה,‬ 532 00:35:22,583 --> 00:35:25,208 ‫יש שמפשילים שרוולים, יש שמרימים את האף,‬ 533 00:35:25,291 --> 00:35:27,541 ‫ויש כאלה שפשוט לא מגיעים.‬ 534 00:35:28,750 --> 00:35:31,541 ‫אתה באמת אוהב ציטוטים מעוררי השראה, נכון?‬ 535 00:35:32,333 --> 00:35:35,208 ‫את הגעת, לולה, ולא הרמת את האף.‬ 536 00:35:35,750 --> 00:35:39,250 ‫זה שווה הרבה אצלי. וגם אצל הייזל.‬ 537 00:35:39,916 --> 00:35:43,666 ‫רגע, אמרת לי לא לטפח תקוות בקשר להייזל.‬ 538 00:35:43,750 --> 00:35:45,833 ‫אני לא יודע, אולי…‬ 539 00:35:47,333 --> 00:35:50,041 ‫אולי את צודקת בקשר ללקיחת סיכונים.‬ 540 00:35:52,375 --> 00:35:54,708 ‫תראי, זה לא שתספיקי להגיע לטיסה שלך,‬ 541 00:35:54,791 --> 00:35:57,708 ‫אז פשוט תחשבי על זה עוד לילה.‬ 542 00:36:03,750 --> 00:36:04,708 ‫אוקיי, מה עכשיו?‬ 543 00:36:05,208 --> 00:36:07,166 ‫כלום, אני רק סקרן.‬ 544 00:36:07,666 --> 00:36:08,500 ‫למה יין?‬ 545 00:36:09,500 --> 00:36:12,916 ‫אבא שלי עבד ממש קשה כדי לפרנס את שנינו.‬ 546 00:36:13,000 --> 00:36:17,125 ‫הוא עבר ממכירת ביטוח מדלת לדלת‬ ‫לפתיחה של חנות משלו.‬ 547 00:36:17,208 --> 00:36:19,166 ‫הוא היה הדבר האמיתי.‬ 548 00:36:20,166 --> 00:36:24,666 ‫אימא שלי אף פעם לא ממש הייתה בתמונה,‬ ‫אז אבא שלי הוא הגיבור והמודל לחיקוי שלי,‬ 549 00:36:24,750 --> 00:36:28,041 ‫וחשבתי שפשוט איכנס בעקבותיו לעסקי הביטוח.‬ 550 00:36:29,041 --> 00:36:34,625 ‫ואז בקולג' עבדתי כמלצרית‬ ‫במסעדת סטייקים יוקרתית באל.איי,‬ 551 00:36:34,708 --> 00:36:38,208 ‫ויום אחד אחראי היין לא הגיע למשמרת שלו.‬ 552 00:36:38,291 --> 00:36:43,083 ‫אז אלתרתי, והצלחתי בגדול.‬ 553 00:36:43,875 --> 00:36:49,125 ‫היה לי כישרון בלספר את הסיפור של היין,‬ ‫של המקומות הקסומים אליהם הוא ייקח אותך.‬ 554 00:36:51,458 --> 00:36:52,541 ‫מצאתי את הקטע שלי.‬ 555 00:36:54,500 --> 00:36:56,041 ‫זאת הרגשה טובה.‬ 556 00:36:58,541 --> 00:37:01,166 ‫אני חושבת שהוא מסכים.‬ ‫-כן, זה מוצא חן בעיניו.‬ 557 00:37:35,875 --> 00:37:38,625 ‫- סיבילה ווהן‬ ‫חיים -‬ 558 00:37:38,708 --> 00:37:41,041 ‫- בחוות וואראת'ה‬ ‫גן העדן של סיבילה -‬ 559 00:38:23,500 --> 00:38:25,500 ‫ישנות עד מאוחר, בנות?‬ 560 00:38:26,375 --> 00:38:31,333 ‫תיקנתי את בעיית המים החמים.‬ ‫גם בבית של אבא שלי יש בוילר בעייתי.‬ 561 00:38:31,416 --> 00:38:33,416 ‫אני מתקלחת ראשונה!‬ 562 00:38:34,208 --> 00:38:35,541 ‫כל הכבוד, אחות.‬ 563 00:38:38,583 --> 00:38:40,791 ‫אני חושבת שאנחנו בערך באותה מידה.‬ 564 00:38:43,500 --> 00:38:46,750 ‫כן, ויש לי גם זוג נוסף של בלאנדסטונס, אז…‬ 565 00:38:48,458 --> 00:38:49,666 ‫תודה, אבל…‬ 566 00:38:50,333 --> 00:38:51,291 ‫למה?‬ 567 00:38:52,208 --> 00:38:54,750 ‫הוכחת שטעינו, חברה. הפסדתי בהתערבות.‬ 568 00:38:55,250 --> 00:38:58,583 ‫ברוכה הבאה לצוות.‬ ‫ותודה על העשירייה שהרווחתי בזכותך,‬ 569 00:38:58,666 --> 00:39:00,916 ‫ועל זה שהפכת את קיילי ללוזרית.‬ ‫-כן.‬ 570 00:39:01,625 --> 00:39:05,541 ‫בכל מקרה, הנעליים בהשאלה,‬ ‫אז אני מצפה לקבל אותן בחזרה, במצב מושלם.‬ 571 00:39:06,125 --> 00:39:06,958 ‫אין בעיה.‬ 572 00:39:11,916 --> 00:39:15,416 ‫באל.איי זה עולה שישה דולרים.‬ ‫זה נקרא "פור אובר".‬ 573 00:39:15,500 --> 00:39:19,416 ‫שישה דולרים? אני חייב למצוא עבודה חדשה.‬ 574 00:39:23,166 --> 00:39:25,833 ‫מבזק חדשות: אני נשארת.‬ 575 00:39:26,833 --> 00:39:29,333 ‫אז המאמצים לגרש אותך נכשלו?‬ 576 00:39:31,083 --> 00:39:35,375 ‫קראתי קצת אתמול בלילה.‬ ‫שמעת עליה? סיבילה ווהן?‬ 577 00:39:35,958 --> 00:39:38,083 ‫השם מצלצל מוכר.‬ ‫-אני אתמצת.‬ 578 00:39:38,166 --> 00:39:43,208 ‫סיבילה היא שועלת אאוטבק קשוחה מפעם.‬ ‫היא אלמנה שסללה לעצמה את הדרך,‬ 579 00:39:43,291 --> 00:39:48,041 ‫וייסדה את וואראת'ה בעזרת לא יותר‬ ‫מאומץ ונחישות. היא חלוצה אמיתית.‬ 580 00:39:48,916 --> 00:39:49,791 ‫כמוך?‬ 581 00:39:51,208 --> 00:39:55,208 ‫סיבילה לא הייתה אחת שמוותרת, וגם אני לא.‬ ‫יש לך שאלות?‬ 582 00:39:55,708 --> 00:40:00,333 ‫לא ממש, לא. אני עשיתי‬ ‫את המחקר והעריכה של הספר בעצמי, אז…‬ 583 00:40:00,416 --> 00:40:04,833 ‫מה? לא יכולת להפריע למונולוג שלי‬ ‫עם המידע החיוני הזה?‬ 584 00:40:04,916 --> 00:40:06,916 ‫לא, היה כיף מדי לצפות בזה.‬ 585 00:40:07,791 --> 00:40:10,333 ‫היי, כדאי שתפתחי את זה.‬ 586 00:40:12,708 --> 00:40:14,166 ‫קופסה מסתורית.‬ 587 00:40:14,250 --> 00:40:19,958 ‫סיבילה הייתה מאמינה שלג'ילארו ראויה,‬ ‫שזה מה שאת עכשיו, מגיע כובע ראוי.‬ 588 00:40:20,625 --> 00:40:22,625 ‫חוץ מזה, אני צריך את שלי בחזרה.‬ 589 00:40:22,708 --> 00:40:24,458 ‫כבר ידעת שאני נשארת?‬ 590 00:40:24,541 --> 00:40:27,791 ‫איש לא יכול להתנגד‬ ‫לחוכמת הציטוטים מעוררי ההשראה שלי.‬ 591 00:40:27,875 --> 00:40:29,708 ‫תודה, אתה מביא אותם מפינטרסט.‬ 592 00:40:29,791 --> 00:40:33,750 ‫זה מידע מסווג ביותר.‬ ‫-גבר מעולם לא חושף את סודותיו.‬ 593 00:40:38,208 --> 00:40:39,708 ‫אודרה!‬ ‫-כן?‬ 594 00:40:39,791 --> 00:40:42,333 ‫למה כל אחד מהחשבונות שלנו בצרות?‬ 595 00:40:43,625 --> 00:40:46,958 ‫אולי זו תרבות מקום העבודה?‬ ‫-סעי ללגונה עכשיו ותקני את זה!‬ 596 00:40:47,041 --> 00:40:48,916 ‫אני על זה.‬ ‫-תעלי על זה יותר!‬ 597 00:40:49,000 --> 00:40:51,708 ‫סליחה.‬ ‫-לולה כבר הייתה טסה על כביש 405!‬ 598 00:40:51,791 --> 00:40:53,458 ‫כן. אוקיי.‬ 599 00:41:26,958 --> 00:41:27,791 ‫ללכת.‬ 600 00:41:31,375 --> 00:41:35,166 ‫- קולקטיב יין אורוגוואי -‬ 601 00:41:39,291 --> 00:41:42,541 ‫טוב, אז התעוררתי לפני הזריחה,‬ 602 00:41:43,041 --> 00:41:45,708 ‫ואני אוסף צואת כבשים מאיזה צריף,‬ 603 00:41:46,541 --> 00:41:49,291 ‫ופתאום מישהו קופץ לצריף ומתחיל לעבוד לידי.‬ 604 00:41:50,125 --> 00:41:52,666 ‫היה כל כך חשוך, שלא ראיתי מי זה.‬ 605 00:41:53,166 --> 00:41:55,708 ‫בכל מקרה, סיימנו את העבודה, יצאנו החוצה,‬ 606 00:41:56,291 --> 00:42:01,000 ‫וכשהשמש עלתה, עם אור השחר,‬ ‫אני רואה שזו אישה.‬ 607 00:42:02,416 --> 00:42:05,000 ‫ואז זה פשוט נוחת עליי, היי!‬ 608 00:42:06,291 --> 00:42:08,291 ‫כאילו, "כן.‬ 609 00:42:09,291 --> 00:42:10,708 ‫אני חושב שאני מאוהב".‬ 610 00:42:17,000 --> 00:42:18,625 ‫את לא כבולה למחשב הלילה?‬ 611 00:42:18,708 --> 00:42:22,416 ‫טוב, עם כל העליצות הזאת מסביב,‬ ‫איך בחורה אמורה להתרכז?‬ 612 00:42:23,916 --> 00:42:24,791 ‫בירה?‬ 613 00:42:25,375 --> 00:42:28,125 ‫האמת שאני יותר טיפוס של בורדו בלאן.‬ 614 00:42:29,000 --> 00:42:31,250 ‫מוגש קר, בערך בשמונה מעלות.‬ 615 00:42:32,000 --> 00:42:36,250 ‫כן, לא, נגמר לנו.‬ ‫-תראו מה זה, מישהו פה מבין ביין.‬ 616 00:42:37,416 --> 00:42:40,458 ‫שיהיה. ברומא… או בעצם, באמצע שום מקום.‬ 617 00:42:43,708 --> 00:42:49,125 ‫אז לבוס יש כישרונות נסתרים?‬ ‫שמעתי אותך, אתה לא רע.‬ 618 00:43:16,041 --> 00:43:18,000 ‫קדימה, תמשיכי.‬ 619 00:44:15,625 --> 00:44:16,458 ‫כמעט.‬ 620 00:44:16,958 --> 00:44:18,208 ‫אבל עכשיו חזרנו.‬ 621 00:44:27,000 --> 00:44:27,875 ‫זה נכון.‬ 622 00:44:37,416 --> 00:44:38,375 ‫כולם!‬ 623 00:44:46,583 --> 00:44:47,458 ‫יותר חזק!‬ 624 00:44:55,166 --> 00:44:56,375 ‫אוקיי, לאט יותר.‬ 625 00:45:07,500 --> 00:45:10,250 ‫כן!‬ ‫-זה היה מעולה!‬ 626 00:45:10,333 --> 00:45:12,333 ‫תודה, חבר'ה.‬ ‫-עבודה יפה.‬ 627 00:45:12,416 --> 00:45:13,791 ‫אוקיי, עכברת עיר!‬ 628 00:45:13,875 --> 00:45:14,791 ‫לא רע.‬ 629 00:45:16,208 --> 00:45:18,083 ‫לא רע.‬ ‫-ברצינות?‬ 630 00:45:18,166 --> 00:45:19,250 ‫בחייך!‬ 631 00:45:19,333 --> 00:45:20,833 ‫די, תמשיכו.