1 00:00:05,166 --> 00:00:07,750 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:01:07,583 --> 00:01:11,291 ‎Nó ở phía trước nữa. ‎Phố đầu tiên, bên phải. 3 00:01:54,041 --> 00:01:55,666 ‎Hành lý của cô? 4 00:01:56,208 --> 00:01:58,541 ‎Làm ơn mang nó ra cửa trước. 5 00:02:05,833 --> 00:02:06,833 ‎Chào buổi sáng. 6 00:02:09,000 --> 00:02:11,291 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Cô là Susanna? 7 00:02:12,416 --> 00:02:14,000 ‎Vâng. Và cô là? 8 00:02:14,083 --> 00:02:18,000 ‎Maria, người giúp việc mới. ‎Rất vui được gặp cô. 9 00:02:19,041 --> 00:02:21,000 ‎Phải. Ông ấy đã bảo tôi về cô. 10 00:02:21,708 --> 00:02:23,291 ‎- Ai cơ? ‎- Bố tôi. 11 00:02:23,791 --> 00:02:26,750 ‎- Thế à? ‎- Phải. Trong thư của ông ấy. 12 00:02:27,333 --> 00:02:30,208 ‎Để hành lý ở đây. Tôi sẽ mang nó vào nhà. 13 00:02:35,250 --> 00:02:39,458 ‎- Cảm ơn. Và Chúc Giáng Sinh vui vẻ. ‎- Chúc Giáng Sinh vui vẻ. 14 00:02:40,833 --> 00:02:42,291 ‎Tưởng trưa cô mới đến. 15 00:02:42,375 --> 00:02:45,000 ‎Tôi biết ‎nhưng tôi lên được chuyến tàu sớm hơn 16 00:02:45,083 --> 00:02:46,083 ‎nên tôi đã ở đây. 17 00:02:48,875 --> 00:02:49,916 ‎Tôi vào nhà nhé? 18 00:02:50,833 --> 00:02:51,666 ‎Xin mời. 19 00:03:11,625 --> 00:03:13,083 ‎Rachele… 20 00:03:13,625 --> 00:03:15,583 ‎Bà Rachele… 21 00:03:16,083 --> 00:03:18,166 ‎Tôi là người thu thuế. 22 00:03:19,958 --> 00:03:21,041 ‎Đồ ngốc. 23 00:03:21,958 --> 00:03:23,625 ‎- Cháu chào bà. ‎- Chào cháu. 24 00:03:24,958 --> 00:03:29,291 ‎Hồi cháu còn bé, ‎mọi người đã biết cháu là đồ ngốc. 25 00:03:29,375 --> 00:03:30,583 ‎Bà khỏe chứ ạ? 26 00:03:30,666 --> 00:03:33,000 ‎Cháu nghĩ bà đang làm gì? Bà ở đây. 27 00:03:33,875 --> 00:03:37,250 ‎- Bà nhìn và đợi… ‎- Bà đợi cái chết, cả nhà biết. 28 00:03:37,333 --> 00:03:41,750 ‎Ừ, cứ trêu bà đi. ‎Bà muốn thấy cháu ở tuổi bà. 29 00:03:42,250 --> 00:03:43,791 ‎Chân bà còn đau không? 30 00:03:43,875 --> 00:03:48,166 ‎Không phải chân bà. ‎Bà là gánh nặng của mọi người. 31 00:03:48,250 --> 00:03:51,375 ‎Bà luôn yêu cầu mọi thứ. 32 00:03:51,458 --> 00:03:54,041 ‎Bà không thể tự làm gì cả. 33 00:03:54,125 --> 00:03:57,583 ‎Maria. Tôi muốn uống thuốc, cảm ơn. 34 00:03:57,666 --> 00:03:58,708 ‎Vâng, thưa bà. 35 00:04:00,666 --> 00:04:01,583 ‎Sao rồi ạ? 36 00:04:01,666 --> 00:04:04,416 ‎- Ổn. ‎- Không có gì thay đổi, phải không ạ? 37 00:04:05,041 --> 00:04:05,875 ‎Chưa từng. 38 00:04:07,416 --> 00:04:09,916 ‎- Mẹ! ‎- Susanna. Con đang làm gì ở đây? 39 00:04:10,000 --> 00:04:13,708 ‎- Con bắt chuyến tàu trưa mà. ‎- Vâng. Con đã lên chuyến sớm hơn. 40 00:04:14,666 --> 00:04:18,000 ‎- Ai đưa con đến đây? ‎- Con bắt taxi ở ga. 41 00:04:20,208 --> 00:04:21,583 ‎Con thay đổi rất nhiều. 42 00:04:21,666 --> 00:04:24,333 ‎Chỉ mới sáu tháng ‎từ lần cuối con về thăm nhà. 43 00:04:24,416 --> 00:04:25,708 ‎Mẹ biết nhưng con khác đấy. 44 00:04:26,625 --> 00:04:27,791 ‎Có lẽ là do Milan. 45 00:04:27,875 --> 00:04:29,833 ‎Ừ. Có lẽ là do Milan. 46 00:04:33,416 --> 00:04:35,125 ‎- Con đã hút thuốc. ‎- Không! 47 00:04:35,208 --> 00:04:36,666 ‎Con có mùi thuốc lá. 48 00:04:36,750 --> 00:04:37,916 ‎- Thuốc lá? ‎- Ừ. 49 00:04:38,458 --> 00:04:43,208 ‎Chắc hẳn là do tài xế taxi ‎đã hút thuốc suốt đoạn đường tới đây. 50 00:04:45,250 --> 00:04:46,083 ‎Này… 51 00:04:47,500 --> 00:04:48,875 ‎Bố đang ở trong vườn? 52 00:04:48,958 --> 00:04:52,000 ‎Không, vườn gì? ‎Nhiều ngày qua, bố chưa ra khỏi nhà. 53 00:04:52,083 --> 00:04:55,916 ‎- Vì sao? Bố ốm? ‎- Không, không ốm. Ông ấy lười. 54 00:04:56,000 --> 00:04:58,333 ‎- Gọi bố dậy nếu muốn. ‎- Vâng. 55 00:04:58,416 --> 00:04:59,583 ‎Ông ấy ngủ ở đó. 56 00:04:59,666 --> 00:05:02,708 ‎- Phòng cho khách? ‎- Ừ, chuyện thường ngày. 57 00:05:02,791 --> 00:05:03,666 ‎Đúng thế. 58 00:05:04,208 --> 00:05:07,208 ‎Ông ấy ngáy to quá, làm mẹ phát điên. 59 00:05:08,375 --> 00:05:09,458 ‎- Mời bà. ‎- Cảm ơn. 60 00:05:09,541 --> 00:05:12,500 ‎- Con gặp Maria chưa? ‎- Rồi ạ. Cô ấy đã mở cửa. 61 00:05:13,083 --> 00:05:15,458 ‎Cô ấy đã ở với nhà mình ba tháng rồi. 62 00:05:15,541 --> 00:05:18,208 ‎Tôi sẽ làm bữa sáng cho ông Marcello nhé? 63 00:05:18,291 --> 00:05:21,041 ‎Không. Để ông ấy nghỉ ngơi thêm. Cảm ơn. 64 00:05:21,125 --> 00:05:25,583 ‎Từ sáng đến giờ, tôi chưa ăn gì cả. ‎Cô làm gì cho tôi được không? 65 00:05:26,083 --> 00:05:27,375 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Cảm ơn. 66 00:05:31,833 --> 00:05:32,666 ‎Cô ấy thế nào? 67 00:05:33,708 --> 00:05:36,208 ‎Chà, vì nhà mình vội vàng chọn cô ấy 68 00:05:36,708 --> 00:05:38,958 ‎vì Adele đã mất, 69 00:05:39,875 --> 00:05:41,250 ‎mẹ nghĩ cô ấy ổn. 70 00:05:41,333 --> 00:05:46,375 ‎Nhưng món cô ấy nấu, quá nhiều muối, ‎quá nhiều dầu, quá nhiều tỏi. 71 00:05:46,458 --> 00:05:48,166 ‎- Cô ấy người miền nam. ‎- Ừ. 72 00:05:48,250 --> 00:05:50,416 ‎Mẹ thoải mái khi có người như thế? 73 00:05:50,500 --> 00:05:51,416 ‎Từ miền nam? 74 00:05:51,500 --> 00:05:53,958 ‎Không, mẹ ơi. Cô ấy xinh. 75 00:05:54,041 --> 00:05:56,166 ‎- Thì sao? ‎- Con không biết. 76 00:05:56,250 --> 00:05:59,125 ‎Buổi sáng thức dậy ‎và cô ấy ở ngay trước mặt mẹ. 77 00:05:59,750 --> 00:06:01,666 ‎Adele cũng là phụ nữ xinh đẹp. 78 00:06:01,750 --> 00:06:03,375 ‎Vâng, nhưng Adele đã 70. 79 00:06:03,458 --> 00:06:05,875 ‎- Thế à? ‎- Chuyện gì xảy ra với bà ấy? 80 00:06:05,958 --> 00:06:08,833 ‎Bà ấy bị ám ảnh với việc lau cửa sổ. 81 00:06:08,916 --> 00:06:09,875 ‎- Cửa sổ? ‎- Ừ. 82 00:06:10,500 --> 00:06:14,625 ‎Và cả nhà cứ phải bảo bà ấy: ‎"Cẩn thận, bà sẽ ngã…" 83 00:06:14,708 --> 00:06:16,208 ‎- Và? ‎- Bà ấy đã ngã. 84 00:06:16,958 --> 00:06:19,208 ‎- Bà ấy đã ngã? ‎- Bữa sáng đã sẵn sàng. 85 00:06:21,708 --> 00:06:25,416 ‎- Ta sẽ có gì? ‎- Ôi! Tôi không được ăn sáng à? 86 00:06:30,750 --> 00:06:32,958 ‎- Cô làm món này? ‎- Vâng, dĩ nhiên. 87 00:06:35,333 --> 00:06:36,916 ‎Cô ấy có đầy đủ phẩm chất. 88 00:06:37,000 --> 00:06:39,416 ‎Cháu nên xem cô ấy gọt táo. 89 00:06:40,000 --> 00:06:43,333 ‎Cô ấy gọt gần một centimet vỏ táo. ‎Chả còn mấy táo để ăn. 90 00:06:43,416 --> 00:06:45,625 ‎Nhưng cô ấy không trả tiền mua táo. 91 00:06:46,375 --> 00:06:47,416 ‎Ai trả tiền táo? 92 00:06:48,291 --> 00:06:51,291 ‎Con yêu đang ám chỉ điều gì à? 93 00:06:51,375 --> 00:06:53,291 ‎Không, không bao giờ. 94 00:06:53,375 --> 00:06:54,625 ‎Chào mẹ. 95 00:06:55,208 --> 00:06:58,416 ‎- Dì Agostina! ‎- Chào Susanna. Mừng cháu trở về. 96 00:06:58,916 --> 00:07:01,041 ‎- Chào buổi sáng, em gái. ‎- Chào chị. 97 00:07:02,208 --> 00:07:03,041 ‎Dì khỏe chứ? 98 00:07:05,041 --> 00:07:10,291 ‎Em gái cháu để đèn suốt đêm, ‎dì không ngủ được. 99 00:07:10,791 --> 00:07:12,875 ‎Nói dối, dì sẽ phải xuống địa ngục. 100 00:07:12,958 --> 00:07:14,041 ‎Caterina! 