1 00:00:05,166 --> 00:00:07,750 ‫"NETFLIX تقدم"‬ 2 00:01:07,583 --> 00:01:08,958 ‫إنه أمامنا.‬ 3 00:01:09,041 --> 00:01:11,291 ‫أول شارع تراه على اليمين.‬ 4 00:01:54,041 --> 00:01:55,666 ‫ماذا عن حقائبك يا آنسة؟‬ 5 00:01:56,208 --> 00:01:58,541 ‫خذها إلى الباب الأمامي من فضلك.‬ 6 00:01:58,565 --> 00:02:04,565 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 7 00:02:05,833 --> 00:02:06,708 ‫صباح الخير.‬ 8 00:02:09,000 --> 00:02:11,291 ‫- صباح الخير.‬ ‫- هل أنت آنسة "سوزانا"؟‬ 9 00:02:12,416 --> 00:02:14,000 ‫أجل. وأنت؟‬ 10 00:02:14,083 --> 00:02:18,000 ‫"ماريا"، الخادمة الجديدة. سُررت بلقائك.‬ 11 00:02:19,041 --> 00:02:21,000 ‫أجل. أخبرني عنك.‬ 12 00:02:21,708 --> 00:02:23,291 ‫- من فعل ذلك؟‬ ‫- أبي.‬ 13 00:02:23,791 --> 00:02:26,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل. في رسائله.‬ 14 00:02:27,333 --> 00:02:30,208 ‫اترك الحقائب هنا. سآخذها لاحقًا.‬ 15 00:02:35,250 --> 00:02:39,458 ‫- شكرًا لك. وعيد ميلاد مجيد.‬ ‫- عيد ميلاد مجيد لك أيضًا.‬ 16 00:02:40,833 --> 00:02:42,291 ‫كنا نتوقع مجيئك على الغداء.‬ 17 00:02:42,375 --> 00:02:45,000 ‫أعلم، لكنني تمكّنت من اللحاق بقطار مبكر،‬ 18 00:02:45,083 --> 00:02:46,291 ‫لذا ها أنا.‬ 19 00:02:48,875 --> 00:02:49,916 ‫هل يمكنني الدخول؟‬ 20 00:02:50,833 --> 00:02:51,666 ‫تفضلي.‬ 21 00:03:11,625 --> 00:03:13,083 ‫"راكيل"…‬ 22 00:03:13,625 --> 00:03:15,583 ‫أيتها السيدة "راكيل"…‬ 23 00:03:16,083 --> 00:03:18,166 ‫أنا مُحصلة الضرائب.‬ 24 00:03:19,958 --> 00:03:21,041 ‫أيتها الحمقاء!‬ 25 00:03:21,958 --> 00:03:23,625 ‫- مرحبًا يا جدتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 26 00:03:24,958 --> 00:03:29,291 ‫كنا نعرف منذ كنت صغيرة‬ ‫أنك حمقاء أيتها الحمقاء.‬ 27 00:03:29,375 --> 00:03:30,583 ‫كيف حالك؟‬ 28 00:03:30,666 --> 00:03:33,250 ‫كيف حالي برأيك؟ أنا هنا.‬ 29 00:03:33,875 --> 00:03:37,250 ‫- أنظر وأنتظر…‬ ‫- تنتظرين الموت، نعم، نعلم.‬ 30 00:03:37,333 --> 00:03:41,625 ‫أجل، استمري في مضايقتي.‬ ‫أود رؤيتك في عمري.‬ 31 00:03:42,250 --> 00:03:43,791 ‫هل ما زالت ساقاك تؤلمانك؟‬ 32 00:03:43,875 --> 00:03:48,166 ‫ليست ساقاي. أنا عبء على الجميع.‬ 33 00:03:48,250 --> 00:03:51,375 ‫يجب أن أطلب كلّ شيء دائمًا.‬ 34 00:03:51,458 --> 00:03:54,041 ‫لا يمكنني فعل أي شيء بمفردي.‬ 35 00:03:54,125 --> 00:03:57,583 ‫"ماريا". أريد دوائي، شكرًا لك.‬ 36 00:03:57,666 --> 00:03:58,708 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 37 00:04:00,666 --> 00:04:01,583 ‫كيف تسير الأمور؟‬ 38 00:04:01,666 --> 00:04:04,416 ‫- إنها تسير.‬ ‫- لا شيء يتغير أبدًا، أليس كذلك؟‬ 39 00:04:05,041 --> 00:04:05,875 ‫أبدًا.‬ 40 00:04:07,416 --> 00:04:09,916 ‫- أمي!‬ ‫- "سوزانا". ماذا تفعلين هنا؟‬ 41 00:04:10,000 --> 00:04:12,000 ‫ألم يُفترض أن تستقلّي قطار الظهيرة؟‬ 42 00:04:12,083 --> 00:04:13,750 ‫أجل. لكنني ركبت قطارًا أبكر.‬ 43 00:04:14,666 --> 00:04:18,000 ‫- ومن أحضرك إلى هنا؟‬ ‫- ركبت سيارة أجرة في المحطة.‬ 44 00:04:20,083 --> 00:04:21,291 ‫لقد تغيرت كثيرًا.‬ 45 00:04:21,833 --> 00:04:24,250 ‫أمي، مرت ستة أشهر فقط على آخر زيارة لي.‬ 46 00:04:24,333 --> 00:04:25,708 ‫أعرف، لكنك تبدين مختلفة.‬ 47 00:04:26,625 --> 00:04:27,791 ‫ربما بسبب "ميلانو".‬ 48 00:04:27,875 --> 00:04:29,833 ‫أجل. ربما بسبب "ميلانو".‬ 49 00:04:33,416 --> 00:04:35,125 ‫- لقد كنت تدخنين.‬ ‫- لا!‬ 50 00:04:35,208 --> 00:04:36,666 ‫بلى، تفوح منك رائحة السجائر.‬ 51 00:04:36,750 --> 00:04:37,916 ‫- سجائر؟‬ ‫- أجل.‬ 52 00:04:38,458 --> 00:04:43,208 ‫لا بد أنه كان سائق سيارة الأجرة.‬ ‫كان يدخن طوال الطريق إلى هنا.‬ 53 00:04:45,250 --> 00:04:46,083 ‫حسنًا…‬ 54 00:04:47,500 --> 00:04:48,875 ‫هل أبي في الحديقة؟‬ 55 00:04:48,958 --> 00:04:52,000 ‫لا، أيّ حديقة؟‬ ‫لم يغادر المنزل منذ أيام.‬ 56 00:04:52,083 --> 00:04:53,000 ‫لماذا؟ هل هو مريض؟‬ 57 00:04:53,083 --> 00:04:55,916 ‫لا، ليس مريضًا. أصبح كسولًا.‬ 58 00:04:56,000 --> 00:04:57,333 ‫لكن اذهبي وأيقظيه إن أردت.‬ 59 00:04:57,416 --> 00:04:59,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنه ينام هناك.‬ 60 00:04:59,666 --> 00:05:02,708 ‫- في غرفة الضيوف؟‬ ‫- أجل، اعتدنا على هذا.‬ 61 00:05:02,791 --> 00:05:03,666 ‫صحيح.‬ 62 00:05:04,208 --> 00:05:07,166 ‫إنه يشخر بصوت عال جدًا.‬ ‫كان يقودني إلى الجنون.‬ 63 00:05:08,375 --> 00:05:09,333 ‫- سيدتي.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 64 00:05:09,416 --> 00:05:12,500 ‫- هل قابلت "ماريا"؟‬ ‫- أجل. فتحت الباب لي.‬ 65 00:05:13,083 --> 00:05:15,458 ‫إنها معنا منذ ثلاثة أشهر.‬ 66 00:05:15,541 --> 00:05:18,208 ‫هل أعدّ الإفطار للسيد "مارتشيلو"؟‬ 67 00:05:18,291 --> 00:05:21,041 ‫لا. دعيه يرتاح أكثر. شكرًا لك.‬ 68 00:05:21,125 --> 00:05:24,041 ‫لم آكل منذ الصباح.‬ 69 00:05:24,125 --> 00:05:25,958 ‫أيمكنك أن تعدّي لي شيئًا؟‬ 70 00:05:26,041 --> 00:05:27,375 ‫- بالطبع.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 71 00:05:31,833 --> 00:05:32,666 ‫كيف حالها؟‬ 72 00:05:33,708 --> 00:05:36,458 ‫بما أننا اخترناها على عجل‬ 73 00:05:36,541 --> 00:05:38,916 ‫بسبب رحيل "أديل"،‬ 74 00:05:39,875 --> 00:05:41,250 ‫فهي جيدة.‬ 75 00:05:41,333 --> 00:05:42,666 ‫لكن طبخها…‬ 76 00:05:42,750 --> 00:05:46,375 ‫تستخدم الكثير من الملح، والكثير من الزيت،‬ ‫والكثير من الثوم.‬ 77 00:05:46,458 --> 00:05:48,166 ‫- أمي، إنها من الجنوب.‬ ‫- حسنًا.‬ 78 00:05:48,250 --> 00:05:50,416 ‫ألا يزعجك وجود امرأة كهذا؟‬ 79 00:05:50,500 --> 00:05:51,416 ‫من الجنوب؟‬ 80 00:05:51,500 --> 00:05:53,958 ‫لا يا أمي. إنها جميلة.‬ 81 00:05:54,041 --> 00:05:56,166 ‫- وماذا إذًا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 82 00:05:56,250 --> 00:05:59,125 ‫تستيقظين في الصباح وهي أمامك.‬ 83 00:05:59,750 --> 00:06:01,666 ‫كانت "أديل" امرأة جميلة أيضًا.‬ 84 00:06:01,750 --> 00:06:03,375 ‫أجل، لكن "أديل" كانت في الـ70.‬ 85 00:06:03,458 --> 00:06:05,875 ‫- حقًا؟‬ ‫- ماذا حصل لها؟‬ 86 00:06:05,958 --> 00:06:08,833 ‫أصبحت مهووسة بتنظيف النوافذ.‬ 87 00:06:08,916 --> 00:06:09,875 ‫- النوافذ؟‬ ‫- أجل.‬ 88 00:06:10,500 --> 00:06:14,625 ‫وظللنا نقول لها، "احذري، ستسقطين…"‬ 89 00:06:14,708 --> 00:06:15,875 ‫- وماذا حدث؟‬ ‫- سقطت.‬ 90 00:06:16,958 --> 00:06:18,875 ‫- سقطت؟‬ ‫- الفطور جاهز.‬ 91 00:06:21,708 --> 00:06:25,333 ‫- ماذا سنأكل؟‬ ‫- عجبًا! ألن أتناول الفطور؟‬ 92 00:06:30,750 --> 00:06:32,958 ‫- هل طبخت هذا؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 93 00:06:35,333 --> 00:06:36,916 ‫امرأة مليئة بالمميزات.‬ 94 00:06:37,000 --> 00:06:39,416 ‫عليك رؤيتها عندما تقشر التفاح.‬ 95 00:06:40,000 --> 00:06:43,291 ‫إنها تقشره بعمق سنتيمتر،‬ ‫فلا يتبقى أي جزء من ثمرة التفاح.‬ 96 00:06:43,375 --> 00:06:45,625 ‫لكنها ليست من تدفع ثمنها.‬ 97 00:06:46,333 --> 00:06:47,416 ‫ومن يدفع ثمنها؟‬ 98 00:06:48,291 --> 00:06:51,291 ‫هل تلمّحين إلى شيء يا عزيزتي؟‬ 99 00:06:51,375 --> 00:06:53,291 ‫لا، ما كنت لأفعل ذلك أبدًا.‬ 100 00:06:53,375 --> 00:06:54,625 ‫صباح الخير يا أمي.‬ 101 00:06:55,208 --> 00:06:56,666 ‫خالتي "أغوستينا"!‬ 102 00:06:56,750 --> 00:06:58,333 ‫أهلًا يا "سوزانا". مرحبًا بك.‬ 103 00:06:59,000 --> 00:07:00,125 ‫صباح الخير يا أختي.‬ 104 00:07:00,208 --> 00:07:01,041 ‫صباح الخير.‬ 105 00:07:02,208 --> 00:07:03,041 ‫كيف حالك؟‬ 106 00:07:05,041 --> 00:07:08,041 ‫أبقت أختك المصباح مضاءً‬ ‫حتى وقت متأخر من الليل،‬ 107 00:07:08,125 --> 00:07:10,166 ‫ولم أستطع النوم.‬ 108 00:07:10,791 --> 00:07:12,791 ‫خالتي، الكذب سيُذهبك إلى الجحيم.‬ 109 00:07:12,875 --> 00:07:14,041 ‫"كاترينا"!‬ 110 00:07:14,708 --> 00:07:17,750 ‫- أيتها الشيطانة.‬ ‫- لماذا أنت هنا؟‬ 111 00:07:17,833 --> 00:07:21,083 ‫ركبت القطار المبكر.‬ ‫أردت قضاء الوقت معكم.‬ 112 00:07:21,708 --> 00:07:22,833 ‫اشتقت إليك.‬ 113 00:07:23,458 --> 00:07:26,500 ‫على أي حال، إن نمت ليلًا،‬ ‫فلن تكوني قلقة بشأني.‬ 114 00:07:27,375 --> 00:07:30,750 ‫إن أطفأت المصباح ليلًا، سأتمكّن من النوم.‬ 115 00:07:31,250 --> 00:07:34,541 ‫إن لم تذهبي إلى المرحاض 25 مرة،‬ ‫لربما أمكنك النوم.‬ 116 00:07:34,625 --> 00:07:35,458 ‫شكرًا يا أمي.‬ 117 00:07:35,958 --> 00:07:38,041 ‫ألا يمكنني حتى الذهاب إلى المرحاض‬ ‫في هذا البيت؟‬ 118 00:07:38,625 --> 00:07:40,541 ‫بحقك يا خالتي. لا تنزعجي.‬ 119 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 ‫إنها هذه الفتاة الصغيرة.‬ 120 00:07:43,583 --> 00:07:46,041 ‫إنها تستمتع بتعذيبي.‬ ‫طباع الشيطان بداخلها.‬ 121 00:07:46,666 --> 00:07:48,833 ‫هذا طبيعي. إنها عشية عيد الميلاد.‬ 122 00:07:49,708 --> 00:07:51,375 ‫لا أطيق الانتظار حتى منتصف الليل.‬ 123 00:07:54,083 --> 00:07:56,750 ‫حسنًا، حان الوقت لإيقاظ والدك.‬ 124 00:07:56,833 --> 00:08:00,500 ‫"ماريا"، هلّا تأخذين له القهوة من فضلك؟‬ ‫وأخبريه أن "سوزانا" هنا.‬ 125 00:08:01,708 --> 00:08:02,583 ‫حسنًا يا سيدتي.‬ 126 00:08:27,958 --> 00:08:29,333 ‫سيد "مارتشيلو"؟‬ 127 00:08:29,833 --> 00:08:31,875 ‫أرى أن خالتي لم تتحسن كثيرًا.‬ 128 00:08:31,958 --> 00:08:34,291 ‫لا. ما زالت بغيضة.‬ 129 00:08:34,375 --> 00:08:35,583 ‫- إنها كذلك.‬ ‫- لن أرد.‬ 130 00:08:36,083 --> 00:08:39,458 ‫- سيدتي، إنه لا يجيب.‬ ‫- ادخلي. إنه نصف أصم.‬ 131 00:08:45,041 --> 00:08:45,875 ‫"ماريا"؟‬ 132 00:08:46,583 --> 00:08:48,250 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 133 00:08:48,333 --> 00:08:50,291 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫ - السيد "مارتشيلو"…‬ 134 00:08:51,458 --> 00:08:53,041 ‫- إنه…‬ ‫- ماذا؟‬ 135 00:08:53,125 --> 00:08:54,291 ‫لقد مات.‬ 136 00:08:54,375 --> 00:08:55,500 ‫ماذا تقولين؟‬ 137 00:08:56,083 --> 00:08:59,250 ‫هناك سكين مغروس في ظهره.‬ 138 00:09:00,958 --> 00:09:02,000 ‫- خالتي!‬ ‫- لا…‬ 139 00:09:04,958 --> 00:09:06,583 ‫أمي، "مارتشيلو"…‬ 140 00:09:07,666 --> 00:09:09,458 ‫- لا يمكن أن يحدث هذا!‬ ‫- اهدئي.‬ 141 00:09:09,958 --> 00:09:11,458 ‫هذا مستحيل!‬ 142 00:09:12,125 --> 00:09:14,208 ‫- لا أصدق ذلك.‬ ‫ - أمي…‬ 143 00:09:18,250 --> 00:09:19,083 ‫أمي…‬ 144 00:09:36,083 --> 00:09:37,041 ‫إنه عالق.‬ 145 00:09:38,875 --> 00:09:39,750 ‫لقد أغلقته.‬ 146 00:09:39,833 --> 00:09:42,625 ‫لن يدخل أحد إلى تلك الغرفة حتى تصل الشرطة.‬ 147 00:09:43,500 --> 00:09:44,333 ‫هل جُننت؟‬ 148 00:09:44,416 --> 00:09:46,958 ‫- لا يمكننا المساس بمسرح الجريمة.‬ ‫- "كاترينا"…‬ 149 00:09:47,875 --> 00:09:50,333 ‫- أعطيني هذا المفتاح.‬ ‫- لا.‬ 150 00:09:51,250 --> 00:09:52,250 ‫أعطيني المفتاح!‬ 151 00:09:52,333 --> 00:09:54,208 ‫- "كاترينا"…‬ ‫- أعطيني المفتاح.‬ 152 00:09:57,291 --> 00:09:58,916 ‫ربما لا يزال والدك بحاجة إلينا.‬ 153 00:10:00,208 --> 00:10:02,125 ‫لم يعد أبي بحاجة إلى أحد.‬ 154 00:10:03,500 --> 00:10:04,708 ‫أبي مات.