‬ 632 00:45:24,583 --> 00:45:26,166 ‫מה זה בדיוק וג'ימייט?‬ 633 00:45:26,666 --> 00:45:28,458 ‫שאריות של שמרי בירה.‬ 634 00:45:29,958 --> 00:45:30,916 ‫ברצינות?‬ 635 00:45:31,583 --> 00:45:32,416 ‫כן.‬ 636 00:45:33,791 --> 00:45:37,625 ‫מעניין מאוד. היי, תראה! מה קורה שם?‬ 637 00:45:37,708 --> 00:45:39,875 ‫מה?‬ ‫-אני חושבת שמקס צריך אותך.‬ 638 00:45:41,666 --> 00:45:43,833 ‫הוא בסדר.‬ ‫-אז, הנרי,‬ 639 00:45:44,791 --> 00:45:45,750 ‫תגיד לי,‬ 640 00:45:46,583 --> 00:45:48,125 ‫למה חיי גוזז?‬ 641 00:45:48,708 --> 00:45:49,833 ‫אני אוהב את החופש.‬ 642 00:45:50,375 --> 00:45:53,791 ‫אתה כל הזמן בתזוזה,‬ ‫אתה עובד עם אותם חברים בעבודות השונות.‬ 643 00:45:54,791 --> 00:45:59,583 ‫תראי, אני יכול לעבוד קשה בגז חודשיים‬ ‫ואז לקחת הפסקה, משפחה, ללכת לדוג.‬ 644 00:46:00,083 --> 00:46:01,416 ‫פשוט לקחת את זה בקלות.‬ 645 00:46:01,500 --> 00:46:05,208 ‫זו לא כמו עבודה משרדית‬ ‫שבה צריך לקחת יום מחלה בשביל יום חופש.‬ 646 00:46:06,666 --> 00:46:10,500 ‫איזון בין עבודה לחיים, הא?‬ ‫תמיד חשבתי שזאת אגדה אורבנית.‬ 647 00:46:11,708 --> 00:46:14,666 ‫אולי תלמדי את זה כאן.‬ ‫-כן, אולי.‬ 648 00:46:15,500 --> 00:46:16,541 ‫אני מנסה.‬ 649 00:46:18,041 --> 00:46:19,416 ‫באאברה שולחת את אהבתה,‬ 650 00:46:19,500 --> 00:46:22,208 ‫ואפילו לא אטרח לשאול‬ ‫על איזה ספר תדונו הערב.‬ 651 00:46:22,291 --> 00:46:25,208 ‫ג'ון ודיאן מגיעים‬ ‫רק בשביל רכילות על המקס הזה.‬ 652 00:46:25,291 --> 00:46:26,708 ‫ספרי לנו הכול!‬ 653 00:46:26,791 --> 00:46:27,791 ‫אל תחסכי בפרטים!‬ 654 00:46:27,875 --> 00:46:29,208 ‫קיבלת את זה, אחות?‬ 655 00:46:29,291 --> 00:46:32,833 ‫אוקיי, נהדר לדבר איתכם. אוהבת אתכם. ביי.‬ ‫-יש לו ריבועים בבטן?‬ 656 00:46:33,375 --> 00:46:34,916 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 657 00:46:35,000 --> 00:46:37,666 ‫אז סם הייתה צריכה לנסוע לרופא עם היידי,‬ 658 00:46:37,750 --> 00:46:41,458 ‫מה שאומר שסוף סוף‬ ‫תעבדי עם הכבשים היום, בצריף הגז.‬ 659 00:46:42,000 --> 00:46:44,458 ‫רגע, סליחה, קיבלתי עכשיו קידום?‬ 660 00:46:45,541 --> 00:46:48,875 ‫את יכולה לקרוא לזה ככה אם את רוצה.‬ ‫-כן! מדהים!‬ 661 00:46:48,958 --> 00:46:50,916 ‫אוקיי, גם הייזל תהיה בסביבה היום?‬ 662 00:46:51,000 --> 00:46:53,333 ‫היא תזכה לראות את הקידום שלי בפעולה?‬ 663 00:46:53,416 --> 00:46:56,083 ‫לא, היא נסעה לסידני ללילה‬ ‫כדי לבקר את חבר שלה.‬ 664 00:46:58,208 --> 00:47:00,708 ‫אז מה הקטע שלך עם הייזל?‬ 665 00:47:02,916 --> 00:47:04,666 ‫היא בסדר. זה מורכב.‬ 666 00:47:05,166 --> 00:47:06,125 ‫אוקיי, בואי נלך.‬ 667 00:47:07,666 --> 00:47:10,500 ‫אוקיי, אני רק אתן קודם קצת מים לבאאברה.‬ 668 00:47:13,958 --> 00:47:15,208 ‫מי-ברה?‬ 669 00:47:15,916 --> 00:47:19,291 ‫באאברה. נתתי לה שם.‬ 670 00:47:19,375 --> 00:47:23,625 ‫לולה, זאת טעות גדולה.‬ ‫אף פעם לא נותנים להן שמות.‬ 671 00:47:23,708 --> 00:47:26,708 ‫אתה קראת לטנדר שלך לאזה.‬ ‫-כן, זה אומר לארי.‬ 672 00:47:26,791 --> 00:47:30,166 ‫את יודעת, לארי הוא בחור יציב,‬ ‫הוא חבר אמין.‬ 673 00:47:31,250 --> 00:47:36,166 ‫הוא באמת כל כך אמין?‬ ‫ולמה באאברה תקועה בבידוד?‬ 674 00:47:36,916 --> 00:47:39,083 ‫היא מ"ג. מנודת גיל.‬ 675 00:47:42,250 --> 00:47:43,291 ‫היא…‬ 676 00:47:44,041 --> 00:47:47,916 ‫היא תהיה ארוחת ערב ביום ראשון הבא.‬ ‫-מה? לא!‬ 677 00:47:48,000 --> 00:47:52,541 ‫לא, אנחנו חברות טובות!‬ ‫היא נותנת עצות מעולות, היא מאוד נבונה!‬ 678 00:47:52,625 --> 00:47:54,416 ‫ככה זה עם הזקנות.‬ 679 00:47:58,958 --> 00:48:03,500 ‫היי, אל תדאגי, באבס. אני אשחרר אותך‬ ‫מתא הנידונים למוות, אני מבטיחה.‬ 680 00:48:04,458 --> 00:48:05,750 ‫ברווזים באגם!‬ 681 00:48:06,291 --> 00:48:08,166 ‫הא?‬ ‫-זאת אמרה ישנה.‬ 682 00:48:08,250 --> 00:48:10,500 ‫זה אומר שגברת נכנסת לצריף.‬ 683 00:48:12,500 --> 00:48:14,875 ‫היי, זו לא גברת!‬ 684 00:48:14,958 --> 00:48:16,375 ‫זאת לולה שלנו!‬ 685 00:48:18,666 --> 00:48:19,916 ‫היא תראה לך מה לעשות.‬ 686 00:48:20,416 --> 00:48:22,750 ‫אוקיי. אין בעיה.‬ ‫-לכי ליהנות. קדימה.‬ 687 00:48:33,166 --> 00:48:35,375 ‫לולה, תביאי לנו עוד צמר שנגזז.‬ ‫-אוקיי.‬ 688 00:48:35,458 --> 00:48:37,625 ‫עכשיו! רוצי! קדימה!‬ ‫-אה, עכשיו.‬ 689 00:48:37,708 --> 00:48:40,291 ‫אוקיי, אני הולכת משם.‬ ‫-קדימה!‬ 690 00:48:44,875 --> 00:48:46,208 ‫תגבירי קצב, לולה.‬ 691 00:48:46,791 --> 00:48:50,416 ‫הינה. עכשיו תעיפי את הצמר.‬ ‫שחררי אותו מלמטה, זרקי אותו.‬ 692 00:48:51,916 --> 00:48:54,500 ‫כן, לא, לא ככה. אבל זה בסדר.‬ 693 00:48:56,708 --> 00:48:57,541 ‫לא!‬ 694 00:49:11,166 --> 00:49:13,333 ‫עכשיו! רוצי! מייד!‬ 695 00:49:14,208 --> 00:49:15,625 ‫תעיפי אותו מלמטה.‬ 696 00:49:19,666 --> 00:49:21,083 ‫זה יותר טוב.‬ ‫-באמת?‬ 697 00:49:21,166 --> 00:49:24,000 ‫כן, את משתפרת בכל פעם. זה טוב.‬ ‫-אוקיי.‬ 698 00:49:25,625 --> 00:49:28,625 ‫מכיוון שלולה עזבה,‬ ‫אני אחראית על החשבון שלך עכשיו.‬ 699 00:49:28,708 --> 00:49:31,750 ‫אני יכולה להציע לך‬ ‫הנחה על מרלו "ברווז מנוקד".‬ 700 00:49:32,250 --> 00:49:35,500 ‫אני לא עובד עם יינות שבלוגו שלהם יש חיות.‬ ‫או עם מרלו.‬ 701 00:49:36,500 --> 00:49:40,166 ‫אני יכולה להציע לך סירה…‬ ‫-אני אחכה שלולה תחזור מאוסטרליה‬ 702 00:49:40,250 --> 00:49:42,333 ‫ואראה מה לחברה החדשה שלה יש להציע.‬ 703 00:49:43,916 --> 00:49:45,000 ‫אוסטרליה?‬ 704 00:49:51,791 --> 00:49:55,041 ‫סליחה! זו אומנות ציפורניים!‬ ‫אל תאלצי אותי להתחיל מהתחלה!‬ 705 00:49:55,125 --> 00:49:58,833 ‫זאת פעם אחרונה שאני שוכבת עם ברמן.‬ ‫אין ספק שהוא עושה לי גוסטינג.‬ 706 00:49:58,916 --> 00:50:02,833 ‫ממש לא, אחותי. בלי ברמנים.‬ ‫תאמיני לי, התגרשתי מאחד.‬ 707 00:50:02,916 --> 00:50:04,458 ‫אוקיי, דברי, אחותי.‬ 708 00:50:05,000 --> 00:50:06,666 ‫זה לא מאוד עסיסי.‬ ‫-קדימה.‬ 709 00:50:06,750 --> 00:50:10,875 ‫אוקיי, התחתנתי בגיל צעיר.‬ ‫הוא היה חתיך, הייתי מאוהבת.‬ 710 00:50:11,416 --> 00:50:14,916 ‫השגתי עבודה ראשונה כנציגת יין,‬ ‫הוא חלם לפתוח בר משלו,‬ 711 00:50:15,000 --> 00:50:18,000 ‫אבל בזמן שאני טיפסתי במעלה הסולם התאגידי,‬ 712 00:50:18,500 --> 00:50:21,791 ‫טיילר טיפס על צוות מלצריות הקוקטיילים.‬ 713 00:50:23,041 --> 00:50:24,375 ‫איזה אפס.‬ ‫-כן.‬ 714 00:50:24,458 --> 00:50:27,500 ‫למדתי בדרך הקשה.‬ ‫מי שנכווה ברותחין, נזהר בצוננין.‬ 715 00:50:28,083 --> 00:50:30,041 ‫אנחנו שונאות אותו.‬ ‫-גם אני.‬ 716 00:50:30,125 --> 00:50:31,125 ‫יופי.‬ 717 00:50:33,583 --> 00:50:35,041 ‫היידי בסדר. אזעקת שווא.‬ 718 00:50:35,791 --> 00:50:36,750 ‫יופי.‬ 719 00:50:37,416 --> 00:50:40,625 ‫פספסת את עכברת העיר בפעולה כאן היום.‬ ‫-אה, כן?‬ 720 00:50:41,125 --> 00:50:43,041 ‫כן. הנרי אמר שהיא מעולה.‬ 721 00:50:44,458 --> 00:50:47,083 ‫נראה שאת מנסה‬ ‫לגנוב לנו את העבודה אחרי הכול.‬ 722 00:50:47,166 --> 00:50:48,041 ‫זאת אומרת…‬ 723 00:50:50,833 --> 00:50:52,458 ‫זמן צחצוח שיניים? בסדר.‬ ‫-כן.‬ 724 00:50:52,541 --> 00:50:54,250 ‫תיזהרי, הן עוד מתייבשות.‬ ‫-כן.‬ 725 00:50:54,333 --> 00:50:55,500 ‫אז תנשפי.‬ ‫-אוקיי.‬ 726 00:50:58,708 --> 00:51:02,208 ‫אולי אנסה להתקשר להיידי‬ ‫לפני שהיא הולכת לישון.‬ 727 00:51:02,291 --> 00:51:03,333 ‫כן, אוקיי.‬ 728 00:51:03,416 --> 00:51:06,166 ‫אני אלך לנשום קצת אוויר‬ 729 00:51:06,250 --> 00:51:09,291 ‫ואתן לך פרטיות, אוקיי?‬ ‫-כן. תודה, עכברת עיר.‬ 730 00:51:35,000 --> 00:51:36,833 ‫את שוקלת הסגת גבול נוספת?‬ 731 00:51:37,916 --> 00:51:41,875 ‫נראה שאתה זה שמסיג גבול.