101 00:07:14,708 --> 00:07:17,750 ‎- Đồ quỷ sứ. ‎- Sao chị đã ở nhà rồi? 102 00:07:17,833 --> 00:07:21,083 ‎Bắt chuyến tàu sớm hơn. ‎Chị muốn chị em mình ở bên nhau. 103 00:07:21,708 --> 00:07:22,833 ‎Em nhớ chị. 104 00:07:23,458 --> 00:07:26,500 ‎Nếu chị ngủ ban đêm, ‎chị sẽ không lo lắng cho em. 105 00:07:27,375 --> 00:07:31,125 ‎Nếu cháu tắt đèn vào ban đêm, ‎dì có thể ngủ. 106 00:07:31,208 --> 00:07:34,541 ‎Nếu dì không đi vệ sinh 25 lần, ‎có lẽ dì sẽ thiếp đi. 107 00:07:34,625 --> 00:07:35,458 ‎Cảm ơn mẹ. 108 00:07:35,958 --> 00:07:38,041 ‎Nhà này cấm đi vệ sinh? 109 00:07:38,625 --> 00:07:40,541 ‎Thôi nào! Dì đừng buồn. 110 00:07:41,250 --> 00:07:42,625 ‎Là cô bé này. 111 00:07:43,583 --> 00:07:46,041 ‎Nó thích hành hạ tôi. Con quỷ trong nó. 112 00:07:46,666 --> 00:07:48,833 ‎Bình thường mà. Đêm Giáng sinh mà. 113 00:07:49,750 --> 00:07:51,791 ‎Con không thể đợi đến nửa đêm. 114 00:07:54,083 --> 00:07:56,750 ‎Đã đến lúc đánh thức bố các con rồi. 115 00:07:56,833 --> 00:08:00,500 ‎Maria, mang cà phê cho ông ấy nhé? ‎Bảo ông ấy là Susanna đã về. 116 00:08:01,708 --> 00:08:03,000 ‎Vâng, thưa bà. 117 00:08:27,958 --> 00:08:29,333 ‎Ông Marcello? 118 00:08:29,833 --> 00:08:31,791 ‎Con thấy dì vẫn chưa khá hơn. 119 00:08:31,875 --> 00:08:34,291 ‎Ừ. Cái lưỡi chua ngoa của dì ấy vẫn thế. 120 00:08:34,375 --> 00:08:35,583 ‎- Đúng thế. ‎- Vâng. 121 00:08:36,083 --> 00:08:39,458 ‎- Ông ấy không trả lời. ‎- Cứ vào đi. Ông ấy nghễnh ngãng. 122 00:08:45,041 --> 00:08:45,875 ‎Maria? 123 00:08:46,583 --> 00:08:48,250 ‎- Chuyện gì thế? ‎- Sao thế? 124 00:08:48,333 --> 00:08:50,291 ‎- Chuyện gì? ‎- Ông Marcello… 125 00:08:51,458 --> 00:08:53,041 ‎- Ông ấy… ‎- Ông ấy làm sao? 126 00:08:53,125 --> 00:08:54,291 ‎Ông ấy chết rồi. 127 00:08:54,375 --> 00:08:55,500 ‎Cô nói gì thế? 128 00:08:56,083 --> 00:08:59,250 ‎Con dao đâm vào lưng ông ấy. 129 00:09:00,958 --> 00:09:02,000 ‎- Dì! ‎- Không… 130 00:09:04,958 --> 00:09:06,583 ‎Mẹ, Marcello… 131 00:09:07,666 --> 00:09:09,458 ‎- Không thể nào! ‎- Bình tĩnh. 132 00:09:09,958 --> 00:09:11,458 ‎Không thể nào! 133 00:09:12,125 --> 00:09:14,208 ‎- Không thể tin nổi. ‎- Mẹ… 134 00:09:18,250 --> 00:09:19,083 ‎Mẹ… 135 00:09:36,083 --> 00:09:37,041 ‎Không mở được. 136 00:09:38,875 --> 00:09:39,750 ‎Con đã khóa. 137 00:09:39,833 --> 00:09:42,625 ‎Không ai được vào đó ‎cho đến khi cảnh sát đến. 138 00:09:43,500 --> 00:09:44,333 ‎Con điên à? 139 00:09:44,416 --> 00:09:46,958 ‎- Phải giữ nguyên hiện trường. ‎- Caterina… 140 00:09:47,875 --> 00:09:50,333 ‎- Đưa mẹ chìa khóa. ‎- Không. 141 00:09:51,250 --> 00:09:52,250 ‎Đưa mẹ chìa khóa! 142 00:09:52,333 --> 00:09:54,208 ‎- Caterina… ‎- Đưa mẹ chìa khóa. 143 00:09:57,291 --> 00:09:58,916 ‎Bố có thể vẫn cần chúng ta. 144 00:10:00,416 --> 00:10:02,125 ‎Bố không cần ai khác nữa. 145 00:10:03,500 --> 00:10:04,708 ‎Bố chết rồi. 146 00:10:18,958 --> 00:10:19,791 ‎Không… 147 00:10:28,583 --> 00:10:30,416 ‎Có lẽ hung thủ vẫn còn ở đây. 148 00:10:32,125 --> 00:10:32,958 ‎Dì! 149 00:10:34,291 --> 00:10:35,375 ‎Dì ơi! 150 00:10:43,416 --> 00:10:44,250 ‎Dì. 151 00:10:44,875 --> 00:10:47,583 ‎- Dì Agostina? ‎- Agostina, dậy đi con. 152 00:10:51,208 --> 00:10:52,416 ‎Thử cái này đi. 153 00:10:57,458 --> 00:10:59,166 ‎Không. Không tỉnh dậy. 154 00:11:02,666 --> 00:11:04,500 ‎Trời ơi! Chuyện gì thế? 155 00:11:04,583 --> 00:11:07,458 ‎- Mùi muối thật kỳ diệu. ‎- Căn phòng chao đảo. 156 00:11:08,875 --> 00:11:11,000 ‎- Maria… ‎- Không, cháu là Susanna. 157 00:11:11,083 --> 00:11:11,958 ‎Xin lỗi. 158 00:11:13,250 --> 00:11:16,916 ‎Maria, cô gọi bác sĩ được không? 159 00:11:17,500 --> 00:11:19,333 ‎Tôi sợ tôi ngất đi. 160 00:11:19,416 --> 00:11:21,250 ‎- Vâng. ‎- Không, thế là đủ rồi. 161 00:11:21,333 --> 00:11:24,500 ‎Dì nghĩ dì sẽ tiếp tục được chăm sóc ‎kể cả khi Marcello đã chết? 162 00:11:24,583 --> 00:11:27,041 ‎Chúa ơi! Marcello đã chết? 163 00:11:27,750 --> 00:11:30,833 ‎- Trời ơi. ‎- Kệ dì ấy. Dì ấy sẽ im lặng một lúc. 164 00:11:32,250 --> 00:11:36,625 ‎Tội nghiệp Marcello. ‎Gần đây việc làm ăn của anh ấy không tốt. 165 00:11:37,791 --> 00:11:41,625 ‎Nhưng mẹ không ngờ chuyện đi xa thế này. 166 00:11:41,708 --> 00:11:46,041 ‎Tự sát bằng đâm dao vào lưng? ‎Con không nghĩ anh ấy làm thế, mẹ ạ. 167 00:11:46,125 --> 00:11:50,875 ‎Mẹ đã đọc ở đâu đó rằng trầm cảm… 168 00:11:50,958 --> 00:11:53,916 ‎Tôi hiểu rằng ‎các quý cô không muốn nghe điều này. 169 00:11:54,000 --> 00:11:57,333 ‎Nhưng ông Marcello đã bị sát hại. 170 00:11:58,250 --> 00:11:59,583 ‎Ta phải gọi cảnh sát. 171 00:12:00,958 --> 00:12:04,125 ‎Đúng rồi, Maria. Tuyệt. May là cô ở đây. 172 00:12:04,208 --> 00:12:06,791 ‎Ít nhất cô vẫn còn một chút tỉnh táo. 173 00:12:06,875 --> 00:12:08,958 ‎Tuyệt. Đúng thế. Mẹ! Đừng uống nữa. 174 00:12:10,750 --> 00:12:14,208 ‎Cái gì? Mẹ vừa mất con rể. 175 00:12:14,708 --> 00:12:16,291 ‎Tôi sẽ gọi cảnh sát. 176 00:12:17,500 --> 00:12:19,458 ‎- Dây điện thoại đã bị cắt. ‎- Sao? 177 00:12:20,875 --> 00:12:22,500 ‎- Nghe này… ‎- Cái gì vậy? 178 00:12:23,083 --> 00:12:25,750 ‎Cửa chớp của Caterina. ‎Nghe tiếng là dì biết. 179 00:12:26,250 --> 00:12:28,416 ‎- Cháu sẽ đóng nó. ‎- Không, Caterina, đợi đã. 180 00:12:28,500 --> 00:12:31,041 ‎Nguy hiểm lắm. Hung thủ có thể vẫn ở đây. 181 00:12:34,083 --> 00:12:39,750 ‎Ôi! Chúa ơi, đau tim quá. Chúa ơi. Đau… 182 00:12:39,833 --> 00:12:41,666 ‎Ai đó phải đi lên lầu. 183 00:12:42,291 --> 00:12:44,708 ‎Để đóng cửa chớp! 184 00:12:46,333 --> 00:12:47,958 ‎Người ít tuổi nhất phải đi? 185 00:12:48,041 --> 00:12:49,833 ‎- Chị vừa về nhà. ‎- Thì sao? 186 00:12:50,916 --> 00:12:53,833 ‎Bà rất muốn đi nhưng… 187 00:13:01,500 --> 00:13:03,041 ‎Tôi hiểu rồi. Tôi sẽ đi. 188 00:13:06,041 --> 00:13:07,041 ‎Maria. 189 00:13:07,875 --> 00:13:11,500 ‎Nó là của hiếm. ‎Chỉ dùng khi thật sự cần thiết. 