‬ 155 00:10:18,958 --> 00:10:19,791 ‫لا…‬ 156 00:10:28,583 --> 00:10:30,416 ‫لعل القاتل ما يزال هنا.‬ 157 00:10:32,125 --> 00:10:32,958 ‫خالتي!‬ 158 00:10:34,291 --> 00:10:35,375 ‫خالتي!‬ 159 00:10:43,416 --> 00:10:44,250 ‫خالتي.‬ 160 00:10:44,875 --> 00:10:47,583 ‫- خالتي "أغوستينا"؟‬ ‫- "أغوستينا"، استيقظي.‬ 161 00:10:51,208 --> 00:10:52,416 ‫جربي هذه.‬ 162 00:10:57,458 --> 00:10:59,166 ‫لا. إنها لا تستيقظ.‬ 163 00:11:02,666 --> 00:11:04,500 ‫يا للهول! ماذا كان ذلك؟‬ 164 00:11:04,583 --> 00:11:07,458 ‫- شمي الأملاح العطرية، إنها تصنع المعجزات.‬ ‫- الغرفة تدور.‬ 165 00:11:08,875 --> 00:11:10,916 ‫- "ماريا"…‬ ‫- لا، أنا "سوزانا".‬ 166 00:11:11,083 --> 00:11:11,958 ‫عذرًا.‬ 167 00:11:13,250 --> 00:11:16,916 ‫"ماريا"، أيمكنك الاتصال بطبيب من فضلك؟‬ 168 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 ‫أخشى أنني فقدت الوعي.‬ 169 00:11:19,416 --> 00:11:21,250 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا، هذا يكفي.‬ 170 00:11:21,333 --> 00:11:24,500 ‫أتظنين أننا سنستمر في الاعتناء بك‬ ‫حتى بعد موت "مارتشيلو"؟‬ 171 00:11:24,583 --> 00:11:25,583 ‫يا إلهي…‬ 172 00:11:25,666 --> 00:11:27,250 ‫مات "مارتشيلو"؟‬ 173 00:11:27,750 --> 00:11:29,750 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اتركوها.‬ 174 00:11:29,833 --> 00:11:31,416 ‫ستبقى صامتة لبعض الوقت.‬ 175 00:11:32,250 --> 00:11:33,166 ‫"مارتشيلو" المسكين.‬ 176 00:11:33,250 --> 00:11:36,625 ‫لم تكن أعماله تسير على ما يُرام‬ ‫في الآونة الأخيرة.‬ 177 00:11:37,791 --> 00:11:41,625 ‫لكنني لم أتصور أن يصل الأمر إلى هذا الحد.‬ 178 00:11:41,708 --> 00:11:45,875 ‫أن يضع سكينًا في ظهره؟‬ ‫لا أظن أنه فعل ذلك بنفسه يا أمي.‬ 179 00:11:45,958 --> 00:11:50,875 ‫قرأت في مكان ما أن الاكتئاب…‬ 180 00:11:50,958 --> 00:11:53,916 ‫سيداتي، أتفهم عدم رغبتكن في سماع هذا.‬ 181 00:11:54,000 --> 00:11:57,708 ‫لكن السيد "مارتشيلو" قد قُتل.‬ 182 00:11:58,250 --> 00:11:59,583 ‫علينا الاتصال بالشرطة.‬ 183 00:12:00,958 --> 00:12:04,125 ‫أجل يا "ماريا". رائع.‬ ‫حمدًا لله أنك هنا.‬ 184 00:12:04,208 --> 00:12:06,791 ‫على الأقل ما زال لديك بعض الوضوح.‬ 185 00:12:06,875 --> 00:12:09,208 ‫جيد. أجل. أمي! توقفي عن الشرب.‬ 186 00:12:10,750 --> 00:12:12,166 ‫ماذا؟‬ 187 00:12:12,250 --> 00:12:14,208 ‫فقدت صهري للتو.‬ 188 00:12:14,708 --> 00:12:16,416 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 189 00:12:17,541 --> 00:12:19,458 ‫- قطع أحدهم سلك الهاتف.‬ ‫- ماذا؟‬ 190 00:12:20,875 --> 00:12:22,500 ‫- اسمعن…‬ ‫- ماذا كان ذلك؟‬ 191 00:12:23,083 --> 00:12:25,666 ‫مصاريع نوافذ "كاترينا".‬ ‫أعرف صوتها جيدًا.‬ 192 00:12:26,250 --> 00:12:28,416 ‫- سأغلقها.‬ ‫- لا يا "كاترينا"، انتظري.‬ 193 00:12:28,500 --> 00:12:31,041 ‫هذا خطير. ربما لا يزال القاتل هنا.‬ 194 00:12:34,083 --> 00:12:39,750 ‫رباه! نوبة قلبية. يا إلهي! قلبي…‬ 195 00:12:39,833 --> 00:12:41,750 ‫يجب أن تصعد واحدة منا إلى الأعلى.‬ 196 00:12:42,291 --> 00:12:44,708 ‫لتغلق مصاريعها!‬ 197 00:12:46,458 --> 00:12:47,958 ‫هل سترسلن الأصغر سنًا؟‬ 198 00:12:48,041 --> 00:12:49,833 ‫- لقد وصلت للتو.‬ ‫- إذًا؟‬ 199 00:12:50,916 --> 00:12:53,833 ‫أود الذهاب، لكن…‬ 200 00:13:01,541 --> 00:13:02,833 ‫فهمت. سأذهب.‬ 201 00:13:06,041 --> 00:13:07,000 ‫"ماريا".‬ 202 00:13:07,875 --> 00:13:11,500 ‫إنه تمثال فريد من نوعه.‬ ‫لذا استخدميه إن كان ذلك ضروريًا.‬ 203 00:13:11,583 --> 00:13:12,750 ‫- أمي!‬ ‫- ماذا؟‬ 204 00:13:13,791 --> 00:13:16,166 ‫إنه من خزف الـ"مينغ".‬ 205 00:13:24,125 --> 00:13:25,833 ‫بحقك يا أمي، كفى.‬ 206 00:13:26,333 --> 00:13:27,208 ‫أمي…‬ 207 00:13:29,791 --> 00:13:31,041 ‫لنذهب ونلقي نظرة.‬ 208 00:13:59,708 --> 00:14:00,958 ‫لا تقلقن يا سيداتي.‬ 209 00:14:01,041 --> 00:14:02,375 ‫لا يُوجد أحد هنا.‬ 210 00:14:03,625 --> 00:14:05,458 ‫هل تفقدت الخزائن أيضًا؟‬ 211 00:14:06,041 --> 00:14:07,916 ‫أجل. وتحت الأسرّة.‬ 212 00:14:09,250 --> 00:14:10,958 ‫- وخلف الأبواب؟‬ ‫- أجل.‬ 213 00:14:12,041 --> 00:14:13,125 ‫وداخل الصناديق؟‬ 214 00:14:13,208 --> 00:14:15,333 ‫آنسة، أتودين الصعود والتحقق؟‬ 215 00:14:15,416 --> 00:14:16,583 ‫كنت أسأل فحسب.‬ 216 00:14:16,666 --> 00:14:19,541 ‫في الواقع يا سيدتي، كنت أفكر في الكلاب.‬ 217 00:14:19,625 --> 00:14:21,375 ‫الكلاب؟ أي كلاب؟‬ 218 00:14:21,458 --> 00:14:24,333 ‫كلابنا. لم ينبحوا طوال الليل.‬ 219 00:14:24,416 --> 00:14:25,500 ‫حسنًا. وماذا إذًا؟‬ 220 00:14:25,583 --> 00:14:27,583 ‫ينبحون عند أدنى صوت.‬ 221 00:14:29,000 --> 00:14:33,750 ‫وإن لم ينبحوا،‬ ‫فهذا يعني أنه لم يدخل أي غريب إلى المنزل.‬ 222 00:14:37,291 --> 00:14:39,416 ‫إذًا فإن القاتل يعرف هذا المنزل.‬ 223 00:14:40,375 --> 00:14:42,541 ‫- أجل.‬ ‫- "ماريا"، أرجوك.‬ 224 00:14:43,041 --> 00:14:44,583 ‫- ماذا؟‬ ‫- تمثال خزف الـ"مينغ".‬ 225 00:14:45,791 --> 00:14:47,416 ‫- تفضلي.‬ ‫- رباه!‬ 226 00:14:49,125 --> 00:14:50,791 ‫- هل نشرب الشاي؟‬ ‫- أجل.‬ 227 00:14:50,875 --> 00:14:52,291 ‫سأعدّ بعضًا منه.‬ 228 00:14:54,083 --> 00:14:55,958 ‫ماذا حدث ليلة أمس؟‬ 229 00:14:57,000 --> 00:14:59,250 ‫لا شيء خارج عن المألوف.‬ 230 00:14:59,833 --> 00:15:02,750 ‫ما كنت لأقول ذلك، نظرًا لما حدث لأبي.‬ 231 00:15:05,416 --> 00:15:07,916 ‫ابذلن مجهودًا رجاءً وتذكّرن.‬ ‫كل التفاصيل مهمة.‬ 232 00:15:12,083 --> 00:15:13,666 ‫من آخر من استخدمت الهاتف؟‬ 233 00:15:14,250 --> 00:15:15,875 ‫أنا على ما أظن.‬ 234 00:15:15,958 --> 00:15:19,333 ‫اتصلت بمتجر الأخشاب هذا الصباح‬ ‫في الساعة 7 لأطلب الخشب.‬ 235 00:15:19,416 --> 00:15:23,333 ‫- متى وصل الخشب؟‬ ‫- لم يصل قط. كانوا يخشون تساقط الثلج.‬ 236 00:15:24,958 --> 00:15:27,250 ‫إذًا في الساعة 7 صباحًا‬ ‫كان الهاتف لا يزال يعمل.‬ 237 00:15:27,333 --> 00:15:28,375 ‫أجل.‬ 238 00:15:28,458 --> 00:15:30,375 ‫مما يعني أن القاتل كان لا يزال هنا.‬ 239 00:15:31,375 --> 00:15:32,625 ‫رباه، هذا مؤلم.‬ 240 00:15:33,375 --> 00:15:34,750 ‫من يمكنه أن يكره أبي؟‬ 241 00:15:34,833 --> 00:15:37,000 ‫مع من كان يتاجر مؤخرًا؟‬ 242 00:15:37,583 --> 00:15:40,500 ‫لا أعرف. لم يتحدث قط عن العمل.‬ 243 00:15:40,583 --> 00:15:42,541 ‫- جدتي‬ ‫- أجل. ماذا؟‬ 244 00:15:42,625 --> 00:15:45,375 ‫قلت إن عمله لا يسير على ما يُرام.‬ 245 00:15:45,458 --> 00:15:46,666 ‫أجل. كان مفلسًا.‬ 246 00:15:46,750 --> 00:15:47,958 ‫لا!‬ 247 00:15:48,041 --> 00:15:50,625 ‫ماذا؟ كان مفلسًا.‬ 248 00:15:50,708 --> 00:15:53,000 ‫لدرجة أنه طلب سنداتي.‬ 249 00:15:53,083 --> 00:15:55,000 ‫من المستحيل أن يفعل ذلك.‬ 250 00:15:55,083 --> 00:15:56,708 ‫بلى، لقد فعل ذلك.‬ 251 00:15:56,791 --> 00:16:00,916 ‫وغضب لأنني لم أرد أن أعطيه إياها.‬ 252 00:16:01,916 --> 00:16:05,041 ‫ولماذا لم ترغبي في ذلك بما أنه كان يائسًا؟‬ 253 00:16:05,125 --> 00:16:07,458 ‫أنت تضعينها تحت فراشك وحسب.‬ 254 00:16:08,250 --> 00:16:10,500 ‫كيف تعرفين مكان احتفاظي بها؟‬ 255 00:16:10,583 --> 00:16:12,166 ‫كم هذا مبتكر!‬ 256 00:16:13,000 --> 00:16:15,500 ‫على أي حال، سنداتك لا تساوي الملايين.‬ 257 00:16:15,583 --> 00:16:17,083 ‫ربما لا.‬ 258 00:16:17,583 --> 00:16:19,875 ‫لكنه مبلغ جيد.‬ 259 00:16:19,958 --> 00:16:23,416 ‫لماذا إذًا لم تعطيها للعائلة التي تستضيفك؟‬ 260 00:16:23,500 --> 00:16:25,875 ‫هل تقومين بإذلالنا بسبب ضيافتك لنا؟‬ 261 00:16:25,958 --> 00:16:29,541 ‫إن بقيتما لأسبوع فهذه الضيافة.‬ ‫أما 10 سنوات فهو وضع يد!‬ 262 00:16:29,625 --> 00:16:30,500 ‫أمي!‬ 263 00:16:31,083 --> 00:16:33,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- معذرة. تعرفان أنها لا تعني ذلك.‬ 264 00:16:35,541 --> 00:16:37,500 ‫أجل، آسفة.‬ 265 00:16:38,166 --> 00:16:39,375 ‫أنا مضطربة قليلًا.‬ 266 00:16:42,291 --> 00:16:44,333 ‫هل كان لديه مشاكل مع المورّدين؟‬ 267 00:16:45,083 --> 00:16:47,166 ‫ليس على حدّ علمنا.‬ 268 00:16:47,750 --> 00:16:50,541 ‫كان على وفاق مع الجميع،‬ ‫حتى مع شريكه الجديد.‬ 269 00:16:50,625 --> 00:16:52,000 ‫شريك جديد؟‬ 270 00:16:52,083 --> 00:16:55,125 ‫أجل. السيد المنتشر المحترم "جيانوتري".‬ 271 00:16:55,208 --> 00:16:56,416 ‫لماذا هو منتشر في كلّ مكان؟‬ 272 00:16:56,500 --> 00:16:59,125 ‫لا يفوّت فرصة الحضور إلى العشاء.‬ 273 00:16:59,208 --> 00:17:02,625 ‫- خاصةً منذ أن بدأت "ماريا" بالطبخ هنا.‬ ‫- لا تكوني سخيفة.‬ 274 00:17:03,291 --> 00:17:05,541 ‫كان يأتي حتى عندما كنت أطبخ.‬ 275 00:17:05,625 --> 00:17:07,000 ‫متى طبخت من قبل؟‬ 276 00:17:07,083 --> 00:17:08,375 ‫بحقك يا "كاترينا".‬ 277 00:17:08,458 --> 00:17:10,750 ‫هل كان لديه سبب للاستياء من أبي؟‬ 278 00:17:10,833 --> 00:17:12,375 ‫كنت لأستبعد ذلك.‬ 279 00:17:13,416 --> 00:17:18,291 ‫السيد "جيانوتري" لديه قطط في المنزل.‬ ‫عندما يأتي إلى هنا، تصاب الكلاب بالجنون.‬ 280 00:17:18,833 --> 00:17:21,333 ‫لو كان هو الفاعل، لشموا رائحته.‬ 281 00:17:21,416 --> 00:17:23,541 ‫أنت محقة. هذا صحيح. جيد يا "ماريا".‬ 282 00:17:23,625 --> 00:17:25,791 ‫إذًا هو لن يستفيد من موت أبي؟‬ 283 00:17:25,875 --> 00:17:27,250 ‫لا.‬ 284 00:17:27,833 --> 00:17:28,958 ‫ومن المستفيد إذًا؟‬ 285 00:17:34,125 --> 00:17:35,791 ‫من سيرث ممتلكات أبي؟‬ 286 00:17:39,791 --> 00:17:41,166 ‫أعتقد أنني المستفيدة.‬ 287 00:17:41,708 --> 00:17:46,125 ‫أجل. نصف الميراث للزوجة‬ ‫والنصف الآخر للأولاد.‬ 288 00:17:46,875 --> 00:17:49,166 ‫لكنني لا أعرف. أنا لست كاتبة عدل.‬ 289 00:17:49,750 --> 00:17:52,375 ‫إلا إذا كانت "فيرونيكا" في الوصية.‬ 290 00:17:52,958 --> 00:17:53,833 ‫من هي "فيرونيكا"؟‬ 291 00:17:54,583 --> 00:17:56,583 ‫"فيرونيكا"، حبيبة أبي الحقيقية.‬ 292 00:17:57,875 --> 00:18:00,041 ‫كلنا نعرف أنهما مقربان جدًا.‬ 293 00:18:01,250 --> 00:18:03,708 ‫- ألم يكونا يتقابلان مجددًا؟‬ ‫- حقًا؟‬ 294 00:18:03,791 --> 00:18:05,875 ‫أجل، لكن كصديقين.‬ 295 00:18:07,500 --> 00:18:08,625 ‫أليست في "باريس"؟‬ 296 00:18:08,708 --> 00:18:11,541 ‫لا، لقد عادت إلى هنا منذ فترة.‬ ‫اشترت منزلًا.‬ 297 00:18:14,000 --> 00:18:16,458 ‫- هل هذا صحيح يا "مارغريتا"؟‬ ‫- ألم أخبرك؟‬ 298 00:18:16,541 --> 00:18:18,416 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا، لقد أخبرتك الآن.‬ 299 00:18:18,500 --> 00:18:20,833 ‫أجل، اشترت منزلًا بالقرب من البحيرة.‬ 300 00:18:21,625 --> 00:18:24,625 ‫يذهبان للتنزه معًا ويذهبان لركوب الخيل.‬ 301 00:18:24,708 --> 00:18:27,541 ‫لكنني أكره الخيول، لذا يسعدني تجنبها.‬ 302 00:18:29,125 --> 00:18:30,583 ‫ركوب الخيل.‬ 303 00:18:32,583 --> 00:18:33,750 ‫ألا تشعرين بالغيرة؟‬ 304 00:18:34,333 --> 00:18:36,666 ‫أنا، أشعر بالغيرة؟ لا.‬ ‫من "فيرونيكا"؟ مستحيل.‬ 305 00:18:36,750 --> 00:18:40,458 ‫إنها امرأة مملة، إنها… تافهة.‬ 306 00:18:41,041 --> 00:18:42,041 ‫تافهة؟‬ 307 00:18:43,750 --> 00:18:45,875 ‫إذًا من الغريب أن أبي أحبها.