‬ ‫זו לא הבריכה של הייזל?‬ 732 00:51:43,958 --> 00:51:46,500 ‫היא אף פעם לא נכנסת,‬ ‫ומישהו צריך להשתמש בה.‬ 733 00:51:48,041 --> 00:51:49,708 ‫חוץ מזה, הייזל בסידני.‬ 734 00:51:52,500 --> 00:51:53,958 ‫המים נעימים. בואי.‬ 735 00:51:55,791 --> 00:51:57,208 ‫מה, לשחות?‬ 736 00:51:57,750 --> 00:51:58,666 ‫איתך?‬ 737 00:52:00,083 --> 00:52:00,958 ‫כן.‬ 738 00:52:01,791 --> 00:52:03,791 ‫מה, את פחדנית?‬ 739 00:52:05,000 --> 00:52:06,291 ‫זאת קריאת תיגר?‬ 740 00:52:06,875 --> 00:52:09,083 ‫תלוי אם תיעני לה או לא.‬ 741 00:52:10,333 --> 00:52:13,416 ‫אם ככה, אני נענית לקריאת התיגר.‬ 742 00:53:19,166 --> 00:53:20,083 ‫להתראות.‬ 743 00:53:28,125 --> 00:53:32,416 ‫היי, בריז, אני צריך שתכנסי אותן היום, טוב?‬ ‫הייזל עסוקה כל היום.‬ 744 00:53:33,000 --> 00:53:37,291 ‫הבטחתי לטים שאעזור לו לערום חציר, מצטערת.‬ ‫קח את לולה במקום.‬ 745 00:53:37,375 --> 00:53:40,250 ‫כן, אני לא ממש בטוח‬ ‫שאופנועים זה הקטע של לולה.‬ 746 00:53:41,083 --> 00:53:43,875 ‫בחייך, אני חושבת שהיא מלאה בהפתעות.‬ 747 00:53:43,958 --> 00:53:46,291 ‫לשבור את הצוואר לא צריכה להיות אחת מהן.‬ 748 00:53:46,375 --> 00:53:49,500 ‫היא כאן כמעט שבועיים. תגלה קצת אמונה.‬ 749 00:53:59,458 --> 00:54:00,416 ‫קדימה, אחות!‬ 750 00:54:12,666 --> 00:54:13,625 ‫נסה לעמוד בקצב!‬ 751 00:54:17,583 --> 00:54:19,708 ‫קדימה!‬ ‫-אני אשגיח מאחור.‬ 752 00:54:33,333 --> 00:54:35,833 ‫מכאן, קדימה! תמשיכו לזוז, יפה!‬ 753 00:54:47,583 --> 00:54:50,458 ‫הרפתקה קטנה בהפסקת צוהריים?‬ ‫-אוקיי, בטח.‬ 754 00:55:27,416 --> 00:55:30,333 ‫את רוכבת כמו מקצוענית.‬ ‫-האקס שלי אהב אופנועים.‬ 755 00:55:31,458 --> 00:55:33,458 ‫לפחות זה יצא לי מהנישואים.‬ 756 00:55:35,916 --> 00:55:38,916 ‫איפה אנחנו?‬ ‫-זה המקום האהוב על סיבילה.‬ 757 00:55:39,458 --> 00:55:42,416 ‫זה האיזון הזה בין עבודה לחיים‬ ‫שהנרי כל כך שיבח?‬ 758 00:55:42,500 --> 00:55:44,416 ‫היא קראה לזה "מפלי עדן".‬ 759 00:55:44,500 --> 00:55:46,375 ‫כן, באתי לכאן הרבה כילד.‬ 760 00:55:46,958 --> 00:55:50,125 ‫אה, אז אתה מקומי? גדלת ליד וואראת'ה?‬ 761 00:55:50,750 --> 00:55:51,666 ‫בערך.‬ 762 00:55:53,625 --> 00:55:58,041 ‫מה? סליחה, לא, אתה לא מתחמק‬ ‫עם תשובה שהיא לא תשובה.‬ 763 00:55:58,125 --> 00:55:59,875 ‫אתה יודע הכול עליי, בגדול,‬ 764 00:55:59,958 --> 00:56:03,375 ‫וכל מה שאני יודעת עליך‬ ‫זה שאולי גדלת איפשהו כאן בסביבה,‬ 765 00:56:03,458 --> 00:56:07,583 ‫שיש לך כישורי גיטרה מפתיעים‬ ‫ושאתה לא יכול לסרב לציטוט מעורר השראה.‬ 766 00:56:07,666 --> 00:56:09,875 ‫אני צריכה סיפור רקע. עכשיו.‬ 767 00:56:12,000 --> 00:56:14,250 ‫הייתי קצת בלגניסט כילד.‬ 768 00:56:14,791 --> 00:56:16,208 ‫אתה, פורע חוק?‬ 769 00:56:16,791 --> 00:56:20,750 ‫אז התגנבות לבריכות של אנשים אחרים‬ ‫היא לא הפשע היחיד שלך.‬ 770 00:56:20,833 --> 00:56:22,791 ‫לא.‬ ‫-כמה אנשים הרגת?‬ 771 00:56:23,333 --> 00:56:24,416 ‫זה מצחיק מאוד.‬ 772 00:56:26,166 --> 00:56:29,208 ‫לא, האמת שהייתי מגעיל.‬ 773 00:56:29,708 --> 00:56:33,166 ‫הייתי כועס, הרסני. השתוללתי.‬ 774 00:56:35,000 --> 00:56:39,125 ‫ואימא שלי הייתה חולה. היה לה סרטן.‬ 775 00:56:40,208 --> 00:56:43,916 ‫ביליתי יותר זמן בלעשות צרות בעיר‬ ‫מאשר ליד המיטה שלה בבית החולים.‬ 776 00:56:44,458 --> 00:56:49,500 ‫המוות שלה גרם לי להתעשת סוף סוף,‬ ‫אבל… כבר היה מאוחר מדי.‬ 777 00:56:50,291 --> 00:56:53,333 ‫אני בטוחה שאימא שלך‬ ‫הייתה מתגאה מאוד בגבר שאתה.‬ 778 00:56:56,000 --> 00:57:00,208 ‫אז, האמת שהתכוונתי להעלות משהו.‬ 779 00:57:00,750 --> 00:57:01,708 ‫באאברה.‬ 780 00:57:02,958 --> 00:57:05,083 ‫באאברה? ארוחת הערב ביום ראשון?‬ 781 00:57:05,625 --> 00:57:09,666 ‫לא הכבשה הזאת שוב. לא.‬ ‫-בחייך! חוס עליה, בבקשה.‬ 782 00:57:09,750 --> 00:57:13,541 ‫היא נשמה מתוקה. התחברנו.‬ ‫היא יכולה להיות שגרירה של חוות וואראת'ה.‬ 783 00:57:13,625 --> 00:57:17,791 ‫משהו שיעסיק את אורחי האיירביאנבי,‬ ‫כדי שלא ייכנסו לבית המרכזי.‬ 784 00:57:23,041 --> 00:57:25,541 ‫אוקיי, אני לא מוותרת על זה.‬ 785 00:57:26,041 --> 00:57:27,041 ‫רק שתדע.‬ 786 00:57:27,833 --> 00:57:28,750 ‫אוקיי.‬ 787 00:57:43,833 --> 00:57:46,916 ‫אין לי מילה אחרת חוץ מ"ואו".‬ 788 00:57:48,708 --> 00:57:49,708 ‫יפהפה.‬ 789 00:57:50,500 --> 00:57:53,000 ‫אולי אוסטרליה לא שונאת אותך אחרי הכול.‬ 790 00:58:01,041 --> 00:58:02,500 ‫אז היא באוסטרליה,‬ 791 00:58:03,000 --> 00:58:05,250 ‫מנסה לגנוב את החשבון שלנו.‬ 792 00:58:05,750 --> 00:58:09,291 ‫תראה… הוא היה שלה במקור.‬ 793 00:58:11,708 --> 00:58:12,916 ‫כל הכבוד, לולה.‬ 794 00:58:13,708 --> 00:58:14,666 ‫בחורה חכמה.‬ 795 00:58:15,833 --> 00:58:17,208 ‫היא מצאה מעקף.‬ 796 00:58:18,000 --> 00:58:20,708 ‫את יודעת, יהיה חכם מצידך‬ ‫לעשות אותו דבר, אודרה.‬ 797 00:58:26,000 --> 00:58:27,000 ‫יש…‬ 798 00:58:27,083 --> 00:58:30,708 ‫יש לי רעיון איפה היא יכולה להיות.‬ 799 00:58:35,250 --> 00:58:39,541 ‫היי. זה יום ההולדת של הנרי.‬ ‫אנחנו הולכים לשתות בפאב.‬ 800 00:58:39,625 --> 00:58:43,333 ‫אני לא יכול. הייזל סוף סוף‬ ‫פנויה לעבור על ענייני החווה הערב.‬ 801 00:58:43,416 --> 00:58:45,750 ‫כן, גם אני צריכה לעבוד. תיבת דואר מלאה.‬ 802 00:58:45,833 --> 00:58:47,958 ‫ואני העובדת היחידה ב"סאלוד ייבוא".‬ 803 00:58:48,041 --> 00:58:51,125 ‫בחייך, רק משקה אחד. משקה אחד!‬ 804 00:58:52,166 --> 00:58:53,583 ‫כדאי שתלכי. תיהני.‬ 805 00:58:54,166 --> 00:58:56,541 ‫נקי את האבק מהגרון עם כמה בירות.‬ 806 00:58:57,458 --> 00:58:58,875 ‫בבקשה?‬ 807 00:59:00,708 --> 00:59:01,666 ‫אוקיי.‬ 808 00:59:01,750 --> 00:59:05,083 ‫כי זה הנרי, ורק כי זה הנרי. משקה אחד!‬ 809 00:59:05,166 --> 00:59:06,041 ‫יש!‬ 810 00:59:10,583 --> 00:59:12,750 ‫- הלייזי אימו‬ ‫האימו קורא -‬ 811 01:00:11,500 --> 01:00:14,083 ‫אוקיי, עוד משקאות! קדימה!‬ 812 01:00:17,541 --> 01:00:19,000 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 813 01:00:19,083 --> 01:00:20,833 ‫כן, אתן נהנות?‬ ‫-כן.‬ 814 01:00:20,916 --> 01:00:21,750 ‫עוד סיבוב?‬ 815 01:00:21,833 --> 01:00:23,375 ‫היי, לא.‬ 816 01:00:23,458 --> 01:00:27,208 ‫בלי פלרטוטים, תודה. לא עוד ברמנים בשבילי.‬ 817 01:00:27,291 --> 01:00:29,750 ‫אני לא יודע לפלרטט, חמודה. תאמיני לי.‬ 818 01:00:30,375 --> 01:00:33,833 ‫אתן יודעות, אולי זאת הפעם האחרונה‬ ‫שאשתכר ככה.‬ 819 01:00:34,541 --> 01:00:35,791 ‫אני עומדת להיות אימא.‬ 820 01:00:38,291 --> 01:00:41,583 ‫אני עומדת להיות אימא.‬ ‫-את תהיי אימא מעולה.‬ 821 01:00:41,666 --> 01:00:45,500 ‫חיצים! אני מתה על חיצים!‬ ‫-כן, בואו נזרוק חיצים!‬ 822 01:00:45,583 --> 01:00:46,833 ‫קדימה.‬ ‫-אני אשחק נגדך.‬ 823 01:00:48,041 --> 01:00:51,166 ‫אה, באמת? אתה מוכן לקרב?‬ 824 01:00:55,875 --> 01:00:58,541 ‫את חושבת שאת מסוגלת, ילדונת?‬ ‫-ילדונת?‬ 825 01:01:00,750 --> 01:01:02,375 ‫אתה חושב שאתה מסוגל?‬ 826 01:01:03,791 --> 01:01:05,916 ‫ואו!‬ 827 01:01:06,000 --> 01:01:08,458 ‫קדימה, בריז!‬ ‫-הינה זה בא!‬ 828 01:01:12,291 --> 01:01:13,666 ‫מחשבות על השיראז?‬ 829 01:01:14,541 --> 01:01:16,000 ‫אוכמניות.‬ 830 01:01:16,708 --> 01:01:19,708 ‫פלפל שחור. אדמתי. נחמד, מוצא חן בעיניי.‬ 831 01:01:19,791 --> 01:01:24,541 ‫אתה רואה, החך שלך מדהים.‬ ‫אתה צריך לנהל את יינות משפחת ווהן.‬ 832 01:01:24,625 --> 01:01:26,125 ‫אוקיי, זה מספיק.‬ 833 01:01:27,291 --> 01:01:30,041 ‫היינות האלה צריכים השקה מושלמת בקליפורניה.