190 00:13:11,583 --> 00:13:12,750 ‎- Mẹ! ‎- Cái gì? 191 00:13:13,791 --> 00:13:16,166 ‎Từ thời nhà Minh. 192 00:13:24,125 --> 00:13:25,833 ‎Thôi nào mẹ, đủ rồi. 193 00:13:26,333 --> 00:13:27,208 ‎Mẹ… 194 00:13:29,791 --> 00:13:31,041 ‎Cùng đi xem nào. 195 00:13:59,708 --> 00:14:02,375 ‎Đừng lo, các quý cô. Không có ai ở đây. 196 00:14:03,625 --> 00:14:05,458 ‎Cô đã kiểm tra tủ quần áo? 197 00:14:06,041 --> 00:14:07,916 ‎Rồi. Và dưới gầm giường. 198 00:14:09,250 --> 00:14:10,958 ‎- Đằng sau cánh cửa? ‎- Rồi. 199 00:14:12,041 --> 00:14:13,125 ‎Bên trong rương? 200 00:14:13,208 --> 00:14:15,333 ‎Cô muốn lên và tự kiểm tra? 201 00:14:15,416 --> 00:14:16,583 ‎Tôi chỉ hỏi thôi. 202 00:14:16,666 --> 00:14:19,541 ‎Thật ra, thưa bà, tôi đang nghĩ về lũ chó. 203 00:14:19,625 --> 00:14:21,375 ‎Chó? Chó gì? 204 00:14:21,458 --> 00:14:24,333 ‎Chó nhà chúng ta. Chúng không sủa cả đêm. 205 00:14:24,416 --> 00:14:27,583 ‎- À, thì sao? ‎- Tiếng động nhỏ nhất, chúng sẽ sủa. 206 00:14:29,000 --> 00:14:33,750 ‎Và nếu chúng không sủa, ‎nghĩa là không có người lạ vào nhà. 207 00:14:37,291 --> 00:14:39,416 ‎Vậy là hung thủ biết ngôi nhà này. 208 00:14:40,375 --> 00:14:42,541 ‎- Vâng. ‎- Maria, làm ơn. 209 00:14:43,041 --> 00:14:44,583 ‎- Sao ạ? ‎- Bình nhà Minh. 210 00:14:45,791 --> 00:14:47,416 ‎- Đây ạ. ‎- Ôi trời. 211 00:14:49,125 --> 00:14:50,791 ‎- Ta uống trà nhé? ‎- Tuyệt. 212 00:14:50,875 --> 00:14:52,291 ‎Tôi sẽ pha trà. 213 00:14:54,083 --> 00:14:55,958 ‎Tối qua đã có chuyện gì? 214 00:14:57,000 --> 00:14:59,541 ‎Không có gì bất thường. 215 00:14:59,625 --> 00:15:02,750 ‎Con sẽ không nói thế ‎nếu nghĩ về chuyện xảy ra với bố. 216 00:15:05,416 --> 00:15:07,916 ‎Hãy cố gắng. ‎Mọi chi tiết đều quan trọng. 217 00:15:12,083 --> 00:15:14,125 ‎Ai đã dùng điện thoại cuối cùng? 218 00:15:14,208 --> 00:15:15,875 ‎Tôi nghĩ là tôi. 219 00:15:15,958 --> 00:15:19,333 ‎Bảy giờ sáng nay, ‎tôi gọi cửa hàng gỗ để đặt hàng. 220 00:15:19,416 --> 00:15:23,333 ‎- Gỗ đến lúc mấy giờ? ‎- Chưa đến. Họ sợ tuyết. 221 00:15:24,958 --> 00:15:27,250 ‎Vậy là 7:00 sáng, điện thoại vẫn ổn. 222 00:15:27,333 --> 00:15:28,375 ‎Vâng. 223 00:15:28,458 --> 00:15:30,375 ‎Tức là hung thủ vẫn ở đây. 224 00:15:31,375 --> 00:15:32,625 ‎Trời, nỗi thống khổ. 225 00:15:33,375 --> 00:15:37,000 ‎Ai có thể căm thù bố? ‎Gần đây bố làm ăn với ai? 226 00:15:37,583 --> 00:15:40,500 ‎Mẹ không biết. ‎Bố chưa từng nói về công việc. 227 00:15:40,583 --> 00:15:42,541 ‎- Bà. ‎- Ừ. Cái gì? 228 00:15:42,625 --> 00:15:45,375 ‎Bà nói việc làm ăn của bố cháu không tốt. 229 00:15:45,458 --> 00:15:46,666 ‎Ừ. Bố cháu phá sản. 230 00:15:46,750 --> 00:15:47,958 ‎Không! 231 00:15:48,041 --> 00:15:50,500 ‎Sao? Ông ấy bị phá sản. 232 00:15:50,583 --> 00:15:53,000 ‎Tệ đến mức ông ấy vay trái phiếu của mẹ. 233 00:15:53,083 --> 00:15:55,000 ‎Không đời nào ông ấy làm thế. 234 00:15:55,083 --> 00:15:56,708 ‎Ông ấy đã làm thế. 235 00:15:56,791 --> 00:16:00,916 ‎Và ông ấy nổi điên ‎vì mẹ không muốn cho ông ấy vay. 236 00:16:01,916 --> 00:16:05,041 ‎Và tại sao mẹ không muốn ‎khi chồng con rất tuyệt vọng? 237 00:16:05,125 --> 00:16:07,208 ‎Mẹ chỉ để chúng ở dưới nệm. 238 00:16:08,333 --> 00:16:10,500 ‎Sao con biết nơi mẹ giữ chúng? 239 00:16:10,583 --> 00:16:12,166 ‎Nơi dễ tìm nhất! 240 00:16:12,958 --> 00:16:15,500 ‎Trái phiếu của mẹ ‎chưa được nhiều triệu đô. 241 00:16:15,583 --> 00:16:17,083 ‎Có thể thế. 242 00:16:17,583 --> 00:16:19,875 ‎Nhưng vẫn rất nhiều tiền. 243 00:16:19,958 --> 00:16:23,416 ‎Vậy sao không đưa chúng ‎cho gia đình đang chăm sóc mẹ? 244 00:16:23,500 --> 00:16:25,875 ‎Chị nói lòng hiếu khách ‎trước mặt mọi người? 245 00:16:25,958 --> 00:16:29,541 ‎Một tuần là hiếu khách. ‎Mười năm là lòng hiếu khách bị lợi dụng! 246 00:16:29,625 --> 00:16:30,500 ‎Mẹ! 247 00:16:30,583 --> 00:16:33,750 ‎- Sao? ‎- Xin lỗi. Dì biết mẹ cháu không có ý đó. 248 00:16:35,541 --> 00:16:37,500 ‎Ừ, xin lỗi em. 249 00:16:38,166 --> 00:16:39,375 ‎Chị hơi hoảng. 250 00:16:42,291 --> 00:16:44,333 ‎Ông ấy có vấn đề với các nhà cung cấp? 251 00:16:45,083 --> 00:16:47,041 ‎Theo chúng tôi biết thì không có. 252 00:16:47,750 --> 00:16:50,541 ‎Ông ấy có quan hệ tốt với mọi người, ‎kể cả với cộng sự mới. 253 00:16:50,625 --> 00:16:51,666 ‎Cộng sự mới? 254 00:16:52,166 --> 00:16:55,125 ‎Vâng. Ngài Giannutri có mặt khắp nơi. 255 00:16:55,208 --> 00:16:56,458 ‎Có mặt khắp nơi? 256 00:16:56,541 --> 00:16:59,125 ‎Ông ấy chưa từng bỏ lỡ cơ hội ăn tối. 257 00:16:59,250 --> 00:17:02,625 ‎- Nhất là từ khi Maria nấu ăn. ‎- Đừng ngớ ngẩn. 258 00:17:03,291 --> 00:17:05,541 ‎Ông ấy sẽ đến kể cả khi mẹ nấu ăn. 259 00:17:05,625 --> 00:17:08,375 ‎- Mẹ đã từng nấu ăn? ‎- Caterina, xin con. 260 00:17:08,458 --> 00:17:10,750 ‎Ông ấy có lý do để thù oán bố không? 261 00:17:10,833 --> 00:17:12,375 ‎Tôi sẽ loại trừ điều đó. 262 00:17:13,416 --> 00:17:18,291 ‎Nhà ông Giannutri nuôi mèo. ‎Ông ấy đến đây, lũ chó sẽ phát điên. 263 00:17:18,833 --> 00:17:21,333 ‎Nếu là ông ấy, chó đã ngửi thấy. 264 00:17:21,416 --> 00:17:23,541 ‎Đúng thế. Cừ lắm, Maria. 265 00:17:23,625 --> 00:17:27,250 ‎- Ông ấy không có lợi khi bố chết? ‎- Đúng thế. 266 00:17:27,833 --> 00:17:28,958 ‎Và ai đã ra tay? 267 00:17:34,125 --> 00:17:35,833 ‎Ai sẽ thừa kế tài sản của bố? 268 00:17:39,791 --> 00:17:41,166 ‎Mẹ nghĩ đó sẽ là mẹ. 269 00:17:41,708 --> 00:17:46,166 ‎Phải. Một nửa cho vợ, một nửa cho các con. 270 00:17:46,875 --> 00:17:49,166 ‎Nhưng mẹ không biết. Mẹ không công chứng. 271 00:17:49,750 --> 00:17:52,375 ‎Trừ khi di chúc có Veronica. 272 00:17:52,958 --> 00:17:53,833 ‎Ai thế? 273 00:17:54,458 --> 00:17:56,583 ‎Veronica, tình yêu đích thực của bố. 274 00:17:57,875 --> 00:18:00,041 ‎Chúng ta đều biết họ rất thân thiết. 275 00:18:01,250 --> 00:18:03,708 ‎- Họ đã gặp lại nhau? ‎- Thế à? 276 00:18:03,791 --> 00:18:06,125 ‎Ừ, nhưng chỉ là bạn bè thôi. 277 00:18:07,500 --> 00:18:08,625 ‎Cô ấy đang ở Paris? 278 00:18:08,708 --> 00:18:11,541 ‎Không, cô ấy đã về đây một thời gian, ‎đã mua nhà. 279 00:18:14,000 --> 00:18:16,541 ‎- Thật à, Margherita? ‎- Chị chưa nói với em? 280 00:18:16,625 --> 00:18:18,416 ‎- Chưa. ‎- Giờ chị đã nói. 281 00:18:18,500 --> 00:18:20,833 ‎Cô ấy đã mua một căn nhà gần hồ. 282 00:18:21,625 --> 00:18:24,625 ‎Họ cùng nhau đi dạo và cưỡi ngựa. 283 00:18:24,708 --> 00:18:27,541 ‎Nhưng chị ghét ngựa ‎nên chị vui vẻ tránh nó. 284 00:18:29,125 --> 00:18:30,583 ‎Cưỡi ngựa. 285 00:18:32,583 --> 00:18:33,750 ‎Chị không ghen à? 286 00:18:34,333 --> 00:18:36,666 ‎Chị ghen? Không. Ghen với Veronica? 