‬ 308 00:18:45,958 --> 00:18:48,708 ‫أخطاء الشباب. هذا ليس بالأمر الجلل.‬ 309 00:18:48,791 --> 00:18:50,708 ‫لا أفهم ما الذي يعجبه فيها.‬ 310 00:18:50,791 --> 00:18:51,958 ‫مسألة أذواق.‬ 311 00:18:54,458 --> 00:18:56,750 ‫متى ذهب أبي إلى النوم ليلة أمس؟‬ 312 00:19:00,750 --> 00:19:02,416 ‫- هل تسألينني؟‬ ‫- أجل.‬ 313 00:19:02,500 --> 00:19:03,458 ‫لا أعرف.‬ 314 00:19:05,500 --> 00:19:07,750 ‫لو كنت تنامين معه، لعرفت.‬ 315 00:19:07,833 --> 00:19:10,250 ‫لو كنت تنامين معه، لعرفت أنت.‬ 316 00:19:10,333 --> 00:19:12,291 ‫إلام تلمّحين يا "مارغريتا"؟‬ 317 00:19:12,375 --> 00:19:15,666 ‫"أغوستينا"، كفّي عن التظاهر.‬ ‫أعرف أنك كنت تحبينه منذ سنوات.‬ 318 00:19:15,750 --> 00:19:17,666 ‫- أحبه؟‬ ‫- أجل.‬ 319 00:19:17,750 --> 00:19:20,083 ‫كيف تجرؤين؟ أنا امرأة شريفة!‬ 320 00:19:20,166 --> 00:19:22,125 ‫أجل، لأن لا أحد يريدك.‬ 321 00:19:22,208 --> 00:19:24,833 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- شكرًا يا أمي.‬ 322 00:19:24,916 --> 00:19:25,750 ‫آسفة.‬ 323 00:19:27,250 --> 00:19:28,416 ‫ماذا تعرفين؟‬ 324 00:19:29,291 --> 00:19:35,875 ‫ماذا تعرفن عن شعور اكتشاف‬ ‫أنه من بين مليارات البشر في العالم،‬ 325 00:19:35,958 --> 00:19:38,416 ‫يعيش توأم روحك في بيتك‬ 326 00:19:38,500 --> 00:19:40,375 ‫وهو زوج أختك؟‬ 327 00:19:40,458 --> 00:19:43,750 ‫ويجب أن أكبح كلّ شيء بداخلي!‬ 328 00:19:45,083 --> 00:19:47,541 ‫لدينا شاعرة مثل "ليوباردي" بالمنزل‬ ‫ولم نلاحظ ذلك.‬ 329 00:19:49,583 --> 00:19:51,541 ‫لديك قلب من حجر.‬ 330 00:19:52,250 --> 00:19:53,541 ‫أنت باردة المشاعر يا "مارغريتا".‬ 331 00:19:54,166 --> 00:19:56,375 ‫ونحن هنا نتساءل لماذا مات "مارتشيلو"؟‬ 332 00:20:00,291 --> 00:20:01,125 ‫كان وحيدًا!‬ 333 00:20:01,208 --> 00:20:05,625 ‫كان بوسعك أن تكوني معه لكنك لم ترغبي،‬ ‫وأنا أردت ذلك لكنني لم أستطع.‬ 334 00:20:06,583 --> 00:20:08,375 ‫هل تسمعين ما تقولينه يا خالتي؟‬ 335 00:20:08,458 --> 00:20:12,333 ‫أمي أسكنتك هنا منذ سنوات، وهكذا تشكرينها؟‬ 336 00:20:12,416 --> 00:20:13,625 ‫تغازلين أبي؟‬ 337 00:20:14,208 --> 00:20:15,083 ‫هذا لم يحدث أبدًا!‬ 338 00:20:15,958 --> 00:20:19,208 ‫لم أغازل والدك قط أيتها الحيّة الصغيرة!‬ 339 00:20:21,875 --> 00:20:23,833 ‫كانت مشاعري أفلاطونية.‬ 340 00:20:25,541 --> 00:20:26,375 ‫هل انتهيت؟‬ 341 00:20:27,000 --> 00:20:27,833 ‫أجل.‬ 342 00:20:29,750 --> 00:20:32,666 ‫كيف وجدتها؟ هل كان لديها أي مراجع؟‬ 343 00:20:33,625 --> 00:20:35,916 ‫أختها هي مدبرة منزل "جيانوتري".‬ 344 00:20:36,000 --> 00:20:38,750 ‫كانت تعمل في البلدة، لكنها لم تعجبها.‬ 345 00:20:38,833 --> 00:20:41,791 ‫عندما ماتت "أديل"، جاءت لتبقى معنا.‬ 346 00:20:42,375 --> 00:20:43,875 ‫هل أنا مشتبه بها الآن؟‬ 347 00:20:44,916 --> 00:20:46,375 ‫الجميع كذلك.‬ 348 00:20:47,208 --> 00:20:49,791 ‫وأنت، بالطبع، أقل من يكترث بشأن أبي.‬ 349 00:20:50,666 --> 00:20:54,291 ‫ما كنت لأراهن على ذلك.‬ ‫لماذا قد أقتله؟‬ 350 00:20:55,666 --> 00:20:58,291 ‫الخدم غير الراضين‬ ‫هم المشتبه بهم الرئيسيون دائمًا.‬ 351 00:20:58,916 --> 00:21:01,125 ‫ما الذي يجعلك تظنين أنني غير راضية؟‬ 352 00:21:01,208 --> 00:21:03,041 ‫كنت واثقة جدًا من موضوع الكلاب.‬ 353 00:21:03,125 --> 00:21:05,416 ‫كيف عرفت أنها لم تنبح طوال الليل؟‬ 354 00:21:05,500 --> 00:21:09,541 ‫لم أنم جيدًا ليلة أمس.‬ ‫انتابني شعور سيئ حيال شيء ما.‬ 355 00:21:09,625 --> 00:21:10,458 ‫لماذا؟‬ 356 00:21:11,000 --> 00:21:13,291 ‫كان السيد "مارتشيلو" متوترًا ليلة أمس.‬ 357 00:21:14,250 --> 00:21:16,041 ‫عندما أحضرت له شاي الأعشاب…‬ 358 00:21:17,333 --> 00:21:18,750 ‫هل حضّرت له شاي الأعشاب؟‬ 359 00:21:18,833 --> 00:21:20,416 ‫أجل، عند منتصف الليل تقريبًا.‬ 360 00:21:20,500 --> 00:21:22,833 ‫كيف نعرف أنك لم تقتليه؟‬ 361 00:21:22,916 --> 00:21:25,458 ‫يبدو أنك كنت آخر من رآه حيًا.‬ 362 00:21:26,541 --> 00:21:27,416 ‫ما المضحك؟‬ 363 00:21:28,166 --> 00:21:30,916 ‫- هل تعرفين أي شخص رآه بعد ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 364 00:21:31,708 --> 00:21:34,125 ‫على أي حال، ليس لديّ سبب لقتله.‬ 365 00:21:35,333 --> 00:21:37,041 ‫وقد أكون الوحيدة هنا.‬ 366 00:21:39,500 --> 00:21:40,416 ‫"ماريا"!‬ 367 00:21:41,166 --> 00:21:44,333 ‫كيف تجرؤين على التفوه بأكاذيب مماثلة؟‬ 368 00:21:47,000 --> 00:21:49,958 ‫يا إلهي! لقد سُرقت سنداتي!‬ 369 00:21:50,041 --> 00:21:51,375 ‫- السندات!‬ ‫- أمي!‬ 370 00:21:51,458 --> 00:21:54,000 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- لقد سُرقت!‬ 371 00:21:54,083 --> 00:21:56,291 ‫- مدخرات حياتي!‬ ‫- يا إلهي. السندات!‬ 372 00:21:56,916 --> 00:21:59,083 ‫- لدينا قاتل هنا.‬ ‫- خالتي!‬ 373 00:21:59,166 --> 00:22:00,541 ‫ولص أيضًا!‬ 374 00:22:01,708 --> 00:22:02,750 ‫- لا.‬ ‫- أمي!‬ 375 00:22:04,541 --> 00:22:06,291 ‫أتريدين شرابًا يا جدتي؟‬ 376 00:22:07,250 --> 00:22:09,416 ‫نعم، ربما مشروب "نيغروني".‬ 377 00:22:09,500 --> 00:22:11,333 ‫سأحضّره حالًا يا سيدتي.‬ 378 00:22:12,250 --> 00:22:15,833 ‫اللعنة عليهم!‬ 379 00:22:16,375 --> 00:22:18,666 ‫حسنًا يا جدتي، أبقيتها تحت الفراش.‬ 380 00:22:18,750 --> 00:22:20,083 ‫وماذا إذًا؟‬ 381 00:22:20,166 --> 00:22:22,458 ‫إنه أول مكان سيبحث فيه اللص.‬ 382 00:22:23,791 --> 00:22:26,541 ‫ربما قصدت أمي أن تُسرق.‬ 383 00:22:26,625 --> 00:22:28,125 ‫ما قصدك؟‬ 384 00:22:28,208 --> 00:22:29,916 ‫أنت سبب اختفائها.‬ 385 00:22:30,000 --> 00:22:33,125 ‫أردت بيعها دون إعطائي نصيبي من الميراث.‬ 386 00:22:33,750 --> 00:22:36,416 ‫أي ميراث؟ ما زلت على قيد الحياة.‬ 387 00:22:36,500 --> 00:22:39,166 ‫هل تظنين حقًا أن أمي ستفعل هذه المهزلة؟‬ 388 00:22:39,666 --> 00:22:43,666 ‫- كانت تهتم كثيرًا بتلك السندات.‬ ‫- أنام عليها.‬ 389 00:22:44,916 --> 00:22:49,291 ‫طوال الليل. لا أغادر غرفتي أبدًا.‬ 390 00:22:49,375 --> 00:22:52,083 ‫كاذبة. أسمعك تتحركين طوال الوقت.‬ 391 00:22:52,166 --> 00:22:55,000 ‫هل تنامين أبدًا؟‬ 392 00:22:55,083 --> 00:22:56,625 ‫مشروب "نيغروني" يا سيدتي.‬ 393 00:22:56,708 --> 00:22:57,583 ‫شكرًا لك.‬ 394 00:22:58,833 --> 00:23:00,208 ‫أعصابي حساسة.‬ 395 00:23:01,666 --> 00:23:05,000 ‫- ونومي خفيف.‬ ‫- كم هذا غريب لكونك امرأة ثقيلة الظل.‬ 396 00:23:05,083 --> 00:23:07,416 ‫- الحياة مضحكة جدًا.‬ ‫- ما قصدك يا "مارغريتا"؟‬ 397 00:23:07,500 --> 00:23:08,791 ‫- النجدة! لا.‬ ‫- لا شيء.‬ 398 00:23:08,875 --> 00:23:10,541 ‫لا يا آنسة!‬ 399 00:23:10,625 --> 00:23:11,625 ‫رباه.‬ 400 00:23:12,208 --> 00:23:13,041 ‫هل كنت أنت؟‬ 401 00:23:13,666 --> 00:23:15,791 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل سرقت سندات أمي؟‬ 402 00:23:15,875 --> 00:23:18,000 ‫ظننت أنك قصدت إن كنت قتلت "مارتشيلو".‬ 403 00:23:18,083 --> 00:23:21,000 ‫عار عليك. سرقة السندات‬ ‫من أمي حتى تتمكني من بيعها‬ 404 00:23:21,083 --> 00:23:22,500 ‫والاحتفاظ بكل المال.‬ 405 00:23:22,583 --> 00:23:24,333 ‫اسمعي يا "أغوستينا".‬ 406 00:23:24,416 --> 00:23:27,833 ‫سأستمع إليك قليلًا، لكن هذا يكفي.‬ 407 00:23:27,916 --> 00:23:30,625 ‫يعلم الجميع أنك تزوجت "مارتشيلو"‬ ‫طمعًا في أمواله‬ 408 00:23:30,708 --> 00:23:32,375 ‫وأردت إفلاسه.‬ 409 00:23:32,458 --> 00:23:34,791 ‫ماذا؟ عرف الجميع أنه بخيل!‬ 410 00:23:34,875 --> 00:23:36,833 ‫- لا أعتقد ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 411 00:23:36,916 --> 00:23:38,458 ‫- لا.‬ ‫- لأنك أكثر بخلًا.‬ 412 00:23:38,541 --> 00:23:41,333 ‫أعني، هل رأيتن هذا المنزل؟‬ 413 00:23:41,416 --> 00:23:42,666 ‫ما خطبه؟‬ 414 00:23:45,083 --> 00:23:49,375 ‫كنت مضطرة إلى انتظار موت "مارتشيلو"‬ ‫لتغيير ورق الحائط هذا!‬ 415 00:23:49,458 --> 00:23:52,666 ‫- أمي، أنت تبالغين في رد فعلك.‬ ‫- بالطبع. أنت تعيشين في "ميلانو" بأي حال.‬ 416 00:23:52,750 --> 00:23:53,583 ‫وماذا في ذلك؟‬ 417 00:23:53,666 --> 00:23:56,250 ‫وأنا أعيش هنا، في هذا المتحف!‬ 418 00:23:58,458 --> 00:23:59,333 ‫رباه…‬ 419 00:23:59,875 --> 00:24:03,000 ‫عشت 25 عامًا مع رجل يشخّر كخنزير.‬ 420 00:24:03,083 --> 00:24:05,500 ‫أنجبت منه ابنتين وماذا طلبت منه؟‬ 421 00:24:05,583 --> 00:24:09,541 ‫أن نكبر معًا.‬ ‫لكن لا شيء. كلّ شيء يبقى على حاله.‬ 422 00:24:09,625 --> 00:24:12,083 ‫الوضع ثابت. لا يتغير. يومًا بعد يوم.‬ 423 00:24:14,458 --> 00:24:17,250 ‫وتتهمينني بأنني كنت مع "مارتشيلو"‬ ‫من أجل المال!‬ 424 00:24:18,333 --> 00:24:19,250 ‫عار عليك!‬ 425 00:24:21,583 --> 00:24:23,083 ‫سأذهب إلى الشرطة.‬ 426 00:24:23,166 --> 00:24:26,458 ‫إن اعتقلوا واحدة منا،‬ ‫فمن الواضح أننا نستحق ذلك.‬ 427 00:24:26,541 --> 00:24:27,625 ‫لكن يا أمي…‬ 428 00:24:27,708 --> 00:24:28,541 ‫لا أريد اعتراض.‬ 429 00:24:31,666 --> 00:24:32,500 ‫قبعتك…‬ 430 00:24:34,291 --> 00:24:37,166 ‫هلّا نذهب إلى عربة المشروبات الكحولية؟‬ 431 00:24:38,416 --> 00:24:39,250 ‫أجل.‬ 432 00:24:52,416 --> 00:24:55,625 ‫السيارة لا تعمل.‬ ‫قطع أحدهم أسلاك المحرك.‬ 433 00:24:55,708 --> 00:24:57,125 ‫- يا للهول!‬ ‫- أجل…‬ 434 00:24:57,708 --> 00:25:01,416 ‫هذا يبرّئ معظمنا.‬ 435 00:25:01,500 --> 00:25:02,583 ‫ما قصدك؟‬ 436 00:25:03,750 --> 00:25:06,208 ‫أنا لا أعرف حتى مكان المحرك.‬ 437 00:25:06,291 --> 00:25:08,708 ‫إنها إحدى الجمل التي تُقرأ في الروايات.‬ 438 00:25:08,791 --> 00:25:11,541 ‫"قطعوا أسلاك المحرك."‬ ‫لكن كيف يتم ذلك؟‬ 439 00:25:13,333 --> 00:25:15,916 ‫أيمكنك تخيّل أمي تفعل ذلك؟‬ 440 00:25:16,625 --> 00:25:18,416 ‫لا يمكنها حتى الوصول إلى السيارة.‬ 441 00:25:18,500 --> 00:25:21,750 ‫- لماذا تذكرينني؟‬ ‫- ما قصدك؟‬ 442 00:25:22,916 --> 00:25:23,833 ‫لا شيء.‬ 443 00:25:24,333 --> 00:25:28,666 ‫لكن ربما تعرفين أنت وأختك طريقة فعل ذلك.‬ 444 00:25:29,166 --> 00:25:30,000 ‫بالتأكيد.‬ 445 00:25:30,083 --> 00:25:33,333 ‫- هل تشبهان الميكانيكيين؟‬ ‫- ليس لديّ رخصة حتى.‬ 446 00:25:33,416 --> 00:25:38,250 ‫خالتي، أنا لن أتظاهر بالغباء‬ ‫لأخرج من قائمة المشتبه بهم.‬ 447 00:25:38,333 --> 00:25:41,875 ‫أجل، أعرف كيف أفتح غطاء المحرك.‬ ‫لكن هذا لا يعني أنني فعلت ذلك.‬ 448 00:25:42,875 --> 00:25:46,000 ‫- يُوجد أحد هنا.‬ ‫- أين؟ يا إلهي!‬ 449 00:25:46,083 --> 00:25:47,291 ‫ربما عاد القاتل.‬ 450 00:25:47,375 --> 00:25:49,666 ‫- لنختبئ في الأعلى.‬ ‫- "ماريا"، خذي تمثال الـ"مينغ"!‬ 451 00:25:49,750 --> 00:25:50,583 ‫هدوء.‬ 452 00:25:50,666 --> 00:25:52,250 ‫هل ستتركنني هنا؟‬ 453 00:25:52,333 --> 00:25:53,541 ‫أجل!‬ 454 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 ‫أحضري المزهرية. سنكسرها فوق رأسه.‬ 455 00:25:56,166 --> 00:25:57,000 ‫خالتي!‬ 456 00:25:58,833 --> 00:25:59,708 ‫النجدة.‬ 457 00:26:02,916 --> 00:26:03,875 ‫ادخل.‬ 458 00:26:09,666 --> 00:26:10,500 ‫"فيرونيكا"!‬ 459 00:26:14,666 --> 00:26:15,750 ‫هل أخفتكن؟‬ 460 00:26:19,458 --> 00:26:21,208 ‫لم أقصد ذلك.‬ 461 00:26:23,000 --> 00:26:24,125 ‫لم أنت هنا؟