‬ 834 01:01:31,041 --> 01:01:34,541 ‫וללולה יש רעיונות חכמים,‬ ‫אבל אפילו עוד אין לה רישיון.‬ 835 01:01:34,625 --> 01:01:38,875 ‫כל מה שאני יודע זה שלולה‬ ‫רוצה להרוויח את זה. אז זה תלוי בך, הייז.‬ 836 01:01:40,625 --> 01:01:42,166 ‫זה יכול להיות תלוי בך.‬ 837 01:01:42,666 --> 01:01:46,375 ‫תסכים לנהל את זה. רק את מחלקת היין.‬ 838 01:01:47,750 --> 01:01:49,291 ‫יהיה נחמד אם תהיה לי עזרה.‬ 839 01:01:49,375 --> 01:01:53,083 ‫נמאס לי מהשיחה הזאת, בסדר?‬ ‫אז למה היא ממשיכה?‬ 840 01:01:53,166 --> 01:01:55,291 ‫אתה צריך זיקוק מתחת לישבן, אח.‬ 841 01:01:56,250 --> 01:01:59,125 ‫לא, אני לא. טוב לי כאן, בסדר?‬ 842 01:01:59,208 --> 01:02:01,791 ‫אתה כל כך מוכשר וכל כך…‬ 843 01:02:02,291 --> 01:02:03,833 ‫תקוע!‬ 844 01:02:05,333 --> 01:02:07,083 ‫זה מרתיח.‬ 845 01:02:08,000 --> 01:02:09,958 ‫תראי, אני לא מתאים לעולם שלך.‬ 846 01:02:10,458 --> 01:02:14,583 ‫ברגע שאנשים מגלים שיש לי כסף וכוח,‬ ‫זה הופך להיות כל העניין.‬ 847 01:02:17,208 --> 01:02:19,875 ‫אני אוהב לעבוד בשטח, לכנס את הכבשים.‬ 848 01:02:19,958 --> 01:02:22,125 ‫זה שלו, אוקיי?‬ 849 01:02:22,208 --> 01:02:23,375 ‫זה כל מה שאני רוצה.‬ 850 01:02:23,458 --> 01:02:26,250 ‫ואני חושבת שאתה רוצה יותר מזה.‬ 851 01:02:28,125 --> 01:02:31,083 ‫ראיתי אותך ואת לולה בבריכה בלילה ההוא.‬ 852 01:02:33,583 --> 01:02:37,250 ‫את צוחקת עליי?‬ ‫-כן, טוב, אני אחותך.‬ 853 01:02:37,333 --> 01:02:39,458 ‫אני יודעת יותר, וזה תפקידי.‬ 854 01:02:41,375 --> 01:02:43,291 ‫היא נכנסה לך מתחת לעור, הא?‬ 855 01:02:50,083 --> 01:02:52,000 ‫אוקיי, תירגעי.‬ 856 01:02:55,083 --> 01:02:57,625 ‫היא כנה. היא חריפה.‬ 857 01:03:00,166 --> 01:03:02,833 ‫היא נחושה, זה בטוח.‬ 858 01:03:09,416 --> 01:03:10,333 ‫מה?‬ 859 01:03:11,333 --> 01:03:12,458 ‫חכי שנייה, מה זה?‬ 860 01:03:13,500 --> 01:03:15,625 ‫זאת הסיבה שהתעקשת שהיא תישאר?‬ 861 01:03:16,125 --> 01:03:18,666 ‫כי חשבת שהיא תיכנס לי מתחת לעור. את…‬ 862 01:03:19,291 --> 01:03:22,625 ‫אני לא חייבת לענות על זה.‬ ‫-כן, בטח. ענית עכשיו.‬ 863 01:03:26,416 --> 01:03:27,625 ‫אז…‬ 864 01:03:30,708 --> 01:03:32,166 ‫אתה תספר ללולה?‬ 865 01:03:32,916 --> 01:03:37,458 ‫את יודעת שאני אף פעם לא מספר לאף אחד.‬ ‫-טוב, אולי הגיע הזמן שזה ישתנה.‬ 866 01:03:38,125 --> 01:03:39,333 ‫הנרי.‬ 867 01:03:39,416 --> 01:03:41,166 ‫היי.‬ ‫-קדימה!‬ 868 01:03:42,083 --> 01:03:43,791 ‫זה היה אחד טוב!‬ 869 01:03:46,791 --> 01:03:50,625 ‫אחי, זו לא התוצאה שלך.‬ ‫-אתה קורא לי רמאי?‬ 870 01:03:50,708 --> 01:03:53,583 ‫כן, הוא קורא לך. כי זה מה שאתה!‬ 871 01:03:53,666 --> 01:03:57,416 ‫כן, היא צודקת, חבר.‬ ‫-אף אחד לא קורא לי רמאי!‬ 872 01:03:57,500 --> 01:03:58,333 ‫היי!‬ 873 01:04:13,000 --> 01:04:14,333 ‫אתה רוצה לחטוף ממני?‬ 874 01:04:16,125 --> 01:04:17,125 ‫מדהים.‬ 875 01:04:18,583 --> 01:04:20,666 ‫היי, רגע! אני זוכרת אותך!‬ 876 01:04:22,708 --> 01:04:24,750 ‫אבא! אבא, אני לא יכולה לדבר!‬ 877 01:04:24,833 --> 01:04:27,708 ‫אני בקטטת בר! אני אחזור אליך!‬ 878 01:04:28,541 --> 01:04:32,000 ‫לא הייתי צריך לעודד אותה לטוס לאוסטרליה.‬ ‫היא בקטטת בר!‬ 879 01:04:32,583 --> 01:04:37,666 ‫בחיי! אני קצת מקנאה.‬ ‫כבר שנים שלא הייתי בקטטת בר טובה.‬ 880 01:04:42,750 --> 01:04:44,875 ‫כן!‬ 881 01:04:55,666 --> 01:04:57,250 ‫סליחה, חבר, נסחפתי.‬ 882 01:04:57,333 --> 01:04:58,416 ‫עוד סיבוב!‬ 883 01:04:58,500 --> 01:04:59,750 ‫כן!‬ 884 01:04:59,833 --> 01:05:02,250 ‫לא!‬ 885 01:05:02,333 --> 01:05:04,583 ‫אין עוד סיבובים! הברז נסגר!‬ 886 01:05:04,666 --> 01:05:07,791 ‫כל עושי הצרות, צאו מהבר שלי עכשיו!‬ 887 01:05:07,875 --> 01:05:11,708 ‫נמאס לי מזה, מקס. ממש נמאס לי מזה, בסדר?‬ 888 01:05:11,791 --> 01:05:14,708 ‫החבורה הזאת עשתה לי הרבה צרות הלילה,‬ 889 01:05:14,791 --> 01:05:17,375 ‫וזה הדבר האחרון שאני צריך, אתה יודע את זה.‬ 890 01:05:17,458 --> 01:05:18,916 ‫כן, אני יודע.‬ 891 01:05:19,000 --> 01:05:21,416 ‫פיונה לא מדברת איתי, בסדר?‬ ‫-מצטער, חבר.‬ 892 01:05:21,500 --> 01:05:24,458 ‫לא ראיתי את הכלבים שלי שלושה חודשים.‬ ‫זה יצא משליטה!‬ 893 01:05:24,541 --> 01:05:27,500 ‫הדבר האחרון שאני צריך זה להתעסק עם זה!‬ ‫-אני מבין.‬ 894 01:05:27,583 --> 01:05:30,791 ‫אתה יודע שהשוטר ואני משחקים כדורגל ביחד.‬ ‫-כן, אני יודע.‬ 895 01:05:30,875 --> 01:05:35,458 ‫הוא אוהב אותך, חבר.‬ ‫תראה, אני מצטער, וזה אמור לסדר את העניין.‬ 896 01:05:35,541 --> 01:05:39,458 ‫זה אמור לטפל בסיפור הזה, בסדר?‬ ‫-זה מאוד הגון מצידך, מקס.‬ 897 01:05:39,541 --> 01:05:41,583 ‫אין בעיה.‬ ‫-אתה ילד טוב. תמיד היית.‬ 898 01:05:42,083 --> 01:05:43,958 ‫זוזו!‬ ‫-אוקיי.‬ 899 01:05:45,166 --> 01:05:48,500 ‫ותודה גם לזאת ולשריקה שלה.‬ ‫היא הצילה את רוב החלונות שלי.‬ 900 01:05:48,583 --> 01:05:51,208 ‫תודה.‬ ‫-יש לך שריקה ממש טובה.‬ 901 01:05:51,291 --> 01:05:55,583 ‫תודה רבה! זה ממש חשוב לי.‬ ‫-טוב, כולם לחזור לחווה.‬ 902 01:05:57,083 --> 01:06:01,250 ‫טים, אתה הנהג התורן?‬ ‫-כן, אני בסדר. קדימה, בואו.‬ 903 01:06:01,916 --> 01:06:04,125 ‫קדימה, בואו נזוז.‬ 904 01:06:04,875 --> 01:06:06,875 ‫בסדר, חוזרים לחווה.‬ 905 01:06:06,958 --> 01:06:09,291 ‫אופס, שכחתי איך עומדים.‬ 906 01:06:11,916 --> 01:06:12,750 ‫היי.‬ 907 01:06:13,500 --> 01:06:15,291 ‫בוא הנה. אפשר לגלות לך סוד?‬ 908 01:06:17,291 --> 01:06:19,916 ‫אף פעם לא הייתי בקטטת בר אמיתית, אוקיי?‬ 909 01:06:20,000 --> 01:06:23,166 ‫אין שום קטטות בר בטעימות יין!‬ 910 01:06:23,250 --> 01:06:28,375 ‫הכול שם סוביניון בלאן,‬ ‫ובלה בלה בלה, שיחות משעממות, ו…‬ 911 01:06:29,458 --> 01:06:30,416 ‫אוקיי.‬ 912 01:06:33,291 --> 01:06:34,166 ‫אוי, לא.‬ 913 01:06:35,041 --> 01:06:36,708 ‫אתה תלשין עליי להייזל?‬ 914 01:06:37,666 --> 01:06:38,833 ‫לא!‬ 915 01:06:39,500 --> 01:06:42,833 ‫תראי, סביר להניח‬ ‫שדעתה עלייך רק תשתפר. אל תדאגי.‬ 916 01:06:43,958 --> 01:06:45,583 ‫ומה דעתך עליי?‬ 917 01:06:50,416 --> 01:06:51,541 ‫לולה.‬ 918 01:06:51,625 --> 01:06:54,125 ‫כי לי יש מחשבות עליך.‬ 919 01:06:56,458 --> 01:06:58,041 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 920 01:06:58,125 --> 01:06:59,625 ‫כן, אכן כן.‬ 921 01:07:00,833 --> 01:07:02,541 ‫אתה תעלומה, אדוני.‬ 922 01:07:02,625 --> 01:07:06,083 ‫אתה כמו איש המרלבורו, אבל בלי הסיגריות.‬ 923 01:07:06,166 --> 01:07:09,250 ‫אתה חי בשטח ולא חייב תשובות לאף אחד.‬ 924 01:07:09,333 --> 01:07:12,875 ‫אבל אני לא יודעת, זה נראה קצת בודד.‬ 925 01:07:13,375 --> 01:07:14,875 ‫אתה בכלל מאושר?‬ 926 01:07:19,166 --> 01:07:22,291 ‫אני לא יודעת.‬ ‫-תראי, לולה, אני צריך לספר לך משהו, אבל…‬ 927 01:07:23,041 --> 01:07:25,625 ‫לא הלילה.‬ ‫-לא, אני אומרת לך.‬ 928 01:07:27,291 --> 01:07:31,541 ‫אופס. אני משהקת. אתה רואה,‬ ‫זאת הסיבה ששוטים זה רעיון גרוע,‬ 929 01:07:31,625 --> 01:07:34,250 ‫כי אף אחד בהיסטוריה אף פעם לא אמר,‬ 930 01:07:34,333 --> 01:07:37,041 ‫"אלוהים, אני כל כך שמח‬ ‫ששתינו את השוט האחרון".‬ 931 01:07:37,125 --> 01:07:39,833 ‫אוקיי, כן, הגיע הזמן ללכת.‬ ‫-אתה מבין? לא?‬ 932 01:07:39,916 --> 01:07:42,750 ‫כן, זמן לחזור הביתה. קומי.‬ ‫-אבל אתה באמת מבין?‬ 933 01:07:42,833 --> 01:07:44,458 ‫אני לא רוצה ללכת הביתה.‬ 934 01:07:44,541 --> 01:07:46,291 ‫קומי… ואו! כמה…?‬ ‫-אפשר…?‬ 935 01:07:47,708 --> 01:07:49,541 ‫את בסדר?‬ ‫-אפשר להביא טאקוס?‬ 936 01:07:49,625 --> 01:07:52,583 ‫לא. נביא לך פאי בשר. את בסדר? כמה שתית?