287 00:18:36,750 --> 00:18:40,458 ‎Cô ấy quá tẻ nhạt, chả có gì cả. 288 00:18:41,041 --> 00:18:42,041 ‎Chả có gì? 289 00:18:43,750 --> 00:18:45,875 ‎Thế thì thật kỳ khi bố thích cô ấy. 290 00:18:45,958 --> 00:18:48,708 ‎Sai lầm của tuổi trẻ. Không có gì to tát. 291 00:18:48,791 --> 00:18:51,958 ‎Mẹ không hiểu ‎bố con thích gì ở cô ấy. Khó mà hiểu. 292 00:18:54,458 --> 00:18:56,750 ‎Đêm qua, bố đi ngủ lúc mấy giờ? 293 00:19:00,750 --> 00:19:02,416 ‎- Con đang hỏi mẹ à? ‎- Vâng. 294 00:19:02,500 --> 00:19:03,458 ‎Mẹ không biết. 295 00:19:05,500 --> 00:19:07,750 ‎Nếu chị ngủ với chồng, chị sẽ biết. 296 00:19:07,833 --> 00:19:10,250 ‎Nếu em ngủ với anh ấy, em sẽ biết. 297 00:19:10,333 --> 00:19:12,291 ‎Chị ám chỉ điều gì, Margherita? 298 00:19:12,375 --> 00:19:15,666 ‎Agostina, đừng giả vờ. ‎Chị biết em yêu anh ấy nhiều năm. 299 00:19:15,750 --> 00:19:17,666 ‎- Yêu anh ấy? ‎- Phải. 300 00:19:17,750 --> 00:19:20,083 ‎Sao chị dám? Em là phụ nữ chính trực! 301 00:19:20,166 --> 00:19:22,125 ‎Phải, vì không ai muốn em. 302 00:19:22,208 --> 00:19:24,833 ‎- Đúng thế. ‎- Cảm ơn mẹ. 303 00:19:24,916 --> 00:19:25,750 ‎Xin lỗi. 304 00:19:27,250 --> 00:19:28,416 ‎Mọi người biết gì? 305 00:19:29,291 --> 00:19:33,583 ‎Mọi người biết gì ‎về cảm giác khi biết điều đó, 306 00:19:33,666 --> 00:19:35,875 ‎giữa hàng tỷ người trên thế giới, 307 00:19:35,958 --> 00:19:40,375 ‎người tri kỷ sống cùng nhà ‎và là chồng của chị ruột? 308 00:19:40,458 --> 00:19:43,750 ‎Và ta phải kìm nén mọi thứ! 309 00:19:45,000 --> 00:19:47,541 ‎Nhà thơ Leopardi ở đây ‎mà ta chưa từng để ý. 310 00:19:49,583 --> 00:19:51,541 ‎Tâm hồn chị thật băng giá. 311 00:19:52,250 --> 00:19:53,541 ‎Băng giá, Margherita. 312 00:19:53,625 --> 00:19:56,458 ‎Và chúng ta đang tự hỏi ‎tại sao Marcello chết? 313 00:20:00,291 --> 00:20:01,125 ‎Anh ấy cô đơn! 314 00:20:01,208 --> 00:20:05,625 ‎Chị có thể ở bên ảnh nhưng chị không muốn, ‎em muốn nhưng em không thể. 315 00:20:06,583 --> 00:20:08,375 ‎Dì nghe được điều dì nói? 316 00:20:08,458 --> 00:20:12,416 ‎Mẹ cháu để dì sống ở đây nhiều năm ‎và đây là cách dì cảm ơn mẹ cháu? 317 00:20:12,500 --> 00:20:13,625 ‎Tán tỉnh bố cháu? 318 00:20:14,208 --> 00:20:15,083 ‎Không bao giờ! 319 00:20:15,958 --> 00:20:19,208 ‎Dì chưa từng tán tỉnh bố cháu, ‎con rắn tóc xoăn! 320 00:20:21,875 --> 00:20:23,833 ‎Cảm xúc của dì rất thuần khiết. 321 00:20:25,541 --> 00:20:26,375 ‎Xong chưa? 322 00:20:27,000 --> 00:20:27,833 ‎Rồi. 323 00:20:29,750 --> 00:20:32,791 ‎Sao tìm được cô ấy? ‎Có người giới thiệu không? 324 00:20:33,583 --> 00:20:35,916 ‎Em gái cô ấy là quản gia nhà Giannutri. 325 00:20:36,000 --> 00:20:38,750 ‎Cô ấy đã làm ở thị trấn ‎nhưng không thích ở đó. 326 00:20:38,833 --> 00:20:41,791 ‎Khi Adele mất, cô ấy đến nhà mình. 327 00:20:42,375 --> 00:20:43,875 ‎Giờ tôi là nghi phạm à? 328 00:20:44,916 --> 00:20:46,375 ‎Tất cả đều là nghi phạm. 329 00:20:47,208 --> 00:20:49,750 ‎Dĩ nhiên ‎cô không họ hàng máu mủ với bố tôi. 330 00:20:50,666 --> 00:20:54,291 ‎Tôi sẽ không nói lung tung như thế. ‎Sao tôi lại giết ông ấy? 331 00:20:55,666 --> 00:20:58,458 ‎Người giúp việc bất mãn ‎luôn là nghi phạm chính. 332 00:20:58,958 --> 00:21:01,125 ‎Điều gì khiến cô nghĩ tôi bất mãn? 333 00:21:01,208 --> 00:21:05,416 ‎Cô đã quá chắc chắn về lũ chó. ‎Sao cô biết chúng không sủa cả đêm? 334 00:21:05,500 --> 00:21:09,541 ‎Đêm qua, tôi mất ngủ. ‎Tôi có linh cảm không lành. 335 00:21:09,625 --> 00:21:10,458 ‎Tại sao? 336 00:21:11,000 --> 00:21:13,416 ‎Tối qua, ông Marcello lo lắng. 337 00:21:14,250 --> 00:21:16,041 ‎Khi tôi mang trà thảo mộc đến… 338 00:21:17,250 --> 00:21:18,750 ‎Cô mang trà thảo mộc đến? 339 00:21:18,833 --> 00:21:20,416 ‎Phải, tầm nửa đêm. 340 00:21:20,500 --> 00:21:25,041 ‎Sao chúng tôi tin cô không giết bố tôi? ‎Cô là người cuối thấy bố tôi còn sống. 341 00:21:26,541 --> 00:21:27,416 ‎Sao buồn cười? 342 00:21:28,166 --> 00:21:30,916 ‎- Cô biết ai đã thấy bố tôi sau đó? ‎- Không. 343 00:21:31,708 --> 00:21:34,125 ‎Nhưng tôi không có lí do để giết ông ấy. 344 00:21:35,291 --> 00:21:37,625 ‎Có lẽ ở đây, mỗi tôi là không có lý do. 345 00:21:39,500 --> 00:21:40,416 ‎Maria! 346 00:21:41,166 --> 00:21:43,916 ‎Sao có dám nói như thế? 347 00:21:47,000 --> 00:21:49,958 ‎Chúa ơi! Chúng đã trộm trái phiếu của tôi! 348 00:21:50,041 --> 00:21:51,375 ‎- Trái phiếu! ‎- Mẹ! 349 00:21:51,458 --> 00:21:54,000 ‎- Bà nói gì thế? ‎- Chúng đã trộm trái phiếu? 350 00:21:54,083 --> 00:21:56,291 ‎- Tiền tiết kiệm của bà! ‎- Trái phiếu! 351 00:21:56,916 --> 00:21:59,083 ‎- Hung thủ đang ở đây. ‎- Dì ơi! 352 00:21:59,166 --> 00:22:00,541 ‎Và một tên trộm! 353 00:22:01,708 --> 00:22:03,125 ‎- Không. ‎- Mẹ ơi! 354 00:22:04,541 --> 00:22:06,291 ‎Bà muốn uống gì không ạ? 355 00:22:07,250 --> 00:22:09,416 ‎Có lẽ là một ly Negroni. 356 00:22:09,500 --> 00:22:11,208 ‎Tôi sẽ pha nó ngay ạ. 357 00:22:12,250 --> 00:22:15,833 ‎Lũ chó chết! 358 00:22:16,375 --> 00:22:18,666 ‎Bà để trái phiếu dưới nệm. 359 00:22:18,750 --> 00:22:21,875 ‎- Cái gì? ‎- Nơi đầu tiên mà tên trộm sẽ lục lọi. 360 00:22:23,791 --> 00:22:26,541 ‎Có lẽ bà muốn chúng lấy trộm. 361 00:22:26,625 --> 00:22:29,916 ‎- Ý con là sao? ‎- Rằng mẹ đã làm trái phiếu biến mất. 362 00:22:30,000 --> 00:22:33,125 ‎Mẹ muốn bán nó ‎mà không chia phần thừa kế cho con. 363 00:22:33,750 --> 00:22:36,416 ‎Thừa kế gì? Tôi vẫn còn sống. 364 00:22:36,500 --> 00:22:39,166 ‎Em thật sự nghĩ mẹ sẽ làm trò hề đó? 365 00:22:39,666 --> 00:22:43,666 ‎- Mẹ rất quý đống trái phiếu đó. ‎- Mẹ đã ngủ trên chúng. 366 00:22:44,916 --> 00:22:49,208 ‎Cả đêm. Mẹ chưa từng rời khỏi phòng. 367 00:22:49,291 --> 00:22:52,083 ‎Nói dối. Con nghe tiếng động, ‎mẹ di chuyển suốt. 368 00:22:52,166 --> 00:22:55,000 ‎Con có bao giờ ngủ không? 369 00:22:55,083 --> 00:22:56,625 ‎Ly Negroni của bà ạ. 370 00:22:56,708 --> 00:22:57,583 ‎Cảm ơn. 371 00:22:58,833 --> 00:23:00,208 ‎Con thần kinh yếu. 372 00:23:01,666 --> 00:23:04,791 ‎- Con dễ tỉnh giấc. ‎- Thật kỳ lạ là lại khó chịu. 373 00:23:04,875 --> 00:23:07,416 ‎- Đời thật hài. ‎- Ý chị là sao, Margherita? 374 00:23:07,500 --> 00:23:08,791 ‎- Cứu! Không. ‎- Không có gì. 375 00:23:08,875 --> 00:23:10,541 ‎Không được, thưa cô! 376 00:23:10,625 --> 00:23:11,625 ‎Ôi trời. 377 00:23:12,208 --> 00:23:13,041 ‎Là chị à? 378 00:23:13,666 --> 00:23:15,875 ‎- Gì cơ? ‎- Chị trộm trái phiếu của mẹ? 379 00:23:15,958 --> 00:23:18,000 ‎Chị tưởng em nói chị giết chồng. 