‬ 462 00:26:26,625 --> 00:26:27,541 ‫من أرسلك؟‬ 463 00:26:29,083 --> 00:26:30,291 ‫عمن تبحثين؟‬ 464 00:26:31,750 --> 00:26:33,250 ‫هل الوقت غير مناسب؟‬ 465 00:26:35,208 --> 00:26:38,541 ‫نعم، كلمة "تافهة"‬ ‫هي بالتأكيد أول كلمة تخطر على بالي.‬ 466 00:26:38,625 --> 00:26:39,916 ‫والثانية "مملة".‬ 467 00:26:42,916 --> 00:26:45,541 ‫أعلم أن ذوقه سيئ، لكن…‬ 468 00:26:46,041 --> 00:26:48,458 ‫قبل ساعة تلقيت مكالمة هاتفية سيئة.‬ 469 00:26:50,000 --> 00:26:53,708 ‫قيل لي إن "مارتشيلو" قُتل.‬ 470 00:26:55,708 --> 00:26:57,875 ‫من قد يقوم بمقلب كهذا؟‬ 471 00:26:58,916 --> 00:27:00,291 ‫مروع جدًا.‬ 472 00:27:01,041 --> 00:27:04,291 ‫وفي عيد الميلاد. أنا مذهولة.‬ 473 00:27:04,375 --> 00:27:06,791 ‫حاولت الاتصال مرات عديدة،‬ 474 00:27:06,875 --> 00:27:08,708 ‫لكن لم يتم الاتصال.‬ 475 00:27:09,500 --> 00:27:13,083 ‫لذا مشيت إلى هنا لأتفقّد الأمر بنفسي.‬ 476 00:27:17,958 --> 00:27:19,416 ‫أين "مارتشيلو"؟‬ 477 00:27:27,541 --> 00:27:29,791 ‫اللعبة تكون ممتعة لفترة.‬ 478 00:27:29,875 --> 00:27:31,541 ‫لكن هذا لا يطول.‬ 479 00:27:37,791 --> 00:27:38,833 ‫المعذرة.‬ 480 00:27:51,625 --> 00:27:52,458 ‫"مارتشيلو".‬ 481 00:27:53,250 --> 00:27:54,541 ‫هذه أنا، "فيرونيكا".‬ 482 00:27:56,458 --> 00:27:58,541 ‫"مارتشيلو". افتح الباب.‬ 483 00:28:03,208 --> 00:28:04,583 ‫هل حبس نفسه؟‬ 484 00:28:09,333 --> 00:28:12,208 ‫افتحن هذا الباب.‬ ‫أريد أن أرى كيف حاله.‬ 485 00:28:14,416 --> 00:28:15,458 ‫"مارتشيلو" قد مات.‬ 486 00:28:16,791 --> 00:28:17,625 ‫مات؟‬ 487 00:28:22,333 --> 00:28:23,166 ‫إذًا…‬ 488 00:28:24,500 --> 00:28:26,666 ‫من كلمني؟ على الهاتف؟‬ 489 00:28:28,166 --> 00:28:29,791 ‫هل كان رجلًا أم امرأة؟‬ 490 00:28:30,750 --> 00:28:31,625 ‫امرأة.‬ 491 00:28:33,083 --> 00:28:34,291 ‫كيف مات؟‬ 492 00:28:34,833 --> 00:28:36,500 ‫بسكين في ظهره.‬ 493 00:28:41,458 --> 00:28:44,250 ‫كيف عرفت أن هذه غرفته؟‬ 494 00:28:44,833 --> 00:28:45,666 ‫صحيح!‬ 495 00:28:55,208 --> 00:28:58,708 ‫أريد أن أراه بأم عيني.‬ ‫افتحن هذا الباب.‬ 496 00:28:59,750 --> 00:29:01,666 ‫لن أرحل قبل أن أراه.‬ 497 00:29:04,041 --> 00:29:05,458 ‫حسنًا، إن كنت مصرة.‬ 498 00:29:06,083 --> 00:29:08,041 ‫المفتاح موجود هناك على البيانو.‬ 499 00:29:14,416 --> 00:29:15,875 ‫أعرف الطريق.‬ 500 00:29:58,916 --> 00:30:00,041 ‫المفتاح لا يدور.‬ 501 00:30:00,916 --> 00:30:02,541 ‫إنه ليس المفتاح الصحيح.‬ 502 00:30:09,750 --> 00:30:10,750 ‫هل يمكنني تجربته؟‬ 503 00:30:10,833 --> 00:30:11,875 ‫تفضلي.‬ 504 00:30:20,458 --> 00:30:22,166 ‫قام أحدهم بتبديل المفتاح.‬ 505 00:30:27,750 --> 00:30:28,583 ‫من؟‬ 506 00:30:30,750 --> 00:30:31,625 ‫ربما أنت.‬ 507 00:30:36,458 --> 00:30:38,625 ‫لم تجيبي على سؤال أمي.‬ 508 00:30:38,708 --> 00:30:41,041 ‫كيف عرفت أن أبي كان نائمًا هنا؟‬ 509 00:30:42,458 --> 00:30:45,000 ‫كانت هذه غرفة نومنا.‬ 510 00:30:47,916 --> 00:30:51,083 ‫أعلم أنه كان يُقيم معك بغرفة‬ ‫في الطابق العلوي،‬ 511 00:30:51,166 --> 00:30:54,541 ‫لكنني أعرف أيضًا‬ ‫أنه كان ينام هنا منذ فترة.‬ 512 00:30:58,291 --> 00:30:59,166 ‫أنت مخطئة.‬ 513 00:31:00,458 --> 00:31:03,833 ‫اشترى "مارتشيلو" هذا المنزل‬ ‫عندما كنا لا نزال مخطوبين.‬ 514 00:31:03,916 --> 00:31:05,541 ‫ذهبت معه إلى كاتب العدل.‬ 515 00:31:06,583 --> 00:31:08,583 ‫اشتراه من جدتي.‬ 516 00:31:09,500 --> 00:31:10,333 ‫ماذا؟‬ 517 00:31:11,958 --> 00:31:13,000 ‫هل كان هذا منزلك؟‬ 518 00:31:13,083 --> 00:31:15,375 ‫أجل، لأجيال.‬ 519 00:31:15,458 --> 00:31:17,833 ‫جدّي الأكبر هو الذي اختار ورق الجدران هذا.‬ 520 00:31:18,500 --> 00:31:24,083 ‫سمعت أن هذا النمط عاد إلى الموضة.‬ 521 00:31:24,666 --> 00:31:26,250 ‫لم أقتنع.‬ 522 00:31:30,833 --> 00:31:32,166 ‫كنت شابّة.‬ 523 00:31:34,250 --> 00:31:36,916 ‫كان والدك مدربي لركوب الخيل.‬ 524 00:31:38,875 --> 00:31:39,708 ‫ماذا؟‬ 525 00:31:40,541 --> 00:31:42,458 ‫مدربك لركوب الخيل؟‬ 526 00:31:48,916 --> 00:31:51,791 ‫حسنًا، هذا بيتي الآن، وليس بيتك.‬ 527 00:31:51,875 --> 00:31:52,875 ‫إنه ليس لك أيضًا.‬ 528 00:31:52,958 --> 00:31:54,125 ‫لماذا؟‬ 529 00:31:54,208 --> 00:31:56,250 ‫لأنه عندما تعتقلك الشرطة،‬ 530 00:31:57,083 --> 00:31:59,000 ‫لن يكون لديك وقت للاستمتاع به.‬ 531 00:31:59,541 --> 00:32:02,333 ‫بافتراض أنك فعلت ذلك.‬ 532 00:32:10,500 --> 00:32:11,333 ‫"فيرونيكا".‬ 533 00:32:12,500 --> 00:32:14,833 ‫هل كنت تأتين إلى هنا كثيرًا مؤخرًا؟‬ 534 00:32:15,583 --> 00:32:17,416 ‫لا. أبدًا.‬ 535 00:32:18,625 --> 00:32:21,625 ‫أنت كاذبة. الكلاب لم تنبح.‬ 536 00:32:21,708 --> 00:32:22,833 ‫كفى حديثًا عن الكلاب!‬ 537 00:32:23,416 --> 00:32:26,916 ‫إنها كلاب هجينة وليست كلاب بوليسية.‬ ‫دعونا لا نعتمد عليها كثيرًا.‬ 538 00:32:28,083 --> 00:32:30,750 ‫الكلاب كلاب. وهي تعرفك.‬ 539 00:32:32,791 --> 00:32:34,750 ‫لا بد أنك الخالة "أغوستينا".‬ 540 00:32:34,833 --> 00:32:37,583 ‫هل لأن أختي أنجبت ابنتين،‬ 541 00:32:37,666 --> 00:32:40,833 ‫لا بد أن أكون معروفة إلى الأبد باسم‬ ‫الخالة "أغوستينا"؟‬ 542 00:32:40,916 --> 00:32:45,791 ‫أرجوك يا "أغوستينا".‬ ‫هذا ليس الوقت المناسب لهذا الحوار.‬ 543 00:32:46,333 --> 00:32:47,166 ‫أمي.‬ 544 00:32:50,875 --> 00:32:52,916 ‫أخبرني "مارتشيلو" الكثير عنك.‬ 545 00:32:53,750 --> 00:32:54,583 ‫حقًا؟‬ 546 00:32:57,125 --> 00:32:59,958 ‫وماذا قال لك؟ هل تذكرين؟‬ 547 00:33:01,083 --> 00:33:02,125 ‫أشياء كثيرة.‬ 548 00:33:03,708 --> 00:33:07,291 ‫هل أخبرك عن قرابتنا الاختيارية؟‬ 549 00:33:07,958 --> 00:33:09,375 ‫تبادلنا الكثير من الكتب.‬ 550 00:33:09,458 --> 00:33:13,083 ‫في الواقع، كنت تعطينه كتبًا.‬ 551 00:33:15,208 --> 00:33:17,500 ‫لم أصدق موضوع هذه المكالمة الهاتفية.‬ 552 00:33:18,083 --> 00:33:19,666 ‫لم قد أكذب؟‬ 553 00:33:20,416 --> 00:33:22,333 ‫ليكون لديك عذر للمجيء إلى هنا.‬ 554 00:33:23,000 --> 00:33:24,750 ‫إلى من أتحدث؟‬ 555 00:33:24,833 --> 00:33:26,958 ‫"إسبوزيتو ماريا كونشيتا".‬ 556 00:33:27,666 --> 00:33:28,916 ‫الخادمة الجديدة.‬ 557 00:33:29,000 --> 00:33:32,333 ‫هل تستقبل الخادمات الضيوف هنا؟‬ 558 00:33:35,291 --> 00:33:38,000 ‫في يوم كهذا، تخلّينا عن الرسميات قليلًا.‬ 559 00:33:38,083 --> 00:33:40,458 ‫سيداتي، كان هذا من دواعي سروري.‬ 560 00:33:40,541 --> 00:33:43,125 ‫ليتني قابلتكن في مناسبة أخرى.‬ 561 00:33:43,958 --> 00:33:45,375 ‫أراكن في الجنازة.‬ 562 00:33:49,333 --> 00:33:50,666 ‫لا، لا يمكنك المغادرة.‬ 563 00:33:54,916 --> 00:33:55,750 ‫لماذا؟‬ 564 00:33:55,833 --> 00:33:58,041 ‫لأنك من المشتبهين أيضًا.‬ 565 00:33:59,291 --> 00:34:00,125 ‫كم هذا ظريف.‬ 566 00:34:15,250 --> 00:34:16,500 ‫ستبقى معكن المشتبه بها.‬ 567 00:34:17,458 --> 00:34:20,208 ‫حتى تنتهي العاصفة على الأقل.‬ 568 00:34:26,208 --> 00:34:28,833 ‫- سأحضّر الغداء.‬ ‫- أعطني تمثال الـ"مينغ".‬ 569 00:34:42,458 --> 00:34:43,875 ‫من قد يكون القاتل؟‬ 570 00:34:46,041 --> 00:34:47,958 ‫الزوجة التي لم تشعر بتحطّم قلبها؟‬ 571 00:34:51,708 --> 00:34:53,250 ‫المتمردة الصغيرة؟‬ 572 00:34:55,458 --> 00:34:57,125 ‫الفتاة الكُبرى المخلصة؟‬ 573 00:35:00,083 --> 00:35:04,500 ‫- أم الحماة الثملة البخيلة؟‬ ‫- لست بخيلة.‬ 574 00:35:07,208 --> 00:35:09,375 ‫أم أخت الزوجة العانس؟‬ 575 00:35:11,458 --> 00:35:12,916 ‫أم الحب القديم؟‬ 576 00:35:15,041 --> 00:35:16,791 ‫أم الخادمة الجديدة؟‬ 577 00:35:17,708 --> 00:35:19,208 ‫أو الخادمة الجديدة…‬ 578 00:35:19,833 --> 00:35:23,166 ‫أنت أيضًا من المشتبهين يا "فيرونيكا".‬ ‫مثل كلّ الآخرين.‬ 579 00:35:23,666 --> 00:35:25,958 ‫نسيت أنني وصلت للتو.‬ 580 00:35:26,958 --> 00:35:30,250 ‫وماذا إذًا؟ ربما عدت لتضليلنا.‬ 581 00:35:31,708 --> 00:35:33,458 ‫على أي حال، لا شك لديّ.‬ 582 00:35:33,958 --> 00:35:35,458 ‫القاتلة واحدة منكن.‬ 583 00:35:35,541 --> 00:35:37,750 ‫أيتها المحققة، لقد نسيت شخصًا.‬ 584 00:35:37,833 --> 00:35:39,125 ‫من؟‬ 585 00:35:40,333 --> 00:35:41,208 ‫أنت.‬ 586 00:35:41,833 --> 00:35:42,666 ‫أنا؟‬ 587 00:35:43,166 --> 00:35:45,791 ‫أعرف أنك تعانين لوضع نفسك في مستوانا.‬ 588 00:35:45,875 --> 00:35:48,291 ‫أنت تستجوبيننا منذ ساعات.‬ 589 00:35:48,375 --> 00:35:50,250 ‫لكن إن كنا مشتبهين، فأنت كذلك.‬ 590 00:35:50,875 --> 00:35:52,208 ‫وصلت هذا الصباح.‬ 591 00:35:53,375 --> 00:35:55,375 ‫ربما عدت لتضليلنا.‬ 592 00:35:57,958 --> 00:36:00,166 ‫كنت هنا الليلة الماضية، أليس كذلك يا أختي؟‬ 593 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 ‫في غرفة أبي.‬ 594 00:36:05,625 --> 00:36:06,791 ‫لا، ماذا تقولين؟‬ 595 00:36:06,875 --> 00:36:08,541 ‫سمعتك خلف الباب.‬ 596 00:36:09,250 --> 00:36:10,291 ‫كانت الساعة 3 صباحًا.‬ 597 00:36:13,250 --> 00:36:15,000 ‫هل هذا صحيح يا "سوزانا"؟‬ 598 00:36:20,333 --> 00:36:22,791 ‫نعم، هذا صحيح. كنت هنا.‬ 599 00:36:22,875 --> 00:36:25,333 ‫لكنني لم أقتله.‬ ‫كيف لك أن تظني ذلك؟‬ 600 00:36:25,416 --> 00:36:27,833 ‫هل كنت هنا؟ لكن لماذا؟‬ 601 00:36:28,541 --> 00:36:30,125 ‫ولماذا تظاهرت بالعودة؟‬ 602 00:36:30,208 --> 00:36:33,000 ‫لا أعرف. ظننت أنها خطة جيدة.‬ 603 00:36:33,083 --> 00:36:36,041 ‫- لقتله والإفلات بفعلتك؟‬ ‫- لا يا خالتي.‬ 604 00:36:36,125 --> 00:36:39,625 ‫لأتمكن من التحدث إلى أبي بهدوء،‬ ‫بدون أن يعرف أحد منكم.‬ 605 00:36:39,708 --> 00:36:41,041 ‫هذا سخيف!‬ 606 00:36:41,125 --> 00:36:44,583 ‫لا يا أمي! تعرفين مدى صعوبة‬ ‫الحصول على بعض الخصوصية هنا.‬ 607 00:36:44,666 --> 00:36:48,541 ‫لكننا عائلة. ونحن مقربون جدًا.‬ 608 00:36:48,625 --> 00:36:51,416 ‫وأفراد العائلة يخبرون بعضهم البعض بكل شيء.‬ 609 00:36:51,500 --> 00:36:52,750 ‫حسنًا، إنهم مخطئون.‬ 610 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 ‫إن احتفظنا جميعًا بأمورنا لأنفسنا،‬ 611 00:36:56,250 --> 00:36:58,166 ‫بدون تدخّل الآخرين،‬ 612 00:36:58,250 --> 00:37:00,875 ‫ستكون العائلات أكثر لطفًا.‬ 613 00:37:04,875 --> 00:37:07,625 ‫حسنًا. ماذا أردت إخباره؟‬ 614 00:37:09,875 --> 00:37:12,500 ‫أردت إخباره بسرّ.‬ 615 00:37:13,458 --> 00:37:17,041 ‫ثم أجد طريقة لإخبارك.‬ ‫إنه لم يخبرك، أليس كذلك؟‬ 616 00:37:17,125 --> 00:37:19,666 ‫لا، لم يخبرني. لقد مات.‬ 617 00:37:24,875 --> 00:37:27,375 ‫إذًا يا " سوزانا"، هل ستخبرينني أم ماذا؟‬ 618 00:37:29,625 --> 00:37:31,500 ‫أجل، آسفة.‬ 619 00:37:32,958 --> 00:37:34,791 ‫لا أعرف…‬ 620 00:37:43,083 --> 00:37:45,125 ‫- افتحيها.‬ ‫- لكن لم يحل منتصف الليل بعد.‬ 621 00:37:45,208 --> 00:37:46,041 ‫خالتي.‬ 622 00:37:49,291 --> 00:37:51,500 ‫حسنًا، هذا مفهوم.‬ 623 00:37:51,583 --> 00:37:56,708 ‫سواء حدثت جريمة قتل أم لا، لا تزال هذه‬ ‫ليلة عيد الميلاد. يجب أن نلتزم بالتقاليد.‬ 624 00:38:01,791 --> 00:38:03,208 ‫"مارتشيلو" سيُرزق بطفل.‬ 625 00:38:03,291 --> 00:38:04,166 ‫ليس مني.