‬ 937 01:07:52,666 --> 01:07:55,583 ‫אני לא רוצה פאי בשר, זה נשמע מגעיל.‬ ‫-זה מעולה.‬ 938 01:08:02,166 --> 01:08:04,125 ‫כן, אני אירדם כאן.‬ 939 01:08:06,916 --> 01:08:09,375 ‫איכשהו הרווחתי מאה דולר אתמול בלילה.‬ 940 01:08:09,916 --> 01:08:11,333 ‫והם ממש יפים.‬ 941 01:08:11,416 --> 01:08:12,500 ‫יפה!‬ 942 01:08:13,541 --> 01:08:14,833 ‫יש לי משהו לספר.‬ 943 01:08:15,416 --> 01:08:17,291 ‫טים, החוואי הראשי,‬ 944 01:08:17,375 --> 01:08:20,208 ‫הוא מצא עבודה בחווה אחרת, בתור הבוס.‬ 945 01:08:20,291 --> 01:08:22,500 ‫איך אבקש ממקס את התפקיד שלו?‬ 946 01:08:22,583 --> 01:08:24,875 ‫אוקיי, ההנגאובר חלף בפתאומיות.‬ 947 01:08:25,375 --> 01:08:28,375 ‫בריז, תראי, את מוסיפה המון ערך לחווה הזאת.‬ 948 01:08:28,458 --> 01:08:31,416 ‫מקס מסתמך עלייך,‬ ‫אז תציגי בפניו את המיומנויות שלמדת‬ 949 01:08:31,500 --> 01:08:35,416 ‫וכיצד את מתכוונת להרחיב אותן…‬ ‫-אני מרגישה שכדאי שאכתוב את זה. חכי.‬ 950 01:08:39,458 --> 01:08:40,333 ‫את בסדר?‬ 951 01:08:45,833 --> 01:08:48,666 ‫בסולם של אחת עד עשר,‬ ‫כמה מביכה הייתי אתמול בלילה?‬ 952 01:08:50,500 --> 01:08:54,250 ‫לא, היית חמודה. בסגנון חוליגני-פורע חוק.‬ 953 01:08:55,000 --> 01:08:58,166 ‫אני עובדת ביין.‬ ‫אנחנו לוגמים, לא אוחזים משקה בכל יד.‬ 954 01:08:58,250 --> 01:09:02,291 ‫נכון. טוב, מה שטוב‬ ‫זה שלא ממש היית חלק מצוות החווה‬ 955 01:09:02,375 --> 01:09:05,541 ‫עד שהשתכרת בטירוף והתחלת ריב,‬ 956 01:09:05,625 --> 01:09:07,291 ‫אז ברכותיי.‬ 957 01:09:07,375 --> 01:09:10,416 ‫זה איכשהו נשמע לי הגיוני. כן.‬ 958 01:09:10,500 --> 01:09:11,333 ‫כן?‬ 959 01:09:12,208 --> 01:09:14,958 ‫היי, אני מסיע אספקה ליקב היום.‬ 960 01:09:15,875 --> 01:09:16,916 ‫בא לך להצטרף?‬ 961 01:09:17,000 --> 01:09:20,375 ‫מה? ליקב? כן! אלוהים, ממש רציתי לנסוע לשם!‬ 962 01:09:20,458 --> 01:09:21,541 ‫אני יודע.‬ 963 01:09:21,625 --> 01:09:25,125 ‫ומכיוון שאני יודע‬ ‫שלולה אלווארז בטח לא לוקחת ימי חופש,‬ 964 01:09:25,750 --> 01:09:30,041 ‫זה יכול להיות יום חופש עם עבודה.‬ ‫יש גדר שזקוקה לטיפול בצד השני של החווה.‬ 965 01:09:30,125 --> 01:09:33,333 ‫אוקיי, יופי. דאגתי לשנייה, אז…‬ 966 01:09:34,458 --> 01:09:37,625 ‫חשבתי שגם נוכל לישון שם בקמפינג בלילה.‬ 967 01:09:38,125 --> 01:09:39,375 ‫אני מכיר מקום טוב.‬ 968 01:09:41,583 --> 01:09:42,791 ‫כן…‬ 969 01:09:43,291 --> 01:09:45,791 ‫רק תן לי שתי דקות לארוז.‬ 970 01:09:56,208 --> 01:09:58,041 ‫זאת הסיבה שאני פה!‬ 971 01:09:58,125 --> 01:09:59,041 ‫- ווהן -‬ 972 01:09:59,125 --> 01:10:01,333 ‫מה, את לא אוהבת לאסוף צואת כבשים?‬ 973 01:10:04,583 --> 01:10:07,416 ‫ארגנתי סיור פרטי עם היינן, פליקס.‬ 974 01:10:08,041 --> 01:10:10,916 ‫ואו, למישהו יש קשרים כאן.‬ 975 01:10:12,625 --> 01:10:13,791 ‫מרשים.‬ 976 01:10:16,208 --> 01:10:19,666 ‫וכאן יש לנו בקרת אקלים חדשנית.‬ 977 01:10:20,458 --> 01:10:22,291 ‫זה כל כך נעים אחרי שהיינו בחוץ.‬ 978 01:10:22,375 --> 01:10:25,416 ‫האיזון המושלם בין טמפרטורה ללחות‬ ‫כדי ליישן את היין.‬ 979 01:10:26,291 --> 01:10:29,125 ‫האמת שייעצתי ביקב מתחרה,‬ 980 01:10:29,208 --> 01:10:32,875 ‫ואז הייזל משכה אותי‬ ‫כשהיא הרחיבה את יינות משפחת ווהן.‬ 981 01:10:32,958 --> 01:10:37,208 ‫אני מבינה למה. מדהים פה!‬ ‫ואמרת שכל היינות אורגניים?‬ 982 01:10:37,291 --> 01:10:39,250 ‫כן, וביו-דינמיים.‬ 983 01:10:39,333 --> 01:10:41,541 ‫בלי כימיקלים, בלי מניפולציות,‬ 984 01:10:41,625 --> 01:10:42,583 ‫רק ענבים.‬ 985 01:10:43,791 --> 01:10:46,000 ‫אז המומחיות שלי היא יין ממסך.‬ 986 01:10:46,500 --> 01:10:50,416 ‫ליינות משפחת ווהן יש פרופילי טעם‬ ‫ייחודיים מאוד, שאין באף מקום אחר.‬ 987 01:10:50,500 --> 01:10:53,791 ‫הזנים עצמם גם משלימים‬ ‫וגם נותנים ניגוד בכוס.‬ 988 01:10:55,041 --> 01:10:57,041 ‫אוקיי.‬ ‫-אתן לך לטעום את זה.‬ 989 01:10:57,125 --> 01:11:00,916 ‫זה יין ממסך שיראז‬ ‫מהאקלים הקר יותר של עמק יארה.‬ 990 01:11:03,375 --> 01:11:04,208 ‫אוקיי.‬ 991 01:11:10,333 --> 01:11:12,875 ‫זה כאילו שאני בבקתה הררית פשוטה,‬ 992 01:11:12,958 --> 01:11:16,875 ‫מחממת את עצמי ליד האח,‬ ‫כשחמים ונעים לי מתחת לשמיכת קשמיר.‬ 993 01:11:17,416 --> 01:11:18,458 ‫ניסוח יפהפה.‬ 994 01:11:18,541 --> 01:11:21,375 ‫ייצרנו גם יין ממסך שרדונה מאותו אזור.‬ 995 01:11:21,875 --> 01:11:23,458 ‫זה המלאי המיוחד שלי.‬ 996 01:11:23,541 --> 01:11:25,250 ‫פירות הדר ומינרלים.‬ 997 01:11:26,208 --> 01:11:29,583 ‫אני רוצה מזה!‬ ‫-בקבוק עולה 200 דולר.‬ 998 01:11:30,625 --> 01:11:33,250 ‫אולי אצטרף לרשימת התפוצה באימייל במקום.‬ 999 01:11:33,333 --> 01:11:36,166 ‫אני יכול לפתוח בקבוק לטעימה קטנה.‬ 1000 01:11:36,750 --> 01:11:37,583 ‫מקס?‬ 1001 01:11:39,333 --> 01:11:41,916 ‫כן, בפעם אחרת. אנחנו עוד צריכים לעבוד.‬ 1002 01:11:44,333 --> 01:11:46,750 ‫אארוז לכם יין לדרך.‬ ‫-מגניב, תודה.‬ 1003 01:11:48,625 --> 01:11:52,416 ‫אז איך זה עובד?‬ ‫זאת אומרת, ברור שאתה לקוח קבוע כאן.‬ 1004 01:11:53,416 --> 01:11:56,541 ‫אני אוהב איך שאת מדברת על יין. כן.‬ 1005 01:11:56,625 --> 01:11:58,291 ‫איך זה מעביר אותך למקום אחר.‬ 1006 01:12:00,708 --> 01:12:04,583 ‫טוב, אני מאמינה שיין אמור להיות חופשה.‬ ‫או שעדיף שאגיד נופש?‬ 1007 01:12:09,250 --> 01:12:12,375 ‫זו התווית הרשמית של כל יינות משפחת ווהן?‬ 1008 01:12:12,875 --> 01:12:15,291 ‫אני חושב שכן. פליקס בטח ידע.‬ 1009 01:12:16,041 --> 01:12:20,708 ‫מעניין למה הם נקראים "יינות משפחת ווהן".‬ ‫זאת אומרת, נראה שזה מופע יחיד של הייזל.‬ 1010 01:12:24,416 --> 01:12:28,666 ‫איפה המחברת שלי?‬ ‫המקום הזה נותן לי רעיונות.‬ 1011 01:12:36,291 --> 01:12:39,791 ‫היי, אתמול בלילה אמרת משהו בפאב.‬ 1012 01:12:39,875 --> 01:12:40,833 ‫אוי, אלוהים. מה?‬ 1013 01:12:41,416 --> 01:12:44,375 ‫בעצם לא, אל תגיד לי.‬ ‫-לא, מאוחר מדי.‬ 1014 01:12:45,291 --> 01:12:47,000 ‫אמרת שאני נראה בודד.‬ 1015 01:12:49,291 --> 01:12:50,208 ‫אוי.‬ 1016 01:12:50,875 --> 01:12:55,041 ‫אני מניחה שנכנס יין, יצא סוד?‬ 1017 01:12:55,541 --> 01:12:56,541 ‫אמת שתויה?‬ 1018 01:12:57,416 --> 01:13:01,458 ‫תמיד תירצתי את זה בכך שרוב הנשים‬ ‫לא אוהבות את החיים בערבות כאן.‬ 1019 01:13:01,541 --> 01:13:04,625 ‫חם כאן, מרוחק, מסוכן.‬ 1020 01:13:05,208 --> 01:13:06,750 ‫זה לא לבעלי לב חלש.‬ 1021 01:13:06,833 --> 01:13:11,916 ‫כן, אבל מתבודד מחוספס‬ ‫זו רק הדרך שלי לספר לעצמי תירוצים.‬ 1022 01:13:14,333 --> 01:13:17,000 ‫כשאימא שלי מתה, הבטחתי שאשתפר,‬ 1023 01:13:17,083 --> 01:13:20,166 ‫אבל רק הלכתי על בטוח.‬ 1024 01:13:22,333 --> 01:13:24,125 ‫בניגוד למישהי שאני מכיר.‬ 1025 01:13:25,083 --> 01:13:26,916 ‫ואו, אוקיי.‬ 1026 01:13:27,458 --> 01:13:30,916 ‫מסתבר שקשקושי השכרות שלי‬ ‫לא היו כזה אסון אחרי…‬ 1027 01:13:32,375 --> 01:13:34,041 ‫קנגורו! קנגורו תינוק!‬ 1028 01:13:35,000 --> 01:13:36,625 ‫תינוק קנגורו!‬ ‫-צעיר.‬ 1029 01:13:36,708 --> 01:13:39,500 ‫בטח אימא שלו עשתה את החור הזה בגדר.‬ ‫הם בכל מקום.‬ 1030 01:13:39,583 --> 01:13:42,375 ‫אי אפשר פשוט ליהנות‬ ‫מרגע אוסטרלי סטריאוטיפי אחד?‬ 1031 01:13:42,875 --> 01:13:43,875 ‫אלוהים!‬ 1032 01:13:45,958 --> 01:13:48,500 ‫את רצינית? זאת תמונת נעילת המסך שלך?‬ 1033 01:13:48,583 --> 01:13:51,583 ‫סליחה, אדוני, זו תמונה פרטית‬ ‫שלי ושל חברתי הטובה.‬ 1034 01:13:55,291 --> 01:13:57,833 ‫עכשיו אני רק צריכה לראות קוואלה. הבטחת.‬ 1035 01:13:57,916 --> 01:13:59,166 ‫לא עשיתי דבר כזה.‬ 1036 01:13:59,250 --> 01:14:00,458 ‫כן עשית.