380 00:23:18,083 --> 00:23:22,500 ‎Thật nhục. Trộm trái phiếu của mẹ, ‎rồi chị bán và giữ tất cả số tiền. 381 00:23:22,583 --> 00:23:23,875 ‎Nghe này, Agostina. 382 00:23:24,416 --> 00:23:27,833 ‎Chị sẽ nghe em nói một chút ‎nhưng giờ thì đủ rồi. 383 00:23:27,916 --> 00:23:32,375 ‎Ai cũng biết chị cưới Marcello vì tiền ‎và chị muốn bòn rút tiền của ông ấy. 384 00:23:32,458 --> 00:23:34,791 ‎Gì cơ? Ai cũng biết ông ấy keo kiệt! 385 00:23:34,875 --> 00:23:36,750 ‎- Sai rồi. ‎- Sai? 386 00:23:36,833 --> 00:23:38,458 ‎- Sai. ‎- Vì mẹ keo kiệt hơn. 387 00:23:38,541 --> 00:23:41,333 ‎Mọi người đã thấy ngôi nhà này chưa? 388 00:23:41,416 --> 00:23:42,666 ‎Nó có vấn đề gì? 389 00:23:45,083 --> 00:23:49,375 ‎Mẹ phải đợi Marcello chết ‎để thay giấy dán tường chết tiệt này. 390 00:23:49,458 --> 00:23:52,916 ‎- Mẹ đang làm lố. ‎- Dĩ nhiên. Con sống ở Milan mà. 391 00:23:53,000 --> 00:23:56,250 ‎- Rồi sao? ‎- Mẹ sống ở đây, trong bảo tàng này! 392 00:23:56,958 --> 00:23:57,833 ‎Trời ơi! 393 00:23:59,750 --> 00:24:02,541 ‎Hai mươi lăm năm ‎ngủ với một người ngáy như lợn, 394 00:24:02,625 --> 00:24:05,625 ‎đẻ cho ông ấy hai con gái ‎và mẹ đòi hỏi gì ở ông ấy? 395 00:24:05,708 --> 00:24:09,541 ‎Để cùng nhau thăng hoa. ‎Nhưng không có gì. Mọi thứ vẫn như cũ. 396 00:24:09,625 --> 00:24:12,083 ‎Bế tắc. Ngày qua ngày. 397 00:24:14,458 --> 00:24:17,250 ‎Và dì buộc tội tôi lấy Marcello vì tiền! 398 00:24:18,333 --> 00:24:19,333 ‎Thật nhục cho dì! 399 00:24:21,583 --> 00:24:26,458 ‎Tôi sẽ gọi cảnh sát. Sẽ thật đáng đời ‎nếu một người chúng ta bị bắt. 400 00:24:26,541 --> 00:24:28,625 ‎- Mẹ ơi, nhưng… ‎- Không nhưng gì cả. 401 00:24:31,750 --> 00:24:32,916 ‎Chị quên mũ… 402 00:24:34,291 --> 00:24:37,166 ‎Chúng ta đến xe rượu nhé? 403 00:24:38,416 --> 00:24:39,250 ‎Vâng. 404 00:24:52,416 --> 00:24:55,625 ‎Xe không khởi động. ‎Ai đó đã cắt dây động cơ. 405 00:24:55,708 --> 00:24:57,125 ‎- Trời ơi! ‎- Trời… 406 00:24:57,708 --> 00:25:01,000 ‎Việc này minh oan cho chúng ta. 407 00:25:01,500 --> 00:25:02,583 ‎Ý dì là sao? 408 00:25:03,750 --> 00:25:06,208 ‎Tôi còn không biết động cơ ở đâu. 409 00:25:06,291 --> 00:25:08,833 ‎Một trong các câu ‎tôi đọc trong tiểu thuyết. 410 00:25:08,916 --> 00:25:11,541 ‎"Họ cắt dây động cơ". Nhưng cắt như nào? 411 00:25:13,333 --> 00:25:15,916 ‎Có thể hình dung bà ngoại sẽ làm như nào? 412 00:25:16,625 --> 00:25:18,416 ‎Bà còn không thể chạm vào xe! 413 00:25:18,500 --> 00:25:21,750 ‎- Sao lại nhắc đến mẹ? ‎- Dì định nói gì? 414 00:25:22,916 --> 00:25:23,833 ‎Không có gì. 415 00:25:24,333 --> 00:25:29,083 ‎Nhưng có lẽ ‎hai chị em cháu biết cách làm điều đó. 416 00:25:29,166 --> 00:25:30,000 ‎Dĩ nhiên. 417 00:25:30,083 --> 00:25:33,333 ‎- Chúng giống thợ máy? ‎- Cháu còn không có bằng lái xe. 418 00:25:33,416 --> 00:25:38,250 ‎Cháu sẽ không giả ngu ‎để ra khỏi danh sách nghi phạm. 419 00:25:38,333 --> 00:25:41,708 ‎Cháu biết cách mở mui xe ‎nhưng cháu đã không làm điều này. 420 00:25:42,875 --> 00:25:46,000 ‎- Có người ở đây. ‎- Ở đâu? Ôi Chúa ơi! 421 00:25:46,083 --> 00:25:47,291 ‎Có lẽ hung thủ trở lại. 422 00:25:47,375 --> 00:25:49,791 ‎- Hãy trốn trên lầu. ‎- Maria, lấy bình cổ! 423 00:25:49,875 --> 00:25:52,250 ‎- Trật tự. ‎- Các người bỏ tôi ở đây à? 424 00:25:52,333 --> 00:25:53,541 ‎Đúng thế! 425 00:25:54,083 --> 00:25:56,083 ‎Lấy bình cổ. Ta sẽ đập vỡ đầu hắn. 426 00:25:56,166 --> 00:25:57,000 ‎Dì! 427 00:25:58,833 --> 00:25:59,708 ‎Giúp với. 428 00:26:02,916 --> 00:26:03,875 ‎Mời vào. 429 00:26:09,666 --> 00:26:10,500 ‎Veronica. 430 00:26:14,666 --> 00:26:15,750 ‎Tôi làm các vị sợ? 431 00:26:19,458 --> 00:26:21,208 ‎Tôi không có ý đó. 432 00:26:23,000 --> 00:26:24,125 ‎Sao cô đến đây? 433 00:26:26,625 --> 00:26:27,541 ‎Ai cử cô đến? 434 00:26:29,083 --> 00:26:30,083 ‎Cô tìm ai? 435 00:26:31,750 --> 00:26:33,250 ‎Không đúng lúc à? 436 00:26:35,208 --> 00:26:38,583 ‎Phải, tầm thường ‎chắc chắn là từ đầu tiên tôi nghĩ đến. 437 00:26:38,666 --> 00:26:40,000 ‎Từ thứ hai là tẻ nhạt. 438 00:26:42,916 --> 00:26:45,541 ‎Tôi biết như này có vẻ khó chịu, nhưng 439 00:26:46,041 --> 00:26:48,541 ‎một giờ trước, tôi nhận cuộc gọi vớ vẩn. 440 00:26:50,000 --> 00:26:53,708 ‎Họ nói rằng Marcello đã bị giết. 441 00:26:55,791 --> 00:26:57,875 ‎Ai lại chơi khăm như thế chứ? 442 00:26:58,916 --> 00:27:00,291 ‎Quá bệnh hoạn. 443 00:27:01,041 --> 00:27:04,291 ‎Và vào Giáng Sinh. Tôi quẫn trí. 444 00:27:04,375 --> 00:27:08,708 ‎Tôi đã cố gọi rất nhiều lần ‎nhưng không thể gọi được. 445 00:27:09,500 --> 00:27:13,083 ‎Nên tôi đã đi bộ đến đây để tự kiểm tra. 446 00:27:17,958 --> 00:27:19,000 ‎Marcello đâu? 447 00:27:27,541 --> 00:27:31,708 ‎Mọi thứ trông như một trò vui ‎cho đến khi trò vui kết thúc. 448 00:27:37,791 --> 00:27:38,833 ‎Xin thứ lỗi. 449 00:27:51,625 --> 00:27:52,458 ‎Marcello. 450 00:27:53,250 --> 00:27:54,541 ‎Là em, Veronica đây. 451 00:27:56,458 --> 00:27:58,541 ‎Marcello. Mở cửa ra. 452 00:28:03,208 --> 00:28:04,625 ‎Ông ấy tự nhốt trong đó? 453 00:28:09,333 --> 00:28:12,375 ‎Mở cửa ra. Tôi muốn biết ông ấy như nào. 454 00:28:14,416 --> 00:28:15,458 ‎Marcello đã chết. 455 00:28:16,791 --> 00:28:17,625 ‎Đã chết? 456 00:28:22,333 --> 00:28:23,166 ‎Thế thì… 457 00:28:24,500 --> 00:28:26,791 ‎Ai đã gọi điện thoại? 458 00:28:28,166 --> 00:28:29,791 ‎Nam hay nữ? 459 00:28:30,750 --> 00:28:31,625 ‎Một phụ nữ? 460 00:28:33,083 --> 00:28:34,291 ‎Sao anh ấy chết? 461 00:28:34,833 --> 00:28:36,500 ‎Một con dao sau lưng. 462 00:28:41,458 --> 00:28:44,250 ‎Sao cô biết đó là phòng ông ấy? 463 00:28:44,833 --> 00:28:45,666 ‎Đúng thế! 464 00:28:55,208 --> 00:28:58,708 ‎Tôi muốn tận mắt thấy điều đó. Mở cửa ra. 465 00:28:59,750 --> 00:29:01,833 ‎Không thấy ông ấy, tôi sẽ cứ ở đây. 466 00:29:04,041 --> 00:29:05,458 ‎Nếu cô cứ nhất quyết. 