‬ 626 00:38:04,708 --> 00:38:05,708 ‫ولا مني أيضًا.‬ 627 00:38:06,208 --> 00:38:07,708 ‫- ممن إذًا؟‬ ‫- أمي.‬ 628 00:38:07,791 --> 00:38:08,625 ‫مني؟‬ 629 00:38:08,708 --> 00:38:10,333 ‫- لا يا أمي…‬ ‫- لا.‬ 630 00:38:10,416 --> 00:38:11,583 ‫أنا حامل.‬ 631 00:38:12,291 --> 00:38:13,458 ‫حقًا؟‬ 632 00:38:15,375 --> 00:38:16,208 ‫أجل.‬ 633 00:38:16,291 --> 00:38:17,666 ‫لا.‬ 634 00:38:19,333 --> 00:38:21,666 ‫يا له من يوم لعين.‬ 635 00:38:24,250 --> 00:38:26,458 ‫الغداء جاهز. هل أقدّمه؟‬ 636 00:38:27,750 --> 00:38:29,958 ‫"ماريا"، لم يحل عيد الميلاد بعد.‬ 637 00:38:31,250 --> 00:38:34,875 ‫- ولا يُوجد شيء للاحتفال به.‬ ‫- لكننا لا نحتفل.‬ 638 00:38:34,958 --> 00:38:39,041 ‫نحن نكرم السيد "مارتشيلو"‬ ‫بالوجبة التي طلب مني إعدادها.‬ 639 00:38:39,125 --> 00:38:42,541 ‫بما أن "مارتشيلو" قد مات،‬ ‫فمن الواضح أننا نحتفل اليوم.‬ 640 00:38:43,333 --> 00:38:44,375 ‫هل نبدأ؟‬ 641 00:38:46,541 --> 00:38:47,916 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 642 00:38:51,041 --> 00:38:52,583 ‫سلطة "أوليفيه".‬ 643 00:39:06,750 --> 00:39:11,375 ‫إنها جيدة، لكنها ثقيلة قليلًا على البطن.‬ 644 00:39:12,333 --> 00:39:13,166 ‫جميلة جدًا.‬ 645 00:39:13,250 --> 00:39:14,500 ‫خفيفة.‬ 646 00:39:16,166 --> 00:39:18,083 ‫كوكتيل الجمبري.‬ 647 00:39:28,250 --> 00:39:30,208 ‫معكرونة "رافيولي" اليقطين.‬ 648 00:39:30,708 --> 00:39:32,500 ‫رائعة جدًا!‬ 649 00:39:34,416 --> 00:39:35,291 ‫أليس كذلك؟‬ 650 00:39:41,583 --> 00:39:42,500 ‫ممتازة.‬ 651 00:39:43,083 --> 00:39:46,791 ‫سمّان مشوي مع صلصة الخردل.‬ 652 00:40:04,208 --> 00:40:05,041 ‫يا إلهي.‬ 653 00:40:08,583 --> 00:40:09,500 ‫لنشرب نخبًا.‬ 654 00:40:14,625 --> 00:40:16,166 ‫هذا جيد جدًا.‬ 655 00:40:17,875 --> 00:40:19,000 ‫أحسنت صنعًا.‬ 656 00:40:20,125 --> 00:40:21,291 ‫شكرًا يا سيدتي.‬ 657 00:40:21,375 --> 00:40:23,208 ‫أين تعلمت الطبخ هكذا؟‬ 658 00:40:24,041 --> 00:40:25,958 ‫من جدتي، ومن الكتب.‬ 659 00:40:26,041 --> 00:40:27,000 ‫هذا يريحني.‬ 660 00:40:27,916 --> 00:40:31,083 ‫أليس من الصعب عليك البقاء هنا،‬ 661 00:40:31,166 --> 00:40:32,625 ‫بعيدة عن الجميع؟‬ 662 00:40:33,583 --> 00:40:34,416 ‫لا.‬ 663 00:40:35,833 --> 00:40:36,875 ‫لم يكن الأمر صعبًا.‬ 664 00:40:39,416 --> 00:40:40,333 ‫أتفهم ذلك.‬ 665 00:40:41,750 --> 00:40:44,375 ‫ماذا تفهمين؟ ما الذي يجب فهمه؟‬ 666 00:40:44,458 --> 00:40:47,416 ‫من الواضح أنها لم تعمل هنا من أجلك.‬ 667 00:40:48,291 --> 00:40:50,000 ‫كانت هناك أسباب أخرى.‬ 668 00:40:55,208 --> 00:40:56,250 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 669 00:40:57,041 --> 00:40:58,208 ‫كنت هنا من أجله.‬ 670 00:41:00,125 --> 00:41:01,916 ‫لكن بما أنه لم يعد هنا،‬ 671 00:41:03,708 --> 00:41:04,833 ‫سأغادر أيضًا.‬ 672 00:41:05,916 --> 00:41:06,958 ‫المعذرة.‬ 673 00:41:11,791 --> 00:41:14,000 ‫أخشى أنني لا أفهم.‬ 674 00:41:16,000 --> 00:41:18,166 ‫هي و"مارتشيلو"…‬ 675 00:41:21,791 --> 00:41:24,458 ‫- يا إلهي، أُغشي عليها مجددًا.‬ ‫- خالتي.‬ 676 00:41:24,541 --> 00:41:26,250 ‫يا لها من حمقاء.‬ 677 00:41:34,791 --> 00:41:36,958 ‫ما كنت لأخمن قط.‬ 678 00:41:38,208 --> 00:41:39,333 ‫لقد أخفيت الأمر جيدًا.‬ 679 00:41:41,375 --> 00:41:42,750 ‫هناك شيء واحد قد فاجئني.‬ 680 00:41:44,666 --> 00:41:46,541 ‫أنت امرأة عادية.‬ 681 00:41:49,166 --> 00:41:51,500 ‫ربما سئم من النساء الرائعات.‬ 682 00:41:54,666 --> 00:41:57,083 ‫أظن أنه دفع لك.‬ 683 00:42:00,833 --> 00:42:03,958 ‫كل فكرة تراودك تتعلق بالمال.‬ 684 00:42:04,541 --> 00:42:05,416 ‫على أي حال، لا.‬ 685 00:42:06,125 --> 00:42:08,750 ‫قد تشعرين بالدهشة، لكنني أحببت النوم معه.‬ 686 00:42:12,333 --> 00:42:13,166 ‫جيد.‬ 687 00:42:13,833 --> 00:42:17,375 ‫يجب أن أخبر الشرطة‬ ‫أنك كنت تواعدين شخصًا ليلًا‬ 688 00:42:17,458 --> 00:42:18,666 ‫والجميع كانوا يعرفون.‬ 689 00:42:18,750 --> 00:42:22,791 ‫وسأخبر الشرطة بأنك‬ ‫كنت تواعدين شخصًا ليلًا أيضًا‬ 690 00:42:22,875 --> 00:42:24,083 ‫ولم يعرف أحد بذلك.‬ 691 00:42:25,916 --> 00:42:29,958 ‫توقفي عن قتالي.‬ ‫في النهاية، كان الوضع يناسبك أيضًا.‬ 692 00:42:31,333 --> 00:42:32,375 ‫ما قصدك؟‬ 693 00:42:33,958 --> 00:42:36,583 ‫فعلت ما لم تعودي ترغبي بفعله.‬ 694 00:42:37,333 --> 00:42:38,583 ‫على الأقل ليس مع "مارتشيلو".‬ 695 00:42:57,000 --> 00:42:58,708 ‫لم سمحت لها بالذهاب؟‬ 696 00:42:58,791 --> 00:43:00,416 ‫ربما كانت القاتلة.‬ 697 00:43:01,333 --> 00:43:03,000 ‫إلى أين تظنون أنها ذاهبة؟‬ 698 00:43:03,083 --> 00:43:05,708 ‫هناك عاصفة. ستعود.‬ 699 00:43:11,125 --> 00:43:11,958 ‫من هذا؟‬ 700 00:43:14,458 --> 00:43:15,291 ‫ببطء.‬ 701 00:43:17,041 --> 00:43:17,916 ‫"ماريا".‬ 702 00:43:22,416 --> 00:43:23,583 ‫البوابة.‬ 703 00:43:23,666 --> 00:43:26,500 ‫أحدهم أغلقها بسلسلة كبيرة.‬ 704 00:43:26,583 --> 00:43:27,750 ‫نحن سجينات.‬ 705 00:43:29,041 --> 00:43:30,166 ‫- أمي.‬ ‫- يا إلهي!‬ 706 00:43:31,083 --> 00:43:32,958 ‫كما في رواية غامضة.‬ 707 00:43:33,833 --> 00:43:35,666 ‫هناك قاتلة بيننا.‬ 708 00:43:36,916 --> 00:43:40,416 ‫لكن ما يساعدها على الاختباء‬ ‫هو أن الآخرين يكذبون أيضًا.‬ 709 00:43:41,166 --> 00:43:43,500 ‫لأسباب لا علاقة لها بالجريمة.‬ 710 00:43:44,916 --> 00:43:47,291 ‫لذا إن كنا سنعرف من فعلت ذلك،‬ 711 00:43:48,041 --> 00:43:50,500 ‫يجب أن يكشف الجميع عن أسرارهم.‬ 712 00:43:51,666 --> 00:43:52,791 ‫من سيبدأ أولًا؟‬ 713 00:43:55,791 --> 00:43:58,458 ‫- حسنًا، سبق وقلت سرّي، أليس كذلك؟‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 714 00:43:59,000 --> 00:43:59,833 ‫وأنا أيضًا.‬ 715 00:44:01,250 --> 00:44:02,708 ‫سأذهب إذًا.‬ 716 00:44:07,083 --> 00:44:08,541 ‫لكنه ليس سرّي.‬ 717 00:44:10,208 --> 00:44:11,750 ‫إنه سرّ "أغوستينا".‬ 718 00:44:13,750 --> 00:44:14,583 ‫ماذا؟‬ 719 00:44:16,416 --> 00:44:17,750 ‫لا بد أن هذه ملكك.‬ 720 00:44:19,708 --> 00:44:22,916 ‫أو بالأحرى، كتبتها لـ"مارتشيلو".‬ 721 00:44:24,625 --> 00:44:27,500 ‫تركتها في كتاب أعطته إياه.‬ 722 00:44:27,583 --> 00:44:29,166 ‫وكأنه سيقرأ أي شيء.‬ 723 00:44:29,875 --> 00:44:33,208 ‫أعطاني إياه من دون أن يفتحه حتى.‬ 724 00:44:33,291 --> 00:44:35,666 ‫لم يدرك أن هناك رسالة في داخله.‬ 725 00:44:36,708 --> 00:44:38,583 ‫إذًا "مارتشيلو" لم يقرأها أبدًا؟‬ 726 00:44:38,666 --> 00:44:40,208 ‫بلى، لقد فعل.‬ 727 00:44:40,291 --> 00:44:43,500 ‫أعطيته الرسالة، وضحك كثيرًا.‬ 728 00:44:44,208 --> 00:44:45,041 ‫ضحك؟‬ 729 00:44:45,958 --> 00:44:48,416 ‫عزيزتي، كان "مارتشيلو" رجلًا وسيمًا.‬ 730 00:44:48,916 --> 00:44:51,666 ‫كان ساحرًا وجذابًا…‬ 731 00:44:53,166 --> 00:44:55,125 ‫لكنه لم يكن حساسًا.‬ 732 00:44:55,208 --> 00:44:58,333 ‫إذًا يا خالتي، لم يكن حبك أفلاطونيًا.‬ 733 00:44:58,416 --> 00:45:00,916 ‫عار عليك. أردت أن تأخذي أبي.‬ 734 00:45:01,000 --> 00:45:03,333 ‫أبدًا! لا.‬ 735 00:45:03,958 --> 00:45:06,416 ‫ذهبت إلى غرفته ليلة أمس…‬ 736 00:45:07,208 --> 00:45:09,750 ‫لأخبره أنني أشعر بالخجل مما كتبته.‬ 737 00:45:09,833 --> 00:45:11,500 ‫هل ذهبت إلى غرفته؟‬ 738 00:45:11,583 --> 00:45:12,416 ‫أجل.‬ 739 00:45:14,291 --> 00:45:18,333 ‫لأطلب منه أن ينسى‬ ‫بعض الكلمات غير اللائقة.‬ 740 00:45:18,916 --> 00:45:21,875 ‫متى كان ذلك؟‬ ‫قبل أو بعد شاي "ماريا" العشبي؟‬ 741 00:45:23,625 --> 00:45:24,500 ‫لا أعرف.‬ 742 00:45:25,833 --> 00:45:28,083 ‫ربما من قبل ذلك. لم أر الصينية.‬ 743 00:45:28,166 --> 00:45:30,708 ‫- وهل يُفترض بنا أن نصدقك؟‬ ‫- أجل.‬ 744 00:45:32,166 --> 00:45:33,541 ‫أنا أقول الحقيقة.‬ 745 00:45:40,458 --> 00:45:44,208 ‫لا أستطيع التنفس. أمي، دوائي!‬ 746 00:45:44,291 --> 00:45:45,416 ‫أين الأدوية؟‬ 747 00:45:45,500 --> 00:45:47,541 ‫هناك صندوق على طاولة سريرها.‬ 748 00:45:47,625 --> 00:45:50,000 ‫صندوق كبير، إنه موجود دائمًا. أسرعي.‬ 749 00:45:53,833 --> 00:45:54,708 ‫هيا.‬ 750 00:45:55,541 --> 00:45:56,583 ‫- "مارغريتا".‬ ‫- نعم؟‬ 751 00:45:56,666 --> 00:45:59,708 ‫- سامحيني.‬ ‫- لا تقلقي، لا بأس.‬ 752 00:46:01,083 --> 00:46:02,541 ‫إن مت…‬ 753 00:46:02,625 --> 00:46:05,916 ‫صدقيني، لن تموتي.‬ ‫سيكون لديك وقت لإيذائي أكثر.‬ 754 00:46:06,000 --> 00:46:08,208 ‫هل ستأتي بهذه الحبوب أم لا؟‬ 755 00:46:10,458 --> 00:46:12,875 ‫- إنها ليست هناك.‬ ‫- ماذا؟ لطالما كانت كذلك!‬ 756 00:46:12,958 --> 00:46:17,125 ‫- الصندوق ليس هناك. لا أعرف.‬ ‫- اللعنة.‬ 757 00:46:18,458 --> 00:46:20,583 ‫- سأذهب.‬ ‫- أمي!‬ 758 00:46:20,666 --> 00:46:21,583 ‫أمي!‬ 759 00:46:23,833 --> 00:46:25,666 ‫معجزة عيد الميلاد.‬ 760 00:46:25,750 --> 00:46:26,625 ‫ها هو!‬ 761 00:46:28,083 --> 00:46:30,041 ‫- جدتي!‬ ‫- أجل، يمكنني السير.‬ 762 00:46:31,000 --> 00:46:33,875 ‫لكنني متعبة جدًا.‬ 763 00:46:42,666 --> 00:46:45,458 ‫أين وجدته؟ فتشت غرف الجميع.‬ 764 00:46:45,541 --> 00:46:48,541 ‫وجدته في غرفة أمي، تحت سريرها.‬ 765 00:46:50,000 --> 00:46:52,541 ‫- ماذا؟ سريري؟‬ ‫- "مارغريتا"!‬ 766 00:46:52,625 --> 00:46:55,166 ‫أختي العزيزة، أفهم.‬ 767 00:46:55,250 --> 00:46:57,791 ‫إن حاولت قتلي، فلديك الكثير من الأسباب.‬ 768 00:46:57,875 --> 00:46:59,375 ‫توقفي!‬ 769 00:47:00,291 --> 00:47:03,916 ‫حسنًا، هناك من يحاول إلصاق التهمة بي.‬ 770 00:47:07,708 --> 00:47:08,708 ‫لماذا تنظرن إليّ؟‬ 771 00:47:09,291 --> 00:47:11,750 ‫لا أظن أن إحدى ابنتي أو أمي‬ 772 00:47:11,833 --> 00:47:14,833 ‫ستعرض حياة "أغوستينا" للخطر‬ 773 00:47:14,916 --> 00:47:16,375 ‫لمجرد إلصاق التهمة بي.‬ 774 00:47:16,958 --> 00:47:20,250 ‫نحن عائلة، أليس كذلك؟‬ ‫رغم كلّ شيء.‬ 775 00:47:21,875 --> 00:47:22,958 ‫و"ماريا"…‬ 776 00:47:23,041 --> 00:47:26,708 ‫لقد أخذت زوجي بالفعل.‬ ‫أشك في أنها تريد أن تؤذيني أكثر.‬ 777 00:47:26,791 --> 00:47:27,916 ‫على الإطلاق يا سيدتي.‬ 778 00:47:29,541 --> 00:47:30,375 ‫إذًا…‬ 779 00:47:31,958 --> 00:47:33,291 ‫أنا المتبقية.‬ 780 00:47:34,375 --> 00:47:36,291 ‫أجل، أنت الوحيدة المتبقية.‬ 781 00:47:36,375 --> 00:47:39,750 ‫وأظن أنك تعرفين أن "مارتشيلو"‬ ‫أراد أن يشركك في وصيته.‬ 782 00:47:40,500 --> 00:47:43,291 ‫لا. لم أكن أعرف.‬ 783 00:47:43,375 --> 00:47:44,958 ‫بلى، كانت تعرف.‬ 784 00:47:46,416 --> 00:47:49,583 ‫كنت هنا ليلة أمس. سمعتك.‬ ‫كنت تتحدثين عن الأمر.‬ 785 00:47:50,291 --> 00:47:53,041 ‫عندما ذهبت لأستعيد كوب شاي الأعشاب‬ 786 00:47:53,541 --> 00:47:55,791 ‫سمعتهما يتحدثان ولم أدخل.‬ 787 00:47:56,541 --> 00:48:00,000 ‫أنا آسفة، لكنك كنت آخر من رآه حيًا.‬ 788 00:48:00,583 --> 00:48:02,583 ‫هذا صحيح. كنت هنا.‬ 789 00:48:03,416 --> 00:48:04,625 ‫لكنني لم أقتله.‬ 790 00:48:05,333 --> 00:48:07,416 ‫أنت الوحيدة المستفيدة من ذهابي إلى السجن.‬ 791 00:48:08,000 --> 00:48:12,541 ‫برأيي، لأنك عرفت أن "مارتشيلو"‬ ‫أراد أن يضمني في الوصية،‬ 792 00:48:13,333 --> 00:48:16,541 ‫أوقفته قبل أن يفعل.