‬ ‫-לא.‬ 1037 01:14:00,541 --> 01:14:02,041 ‫אתה זוכר את היום ההוא?‬ 1038 01:14:02,125 --> 01:14:06,250 ‫אני לא זוכר, כי זה לא קרה.‬ ‫-אמרת את זה. כדאי שתדאג שזה יקרה.‬ 1039 01:14:06,333 --> 01:14:09,166 ‫את עושה… כדאי שתתקני את הגדר הזאת, מייד.‬ 1040 01:14:10,291 --> 01:14:11,416 ‫הוא כל כך חמוד.‬ 1041 01:14:24,291 --> 01:14:25,166 ‫ואו.‬ 1042 01:14:26,125 --> 01:14:28,625 ‫אוסטרליה שוב מתרברבת.‬ 1043 01:14:32,416 --> 01:14:34,750 ‫תודה, אוסטרליה!‬ 1044 01:14:49,333 --> 01:14:51,166 ‫מה את משרבטת בכזה ריכוז?‬ 1045 01:14:52,250 --> 01:14:57,208 ‫הטיול שלנו עורר בי השראה.‬ ‫יש לי רעיונות חדשים להציג להייזל.‬ 1046 01:15:02,041 --> 01:15:03,000 ‫סיבילה ווהן.‬ 1047 01:15:03,500 --> 01:15:06,875 ‫כן. תווית חדשה.‬ ‫כל בקבוק צריך לספר את הסיפור שלה.‬ 1048 01:15:10,333 --> 01:15:12,541 ‫תראי, לולה, מה שמצחיק לגבי סיבילה זה…‬ 1049 01:15:12,625 --> 01:15:15,125 ‫סיבילה היא מה שעושה את יינות משפחת ווהן.‬ 1050 01:15:15,208 --> 01:15:17,666 ‫היא המפתח. היא יכולה לבנות קשר אישי‬ 1051 01:15:17,750 --> 01:15:19,708 ‫בין מכין היין לשותה היין.‬ 1052 01:15:19,791 --> 01:15:22,750 ‫סיבילה היא השראה לכולם.‬ 1053 01:15:27,625 --> 01:15:28,916 ‫זה רעיון מעולה.‬ 1054 01:15:31,208 --> 01:15:35,583 ‫אני מרגישה ממש יצירתית.‬ ‫אני חושבת שזה מהזמן שלי בחוות וואראת'ה.‬ 1055 01:15:35,666 --> 01:15:39,708 ‫אני לא יודעת איך לומר את זה, אבל…‬ ‫-זה החיה את חושייך, אולי?‬ 1056 01:15:39,791 --> 01:15:40,875 ‫כן!‬ ‫-כן.‬ 1057 01:15:41,458 --> 01:15:42,333 ‫בדיוק.‬ 1058 01:15:43,333 --> 01:15:45,916 ‫האוויר נקי יותר, האוכל טעים יותר…‬ 1059 01:15:46,541 --> 01:15:47,791 ‫אני ישנה כמו בול עץ.‬ 1060 01:15:48,875 --> 01:15:51,166 ‫אוקיי, אני יכול לשתות לחיי זה.‬ 1061 01:15:52,041 --> 01:15:53,166 ‫- יינות משפחת ווהן -‬ 1062 01:15:53,750 --> 01:15:57,125 ‫רגע, זה בקבוק השרדונה ב-200 דולר?‬ 1063 01:15:57,208 --> 01:16:01,916 ‫ביקשתי מפליקס שישים אותו בקרח.‬ ‫רצית לטעום אותו.‬ 1064 01:16:03,208 --> 01:16:04,416 ‫פשוט תגידי "לחיים".‬ 1065 01:16:05,250 --> 01:16:07,583 ‫אוקיי. סאלוד.‬ 1066 01:16:15,666 --> 01:16:16,541 ‫כן.‬ 1067 01:16:18,500 --> 01:16:23,083 ‫אנחנו חוגגים גם את החנינה לכבשה שלך.‬ ‫בלה בלה, איך שלא קוראים לה.‬ 1068 01:16:23,166 --> 01:16:26,208 ‫היא לא תהיה ארוחת ערב ביום ראשון.‬ ‫-באאברה? באמת?‬ 1069 01:16:26,291 --> 01:16:27,291 ‫כן, לא.‬ 1070 01:16:27,375 --> 01:16:30,833 ‫זה יותר כן או יותר לא?‬ ‫או סתם "כן, לא" חסר משמעות?‬ 1071 01:16:30,916 --> 01:16:33,041 ‫כן, לא, ניצחת אותי, בסדר?‬ 1072 01:16:33,125 --> 01:16:35,208 ‫אפשר להלביש אותה בצעיף חמוד?‬ ‫-לא.‬ 1073 01:16:35,291 --> 01:16:38,083 ‫ולהוסיף לוחית עם שם על הכלוב שלה?‬ ‫-אלוהים.‬ 1074 01:16:39,250 --> 01:16:41,000 ‫תירגעי.‬ ‫-בבקשה?‬ 1075 01:16:41,083 --> 01:16:41,916 ‫לא.‬ 1076 01:16:48,583 --> 01:16:50,375 ‫אני לא רוצה שהיום ייגמר,‬ 1077 01:16:52,375 --> 01:16:54,583 ‫אבל המיטה קוראת בשמי.‬ 1078 01:16:54,666 --> 01:16:55,916 ‫בדיקת שק שינה.‬ 1079 01:17:00,375 --> 01:17:04,291 ‫זה סתם נחש עצים לא מזיק.‬ ‫אתה אוהב להתחמם בשק שינה, נכון?‬ 1080 01:17:05,375 --> 01:17:07,333 ‫בדיוק כשהתחלתי לחבב את המקום הזה.‬ 1081 01:17:07,833 --> 01:17:09,958 ‫הינה, חמוד.‬ 1082 01:17:14,333 --> 01:17:15,333 ‫אוקיי.‬ 1083 01:17:18,041 --> 01:17:19,666 ‫ואו.‬ ‫-הכול בסדר.‬ 1084 01:17:20,250 --> 01:17:22,500 ‫מה שתגיד.‬ ‫-מה שאגיד.‬ 1085 01:17:25,541 --> 01:17:27,583 ‫אוקיי. שלום?‬ ‫-את בסדר?‬ 1086 01:17:27,666 --> 01:17:28,750 ‫כן.‬ 1087 01:17:31,375 --> 01:17:33,625 ‫הכוכבים כאן מדהימים.‬ 1088 01:17:35,333 --> 01:17:38,666 ‫זו מערכת אלפא קנטאורי שם,‬ 1089 01:17:39,541 --> 01:17:42,541 ‫וזו מערכת הצלב הדרומי.‬ 1090 01:17:44,416 --> 01:17:45,333 ‫היי,‬ 1091 01:17:46,250 --> 01:17:47,958 ‫מה אם הנחש ההוא יחזור?‬ 1092 01:17:55,458 --> 01:17:57,625 ‫יהיה לנו כוח במספרים.‬ 1093 01:18:04,791 --> 01:18:06,125 ‫לולה, יש…‬ 1094 01:18:09,083 --> 01:18:10,625 ‫יש משהו שאני צריך לספר לך.‬ 1095 01:18:12,625 --> 01:18:16,500 ‫הייתי צריך לספר לך כבר קודם,‬ ‫אבל זה לא היה רציני…‬ 1096 01:18:46,416 --> 01:18:47,666 ‫בוקר טוב, לוחמת.‬ 1097 01:18:47,750 --> 01:18:49,416 ‫בוקר טוב, בוס.‬ 1098 01:18:54,791 --> 01:18:58,250 ‫לולה, את צריכה לדעת עכשיו.‬ 1099 01:19:00,291 --> 01:19:01,250 ‫אני מקס ווהן.‬ 1100 01:19:03,250 --> 01:19:04,750 ‫סליחה, מה?‬ ‫-מקס ווהן.‬ 1101 01:19:05,958 --> 01:19:07,916 ‫נכד נכדה של סיבילה ווהן.‬ 1102 01:19:08,958 --> 01:19:10,458 ‫אחיה הצעיר של הייזל ווהן.‬ 1103 01:19:12,416 --> 01:19:14,333 ‫רגע, מה?‬ 1104 01:19:15,916 --> 01:19:17,708 ‫לא.‬ 1105 01:19:17,791 --> 01:19:22,375 ‫חיפשתי בגוגל הכול על הייזל לפני שבאתי.‬ ‫זה היה ריגול ברמה של "חיזור גורלי".‬ 1106 01:19:22,458 --> 01:19:27,166 ‫כן, אין לי רשתות חברתיות,‬ ‫ומחקתי מהאינטרנט את הקשרים המשפחתיים שלי.‬ 1107 01:19:28,458 --> 01:19:30,250 ‫זה אפשרי כשיש לך המון כסף.‬ 1108 01:19:31,583 --> 01:19:33,416 ‫רגע, הכסף של הייזל?‬ ‫-לא, שלי.‬ 1109 01:19:33,916 --> 01:19:37,500 ‫הייזל ואני שותפים עסקיים. אני המשקיע השקט.‬ 1110 01:19:39,708 --> 01:19:41,750 ‫אני לא מבינה.‬ 1111 01:19:41,833 --> 01:19:45,333 ‫כשאימא מתה,‬ ‫הייזל ואני ירשנו את וואראת'ה, בסדר?‬ 1112 01:19:45,416 --> 01:19:47,625 ‫אני הפכתי אותה לחווה רווחית,‬ 1113 01:19:47,708 --> 01:19:51,958 ‫בזמן שהייזי נסעה לעשות תואר באוניברסיטה‬ ‫ואז השקיעה בחברה הראשונה שלה.‬ 1114 01:19:52,958 --> 01:19:54,416 ‫אני נתתי לה את ההון.‬ 1115 01:19:56,291 --> 01:19:59,416 ‫תקשיבי, לולה, הייזל היא אחותי,‬ ‫ואני אוהב אותה,‬ 1116 01:20:00,416 --> 01:20:01,833 ‫אבל אני לא מקנא בה.‬ 1117 01:20:02,500 --> 01:20:05,250 ‫אנשים יעשו הכול כדי להשיג גישה אליה.‬ 1118 01:20:05,333 --> 01:20:08,166 ‫מה, כמוני? אז אתה חושב שהשתמשתי בך?‬ 1119 01:20:08,250 --> 01:20:11,625 ‫בכל ההגינות, הגעת לוואראת'ה‬ ‫כדי לסגור את הייזל כלקוחה.‬ 1120 01:20:11,708 --> 01:20:13,208 ‫כן, אבל הייתי כנה.‬ 1121 01:20:13,708 --> 01:20:17,958 ‫זאת אומרת, אמרתי לשניכם למה אני כאן.‬ ‫אני לא גנבת שמחפשת את הכסף של מישהו.‬ 1122 01:20:18,041 --> 01:20:20,833 ‫עבדתי קשה בשביל הזדמנות אמיתית.‬ ‫אבל אתה יודע מה?‬ 1123 01:20:20,916 --> 01:20:22,458 ‫מה אתה יודע על כנות?‬ 1124 01:20:22,541 --> 01:20:25,916 ‫כן, בסדר, זה מגיע לי. העניין הוא, לולה…‬ 1125 01:20:26,750 --> 01:20:28,916 ‫לא ציפיתי שתסחררי אותי.‬ 1126 01:20:29,000 --> 01:20:33,250 ‫אוקיי, אז כל הזמן הזה‬ ‫ששיתפתי אותך בעניינים אישיים…‬ 1127 01:20:33,333 --> 01:20:37,166 ‫אפילו שאלתי אותך על יינות משפחת ווהן,‬ ‫ואתה אומר לי את זה רק עכשיו?‬ 1128 01:20:37,250 --> 01:20:40,208 ‫אני מצטער. זה לא קל לי.‬ 1129 01:20:40,833 --> 01:20:43,666 ‫האדם היחיד בוואראת'ה שיודע זאת הייזל.‬ 1130 01:20:44,583 --> 01:20:45,750 ‫אבל אני סומך עלייך.‬ 1131 01:20:46,541 --> 01:20:50,291 ‫מעולה. אתה סומך עליי,‬ ‫אבל איך אני אמורה לסמוך עליך עכשיו?‬ 1132 01:20:50,375 --> 01:20:53,541 ‫אני אותו אדם‬ ‫שבילית איתו את השבועיים האחרונים, לולה.‬ 1133 01:20:53,625 --> 01:20:56,375 ‫אותו אדם שנישקת אתמול בלילה.‬ 1134 01:20:57,208 --> 01:20:58,041 ‫בטח.‬ 1135 01:20:58,541 --> 01:21:00,458 ‫רק ניסיתי להגן על הלב שלי.‬ 1136 01:21:00,958 --> 01:21:03,958 ‫כן, טוב, חבל שלא עשיתי אותו דבר.‬ 1137 01:21:06,000 --> 01:21:06,833 ‫אתה צודק.