467 00:29:06,125 --> 00:29:08,041 ‎Chìa khóa ở trên piano đằng kia. 468 00:29:14,416 --> 00:29:15,875 ‎Tôi biết lối đi. 469 00:29:58,916 --> 00:30:00,041 ‎Cửa không mở. 470 00:30:00,916 --> 00:30:02,541 ‎Không đúng chìa. 471 00:30:09,750 --> 00:30:10,750 ‎Để tôi mở! 472 00:30:10,833 --> 00:30:11,875 ‎Đây. 473 00:30:20,458 --> 00:30:22,166 ‎Ai đó đã tráo chìa khóa. 474 00:30:27,750 --> 00:30:28,583 ‎Ai thế? 475 00:30:30,750 --> 00:30:31,625 ‎Có thể là cô. 476 00:30:36,458 --> 00:30:40,625 ‎Cô chưa trả lời câu hỏi của mẹ tôi. ‎Sao cô biết bố tôi ngủ ở đó? 477 00:30:42,458 --> 00:30:45,000 ‎Đây là phòng ngủ của chúng tôi. 478 00:30:47,916 --> 00:30:50,625 ‎Tôi biết ông ấy ngủ trên lầu với cô, 479 00:30:51,166 --> 00:30:54,541 ‎nhưng tôi cũng biết ‎ông ấy đã ngủ ở đây một thời gian. 480 00:30:58,291 --> 00:30:59,166 ‎Cô sai rồi. 481 00:31:00,458 --> 00:31:03,666 ‎Marcello mua nhà này ‎khi chúng tôi vẫn đính hôn. 482 00:31:03,750 --> 00:31:05,541 ‎Tôi đi công chứng cùng ông ấy. 483 00:31:06,583 --> 00:31:08,166 ‎Bà tôi là người bán. 484 00:31:09,500 --> 00:31:10,333 ‎Cái gì? 485 00:31:11,875 --> 00:31:13,000 ‎Đây từng là nhà cô? 486 00:31:13,083 --> 00:31:15,000 ‎Phải, nhiều thế hệ. 487 00:31:15,500 --> 00:31:18,333 ‎Giấy dán tường này do ông cố của tôi chọn. 488 00:31:18,416 --> 00:31:24,083 ‎Tôi nghe nói họa tiết này lại là mốt. 489 00:31:24,666 --> 00:31:26,250 ‎Tôi không tin lắm. 490 00:31:30,833 --> 00:31:32,166 ‎Khi đó, tôi rất trẻ. 491 00:31:34,250 --> 00:31:36,916 ‎Bố cô đã dạy tôi cưỡi ngựa. 492 00:31:38,875 --> 00:31:39,708 ‎Cái gì? 493 00:31:40,541 --> 00:31:42,458 ‎Dạy cô cưỡi ngựa? 494 00:31:48,916 --> 00:31:51,791 ‎Giờ nó là nhà tôi, không phải nhà cô. 495 00:31:51,875 --> 00:31:54,125 ‎- Không phải nhà cô. ‎- Tại sao? 496 00:31:54,208 --> 00:31:56,250 ‎Vì khi cảnh sát bắt cô, 497 00:31:57,083 --> 00:31:59,000 ‎cô sẽ ở tù. 498 00:31:59,541 --> 00:32:02,333 ‎Cô sẽ không thể ở đây. 499 00:32:10,500 --> 00:32:11,333 ‎Veronica. 500 00:32:12,500 --> 00:32:14,833 ‎Gần đây cô thường xuyên đến đây? 501 00:32:15,583 --> 00:32:17,416 ‎Không. Chưa từng. 502 00:32:18,625 --> 00:32:21,625 ‎Cô nói dối. Mấy con chó đã không sủa. 503 00:32:21,708 --> 00:32:22,958 ‎Nói về chó là đủ rồi! 504 00:32:23,458 --> 00:32:26,916 ‎Chúng không phải chó săn thuần. ‎Đừng quá tin chúng. 505 00:32:28,083 --> 00:32:30,750 ‎Chó là chó. Và chúng biết cô. 506 00:32:32,791 --> 00:32:34,750 ‎Chắc cô là dì Agostina. 507 00:32:34,833 --> 00:32:37,583 ‎Chỉ vì chị gái tôi có hai con gái, 508 00:32:37,666 --> 00:32:40,833 ‎biệt danh của tôi ‎sẽ mãi mãi là dì Agostina ư? 509 00:32:40,916 --> 00:32:45,791 ‎Agostina, làm ơn. ‎Không phải lúc nói chuyện kiểu này. 510 00:32:46,291 --> 00:32:47,125 ‎Mẹ? 511 00:32:50,875 --> 00:32:52,916 ‎Marcello đã kể rất nhiều về cô. 512 00:32:53,750 --> 00:32:54,583 ‎Thế à? 513 00:32:57,250 --> 00:33:00,041 ‎Ông ấy đã nói gì với cô? Cô nhớ không? 514 00:33:01,083 --> 00:33:02,208 ‎Rất nhiều thứ. 515 00:33:03,708 --> 00:33:07,291 ‎Ông ấy có nói về sách thơ của chúng tôi? 516 00:33:07,958 --> 00:33:13,083 ‎- Chúng tôi trao đổi nhiều sách. ‎- Thật ra, cô tặng sách cho ông ấy. 517 00:33:15,208 --> 00:33:17,500 ‎Tôi không tin cuộc gọi điện thoại này. 518 00:33:18,083 --> 00:33:19,666 ‎Sao tôi phải nói dối? 519 00:33:20,416 --> 00:33:22,333 ‎Để có cớ đến đây. 520 00:33:23,000 --> 00:33:24,750 ‎Tôi đang nói với ai đây? 521 00:33:24,833 --> 00:33:26,958 ‎Esposito Maria Concetta. 522 00:33:27,666 --> 00:33:28,916 ‎Người giúp việc mới. 523 00:33:29,000 --> 00:33:32,333 ‎Người giúp việc có đón khách ở đây không? 524 00:33:35,291 --> 00:33:38,083 ‎Ngày như hôm nay, ‎chúng tôi bỏ qua chút nghi lễ. 525 00:33:38,166 --> 00:33:40,458 ‎Các quý cô, rất hân hạnh. 526 00:33:40,541 --> 00:33:43,250 ‎Ước gì một dịp khác, ‎tôi có thể gặp các quý cô. 527 00:33:43,958 --> 00:33:45,375 ‎Hẹn gặp ở đám tang. 528 00:33:49,333 --> 00:33:50,666 ‎Cô không thể rời đi. 529 00:33:54,916 --> 00:33:55,750 ‎Tại sao? 530 00:33:55,833 --> 00:33:58,041 ‎Vì cô cũng là nghi phạm. 531 00:33:59,291 --> 00:34:00,125 ‎Rất dễ thương. 532 00:34:15,250 --> 00:34:16,500 ‎Nghi phạm ở lại. 533 00:34:17,458 --> 00:34:20,208 ‎Ít nhất là đến khi cơn bão đi qua. 534 00:34:26,208 --> 00:34:28,875 ‎- Tôi sẽ chuẩn bị bữa trưa. ‎- Đưa tôi bình cổ. 535 00:34:42,458 --> 00:34:43,875 ‎Hung thủ có thể là ai? 536 00:34:46,041 --> 00:34:47,958 ‎Người vợ không quá đau lòng? 537 00:34:51,708 --> 00:34:53,250 ‎Kẻ nổi loạn ít tuổi? 538 00:34:55,458 --> 00:34:57,125 ‎Con đầu lòng tận tụy? 539 00:35:00,083 --> 00:35:04,500 ‎- Hay bà mẹ vợ keo kiệt hay say xỉn? ‎- Tôi không keo kiệt. 540 00:35:07,208 --> 00:35:09,541 ‎Hay em dâu không chồng? 541 00:35:11,458 --> 00:35:12,916 ‎Hay tình cũ nồng nàn? 542 00:35:15,041 --> 00:35:16,791 ‎Hay người giúp việc mới? 543 00:35:17,708 --> 00:35:19,333 ‎Hay người giúp việc mới… 544 00:35:19,833 --> 00:35:23,166 ‎Cô cũng là nghi phạm, Veronica. ‎Như mọi người khác. 545 00:35:23,666 --> 00:35:25,958 ‎Cô quên là tôi vừa đến đây. 546 00:35:26,958 --> 00:35:30,250 ‎Thì sao? Cô có thể quay lại ‎để đánh lạc hướng chúng tôi. 547 00:35:31,708 --> 00:35:35,458 ‎Tôi chắc chắn rằng ‎hung thủ là một người ở đây. 548 00:35:35,541 --> 00:35:37,750 ‎Điều tra viên, chị quên một người. 549 00:35:37,833 --> 00:35:39,125 ‎Ai? 550 00:35:40,333 --> 00:35:41,208 ‎Chị. 551 00:35:41,833 --> 00:35:42,666 ‎Chị ư? 552 00:35:43,166 --> 00:35:45,666 ‎Em biết chị vất vả để giống với mọi người. 553 00:35:45,750 --> 00:35:50,250 ‎Chị tra khảo mọi người nhiều tiếng. ‎Nếu mọi người là nghi phạm, chị cũng thế. 554 00:35:50,333 --> 00:35:52,208 ‎Chị vừa về nhà sáng nay. 555 00:35:53,375 --> 00:35:55,625 ‎Chị có thể quay lại để đánh lạc hướng. 556 00:35:57,958 --> 00:36:00,166 ‎Chị đã ở đây tối qua, đúng không? 557 00:36:03,500 --> 00:36:04,500 ‎Trong phòng bố. 558 00:36:05,625 --> 00:36:06,791 ‎Không, em nói gì thế? 559 00:36:06,875 --> 00:36:08,708 ‎Em nghe tiếng chị sau cánh cửa. 560 00:36:09,250 --> 00:36:10,291 ‎Tầm 3:00 sáng. 561 00:36:13,250 --> 00:36:15,125 ‎Susanna, có đúng không? 562 00:36:20,333 --> 00:36:22,791 ‎Vâng, đúng thế. Con đã ở đây. 563 00:36:22,875 --> 00:36:25,333 ‎Nhưng con không giết bố. ‎Sao mẹ và em lại nghĩ thế? 564 00:36:25,416 --> 00:36:27,833 ‎Con đã ở đây? Nhưng tại sao? 565 00:36:28,500 --> 00:36:30,125 ‎Và tại sao lại vờ quay lại? 566 00:36:30,208 --> 00:36:33,000 ‎Con không biết. ‎Con tưởng đó là kế hoạch hay. 567 00:36:33,083 --> 00:36:36,041 ‎- Để giết bố? Và để thoát tội? ‎- Không, dì ơi. 568 00:36:36,125 --> 00:36:39,625 ‎Cháu muốn nói chuyện bí mật với bố ‎mà không ai biết. 569 00:36:39,708 --> 00:36:41,041 ‎Thật lố bịch. 570 00:36:41,125 --> 00:36:44,583 ‎Không phải! Mẹ biết ở đây ‎rất khó để có sự riêng tư mà. 571 00:36:44,666 --> 00:36:48,541 ‎Chúng ta là một gia đình rất thân thiết. 