‬ 793 00:48:18,166 --> 00:48:19,875 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 794 00:48:20,541 --> 00:48:24,166 ‫لم أعرف إن كان قد ذهب لرؤية كاتب العدل.‬ 795 00:48:25,083 --> 00:48:28,166 ‫إن غيّر الوصية، فأنا المشتبهة الرئيسية.‬ 796 00:48:28,666 --> 00:48:32,666 ‫لكن إن لم يفعل، فأنت كذلك.‬ 797 00:48:34,291 --> 00:48:36,708 ‫من قد يعرف بالأمر؟‬ 798 00:48:37,291 --> 00:48:38,166 ‫أنا أعرف.‬ 799 00:48:39,500 --> 00:48:40,541 ‫أخبرني ليلة أمس.‬ 800 00:48:43,750 --> 00:48:45,333 ‫لم يغيّر وصيته بعد.‬ 801 00:48:45,416 --> 00:48:47,291 ‫عندما أخبرته عن حملي،‬ 802 00:48:47,375 --> 00:48:49,625 ‫قال إنه أمر جيد أنني أخبرته‬ 803 00:48:49,708 --> 00:48:53,083 ‫لأنه اليوم سيذهب إلى كاتب العدل الخاص به‬ ‫وأنه سيضم طفلي في الوصية.‬ 804 00:48:54,250 --> 00:48:55,208 ‫حسنًا.‬ 805 00:48:57,166 --> 00:49:00,833 ‫ووجدت صندوق دواء الخالة " أغوستينا"‬ ‫تحت سريري.‬ 806 00:49:01,333 --> 00:49:05,208 ‫وكنت تعرفين بشأن كاتب العدل.‬ ‫هل تحاولين الانتقام مني؟‬ 807 00:49:06,208 --> 00:49:10,333 ‫- لا يا أمي. أنا أقول الحقيقة فحسب.‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 808 00:49:10,416 --> 00:49:13,583 ‫ويا لها من طريقة أنيقة لتفادي الشك،‬ 809 00:49:13,666 --> 00:49:16,750 ‫أن تقولي إن والدك اليوم كان سيزيد ميراثك.‬ 810 00:49:16,833 --> 00:49:20,000 ‫- لا يهمني المال.‬ ‫- أنت لا تهتمين؟‬ 811 00:49:20,083 --> 00:49:21,916 ‫ومن سيتحمّل نفقات هذا الطفل؟‬ 812 00:49:23,208 --> 00:49:27,541 ‫لا أرى رجلًا، صحيح؟‬ ‫أم أنه في مكان ما وأنا لا أراه؟‬ 813 00:49:27,625 --> 00:49:32,708 ‫توقفي عن لومها. حدث لك الأمر نفسه.‬ 814 00:49:32,791 --> 00:49:34,750 ‫ماذا تقولين يا أمي؟ هل أنت ثملة؟‬ 815 00:49:35,625 --> 00:49:39,000 ‫ألا تتذكرين عندما قابلت الرجل الطويل…‬ 816 00:49:40,875 --> 00:49:41,750 ‫أمي!‬ 817 00:49:42,333 --> 00:49:43,500 ‫ها أنت ذي.‬ 818 00:49:44,833 --> 00:49:47,083 ‫من المستحيل إبعادها عن المشروبات.‬ 819 00:49:48,416 --> 00:49:50,250 ‫قالت إنها متعبة جدًا.‬ 820 00:50:02,041 --> 00:50:04,041 ‫حسنًا…‬ 821 00:50:05,291 --> 00:50:06,500 ‫- أمي.‬ ‫- نعم؟‬ 822 00:50:08,458 --> 00:50:10,666 ‫ماذا يعني قولها إن هذا حدث لك أيضًا؟‬ 823 00:50:11,208 --> 00:50:14,000 ‫لا، هذا لا يعني شيئًا.‬ 824 00:50:14,083 --> 00:50:16,750 ‫لا يجب أن تصغي إلى جدتك عندما تكون واعية،‬ 825 00:50:16,833 --> 00:50:18,333 ‫فما بالك عندما تكون ثملة؟‬ 826 00:50:18,416 --> 00:50:19,250 ‫أمي.‬ 827 00:50:20,375 --> 00:50:21,916 ‫لا يُوجد ما يجب معرفته.‬ 828 00:50:22,000 --> 00:50:25,375 ‫السؤال ليس متى حملت بك،‬ 829 00:50:26,333 --> 00:50:27,250 ‫ولكن ممن؟‬ 830 00:50:27,333 --> 00:50:28,916 ‫ماذا تقولين يا "كاترينا"؟‬ 831 00:50:29,000 --> 00:50:30,875 ‫لماذا؟ أليس هذا صحيحًا؟‬ 832 00:50:33,208 --> 00:50:34,166 ‫أبي…‬ 833 00:50:35,583 --> 00:50:36,791 ‫ليس هو والدي؟‬ 834 00:50:53,041 --> 00:50:54,125 ‫هل كان يعلم؟‬ 835 00:50:56,708 --> 00:50:57,750 ‫بالطبع.‬ 836 00:50:59,708 --> 00:51:04,333 ‫التقينا عندما كنت حاملًا في الشهر الثالث.‬ ‫وتزوجنا بعد ذلك بوقت قصير.‬ 837 00:51:05,083 --> 00:51:06,333 ‫لماذا فعل ذلك؟‬ 838 00:51:10,666 --> 00:51:12,416 ‫أظن لأنني كنت جميلة جدًا.‬ 839 00:51:15,125 --> 00:51:19,208 ‫وكان لدى جدك الكثير من المال في ذلك الوقت،‬ 840 00:51:19,291 --> 00:51:22,791 ‫وكان والدك بحاجة إلى مهر كبير‬ ‫لشراء منزل أحلامه.‬ 841 00:51:27,333 --> 00:51:29,041 ‫لكنه كان أبًا صالحًا.‬ 842 00:51:30,916 --> 00:51:32,750 ‫أحبك كأنك ابنته.‬ 843 00:51:32,833 --> 00:51:35,291 ‫لم يعاملك قط بشكل مختلف عن "كاترينا".‬ 844 00:51:37,083 --> 00:51:39,458 ‫ربما لهذا السبب كنت أستسلم دائمًا لنزواته.‬ 845 00:51:41,583 --> 00:51:44,041 ‫إذًا والدي الحقيقي…‬ 846 00:51:44,541 --> 00:51:45,541 ‫من هو؟‬ 847 00:51:49,458 --> 00:51:50,625 ‫حبي الأول.‬ 848 00:51:52,250 --> 00:51:53,166 ‫"أومبرتو".‬ 849 00:51:56,083 --> 00:51:57,458 ‫مات في حادث.‬ 850 00:52:00,333 --> 00:52:02,625 ‫لا يمر عليّ يوم من دون أن أفكر فيه.‬ 851 00:52:04,666 --> 00:52:06,541 ‫خاصةً عندما تكونين أمامي.‬ 852 00:52:07,125 --> 00:52:10,250 ‫عندما تبتسمين، تشبهينه كثيرًا.‬ 853 00:52:13,666 --> 00:52:14,500 ‫إذًا…‬ 854 00:52:15,875 --> 00:52:17,666 ‫النظر إليّ يجعلك حزينة؟‬ 855 00:52:18,583 --> 00:52:20,875 ‫لا. إطلاقًا.‬ 856 00:52:21,416 --> 00:52:23,625 ‫أنت الدليل الحي على حبنا.‬ 857 00:52:31,250 --> 00:52:34,708 ‫عندما دخلت إلى غرفتي،‬ ‫لا بد أنك نظرت تحت السرير.‬ 858 00:52:34,791 --> 00:52:35,625 ‫أجل.‬ 859 00:52:36,166 --> 00:52:37,375 ‫نعم، رأيت الحقائب.‬ 860 00:52:40,791 --> 00:52:42,458 ‫هل كنت ستتركين البيت؟‬ 861 00:52:44,583 --> 00:52:47,375 ‫كنت أنتظر اللحظة المناسبة.‬ 862 00:52:48,750 --> 00:52:50,750 ‫لكنني أردت مرور الأعياد.‬ 863 00:53:05,208 --> 00:53:06,750 ‫ستقطّعينه.‬ 864 00:53:06,833 --> 00:53:07,666 ‫يا إلهي.‬ 865 00:53:08,583 --> 00:53:11,208 ‫جيد. إنه مثل القش على أي حال.‬ 866 00:53:12,208 --> 00:53:15,541 ‫قش!‬ 867 00:53:19,750 --> 00:53:21,083 ‫أشعر بوحدة شديدة.‬ 868 00:53:22,416 --> 00:53:25,041 ‫لست وحيدة. لديك عائلتك.‬ 869 00:53:25,833 --> 00:53:27,208 ‫يا لها من عائلة جميلة.‬ 870 00:53:30,166 --> 00:53:33,375 ‫أفضل ألا يكون لديّ قلب.‬ ‫على الأقل لن أتألم كثيرًا.‬ 871 00:53:34,750 --> 00:53:37,291 ‫حتى "سوزانا" لديها خبرة جنسية أكثر مني.‬ 872 00:53:38,333 --> 00:53:39,583 ‫لم يظل سوى "كاترينا".‬ 873 00:53:39,666 --> 00:53:43,208 ‫قريبًا سأكون البكر الوحيدة المتبقية هنا،‬ ‫أنا وزيت الزيتون البكر فقط.‬ 874 00:53:47,833 --> 00:53:49,875 ‫كيف تغرين رجلًا؟‬ 875 00:53:51,250 --> 00:53:52,250 ‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 876 00:53:52,750 --> 00:53:54,125 ‫أيمكنك تعليمي يا "ماريا"؟‬ 877 00:53:55,583 --> 00:53:58,000 ‫ليس من الصعب إغواء رجل.‬ 878 00:53:58,541 --> 00:54:01,583 ‫الأمر الصعب هو منعه من أن يكون محور حياتك.‬ 879 00:54:02,083 --> 00:54:03,000 ‫بالطبع.‬ 880 00:54:04,291 --> 00:54:06,250 ‫لكنني سأفكر في ذلك بعد ذلك.‬ 881 00:54:07,083 --> 00:54:10,583 ‫الآن يجب أن أحل المشكلة الأساسية.‬ 882 00:54:12,583 --> 00:54:16,000 ‫يجب أن تخرجي.‬ ‫أنت دائمًا محبوسة هنا.‬ 883 00:54:16,083 --> 00:54:16,958 ‫صحيح.‬ 884 00:54:18,708 --> 00:54:19,791 ‫أين يجب أن أذهب؟‬ 885 00:54:20,625 --> 00:54:21,666 ‫امشي.‬ 886 00:54:22,208 --> 00:54:25,750 ‫سجّلي في صفّ.‬ ‫صفّ لتعلم اللغة الفرنسية، وصفّ رقص…‬ 887 00:54:25,833 --> 00:54:29,166 ‫حيث يمكنك مقابلة أحدهم.‬ 888 00:54:29,916 --> 00:54:32,791 ‫أين قد تجدين حبيبًا؟‬ 889 00:54:34,625 --> 00:54:37,291 ‫- هنا.‬ ‫- بالضبط. وهذا ليس جيدًا.‬ 890 00:54:37,375 --> 00:54:38,833 ‫ليس جيدًا.‬ 891 00:54:41,958 --> 00:54:44,000 ‫لكن لا أحد ينظر إليّ.‬ 892 00:54:44,083 --> 00:54:47,666 ‫لا أملك ذلك السحر الذي لا يُوصف‬ ‫والذي يُدعى الجمال.‬ 893 00:54:50,208 --> 00:54:51,291 ‫لا أوافقك الرأي.‬ 894 00:54:52,708 --> 00:54:54,916 ‫أنت فقط لا تعرفين كيف ترفعين من قدرك.‬ 895 00:54:55,000 --> 00:54:55,916 ‫حقًا؟‬ 896 00:54:57,458 --> 00:54:58,708 ‫حسنًا، لا أعرف.‬ 897 00:55:00,041 --> 00:55:01,708 ‫الأمر ليس كما في الروايات،‬ 898 00:55:01,791 --> 00:55:04,375 ‫حيث يخلعون النظّارة عن الفتاة القبيحة‬ 899 00:55:04,458 --> 00:55:06,541 ‫فتصبح جميلة فجأة.‬ 900 00:55:07,333 --> 00:55:09,166 ‫إن خلعت نظّارتي…‬ 901 00:55:17,000 --> 00:55:18,750 ‫بوجود نظّارة أم لا…‬ 902 00:55:19,958 --> 00:55:21,125 ‫الأمر…‬ 903 00:55:21,916 --> 00:55:25,875 ‫الأمر يتعلق بالابتسام أكثر.‬ ‫ابتسامة جميلة، ووضعية جيدة…‬ 904 00:55:27,625 --> 00:55:31,125 ‫الاقتناع. لا بد أن تشعري أنك جميلة دائمًا.‬ 905 00:55:31,208 --> 00:55:32,041 ‫دائمًا.‬ 906 00:55:32,125 --> 00:55:33,125 ‫دائمًا.‬ 907 00:55:33,208 --> 00:55:34,041 ‫دائمًا.‬ 908 00:55:36,208 --> 00:55:38,000 ‫حتى عندما أحضر القداس؟‬ 909 00:55:38,083 --> 00:55:40,458 ‫خاصةً عندما تحضري القداس.‬ 910 00:55:41,166 --> 00:55:44,166 ‫لماذا يذهب الناس إلى هناك برأيك؟‬ 911 00:55:45,375 --> 00:55:47,916 ‫- للاستماع إلى القسيس؟ لا.‬ ‫- لا.‬ 912 00:55:48,416 --> 00:55:49,500 ‫يذهبون ليشاهدوا.‬ 913 00:55:52,291 --> 00:55:53,750 ‫في الواقع…‬ 914 00:55:55,083 --> 00:55:57,916 ‫كنت أسمح لنفسي باختلاس النظر.‬ 915 00:56:00,791 --> 00:56:02,041 ‫أرأيت؟‬ 916 00:56:03,208 --> 00:56:06,125 ‫يجب أن نتأنق بشكل جيد‬ ‫قبل الذهاب للظهور أمام الرب.‬ 917 00:56:06,958 --> 00:56:08,083 ‫نتأنق.‬ 918 00:56:09,750 --> 00:56:11,875 ‫أريني ما لديك هنا.‬ 919 00:56:16,333 --> 00:56:17,291 ‫في الواقع…‬ 920 00:56:18,916 --> 00:56:21,083 ‫أتظنين أنني في داخلي،‬ 921 00:56:22,041 --> 00:56:24,208 ‫قد يكون لديّ إمكانيات غير مستغلّة؟‬ 922 00:56:25,750 --> 00:56:26,750 ‫الكثير.‬ 923 00:56:27,375 --> 00:56:28,250 ‫الكثير.‬ 924 00:56:30,166 --> 00:56:31,458 ‫الكثير.‬ 925 00:56:32,583 --> 00:56:37,791 ‫"(الليالي البيضاء)‬ ‫(فيودور دوستويفسكي)"‬ 926 00:56:47,041 --> 00:56:48,333 ‫أين "فيرونيكا"؟‬ 927 00:56:50,750 --> 00:56:51,666 ‫لا أعرف.‬ 928 00:56:52,208 --> 00:56:55,041 ‫لم أرها منذ فترة. ألم تكن معكما؟‬ 929 00:56:55,125 --> 00:56:56,000 ‫لا.‬ 930 00:56:57,291 --> 00:56:58,666 ‫رباه، هل هربت؟‬ 931 00:57:00,291 --> 00:57:01,458 ‫كنت أعرف أنها القاتلة.‬ 932 00:57:02,958 --> 00:57:05,291 ‫أمي، هذه حقيبتها.‬ 933 00:57:10,208 --> 00:57:11,041 ‫أجل.‬ 934 00:57:13,083 --> 00:57:14,166 ‫مهلًا.‬ 935 00:57:15,875 --> 00:57:18,333 ‫افتحيها. لنر إن كان بها مفتاح الغرفة.‬ 936 00:57:18,416 --> 00:57:19,791 ‫- أجل.‬ ‫- هيا.‬ 937 00:57:21,458 --> 00:57:22,291 ‫اهدآ.‬ 938 00:57:26,125 --> 00:57:28,791 ‫لا تلمسيه. يجب ألا نمحو البصمات.‬ 939 00:57:28,875 --> 00:57:30,125 ‫ما قصدك؟‬ 940 00:57:30,208 --> 00:57:31,833 ‫لا أعلم، هذا ما خطر ببالي.‬ 941 00:57:32,541 --> 00:57:33,791 ‫- هل رأيتما؟‬ ‫- أجل.‬ 942 00:57:35,791 --> 00:57:36,833 ‫خالتي "أغوستينا".‬ 943 00:57:41,833 --> 00:57:43,041 ‫خالتي "أغوستينا"؟‬ 944 00:57:46,958 --> 00:57:49,333 ‫نادينني "تينا".‬ 945 00:57:58,125 --> 00:58:00,583 ‫أنت رائعة الجمال. ماذا فعلت؟‬ 946 00:58:00,666 --> 00:58:02,875 ‫النساء يصنعن المعجزات.‬ 947 00:58:02,958 --> 00:58:04,583 ‫نعم، لاحظنا.‬ 948 00:58:05,875 --> 00:58:07,583 ‫قمت بعمل جيد، أليس كذلك؟‬ 949 00:58:09,375 --> 00:58:10,458 ‫أجل.‬ 950 00:58:11,208 --> 00:58:12,166 ‫عمل جيد جدًا.‬ 951 00:58:13,041 --> 00:58:15,250 ‫أنت هنا.‬ 952 00:58:15,833 --> 00:58:17,041 ‫لم ترحلي.‬ 953 00:58:17,583 --> 00:58:18,791 ‫كنت في المرحاض.‬ 954 00:58:18,875 --> 00:58:20,541 ‫تركت حقيبتك هنا.‬ 955 00:58:21,875 --> 00:58:23,541 ‫أعتقد أنني أثق بكن.‬ 956 00:58:24,125 --> 00:58:25,916 ‫نظرنا إلى ما بداخلها.‬ 957 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 ‫بحقكن!