‬ 1138 01:21:07,458 --> 01:21:09,708 ‫אני כאן למטרות עסקים, אז…‬ 1139 01:21:11,208 --> 01:21:12,208 ‫בוא נחזור לזה.‬ 1140 01:21:19,333 --> 01:21:20,458 ‫הינה אתם!‬ 1141 01:21:21,250 --> 01:21:23,958 ‫לולה, הייזל רוצה לראות אותך עכשיו, בבית.‬ 1142 01:21:24,041 --> 01:21:25,125 ‫עכשיו?‬ ‫-עכשיו.‬ 1143 01:21:25,625 --> 01:21:26,458 ‫אוקיי.‬ 1144 01:21:31,916 --> 01:21:33,333 ‫זה רעיון מעולה.‬ 1145 01:21:33,416 --> 01:21:34,583 ‫נדאג שזה יקרה.‬ 1146 01:21:37,041 --> 01:21:38,041 ‫זה טוב.‬ 1147 01:21:38,666 --> 01:21:42,666 ‫לולה! קלדר בדיוק סיפר לי שעבדת אצלו שנים,‬ 1148 01:21:42,750 --> 01:21:45,625 ‫ושהוא היה הרוס כשהחלטת להתחיל בדרך עצמאית.‬ 1149 01:21:45,708 --> 01:21:49,000 ‫לכן באתי עד כאן. כדי להעסיק אותך שוב.‬ 1150 01:21:49,083 --> 01:21:50,541 ‫רגע, מה? חשבתי…‬ 1151 01:21:50,625 --> 01:21:54,083 ‫אני מתרשם מהמאמצים שלך‬ ‫להשיג את החשבון הזה.‬ 1152 01:21:55,583 --> 01:21:58,208 ‫אני מקדם את לולה‬ ‫לתפקיד מנהלת מכירות ארצית.‬ 1153 01:21:58,291 --> 01:22:01,916 ‫היא תנהל את החשבון שלך.‬ ‫יינות משפחת ווהן היה רעיון שלה.‬ 1154 01:22:02,000 --> 01:22:03,666 ‫התזמון מושלם.‬ 1155 01:22:04,166 --> 01:22:08,791 ‫קלדר, לולה יכולה לקחת אתכם לביקור ביקב,‬ ‫ואני אבקש מהמשרדים בסידני שיכינו חוזים.‬ 1156 01:22:08,875 --> 01:22:09,750 ‫נשמע מעולה.‬ 1157 01:22:10,833 --> 01:22:11,708 ‫נכון, לולה?‬ 1158 01:22:24,291 --> 01:22:26,208 ‫קלדר, יש לך רגע?‬ 1159 01:22:26,833 --> 01:22:27,916 ‫לבד?‬ 1160 01:22:39,875 --> 01:22:44,125 ‫אתה פשוט מופיע ומפתיע אותי?‬ ‫-תראי, אודרה היא לא לולה, אוקיי?‬ 1161 01:22:44,208 --> 01:22:45,958 ‫את מחזיקה את "מיתוס" על הכתפיים.‬ 1162 01:22:46,041 --> 01:22:49,166 ‫אז אני אסלח‬ ‫על ההתפרצות המלוכלכת שלך כשהתפטרת.‬ 1163 01:22:49,875 --> 01:22:53,791 ‫עם הקידום הזה מגיעה עלייה של 20 אחוז בשכר,‬ ‫בנוסף לבונוסים.‬ 1164 01:22:53,875 --> 01:22:57,250 ‫מאבק הוא דבר כל כך משעמם,‬ ‫ואת לא חייבת לעשות את זה, לולה.‬ 1165 01:22:57,875 --> 01:23:00,791 ‫תקלי על עצמך. תגידי כן.‬ 1166 01:23:05,083 --> 01:23:06,208 ‫קל זה לא הקטע שלי.‬ 1167 01:23:06,708 --> 01:23:08,708 ‫זה אף פעם לא היה. התשובה היא לא.‬ 1168 01:23:09,958 --> 01:23:11,333 ‫הכול בסדר?‬ 1169 01:23:11,416 --> 01:23:15,791 ‫האמת שקלדר טעה. לא אחזור למיתוס,‬ 1170 01:23:15,875 --> 01:23:19,541 ‫אבל אני מבינה‬ ‫שאת צריכה ללכת על יבואן מבוסס.‬ 1171 01:23:20,333 --> 01:23:25,000 ‫אני מאוכזבת שלא תהיי בצוות שלי.‬ ‫"סאלוד ייבוא" פשוט חדשה מדי.‬ 1172 01:23:34,083 --> 01:23:36,125 ‫סיבילה ווהן עוררה בי השראה.‬ 1173 01:23:36,791 --> 01:23:41,458 ‫יש לך הזדמנות ייחודית לתת לה‬ ‫לעורר השראה באינספור אחרים ברחבי העולם.‬ 1174 01:23:42,833 --> 01:23:43,833 ‫מתנת פרידה.‬ 1175 01:23:45,083 --> 01:23:46,041 ‫שיהיה לך בהצלחה.‬ 1176 01:23:46,750 --> 01:23:48,083 ‫בהצלחה גם לך, לולה.‬ 1177 01:23:52,916 --> 01:23:56,416 ‫הייזל, אולי נחזור‬ ‫ונדבר על אסטרטגיה ולוחות זמנים?‬ 1178 01:23:56,500 --> 01:23:59,000 ‫קדימה. אני כבר באה.‬ ‫-אוקיי.‬ 1179 01:24:03,416 --> 01:24:05,166 ‫את טועה, הייז.‬ 1180 01:24:05,250 --> 01:24:08,208 ‫ראיתי את לולה ביקב אתמול.‬ ‫היא האדם המושלם לעבודה.‬ 1181 01:24:08,791 --> 01:24:11,083 ‫עכשיו פתאום אכפת לך מיינות משפחת ווהן?‬ 1182 01:24:13,375 --> 01:24:16,250 ‫ניחוש פרוע: החלטת לספר ללולה מי אתה,‬ 1183 01:24:16,333 --> 01:24:18,458 ‫וזה היה מאוחר מדי והתפוצץ לך בפרצוף.‬ 1184 01:24:20,291 --> 01:24:23,708 ‫אני שונאת להגיד את זה, אח,‬ ‫אבל היית צריך לקחת אחריות קודם.‬ 1185 01:24:24,708 --> 01:24:26,166 ‫בעבודה ובאהבה.‬ 1186 01:24:35,375 --> 01:24:38,375 ‫את מטורפת? סירבת למה שתמיד רצית!‬ 1187 01:24:38,458 --> 01:24:40,541 ‫למדתי הרבה על עצמי באוסטרליה.‬ 1188 01:24:40,625 --> 01:24:43,583 ‫דבר ראשון, אני לא אוהבת וג'ימייט,‬ ‫אבל יותר חשוב,‬ 1189 01:24:43,666 --> 01:24:45,458 ‫צדקתי כשעזבתי את מיתוס.‬ 1190 01:24:45,541 --> 01:24:48,125 ‫החיים קצרים מדי בשביל הקלדרים של העולם.‬ 1191 01:24:48,208 --> 01:24:50,708 ‫את יודעת, נכנסתי לפאניקה.‬ 1192 01:24:50,791 --> 01:24:52,625 ‫אני… אני מצטערת. הייתי נואשת.‬ 1193 01:24:52,708 --> 01:24:55,125 ‫אני אדם נורא.‬ 1194 01:24:56,166 --> 01:24:58,166 ‫תראי, אני מבינה, אוקיי?‬ 1195 01:24:58,250 --> 01:25:00,875 ‫קיבלת החלטה גרועה‬ ‫כי היית במקום קשה עם קלדר.‬ 1196 01:25:00,958 --> 01:25:03,583 ‫היו המון פעמים בהן הרגשתי ככה.‬ 1197 01:25:03,666 --> 01:25:08,541 ‫באמת? אז את מבינה?‬ ‫-כן, אבל זה לא היה רגע משובח שלך.‬ 1198 01:25:08,625 --> 01:25:11,500 ‫לא, אני… אלוהים!‬ ‫-בואי נהיה אמיתיות.‬ 1199 01:25:11,583 --> 01:25:14,541 ‫אני באמת יודעת את זה. אני ממש מצטערת.‬ 1200 01:25:14,625 --> 01:25:15,791 ‫כן.‬ ‫-אני ממש…‬ 1201 01:25:16,458 --> 01:25:17,458 ‫אני ממש מצטערת.‬ 1202 01:25:18,375 --> 01:25:22,208 ‫אז את חושבת שנוכל להיות שוב חברות?‬ 1203 01:25:22,291 --> 01:25:26,000 ‫כן, לא, אל תגזימי.‬ ‫-כן, את צודקת.‬ 1204 01:25:30,958 --> 01:25:34,291 ‫- באאברה -‬ 1205 01:25:35,208 --> 01:25:38,458 ‫היי, זה בסדר להתלבש יפה מדי לכבוד אירוע.‬ 1206 01:25:38,541 --> 01:25:40,958 ‫אף פעם אל תתנצלי על סטייל.‬ 1207 01:25:43,208 --> 01:25:44,791 ‫שמרי על עצמך, את שומעת?‬ 1208 01:25:48,541 --> 01:25:49,416 ‫ילדה טובה.‬ 1209 01:26:01,458 --> 01:26:05,541 ‫"גנבנו את השמפניה"‬ 1210 01:26:05,625 --> 01:26:08,291 ‫קחי. נחשי מה גנבנו‬ ‫כשדאנו יצא להפסקת סיגריה?‬ 1211 01:26:08,375 --> 01:26:10,375 ‫שמפניה?‬ ‫-בועות!‬ 1212 01:26:10,458 --> 01:26:15,083 ‫כי נחשי מי החוואית הראשית עכשיו?‬ ‫-מה?! מזל טוב, אחות.‬ 1213 01:26:15,791 --> 01:26:16,875 ‫תודה.‬ 1214 01:26:16,958 --> 01:26:20,333 ‫אנחנו חוגגות גם‬ ‫את הקידום של קיילי לממיינת צמר.‬ 1215 01:26:20,416 --> 01:26:22,708 ‫זה לא עניין גדול. תודה.‬ ‫-מה? מדהים!‬ 1216 01:26:22,791 --> 01:26:25,291 ‫זה אומר שהצוות זקוק לעובד פשוט חדש.‬ 1217 01:26:25,375 --> 01:26:27,000 ‫אם רק היינו מכירות מישהי…‬ 1218 01:26:27,708 --> 01:26:31,708 ‫תודה, בנות, אבל אתן יודעות,‬ ‫להתפרנס משתייה במהלך היום זה קל בהרבה.‬ 1219 01:26:31,791 --> 01:26:32,791 ‫צודקת.‬ ‫-בסדר.‬ 1220 01:26:32,875 --> 01:26:35,791 ‫שמענו שהעניין עם היין‬ ‫לא עבד בדיוק כמו שתכננת.‬ 1221 01:26:36,416 --> 01:26:39,166 ‫כן, את יודעת,‬ ‫לפעמים מנצחים, לפעמים מפסידים.‬ 1222 01:26:42,250 --> 01:26:43,083 ‫לפני שאשכח.‬ 1223 01:26:45,625 --> 01:26:48,041 ‫החזרת השאלות.‬ ‫-תודה.‬ 1224 01:26:49,041 --> 01:26:50,750 ‫בשבילך.‬ ‫-במצב מושלם!‬ 1225 01:26:50,833 --> 01:26:54,250 ‫איך עשית את זה?‬ ‫-ניקיתי אותן.‬ 1226 01:26:54,333 --> 01:26:56,541 ‫זה הגיוני, כן.‬ ‫-כן.‬ 1227 01:26:57,583 --> 01:26:58,541 ‫עוד דבר אחד.‬ 1228 01:27:02,000 --> 01:27:03,208 ‫אוקיי.‬ ‫-מה זה?‬ 1229 01:27:03,291 --> 01:27:05,250 ‫תפתחי.‬ ‫-מה זה?‬ 1230 01:27:05,333 --> 01:27:07,125 ‫זה דוב אוסטרלי שטוח.‬ 1231 01:27:07,208 --> 01:27:10,083 ‫אף פעם לא שמעתי עליהם, אבל זה קטע כאן.‬ 1232 01:27:10,166 --> 01:27:11,041 ‫כן.‬ 1233 01:27:14,708 --> 01:27:15,791 ‫ואני אוהבת אותו.‬ 1234 01:27:15,875 --> 01:27:18,166 ‫אבא שלי הוא החבר הכי טוב שלי.‬ 1235 01:27:18,250 --> 01:27:21,208 ‫יש לו הרבה דעות על הרבה דברים,‬ ‫אבל אני אוהבת את זה.‬ 1236 01:27:21,291 --> 01:27:24,708 ‫ואני יודעת שגם את תהיי מדהימה, אז…‬ 1237 01:27:29,375 --> 01:27:31,541 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 1238 01:27:39,708 --> 01:27:40,958 ‫אני אלך…‬ ‫-לכי.