572 00:36:48,625 --> 00:36:51,416 ‎Người thân chia sẻ mọi chuyện. 573 00:36:51,500 --> 00:36:52,750 ‎Sai rồi. 574 00:36:53,500 --> 00:36:56,166 ‎Nếu tất cả chúng ta ‎giữ bí mật cho riêng mình, 575 00:36:56,250 --> 00:37:00,458 ‎không tiết lộ cho người khác, ‎gia đình sẽ thoải mái hơn nhiều. 576 00:37:04,875 --> 00:37:07,625 ‎Thôi được. Con đã muốn nói gì với bố? 577 00:37:09,875 --> 00:37:12,375 ‎Con cần tâm sự riêng với bố. 578 00:37:13,458 --> 00:37:17,041 ‎Rồi tìm cách cho mẹ biết. ‎Bố chưa nói với mẹ, phải không? 579 00:37:17,125 --> 00:37:19,666 ‎Ông ấy chưa nói với mẹ. Ông ấy chết rồi. 580 00:37:24,875 --> 00:37:26,958 ‎Con có định nói cho mẹ hay không? 581 00:37:29,625 --> 00:37:31,500 ‎Vâng, con xin lỗi. 582 00:37:33,458 --> 00:37:34,791 ‎Không thể hiểu… 583 00:37:43,000 --> 00:37:45,125 ‎- Mẹ mở ra. ‎- Nhưng vẫn chưa nửa đêm. 584 00:37:45,208 --> 00:37:46,041 ‎Dì. 585 00:37:49,291 --> 00:37:51,000 ‎Được rồi, dễ hiểu thôi. 586 00:37:51,083 --> 00:37:54,166 ‎Giết người hay không, ‎vẫn là đêm Giáng sinh. 587 00:37:54,250 --> 00:37:56,833 ‎Ta vẫn nên giữ truyền thống. 588 00:38:01,791 --> 00:38:03,208 ‎Marcello sắp có con. 589 00:38:03,291 --> 00:38:04,625 ‎Không phải với tôi. 590 00:38:04,708 --> 00:38:06,125 ‎Không phải với tôi. 591 00:38:06,208 --> 00:38:07,708 ‎- Với ai? ‎- Mẹ. 592 00:38:07,791 --> 00:38:08,625 ‎Với mẹ? 593 00:38:08,708 --> 00:38:10,333 ‎- Không, mẹ… ‎- Không. 594 00:38:10,416 --> 00:38:11,583 ‎Con có thai. 595 00:38:12,291 --> 00:38:13,458 ‎Con ư? 596 00:38:15,375 --> 00:38:16,208 ‎Vâng. 597 00:38:16,291 --> 00:38:17,666 ‎Ôi không. 598 00:38:19,333 --> 00:38:21,250 ‎Một ngày chết tiệt. 599 00:38:24,250 --> 00:38:26,500 ‎Bữa trưa đã sẵn sàng. Tôi phục vụ nhé? 600 00:38:27,750 --> 00:38:29,958 ‎Maria, vẫn chưa đến Giáng Sinh. 601 00:38:31,250 --> 00:38:34,875 ‎- Và không có gì để ăn mừng. ‎- Nhưng chúng ta không ăn mừng. 602 00:38:34,958 --> 00:38:39,041 ‎Chúng ta tôn vinh ông Marcello ‎với bữa ăn mà ông ấy bảo tôi nấu. 603 00:38:39,125 --> 00:38:42,458 ‎Vì Marcello đã chết, ‎rõ ràng hôm nay chúng ta sẽ ăn mừng. 604 00:38:43,333 --> 00:38:44,375 ‎Ta bắt đầu chứ? 605 00:38:46,541 --> 00:38:47,916 ‎Được rồi, bắt đầu thôi. 606 00:38:51,041 --> 00:38:52,583 ‎Salad Olivier. 607 00:39:06,750 --> 00:39:11,375 ‎Ngon đấy nhưng hơi đầy bụng. 608 00:39:12,333 --> 00:39:13,166 ‎Rất ngon. 609 00:39:13,250 --> 00:39:14,500 ‎Tinh tế. 610 00:39:16,166 --> 00:39:18,083 ‎Cocktail tôm. 611 00:39:28,250 --> 00:39:30,208 ‎Ravioli bí ngô. 612 00:39:30,708 --> 00:39:32,500 ‎Ngon quá! 613 00:39:34,416 --> 00:39:35,291 ‎Ngon nhỉ? 614 00:39:41,583 --> 00:39:42,500 ‎Tuyệt vời. 615 00:39:43,083 --> 00:39:46,791 ‎Chim cút quay ‎ăn kèm‎ Mostarda di Cremona‎. 616 00:40:04,208 --> 00:40:05,041 ‎Ôi trời. 617 00:40:08,583 --> 00:40:09,500 ‎Nâng ly nào. 618 00:40:14,625 --> 00:40:16,166 ‎Rất ngon. 619 00:40:17,875 --> 00:40:19,000 ‎Nấu giỏi lắm. 620 00:40:20,125 --> 00:40:21,291 ‎Cảm ơn bà. 621 00:40:21,375 --> 00:40:23,208 ‎Cô học nấu như thế này ở đâu? 622 00:40:24,041 --> 00:40:27,000 ‎Từ bà tôi, từ sách. Nó giúp tôi thư giãn. 623 00:40:27,916 --> 00:40:32,625 ‎Thật khó cho cô khi cô ở đây, ‎cách xa người thân, đúng không? 624 00:40:33,583 --> 00:40:34,416 ‎Không. 625 00:40:35,833 --> 00:40:36,875 ‎Không khó. 626 00:40:39,416 --> 00:40:40,333 ‎Tôi hiểu rồi. 627 00:40:41,750 --> 00:40:44,375 ‎Cô hiểu? Có gì để hiểu? 628 00:40:44,458 --> 00:40:47,416 ‎Rằng cô ấy không làm việc ở đây cho cô. 629 00:40:48,291 --> 00:40:50,000 ‎Mà có các lý do khác. 630 00:40:55,208 --> 00:40:56,250 ‎Đúng thế. 631 00:40:57,166 --> 00:40:58,375 ‎Tôi ở đây vì ông ấy. 632 00:41:00,125 --> 00:41:01,916 ‎Nhưng giờ ông ấy không còn, 633 00:41:03,708 --> 00:41:04,833 ‎tôi nên ra đi. 634 00:41:05,916 --> 00:41:06,958 ‎Xin thứ lỗi. 635 00:41:11,791 --> 00:41:14,000 ‎Tôi e là tôi không hiểu. 636 00:41:16,000 --> 00:41:18,166 ‎Vậy là Marcello và cô ta… 637 00:41:21,791 --> 00:41:24,458 ‎- Chúa ơi, con tôi lại ngất rồi. ‎- Dì ơi. 638 00:41:24,541 --> 00:41:26,250 ‎Thật đau đớn. 639 00:41:34,791 --> 00:41:36,958 ‎Tôi sẽ không bao giờ đoán được. 640 00:41:38,208 --> 00:41:39,625 ‎Hai người giấu rất giỏi. 641 00:41:41,375 --> 00:41:42,875 ‎Một việc làm tôi bất ngờ. 642 00:41:44,666 --> 00:41:46,541 ‎Cô thật là phụ nữ bình thường. 643 00:41:49,166 --> 00:41:51,708 ‎Có lẽ ông ấy đã chán phụ nữ tuyệt vời. 644 00:41:54,666 --> 00:41:57,083 ‎Tôi đoán ông ấy đã trả tiền cho cô. 645 00:42:00,833 --> 00:42:03,375 ‎Mọi suy nghĩ của bà đều về tiền. 646 00:42:04,541 --> 00:42:05,416 ‎Bà sai rồi. 647 00:42:06,041 --> 00:42:09,041 ‎Bà có thể ngạc nhiên ‎nhưng tôi thích ngủ với ông ấy. 648 00:42:12,333 --> 00:42:13,166 ‎Tốt. 649 00:42:13,833 --> 00:42:17,250 ‎Tôi sẽ phải báo cảnh sát ‎cô đã gặp ai đó vào ban đêm 650 00:42:17,333 --> 00:42:18,666 ‎và mọi người đều biết. 651 00:42:18,750 --> 00:42:22,791 ‎Tôi sẽ phải báo cảnh sát ‎bà cũng gặp ai đó vào ban đêm 652 00:42:22,875 --> 00:42:24,083 ‎và không ai biết. 653 00:42:25,916 --> 00:42:30,000 ‎Đừng chơi tôi nữa. ‎Xét cho cùng, tôi đã giúp bà. 654 00:42:31,333 --> 00:42:32,375 ‎Ý cô là sao? 655 00:42:33,958 --> 00:42:36,208 ‎Tôi đã làm điều bà không muốn làm nữa. 656 00:42:37,166 --> 00:42:38,583 ‎Ít nhất là với Marcello. 657 00:42:57,000 --> 00:43:00,416 ‎Sao mẹ lại để cô ấy đi? ‎Cô ấy có thể là hung thủ. 658 00:43:01,333 --> 00:43:05,708 ‎Con nghĩ cô ấy sẽ đi đâu? ‎Sắp có bão. Cô ấy sẽ quay lại. 659 00:43:11,125 --> 00:43:11,958 ‎Ai đấy? 660 00:43:14,458 --> 00:43:15,291 ‎Từ từ. 661 00:43:17,041 --> 00:43:17,916 ‎Maria. 662 00:43:22,416 --> 00:43:23,583 ‎Cánh cổng. 663 00:43:23,666 --> 00:43:27,750 ‎Ai đó dùng xích lớn để khóa nó. ‎Chúng ta giờ là tù nhân. 664 00:43:29,041 --> 00:43:30,166 ‎- Mẹ. ‎- Chúa ơi! 665 00:43:31,083 --> 00:43:32,958 ‎Như trong tiểu thuyết bí ẩn. 666 00:43:33,833 --> 00:43:35,666 ‎Hung thủ trong số chúng ta. 667 00:43:36,916 --> 00:43:40,416 ‎Nhưng ả giấu giếm được ‎là nhờ những người khác cũng nói dối. 668 00:43:41,166 --> 00:43:43,708 ‎Vì các lý do ‎không liên quan đến giết người. 669 00:43:44,916 --> 00:43:47,291 ‎Nên nếu muốn tìm ra hung thủ, 670 00:43:48,041 --> 00:43:50,375 ‎ta cần mọi người tiết lộ bí mật của họ. 671 00:43:51,666 --> 00:43:52,791 ‎Ai xung phong? 