‬ 958 00:58:28,083 --> 00:58:30,541 ‫لأي مدى حظيت بانتباهكن؟ لنصف دقيقة؟‬ 959 00:58:32,041 --> 00:58:33,416 ‫وماذا وجدتن؟‬ 960 00:58:33,958 --> 00:58:34,875 ‫مسدس.‬ 961 00:58:35,458 --> 00:58:36,458 ‫مسدس؟‬ 962 00:58:38,458 --> 00:58:40,250 ‫من يُفترض أن أرديه؟‬ 963 00:58:40,333 --> 00:58:43,500 ‫"مارتشيلو"، على سبيل المثال.‬ ‫في حال لم تجدي سكينًا.‬ 964 00:58:43,583 --> 00:58:47,458 ‫لم ألمس مسدسًا قط في حياتي.‬ ‫لن يجدوا بصماتي عليه.‬ 965 00:58:50,958 --> 00:58:54,375 ‫أولًا، كانت الحبوب تحت سريرك.‬ 966 00:58:55,375 --> 00:58:58,791 ‫والآن المسدس في حقيبتي.‬ 967 00:59:00,333 --> 00:59:02,666 ‫يحاول القاتل إلصاق التهمة بنا.‬ 968 00:59:03,791 --> 00:59:05,625 ‫الواحدة تلو الأخرى.‬ 969 00:59:07,291 --> 00:59:09,416 ‫القاتل يتلاعب بنا.‬ 970 00:59:11,666 --> 00:59:12,541 ‫يا إلهي!‬ 971 00:59:12,625 --> 00:59:13,458 ‫رباه!‬ 972 00:59:14,166 --> 00:59:15,791 ‫خذي تمثال الـ"مينغ". الآن.‬ 973 00:59:15,875 --> 00:59:17,416 ‫أين أجد تمثال الـ"مينغ"؟‬ 974 00:59:25,000 --> 00:59:25,916 ‫أيتها السيدات.‬ 975 00:59:26,416 --> 00:59:27,250 ‫هذا يكفي.‬ 976 00:59:28,291 --> 00:59:29,750 ‫ليس لدينا هاتف ولا سيارة.‬ 977 00:59:29,833 --> 00:59:32,666 ‫نحن بعيدون عن الشرطة وقد حل الظلام أيضًا.‬ 978 00:59:33,250 --> 00:59:36,416 ‫- هذا يكفي. يجب أن نذهب الآن.‬ ‫- أوافقك الرأي، لكن كيف؟‬ 979 00:59:36,500 --> 00:59:38,500 ‫ألم تقولي إن البوابة مغلقة؟‬ 980 00:59:38,583 --> 00:59:40,083 ‫يمكننا محاولة تسلقها.‬ 981 00:59:40,166 --> 00:59:41,583 ‫يا إلهي! وكيف؟‬ 982 00:59:42,333 --> 00:59:44,250 ‫حسنًا، لنذهب، ثم سنرى.‬ 983 00:59:44,750 --> 00:59:46,041 ‫أجل، هيا بنا.‬ 984 00:59:46,958 --> 00:59:49,166 ‫سآتي أيضًا. سآخذ دثارًا.‬ 985 00:59:49,250 --> 00:59:50,208 ‫سأبقى هنا.‬ 986 00:59:51,750 --> 00:59:53,666 ‫ابقي وراقبيها.‬ 987 01:00:08,958 --> 01:00:09,875 ‫أتريدين واحدة؟‬ 988 01:00:13,958 --> 01:00:15,208 ‫إنها ليست مُسممة.‬ 989 01:00:32,916 --> 01:00:33,750 ‫شكرًا.‬ 990 01:00:36,000 --> 01:00:38,166 ‫ليس لهذا السبب يجب عليك شكري.‬ 991 01:00:40,708 --> 01:00:41,666 ‫لماذا إذًا؟‬ 992 01:00:42,875 --> 01:00:44,083 ‫كبداية،‬ 993 01:00:44,750 --> 01:00:47,333 ‫لكشف سرّ "أغوستينا" وليس سرّك.‬ 994 01:00:48,291 --> 01:00:49,291 ‫ما قصدك؟‬ 995 01:00:52,166 --> 01:00:53,458 ‫لديك حبيب.‬ 996 01:00:56,625 --> 01:00:58,500 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 997 01:00:59,000 --> 01:01:01,500 ‫لا أعرف من هو، لكنني متأكدة من الأمر.‬ 998 01:01:03,666 --> 01:01:05,791 ‫ألهذا تعتقدين أنني قتلت "مارتشيلو"؟‬ 999 01:01:06,416 --> 01:01:07,916 ‫لم أقل هذا.‬ 1000 01:01:08,000 --> 01:01:09,708 ‫لماذا قلت ذلك إذًا؟‬ 1001 01:01:11,000 --> 01:01:12,833 ‫أردت أن أرى إن كنت ستعترفين بذلك.‬ 1002 01:01:15,708 --> 01:01:16,666 ‫إنه ابتزاز.‬ 1003 01:01:18,583 --> 01:01:19,625 ‫فضول.‬ 1004 01:01:20,791 --> 01:01:23,250 ‫لا تبدين كأرملة حزينة.‬ 1005 01:01:25,375 --> 01:01:26,375 ‫أنت مخطئة.‬ 1006 01:01:27,916 --> 01:01:29,416 ‫أحببت "مارتشيلو" كثيرًا.‬ 1007 01:01:29,500 --> 01:01:30,541 ‫أنا أصدقك.‬ 1008 01:01:31,916 --> 01:01:33,750 ‫لكنه لم يكن حب حياتك.‬ 1009 01:01:36,333 --> 01:01:37,958 ‫ربما لم أكن حب حياته أيضًا.‬ 1010 01:01:46,583 --> 01:01:47,833 ‫كنت قد حزمت حقائبي.‬ 1011 01:01:49,541 --> 01:01:51,416 ‫كنت سأتركه قبل رأس السنة.‬ 1012 01:01:52,500 --> 01:01:53,833 ‫أخبرته ليلة أمس.‬ 1013 01:01:54,916 --> 01:01:55,875 ‫هذا مضحك، أليس كذلك؟‬ 1014 01:02:07,916 --> 01:02:09,916 ‫هل ستتركينه لتكوني مع حبيبك؟‬ 1015 01:02:10,833 --> 01:02:11,833 ‫هذا مستحيل.‬ 1016 01:02:14,375 --> 01:02:15,208 ‫حسنًا، أجل.‬ 1017 01:02:16,750 --> 01:02:17,750 ‫لديّ رجل.‬ 1018 01:02:19,041 --> 01:02:20,208 ‫أنا سعيدة.‬ 1019 01:02:21,416 --> 01:02:23,041 ‫لكنني سأرحل لأكون بمفردي.‬ 1020 01:02:23,750 --> 01:02:27,333 ‫حلمي الأكبر هو أن أعود إلى البيت ليلًا…‬ 1021 01:02:28,458 --> 01:02:29,666 ‫ويكون فارغًا.‬ 1022 01:02:33,041 --> 01:02:35,666 ‫لا أعرف كيف صمدت 25 عامًا.‬ 1023 01:02:35,750 --> 01:02:37,541 ‫أنا لست مناسبة للزواج.‬ 1024 01:02:38,250 --> 01:02:42,125 ‫عندما تصبح الأمور جديّة، أحزم حقائبي وأرحل.‬ 1025 01:02:42,208 --> 01:02:43,041 ‫إلى "باريس"؟‬ 1026 01:02:43,916 --> 01:02:44,916 ‫وأي مكان آخر.‬ 1027 01:02:46,166 --> 01:02:48,041 ‫والآن؟ هل لديك رجل؟‬ 1028 01:02:49,208 --> 01:02:53,000 ‫تربطني علاقة برجل ما.‬ 1029 01:02:54,666 --> 01:02:59,250 ‫أود أن أخبرك من يكون،‬ ‫لكن لا يجدر بي ذلك.‬ 1030 01:03:00,458 --> 01:03:01,750 ‫أخبريني من هو عشيقك أولًا.‬ 1031 01:03:04,583 --> 01:03:05,833 ‫هل أعرفه؟‬ 1032 01:03:07,500 --> 01:03:08,333 ‫أجل.‬ 1033 01:03:09,250 --> 01:03:11,791 ‫- ليس "مارتشيلو"، أليس كذلك؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 1034 01:03:16,000 --> 01:03:17,166 ‫وهل أعرف عشيقك؟‬ 1035 01:03:18,291 --> 01:03:19,541 ‫نعم، أعتقد ذلك.‬ 1036 01:03:26,333 --> 01:03:27,416 ‫أخبريني أنت أولًا.‬ 1037 01:03:27,500 --> 01:03:29,125 ‫لا. أنت أولًا.‬ 1038 01:03:31,416 --> 01:03:33,833 ‫- هل نقول معًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 1039 01:03:33,916 --> 01:03:35,208 ‫لنعد حتى ثلاثة.‬ 1040 01:03:36,625 --> 01:03:37,750 ‫- واحد…‬ ‫- واحد…‬ 1041 01:03:37,833 --> 01:03:38,833 ‫- اثنان…‬ ‫- اثنان…‬ 1042 01:03:38,916 --> 01:03:40,291 ‫- ثلاثة…‬ ‫- ثلاثة…‬ 1043 01:03:40,375 --> 01:03:42,166 ‫- سيد "جيانوتري". ‬ ‫- سيد "جيانوتري".‬ 1044 01:03:44,500 --> 01:03:45,791 ‫عجبًا.‬ 1045 01:03:53,041 --> 01:03:55,500 ‫تبًا لك. تبًا…‬ 1046 01:04:03,041 --> 01:04:06,208 ‫- هل عليك سرقة كلّ رجالي؟‬ ‫- في الواقع، قابلت "مارتشيلو" أولًا.‬ 1047 01:04:07,166 --> 01:04:08,166 ‫اتركيني!‬ 1048 01:04:10,291 --> 01:04:11,916 ‫أظن أن بوسعنا فعل ذلك.‬ 1049 01:04:13,416 --> 01:04:14,583 ‫أظن ذلك أيضًا.‬ 1050 01:04:15,291 --> 01:04:16,625 ‫هل نحاول التسلق؟‬ 1051 01:04:16,708 --> 01:04:17,583 ‫لنتسلق.‬ 1052 01:04:24,666 --> 01:04:25,833 ‫من ستبدأ أولًا؟‬ 1053 01:04:26,916 --> 01:04:27,833 ‫أنا.‬ 1054 01:04:29,791 --> 01:04:31,208 ‫- كوني حذرة يا "كات".‬ ‫- حسنًا.‬ 1055 01:04:38,708 --> 01:04:41,291 ‫- أُصيبت يدي.‬ ‫- انزلي يا آنسة.‬ 1056 01:04:41,375 --> 01:04:42,833 ‫- انزلي.‬ ‫- انزلي.‬ 1057 01:04:42,916 --> 01:04:43,750 ‫أجل.‬ 1058 01:04:43,833 --> 01:04:46,291 ‫الثلج يتساقط بشدة. لن ننجح أبدًا.‬ 1059 01:04:46,375 --> 01:04:47,750 ‫لنجرب صباح الغد.‬ 1060 01:04:48,458 --> 01:04:50,375 ‫- حسنًا.‬ ‫- هلّا نعود.‬ 1061 01:04:50,458 --> 01:04:51,958 ‫- أجل.‬ ‫- أشعر بالبرد الشديد.‬ 1062 01:04:54,125 --> 01:04:54,958 ‫هل هذا صوت أمي؟‬ 1063 01:04:55,750 --> 01:04:56,583 ‫رباه.‬ 1064 01:04:57,333 --> 01:04:58,958 ‫ربما عاد القاتل.‬ 1065 01:05:00,416 --> 01:05:01,291 ‫لنذهب.‬ 1066 01:05:31,958 --> 01:05:34,125 ‫يجب أن نتوقف عن الشجار.‬ 1067 01:05:36,500 --> 01:05:37,375 ‫لماذا؟‬ 1068 01:05:39,333 --> 01:05:41,833 ‫لأنه من الواضح أن لدينا ذوقًا مماثلًا.‬ 1069 01:05:45,541 --> 01:05:47,166 ‫أنا مندهشة أيضًا.‬ 1070 01:05:48,041 --> 01:05:49,666 ‫نحن مختلفتان جدًا.‬ 1071 01:05:56,125 --> 01:05:57,041 ‫قبّليني.‬ 1072 01:05:58,250 --> 01:05:59,083 ‫ماذا؟‬ 1073 01:06:00,375 --> 01:06:01,708 ‫هل قبّلت امرأة من قبل؟‬ 1074 01:06:02,708 --> 01:06:03,541 ‫لا.‬ 1075 01:06:04,041 --> 01:06:04,916 ‫ولا أنا أيضًا.‬ 1076 01:06:06,166 --> 01:06:07,125 ‫لذا قبّليني.‬ 1077 01:06:08,666 --> 01:06:09,583 ‫لكن لماذا؟‬ 1078 01:06:10,666 --> 01:06:13,291 ‫لأنني أريد أن أعرف شعور تقبيلك.‬ 1079 01:06:15,250 --> 01:06:16,125 ‫لنجرب.‬ 1080 01:06:27,958 --> 01:06:28,791 ‫أمي!‬ 1081 01:06:30,583 --> 01:06:32,125 ‫يا للهول!‬ 1082 01:06:33,375 --> 01:06:35,208 ‫"كاترينا"، أحضري جدتك.‬ 1083 01:06:35,291 --> 01:06:36,333 ‫ماذا؟‬ 1084 01:06:36,416 --> 01:06:37,458 ‫من المخزن.‬ 1085 01:06:38,958 --> 01:06:40,000 ‫هل ما زالت هناك؟‬ 1086 01:06:40,083 --> 01:06:41,041 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 1087 01:06:45,708 --> 01:06:46,625 ‫لنذهب.‬ 1088 01:07:04,625 --> 01:07:06,000 ‫جدتي، هل كلّ شيء بخير؟‬ 1089 01:07:07,041 --> 01:07:09,833 ‫أشعر ببعض الألم هنا.‬ 1090 01:07:10,958 --> 01:07:13,375 ‫- هل بقي أي شيء للشرب؟‬ ‫- لنلق نظرة.‬ 1091 01:07:14,000 --> 01:07:15,958 ‫اسمعي. أمك قاتلة.‬ 1092 01:07:25,250 --> 01:07:27,208 ‫اكتشفت من فعل ذلك.‬ 1093 01:07:28,041 --> 01:07:29,750 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 1094 01:07:33,291 --> 01:07:36,041 ‫لا أريد أن أخبركن بما حدث.‬ 1095 01:07:37,500 --> 01:07:40,375 ‫يجب أن تفعلي ذلك بنفسك.‬ ‫حان الوقت لقول الحقيقة.‬ 1096 01:07:54,125 --> 01:07:55,000 ‫حسنًا.‬ 1097 01:07:57,416 --> 01:07:58,833 ‫قصة عيد الميلاد.‬ 1098 01:08:00,208 --> 01:08:04,041 ‫ذات مرة، كان هناك رجل محاط بسبع نساء.‬ 1099 01:08:05,875 --> 01:08:08,166 ‫ليلة أمس، ذهب ذلك الرجل المسكين‬ ‫إلى الفراش.‬ 1100 01:08:09,541 --> 01:08:12,208 ‫وبدأ دوار نسائه.‬ 1101 01:08:13,250 --> 01:08:14,666 ‫ربما مثل كلّ ليلة.‬ 1102 01:08:16,666 --> 01:08:21,416 ‫لكن هذه المرة،‬ ‫كانت ابنته "كاترينا" مختبئة خلف ستار.‬ 1103 01:08:22,291 --> 01:08:24,333 ‫رأت وسمعت كلّ شيء.‬ 1104 01:08:26,250 --> 01:08:27,666 ‫إليكن ما حدث.‬ 1105 01:08:29,500 --> 01:08:30,416 ‫الساعة 10 مساءً…‬ 1106 01:08:31,833 --> 01:08:32,666 ‫المشهد الأول.‬ 1107 01:08:33,500 --> 01:08:35,666 ‫مستحيل، لن أعطيك إياها أبدًا.‬ 1108 01:08:35,750 --> 01:08:40,458 ‫حماته، التي تقيم في منزله‬ ‫منذ أكثر من عشر سنوات،‬ 1109 01:08:40,541 --> 01:08:42,250 ‫ترفض أن تعطيه سنداتها.‬ 1110 01:08:45,958 --> 01:08:47,041 ‫المشهد الثاني.‬ 1111 01:08:50,125 --> 01:08:51,000 ‫"مارتشيلو".‬ 1112 01:08:51,083 --> 01:08:52,666 ‫الساعة 10:30 مساءً،‬ 1113 01:08:52,750 --> 01:08:55,666 ‫تأتي "أغوستينا" أخت زوجته‬ ‫وتتوسل إليه أن ينسى‬ 1114 01:08:55,750 --> 01:08:57,750 ‫ما كتبته له.‬ 1115 01:08:58,416 --> 01:09:00,500 ‫وكأنه سيتذكر.‬ 1116 01:09:03,541 --> 01:09:04,875 ‫كانت لديه مشكلة أخرى.‬ 1117 01:09:05,875 --> 01:09:07,583 ‫أراد التخلص منها فحسب.‬ 1118 01:09:08,541 --> 01:09:10,875 ‫"مارتشيلو"، أردت فقط… "مارتشيلو".‬ 1119 01:09:10,958 --> 01:09:13,833 ‫وفي الساعة الـ11 مساءً، بدأ الهجوم.‬ 1120 01:09:14,625 --> 01:09:16,708 ‫أخبرته زوجته أنها سترحل.‬ 1121 01:09:17,541 --> 01:09:20,333 ‫إنها تنتظر مرور الأعياد من أجل ابنتيها.‬ 1122 01:09:20,916 --> 01:09:23,791 ‫سأدع الأعياد تمر،‬ ‫لكنني سأرحل ليلة رأس السنة.‬ 1123 01:09:24,291 --> 01:09:25,958 ‫لقد حزمت حقائبي بالفعل.‬ 1124 01:09:26,541 --> 01:09:28,583 ‫أريد الرحيل. لم أعد أحتمل.‬ 1125 01:09:29,750 --> 01:09:32,208 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- هدية عيد ميلاد جميلة يا أمي.