‬ 1239 01:27:41,791 --> 01:27:44,125 ‫נתראה אחר כך. כן, להתראות.‬ ‫-כן.‬ 1240 01:27:54,583 --> 01:27:56,083 ‫אז כל זה רק כדי…‬ 1241 01:27:58,041 --> 01:27:59,083 ‫לעזוב?‬ 1242 01:28:00,083 --> 01:28:01,500 ‫אני נשארת נאמנה לעצמי.‬ 1243 01:28:02,541 --> 01:28:03,625 ‫אני אחשוב על משהו.‬ 1244 01:28:04,166 --> 01:28:07,500 ‫סיבילה ווהן לא נכנעה, וגם אני לא.‬ 1245 01:28:12,041 --> 01:28:15,375 ‫תראי, בקשר אלינו, אני פשוט…‬ ‫-אין שום "אנחנו", אוקיי?‬ 1246 01:28:15,916 --> 01:28:18,916 ‫אני קרייריסטית אמריקאית‬ ‫בדרך הביתה לעיר הגדולה,‬ 1247 01:28:19,000 --> 01:28:22,750 ‫ואתה כאן, עושה את עניין הבוס הסמוי שלך.‬ 1248 01:28:22,833 --> 01:28:25,333 ‫זה… זה לא יעבוד.‬ 1249 01:28:27,041 --> 01:28:28,375 ‫ולפרוטוקול,‬ 1250 01:28:28,875 --> 01:28:31,208 ‫אף פעם לא היה אכפת לי מה שם המשפחה שלך.‬ 1251 01:28:32,875 --> 01:28:34,125 ‫אפילו לא שאלתי.‬ 1252 01:28:39,625 --> 01:28:42,916 ‫אין לך מילות פרידה חכמות?‬ 1253 01:28:43,458 --> 01:28:44,375 ‫לא.‬ 1254 01:28:48,583 --> 01:28:49,541 ‫אין לי כלום.‬ 1255 01:28:54,083 --> 01:28:55,333 ‫להתראות, מקס ווהן.‬ 1256 01:28:57,958 --> 01:28:59,666 ‫להתראות, לולה אלווארז.‬ 1257 01:29:14,833 --> 01:29:18,791 ‫- כמה חודשים לאחר מכן -‬ 1258 01:29:23,250 --> 01:29:26,583 ‫למה החברה שלך לא קונה מכונת קפה משלה?‬ 1259 01:29:26,666 --> 01:29:30,125 ‫אוי, בבקשה, אבא!‬ ‫אתה אוהב להיות מנהל המשרד הלא רשמי.‬ 1260 01:29:30,208 --> 01:29:32,250 ‫בסדר. תשתמשי בתחתית.‬ ‫-אוקיי.‬ 1261 01:29:32,333 --> 01:29:34,291 ‫למלא לך, אודרה?‬ ‫-כן, בבקשה.‬ 1262 01:29:34,833 --> 01:29:39,916 ‫כששכרת את הדירה הנחמדה ההיא, לולה,‬ ‫קיוויתי להפוך את המקום למכון יוגה.‬ 1263 01:29:40,000 --> 01:29:42,166 ‫אבא, מתי אי פעם עשית יוגה?‬ 1264 01:29:42,875 --> 01:29:46,208 ‫נבחרתי ללטיני הגמיש ביותר בתיכון.‬ 1265 01:29:49,041 --> 01:29:50,541 ‫עדיין יש לי כמה טריקים.‬ 1266 01:29:51,500 --> 01:29:52,791 ‫ואו.‬ ‫-נמסטה.‬ 1267 01:29:54,375 --> 01:29:58,041 ‫מעניין אם הייזל תלך בסוף‬ ‫על תווית היין של סיבילה.‬ 1268 01:29:59,208 --> 01:30:01,541 ‫כן, אם כבר מדברים על זה,‬ 1269 01:30:02,041 --> 01:30:04,291 ‫כל אתרי היין מתעסקים בזה.‬ 1270 01:30:05,375 --> 01:30:07,833 ‫מיתוס ויינות משפחת ווהן נפרדו.‬ 1271 01:30:09,333 --> 01:30:10,416 ‫ואו.‬ ‫-כן.‬ 1272 01:30:10,500 --> 01:30:11,416 ‫זה היה מהיר.‬ 1273 01:30:11,916 --> 01:30:14,916 ‫כן, מסתבר שזו עדיין תקופת המבחן החוזית.‬ 1274 01:30:15,458 --> 01:30:18,583 ‫הסיבה הרשמית היא‬ ‫שסגנונות העבודה שלהם שונים,‬ 1275 01:30:18,666 --> 01:30:22,291 ‫אבל את יודעת, זה בעצם אומר‬ ‫שהם הכירו את קלדר טוב יותר, נכון?‬ 1276 01:30:23,791 --> 01:30:26,041 ‫אז, כדאי…‬ 1277 01:30:26,125 --> 01:30:29,375 ‫שנלך על יינות ווהן?‬ ‫זאת אומרת, זה היה רעיון שלך.‬ 1278 01:30:30,416 --> 01:30:31,833 ‫בואי נתמקד בעסקים חדשים.‬ 1279 01:30:32,500 --> 01:30:34,583 ‫ניסית בכלל להתקשר למקס?‬ 1280 01:30:36,291 --> 01:30:37,125 ‫לא.‬ 1281 01:30:38,000 --> 01:30:40,458 ‫תראי, לקח לי קצת זמן להבין את זה,‬ 1282 01:30:40,541 --> 01:30:43,041 ‫אבל זו אפילו לא העובדה שהוא שיקר,‬ 1283 01:30:43,125 --> 01:30:44,041 ‫את יודעת?‬ 1284 01:30:46,083 --> 01:30:49,250 ‫אני לא יודעת.‬ ‫אני חושבת שהוא עדיין לא יודע מי הוא.‬ 1285 01:30:49,750 --> 01:30:54,750 ‫ברור, אבל מה אם הדרך שלו לשנות את זה‬ 1286 01:30:54,833 --> 01:30:59,375 ‫הייתה לחלוק את זה עם מישהי‬ ‫שהוא ממש בוטח בה, וזו היית את?‬ 1287 01:31:02,791 --> 01:31:04,458 ‫מתי את נהיית כל כך חכמה?‬ 1288 01:31:05,416 --> 01:31:07,541 ‫מאז שנתת לי הזדמנות שנייה.‬ 1289 01:31:10,166 --> 01:31:14,083 ‫את רואה את הטוב באנשים, לולה.‬ ‫אפילו כשזה לא מגיע להם.‬ 1290 01:31:14,791 --> 01:31:18,375 ‫האמונה שלך באנשים גורמת להם‬ ‫לרצות להיות הגרסה הכי טובה שלהם.‬ 1291 01:31:20,041 --> 01:31:20,875 ‫כן.‬ 1292 01:31:22,083 --> 01:31:23,125 ‫אני רק…‬ 1293 01:31:24,083 --> 01:31:27,291 ‫כשנפרדנו, הוא לא נלחם עליי.‬ 1294 01:31:28,541 --> 01:31:31,208 ‫אז, לפי חוכמת הפינטרסט של מקס,‬ 1295 01:31:31,291 --> 01:31:34,125 ‫הסוס כבר יצא מהאורווה.‬ 1296 01:31:41,333 --> 01:31:43,958 ‫האמת היא שאורוגוואי‬ ‫היא כוכב עולה בעולם היין.‬ 1297 01:31:44,041 --> 01:31:47,125 ‫האקלים הימי המתון שלה‬ ‫אידיאלי לגידול ענבים.‬ 1298 01:31:47,208 --> 01:31:49,750 ‫והנשים מקולקטיב היין שאנחנו מייצגות‬ 1299 01:31:49,833 --> 01:31:54,125 ‫ידועות בזנים האדומים שלהן,‬ ‫כולל ה"טנט פלינט" זוכה הפרסים שלהן.‬ 1300 01:31:54,791 --> 01:31:55,791 ‫תטעמי.‬ 1301 01:32:00,958 --> 01:32:01,916 ‫- סאלוד ייבוא -‬ 1302 01:32:02,000 --> 01:32:06,125 ‫אנחנו מתחילים לרכוש יותר יינות נישה.‬ ‫אני אוהבת את המוצר שלך.‬ 1303 01:32:06,208 --> 01:32:09,500 ‫ואשמח לקבל את הכרטיס שלך.‬ ‫-מעולה! כמובן. בשבילך.‬ 1304 01:32:09,583 --> 01:32:11,000 ‫תודה רבה.‬ ‫-תודה.‬ 1305 01:32:11,083 --> 01:32:12,208 ‫זה מרגיש טוב!‬ 1306 01:32:12,291 --> 01:32:13,583 ‫לולה.‬ ‫-כן.‬ 1307 01:32:13,666 --> 01:32:14,541 ‫היימיש! היי!‬ 1308 01:32:18,666 --> 01:32:22,125 ‫מלא טעם, אבל מבחר מוגבל.‬ 1309 01:32:22,208 --> 01:32:25,458 ‫מתי תרחיבי את הרשימה שלך?‬ ‫-אתה יודע שאני עובדת על זה.‬ 1310 01:32:25,541 --> 01:32:29,500 ‫אני לא יודע. נתתי לך כיוון טוב,‬ ‫וחירבת אותו באופן מרהיב.‬ 1311 01:32:30,458 --> 01:32:31,416 ‫לא, חבר.‬ 1312 01:32:37,791 --> 01:32:39,166 ‫אני זה שחירב אותו.‬ 1313 01:32:40,791 --> 01:32:42,541 ‫מה אתה עושה פה?‬ 1314 01:32:43,291 --> 01:32:45,250 ‫אני כבר לא שותף שקט.‬ 1315 01:32:47,000 --> 01:32:49,416 ‫התגובה לתווית החדשה נפלאה.‬ 1316 01:32:49,500 --> 01:32:52,833 ‫"סאלוד ייבוא" היא בדיוק‬ ‫מה שיינות משפחת ווהן צריכים.‬ 1317 01:32:54,166 --> 01:32:56,875 ‫היא מסכימה. אנחנו היבואניות החדשות שלכם.‬ 1318 01:32:59,458 --> 01:33:00,375 ‫אוקיי.‬ 1319 01:33:02,125 --> 01:33:05,041 ‫ולא באתי לכאן רק למטרות עסקים.‬ 1320 01:33:07,666 --> 01:33:09,250 ‫באאברה מתגעגעת אלייך.‬ 1321 01:33:11,666 --> 01:33:14,958 ‫לצערי, זה נכון.‬ ‫כל היום היא מייבבת בכלוב שלה.‬ 1322 01:33:15,041 --> 01:33:17,958 ‫היא אפילו כבר לא לובשת את הצעיף שלה.‬ ‫היא אומללה.‬ 1323 01:33:18,041 --> 01:33:20,875 ‫אז באת עד כאן‬ ‫כדי לתת לי עדכון לגבי באאברה?‬ 1324 01:33:23,333 --> 01:33:24,250 ‫לא.‬ 1325 01:33:25,833 --> 01:33:27,833 ‫באתי עד כאן כי נמאס לי להתחבא.‬ 1326 01:33:29,291 --> 01:33:30,791 ‫אף פעם לא נכנעת, לולה.‬ 1327 01:33:30,875 --> 01:33:32,625 ‫אבל איפשהו לאורך הדרך,‬ 1328 01:33:33,958 --> 01:33:34,916 ‫אני נכנעתי.‬ 1329 01:33:39,375 --> 01:33:41,041 ‫הייתי טיפש שנתתי לך ללכת.‬ 1330 01:33:43,291 --> 01:33:44,541 ‫אז הינה אני.‬ 1331 01:33:44,625 --> 01:33:47,416 ‫ללכת בגדול או ללכת הביתה, נכון?‬ 1332 01:33:47,500 --> 01:33:49,208 ‫שתוק ונשק אותי כבר.‬ 1333 01:33:56,875 --> 01:34:01,166 ‫אני מכריז עליכן כאישה ואישה.‬ 1334 01:34:01,833 --> 01:34:03,083 ‫תתנשקו.‬ 1335 01:34:46,916 --> 01:34:48,875 ‫זמן לחגוג, כולם!‬ 1336 01:34:53,333 --> 01:34:55,750 ‫תראו אותך!‬ ‫-נכון?‬ 1337 01:34:55,833 --> 01:34:58,208 ‫זה היה טוב מאוד.‬ ‫-תודה.‬ 1338 01:35:13,416 --> 01:35:16,708 ‫סיבילה בטח הייתה שמחה לדעת‬ ‫שהסיפור שלה לא הסתיים איתה.‬ 1339 01:35:17,583 --> 01:35:20,041 ‫בחוות וואראת'ה יש משהו שאף פעם לא חסר.‬ 1340 01:35:20,833 --> 01:35:22,125 ‫סופים טובים.‬ 1341 01:40:38,000 --> 01:40:43,000 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