‬ 1126 01:09:36,375 --> 01:09:38,250 ‫في منتصف الليل، يأتي شاي الأعشاب.‬ 1127 01:09:40,666 --> 01:09:42,666 ‫ومعه "ماريا".‬ 1128 01:09:44,541 --> 01:09:49,791 ‫وفي الساعة الـ1 صباحًا، بعد ذهابها‬ ‫إلى المرحاض، تحاول "أغوستينا" مجددًا.‬ 1129 01:09:50,458 --> 01:09:51,708 ‫"مارتشيلو".‬ 1130 01:09:53,208 --> 01:09:55,541 ‫لكن هذه المرة، لا يسمح لها أبي بالدخول.‬ 1131 01:09:58,666 --> 01:10:00,458 ‫وفي الساعة الـ1 تأتي "فيرونيكا".‬ 1132 01:10:00,541 --> 01:10:02,541 ‫إنها تأتي وقتما تشاء لأن معها المفاتيح.‬ 1133 01:10:03,375 --> 01:10:06,500 ‫إنها بحاجة إلى المال.‬ ‫تريد العودة إلى "باريس".‬ 1134 01:10:06,583 --> 01:10:08,875 ‫أقسم إنني سأرد لك المال.‬ ‫بحقك، أنت تعرفني.‬ 1135 01:10:09,458 --> 01:10:10,750 ‫ثم تحدثا عن الوصية.‬ 1136 01:10:12,666 --> 01:10:15,791 ‫وأخيرًا، في الساعة 3 صباحًا،‬ ‫كانت المفاجأة الكبرى.‬ 1137 01:10:16,875 --> 01:10:19,208 ‫"سوزانا" تأتي لتبلغه بالخبر السار.‬ 1138 01:10:19,291 --> 01:10:20,791 ‫"سأنجب طفلًا يا أبي."‬ 1139 01:10:21,291 --> 01:10:23,125 ‫ولم يكن الروح القدس.‬ 1140 01:10:23,208 --> 01:10:24,791 ‫آسفة يا أبي.‬ 1141 01:10:26,541 --> 01:10:28,208 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 1142 01:10:31,666 --> 01:10:33,541 ‫حينها، كنت الوحيدة المتبقية.‬ 1143 01:10:34,833 --> 01:10:38,166 ‫خرجت من وراء الستار‬ ‫وأخبرته أنني سمعت كلّ شيء.‬ 1144 01:10:39,166 --> 01:10:40,541 ‫وأنني سأجعلهن يدفعن الثمن.‬ 1145 01:10:40,625 --> 01:10:41,541 ‫ما قصدك؟‬ 1146 01:10:41,625 --> 01:10:42,666 ‫ستدفعن الثمن جميعًا.‬ 1147 01:10:44,208 --> 01:10:45,375 ‫أنتن لئيمات.‬ 1148 01:10:45,458 --> 01:10:46,375 ‫حسبك.‬ 1149 01:10:47,375 --> 01:10:50,333 ‫كان أبي مرهقًا. لم يعد قادرًا على التحمل.‬ 1150 01:10:52,041 --> 01:10:53,416 ‫أتعرفن ماذا قال لي؟‬ 1151 01:10:55,041 --> 01:10:57,041 ‫"لا بد أن الموت أمر لطيف."‬ 1152 01:10:59,791 --> 01:11:01,166 ‫هل قال ذلك؟‬ 1153 01:11:01,250 --> 01:11:02,333 ‫أجل.‬ 1154 01:11:04,541 --> 01:11:06,541 ‫وكررها عدة مرات.‬ 1155 01:11:06,625 --> 01:11:09,583 ‫ثم قلت، "حسنًا يا أبي،‬ ‫إن كان هذا ما تريده، فسأساعدك."‬ 1156 01:11:11,250 --> 01:11:12,291 ‫يا إلهي.‬ 1157 01:11:13,500 --> 01:11:15,041 ‫لقد قتلته.‬ 1158 01:11:19,541 --> 01:11:21,208 ‫لم يقتل أحد "مارتشيلو".‬ 1159 01:11:22,500 --> 01:11:24,041 ‫لأن "مارتشيلو" لم يمت.‬ 1160 01:11:24,125 --> 01:11:27,375 ‫- استمتعنا بتزييف موته.‬ ‫- ماذا؟‬ 1161 01:11:27,458 --> 01:11:29,875 ‫حتى يسمع، من وراء ذلك الباب،‬ 1162 01:11:30,666 --> 01:11:32,666 ‫ما رأيكن به حقًا.‬ 1163 01:11:33,875 --> 01:11:36,791 ‫أراد أن يعرف أي واحدة منكن قد تبكي أكثر.‬ 1164 01:11:37,541 --> 01:11:39,541 ‫ومن أكثر من ستتحدث عن المال.‬ 1165 01:11:40,250 --> 01:11:41,250 ‫أو الحب.‬ 1166 01:11:42,791 --> 01:11:44,666 ‫لأنه كان سيذهب اليوم إلى كاتب العدل،‬ 1167 01:11:44,750 --> 01:11:46,750 ‫وأراد أن يعرف كيف سيغير وصيته.‬ 1168 01:11:47,916 --> 01:11:49,083 ‫وكانت الطريقة الوحيدة…‬ 1169 01:11:50,458 --> 01:11:51,291 ‫هي الموت.‬ 1170 01:11:51,375 --> 01:11:53,416 ‫وأنت ساعدته.‬ 1171 01:11:54,666 --> 01:11:56,166 ‫ليس لديّ شيء لأفعله.‬ 1172 01:11:58,166 --> 01:12:02,166 ‫استخدمت "ميكروكروم"‬ ‫لصنع الدم وسكين بشفرة مكسورة.‬ 1173 01:12:05,416 --> 01:12:07,166 ‫ثم اتصلت بـ"فيرونيكا".‬ 1174 01:12:09,500 --> 01:12:11,250 ‫وقطعت سلك الهاتف.‬ 1175 01:12:13,416 --> 01:12:14,541 ‫وسلك محرك السيارة.‬ 1176 01:12:16,333 --> 01:12:18,166 ‫وأغلقت البوابة.‬ 1177 01:12:21,125 --> 01:12:24,375 ‫كما أنني خبأت أدوية الخالة "أغوستينا"‬ ‫تحت فراش أمي.‬ 1178 01:12:27,833 --> 01:12:29,500 ‫وسرقت سندات جدتي.‬ 1179 01:12:34,208 --> 01:12:36,875 ‫ووضعت مسدسًا مزيفًا في حقيبة "فيرونيكا".‬ 1180 01:12:38,625 --> 01:12:41,458 ‫حتى أنني بدّلت مفتاح الغرفة.‬ 1181 01:12:42,583 --> 01:12:45,416 ‫حتى لا يتحتم على أبي‬ ‫النوم على وجهه طوال اليوم.‬ 1182 01:12:45,500 --> 01:12:47,458 ‫لقد فكرت في كلّ شيء.‬ 1183 01:12:47,541 --> 01:12:50,166 ‫باستثناء أنه يمكن لأحدهم‬ ‫رؤيته عبر النافذة.‬ 1184 01:12:51,458 --> 01:12:52,958 ‫إذًا "مارتشيلو" على قيد الحياة.‬ 1185 01:12:53,041 --> 01:12:54,000 ‫إنه على قيد الحياة.‬ 1186 01:12:54,083 --> 01:12:55,375 ‫نعم، إنه على قيد الحياة.‬ 1187 01:12:55,875 --> 01:12:58,041 ‫لكنني سأقتل ذلك الحقير الآن.‬ 1188 01:12:58,625 --> 01:12:59,750 ‫سأساعدك.‬ 1189 01:13:10,208 --> 01:13:11,708 ‫افتح الباب! أيها حقير!‬ 1190 01:13:13,041 --> 01:13:14,750 ‫كنت تضحك عليّ، أليس كذلك؟‬ 1191 01:13:14,833 --> 01:13:17,458 ‫- أيها الوغد! كنت تضحك عليّ!‬ ‫- افتح الباب!‬ 1192 01:13:17,541 --> 01:13:19,583 ‫لن تحصل على سنداتي أبدًا!‬ 1193 01:13:20,416 --> 01:13:21,708 ‫أعطيني المفتاح!‬ 1194 01:13:21,791 --> 01:13:25,375 ‫أيتها المتحفظة الصغيرة.‬ ‫حال شباب اليوم مؤسف جدًا.‬ 1195 01:13:25,458 --> 01:13:27,208 ‫- افتحي الباب اللعين!‬ ‫- حسنًا.‬ 1196 01:13:27,291 --> 01:13:29,250 ‫ألا نتصرف بحقارة أكثر من اللازم؟‬ 1197 01:13:29,333 --> 01:13:33,916 ‫اخرسي! أيتها المرأة المنفلتة!‬ ‫أنت حامل ولا تعرفين الأب!‬ 1198 01:13:35,375 --> 01:13:36,916 ‫- أين هو؟‬ ‫- من هنا.‬ 1199 01:13:37,000 --> 01:13:38,500 ‫إنه يختبئ على الشرفة!‬ 1200 01:13:41,166 --> 01:13:42,000 ‫احذر.‬ 1201 01:13:46,458 --> 01:13:47,666 ‫- أبي.‬ ‫- لا.‬ 1202 01:13:49,875 --> 01:13:53,291 ‫يا إلهي. هل مات مجددًا؟‬ 1203 01:13:54,916 --> 01:13:57,666 ‫ذهبنا لمحاولة إيقافه، لكننا تأخرنا كثيرًا.‬ 1204 01:13:58,208 --> 01:14:00,916 ‫ألقى بنفسه من الشرفة.‬ 1205 01:14:03,208 --> 01:14:06,791 ‫هل لديكن أي فكرة عن سبب انتحاره؟‬ 1206 01:14:06,875 --> 01:14:10,208 ‫يعرف الجميع أنه كان في ورطة مالية كبيرة.‬ 1207 01:14:10,791 --> 01:14:14,291 ‫للأمانة، لم يكن لديه حس تجاري.‬ 1208 01:14:14,375 --> 01:14:18,875 ‫حتى أنه طلب المال مني.‬ 1209 01:14:19,416 --> 01:14:21,125 ‫أنا، امرأة عجوز مسكينة.‬ 1210 01:14:21,875 --> 01:14:22,958 ‫كيف أمكنه ذلك؟‬ 1211 01:14:25,041 --> 01:14:28,375 ‫حسنًا. إن تذكرتن شيئًا آخر،‬ 1212 01:14:29,416 --> 01:14:30,333 ‫فهذا رقمي.‬ 1213 01:14:30,416 --> 01:14:31,416 ‫شكرًا لك.‬ 1214 01:14:34,833 --> 01:14:38,000 ‫المحقق "جيوفاني ريغولدي".‬ 1215 01:14:38,083 --> 01:14:39,958 ‫"جيوفاني ريبولدي"، أجل.‬ 1216 01:14:40,041 --> 01:14:41,458 ‫"ريبولدي".‬ 1217 01:14:42,791 --> 01:14:47,250 ‫إذًا، إن تذكرت أي تفاصيل صغيرة،‬ 1218 01:14:48,125 --> 01:14:49,208 ‫أيمكنني الاتصال بك؟‬ 1219 01:14:49,291 --> 01:14:52,750 ‫إن تذكرت أي شيء آخر، فعليك الاتصال بي.‬ 1220 01:14:52,833 --> 01:14:53,833 ‫سأفعل.‬ 1221 01:14:57,250 --> 01:14:58,750 ‫"أغوستينا كاتشا".‬ 1222 01:14:59,458 --> 01:15:00,291 ‫تشرّفت بمعرفتك.‬ 1223 01:15:07,833 --> 01:15:12,625 ‫أفترض أنك تعيش بالقرب من البحيرة.‬ 1224 01:15:12,708 --> 01:15:15,166 ‫نعم، أنا في البلدة.‬ 1225 01:15:15,875 --> 01:15:17,583 ‫المكان ليس بعيدًا إذًا.‬ 1226 01:15:22,083 --> 01:15:23,250 ‫حسنًا، سأذهب.‬ 1227 01:15:23,333 --> 01:15:24,916 ‫- أجل.‬ ‫- سيداتي.‬ 1228 01:15:26,125 --> 01:15:26,958 ‫سيدتي.‬ 1229 01:15:27,041 --> 01:15:27,916 ‫آنسة.‬ 1230 01:15:29,208 --> 01:15:30,041 ‫يا آنسة.‬ 1231 01:15:32,583 --> 01:15:33,416 ‫المعذرة.‬ 1232 01:15:35,583 --> 01:15:36,416 ‫عذرًا.‬ 1233 01:15:37,250 --> 01:15:38,166 ‫ماذا تفعل؟‬ 1234 01:15:47,625 --> 01:15:49,583 ‫تحرّكي. سيدهسك.‬ 1235 01:15:52,291 --> 01:15:53,666 ‫- إذًا؟‬ ‫- تحرّكي!‬ 1236 01:15:55,458 --> 01:15:57,458 ‫- خالتي.‬ ‫- خالتي؟‬ 1237 01:15:57,541 --> 01:15:59,750 ‫- خالتي…‬ ‫- تعالي.‬ 1238 01:16:06,083 --> 01:16:06,916 ‫"كاترينا".‬ 1239 01:16:08,625 --> 01:16:10,208 ‫لقد تصرّفت بشكل سيئ.‬ 1240 01:16:11,416 --> 01:16:14,625 ‫تساعد النساء بعضهن البعض، لا يحاربن بعضهن.‬ 1241 01:16:16,333 --> 01:16:17,958 ‫حتى لو طلب منك رجل ذلك؟‬ 1242 01:16:18,541 --> 01:16:21,000 ‫خاصةً إذا طلب منك رجل ذلك.‬ 1243 01:16:21,083 --> 01:16:23,875 ‫خاصةً إذا طلب منك رجل ذلك.‬ 1244 01:16:28,541 --> 01:16:31,416 ‫حسنًا، أعني، إن طلب منك رجل ذلك…‬ 1245 01:16:32,083 --> 01:16:35,875 ‫انظري إلى حالك. لقد ربيت عاهرة.‬ 1246 01:16:39,833 --> 01:16:40,708 ‫آسفة يا أمي.‬ 1247 01:16:42,333 --> 01:16:43,375 ‫أعتذر لكن جميعًا.‬ 1248 01:16:47,291 --> 01:16:50,208 ‫على أي حال، كان رجلًا وسيمًا.‬ 1249 01:16:50,291 --> 01:16:51,416 ‫- من؟‬ ‫- من؟‬ 1250 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 ‫المحقق.‬ 1251 01:16:58,416 --> 01:17:01,791 ‫إن لمسته، فسأسلخك حية‬ ‫وسأحولك إلى حقائب تجميلية!‬ 1252 01:17:06,958 --> 01:17:08,166 ‫وسأساعدها.‬ 1253 01:17:14,250 --> 01:17:16,583 ‫"سوزانا". كنت أفكر…‬ 1254 01:17:17,083 --> 01:17:20,166 ‫هل والد الطفل هو السيد "كافالير جيانوتري"؟‬ 1255 01:17:21,166 --> 01:17:23,291 ‫مستحيل! فيم تفكرين؟‬ 1256 01:17:23,375 --> 01:17:25,583 ‫فيم تفكرين؟‬ 1257 01:17:29,333 --> 01:17:33,833 ‫- ليس هو؟‬ ‫- لا! لست يائسة إلى هذا الحد.‬ 1258 01:17:41,458 --> 01:17:43,416 ‫هل سأُعاقب لفترة طويلة؟‬ 1259 01:17:43,500 --> 01:17:44,375 ‫أجل!‬ 1260 01:17:52,208 --> 01:17:53,416 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 1261 01:17:54,166 --> 01:17:55,208 ‫ما قصدك؟‬ 1262 01:17:55,750 --> 01:17:58,500 ‫يمكننا احتساء شراب، أليس كذلك؟‬ 1263 01:17:58,583 --> 01:18:02,750 ‫نحن والمنزل…‬ ‫ماذا سنفعل الآن بعد أن رحل أبي؟‬ 1264 01:18:03,375 --> 01:18:07,375 ‫أعتقد أنني سأعود إلى "باريس".‬ ‫ليس لديّ الكثير لأفعله هنا.‬ 1265 01:18:08,791 --> 01:18:10,416 ‫لا أعرف. يجب أن أفكر.‬ 1266 01:18:10,958 --> 01:18:11,833 ‫وأنا أيضًا.‬ 1267 01:18:12,750 --> 01:18:14,125 ‫كنت أفكر.‬ 1268 01:18:14,208 --> 01:18:16,208 ‫أريد أن أرى المحقق مجددًا.‬ 1269 01:18:17,708 --> 01:18:19,208 ‫يمكننا البقاء هنا جميعًا.‬ 1270 01:18:20,333 --> 01:18:23,041 ‫أعرف أنه ليس منزلي وأنا الخادمة فحسب.‬ 1271 01:18:23,875 --> 01:18:25,833 ‫لكن سيكون من اللطيف أن نكون معًا.‬ 1272 01:18:26,833 --> 01:18:28,958 ‫أحب الطبخ، وأنتن تحببن الأكل…‬ 1273 01:18:29,041 --> 01:18:30,333 ‫أنا أحب الشرب.‬ 1274 01:18:30,833 --> 01:18:33,375 ‫في النهاية، لدينا ميراث "مارتشيلو". و…‬ 1275 01:18:34,375 --> 01:18:35,291 ‫وهذا المنزل.‬ 1276 01:18:36,291 --> 01:18:39,833 ‫إن قلت ذلك، قد أقرر البقاء.‬ 1277 01:18:40,583 --> 01:18:42,208 ‫أستعيد غرفتي.‬ 1278 01:18:42,916 --> 01:18:47,791 ‫أجل. لنملأ هذا المكان الخرب بالحياة.‬ 1279 01:18:47,875 --> 01:18:50,750 ‫لدينا الميراث. ولدينا سنداتي.‬ 1280 01:18:51,250 --> 01:18:53,875 ‫وقريبًا سيكون لدينا…‬ 1281 01:18:54,458 --> 01:18:55,958 ‫طفلًا.‬ 1282 01:18:57,750 --> 01:18:58,916 ‫هلّا نشرب نخبًا.‬ 1283 01:23:07,125 --> 01:23:13,583 ‫ترجمة "سارة الريس"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«