672 00:43:55,791 --> 00:43:58,916 ‎- Tôi đã tiết lộ bí mật của tôi. ‎- Tôi cũng vậy. 673 00:43:59,000 --> 00:43:59,833 ‎Tôi cũng thế. 674 00:44:01,250 --> 00:44:02,708 ‎Vậy tôi sẽ nói. 675 00:44:07,083 --> 00:44:09,000 ‎Nhưng đó không phải bí mật của tôi. 676 00:44:10,208 --> 00:44:12,166 ‎Đó là bí mật của Agostina. 677 00:44:13,750 --> 00:44:14,583 ‎Cái gì? 678 00:44:16,416 --> 00:44:17,750 ‎Cái này hẳn là của cô. 679 00:44:19,708 --> 00:44:22,916 ‎Hay đúng hơn, cô đã viết nó cho Marcello. 680 00:44:24,625 --> 00:44:29,166 ‎Cô để nó trong một cuốn sách ‎rồi đưa cho ông ấy. Như thể ông ấy sẽ đọc. 681 00:44:29,875 --> 00:44:32,666 ‎Ông ấy đưa sách cho tôi mà không hề mở ra, 682 00:44:33,291 --> 00:44:35,666 ‎không hề biết lá thư bên trong sách. 683 00:44:36,625 --> 00:44:38,583 ‎Vậy là Marcello chưa từng đọc nó? 684 00:44:38,666 --> 00:44:40,208 ‎Ông ấy đã đọc. 685 00:44:40,291 --> 00:44:43,500 ‎Tôi đưa nó cho ông ấy, ‎ông ấy cười ngặt nghẽo. 686 00:44:44,208 --> 00:44:45,125 ‎Ông ấy đã cười? 687 00:44:45,958 --> 00:44:48,416 ‎Cưng ơi, Marcello đẹp trai, 688 00:44:48,916 --> 00:44:51,666 ‎quyến rũ, hấp dẫn… 689 00:44:53,166 --> 00:44:55,125 ‎Nhưng ông ấy vô cảm. 690 00:44:55,208 --> 00:44:58,333 ‎Vậy là tình yêu của dì ‎không quá thanh tao. 691 00:44:58,416 --> 00:45:00,916 ‎Thật nhục nhã. Dì đã muốn cướp bố cháu. 692 00:45:01,000 --> 00:45:03,333 ‎Không bao giờ! Không. 693 00:45:03,958 --> 00:45:06,500 ‎Tối qua, ‎dì vào phòng bố cháu để bảo bố cháu 694 00:45:07,208 --> 00:45:09,750 ‎dì rất xấu hổ vì điều dì đã viết. 695 00:45:09,833 --> 00:45:11,500 ‎Dì đã vào phòng bố cháu? 696 00:45:11,583 --> 00:45:12,416 ‎Ừ. 697 00:45:14,291 --> 00:45:18,333 ‎Để bảo bố cháu ‎quên đi những từ không đứng đắn. 698 00:45:18,416 --> 00:45:21,875 ‎Khi nào? Trước hay sau khi ‎uống trà thảo mộc của Maria? 699 00:45:23,625 --> 00:45:24,500 ‎Dì không biết. 700 00:45:25,750 --> 00:45:28,083 ‎Có thể là trước đó. Dì không thấy khay. 701 00:45:28,166 --> 00:45:30,750 ‎- Và mọi người phải tin dì? ‎- Phải. 702 00:45:32,125 --> 00:45:32,958 ‎Dì nói thật. 703 00:45:40,458 --> 00:45:44,208 ‎Không thở được. Mẹ ơi, thuốc của con! 704 00:45:44,291 --> 00:45:47,541 ‎- Thuốc ở đâu? ‎- Cái hộp trên bàn cạnh giường của dì. 705 00:45:47,625 --> 00:45:50,208 ‎Một hộp lớn luôn ở đó. Nhanh lên. 706 00:45:53,833 --> 00:45:54,708 ‎Cố lên. 707 00:45:55,458 --> 00:45:56,583 ‎- Margherita. ‎- Sao? 708 00:45:56,666 --> 00:45:59,875 ‎- Tha lỗi cho em. ‎- Đừng lo, sẽ ổn thôi. 709 00:46:01,083 --> 00:46:02,291 ‎Nếu em chết… 710 00:46:02,375 --> 00:46:05,916 ‎Em sẽ không chết, hãy tin chị. ‎Em sẽ có thời gian làm tổn thương chị nữa. 711 00:46:06,000 --> 00:46:08,208 ‎Có mang thuốc đến đây hay không? 712 00:46:10,458 --> 00:46:12,875 ‎- Không có ở đó. ‎- Sao? Luôn ở đó mà. 713 00:46:12,958 --> 00:46:17,125 ‎- Cái hộp không có ở đó. Con không biết. ‎- Chết tiệt. 714 00:46:18,458 --> 00:46:20,583 ‎- Tôi sẽ đi. ‎- Mẹ! 715 00:46:20,666 --> 00:46:21,583 ‎Mẹ! 716 00:46:23,833 --> 00:46:25,666 ‎Phép màu của Giáng Sinh. 717 00:46:25,750 --> 00:46:26,666 ‎Thuốc đây rồi. 718 00:46:28,083 --> 00:46:30,041 ‎- Bà ơi! ‎- Bà đã đi được. 719 00:46:31,000 --> 00:46:33,875 ‎Nhưng bà rất mệt. 720 00:46:42,666 --> 00:46:45,458 ‎Chị thấy thuốc ở đâu? ‎Em đã kiếm ở mọi phòng. 721 00:46:45,541 --> 00:46:48,541 ‎Chị thấy ở phòng mẹ, dưới gầm giường. 722 00:46:50,000 --> 00:46:52,541 ‎- Gì cơ? Giường mẹ? ‎- Margherita! 723 00:46:52,625 --> 00:46:57,791 ‎Chị yêu quý, em hiểu mà. ‎Nếu chị cố giết em, chị có nhiều lý do. 724 00:46:57,875 --> 00:46:59,375 ‎Đừng nói nữa! 725 00:47:00,291 --> 00:47:04,333 ‎Có kẻ đang cố gài bẫy tôi. 726 00:47:07,708 --> 00:47:08,708 ‎Sao lại nhìn tôi? 727 00:47:09,291 --> 00:47:11,750 ‎Tôi không nghĩ con gái tôi hay mẹ tôi 728 00:47:11,833 --> 00:47:16,375 ‎sẽ mạo hiểm mạng sống của Agostina ‎chỉ để gài bẫy tôi. 729 00:47:16,958 --> 00:47:20,250 ‎Ta là người nhà mà, phải không? ‎Dù có chuyện gì đi nữa. 730 00:47:21,875 --> 00:47:26,708 ‎Và Maria đã cướp chồng tôi. ‎Cô ấy chắc không muốn làm tôi đau thêm. 731 00:47:26,791 --> 00:47:27,916 ‎Vâng, thưa bà. 732 00:47:29,958 --> 00:47:33,250 ‎Do đó, tôi là người duy nhất còn lại. 733 00:47:34,375 --> 00:47:35,750 ‎Đúng, chỉ còn cô. 734 00:47:36,250 --> 00:47:39,750 ‎Tôi nghĩ cô biết Marcello muốn ‎di chúc của ông ấy có tên cô. 735 00:47:40,500 --> 00:47:43,291 ‎Không. Tôi không biết. 736 00:47:43,375 --> 00:47:44,958 ‎Cô ấy biết. 737 00:47:46,416 --> 00:47:49,791 ‎Tối qua, cô ở đây. ‎Tôi nghe thấy. Hai người nói về nó. 738 00:47:50,291 --> 00:47:53,041 ‎Khi tôi đi lấy lại cốc trà thảo mộc, 739 00:47:53,541 --> 00:47:56,375 ‎tôi nghe họ nói chuyện, ‎tôi đã không đi vào. 740 00:47:56,458 --> 00:48:00,000 ‎Xin lỗi, nhưng cô là người cuối cùng ‎thấy ông ấy còn sống. 741 00:48:00,583 --> 00:48:04,625 ‎Đúng thế. Tôi đã ở đây. ‎Nhưng tôi không giết ông ấy. 742 00:48:05,333 --> 00:48:07,416 ‎Chỉ cô hưởng lợi khi tôi vào tù. 743 00:48:08,000 --> 00:48:12,541 ‎Theo tôi, vì cô biết ‎Marcello muốn đưa tên tôi vào di chúc, 744 00:48:13,333 --> 00:48:16,541 ‎cô đã ngăn ông ấy ‎ngay trước khi ông ấy làm thế. 745 00:48:18,166 --> 00:48:19,875 ‎Không, không đúng. 746 00:48:20,541 --> 00:48:24,166 ‎Tôi không biết ‎liệu ông ấy đã gặp công chứng viên chưa. 747 00:48:25,083 --> 00:48:28,166 ‎Nếu ông ấy sửa di chúc, ‎tôi là nghi phạm chính. 748 00:48:28,666 --> 00:48:32,666 ‎Nhưng nếu ông ấy không sửa di chúc, ‎bà là nghi phạm chính. 749 00:48:34,291 --> 00:48:36,708 ‎Ai có thể biết về di chúc? 750 00:48:37,291 --> 00:48:38,166 ‎Con biết. 751 00:48:39,500 --> 00:48:41,125 ‎Bố đã bảo con đêm qua. 752 00:48:43,750 --> 00:48:45,333 ‎Bố vẫn chưa sửa di chúc. 753 00:48:45,416 --> 00:48:49,541 ‎Khi con bảo bố về đứa bé, ‎bố nói đó là điều tốt khi con nói với bố 754 00:48:49,625 --> 00:48:53,083 ‎vì hôm nay bố sẽ gặp công chứng ‎và sẽ chia phần cho đứa bé. 755 00:48:54,250 --> 00:48:55,208 ‎Chà. 756 00:48:57,166 --> 00:49:00,833 ‎Con tìm thấy hộp thuốc của dì Agostina ‎dưới gầm giường của mẹ. 757 00:49:01,333 --> 00:49:05,208 ‎Con biết về công chứng viên. ‎Con đang trả đũa mẹ à? 758 00:49:06,208 --> 00:49:10,333 ‎- Không, mẹ. Con nói thật. ‎- Mẹ không nghĩ thế. 759 00:49:10,500 --> 00:49:13,583 ‎Thật là một cách tinh vi ‎để tránh bị nghi ngờ 760 00:49:13,666 --> 00:49:16,750 ‎khi nói hôm nay bố con ‎sẽ tăng phần thừa kế cho con. 761 00:49:16,833 --> 00:49:20,000 ‎- Con không quan tâm đến tiền. ‎- Con không quan tâm? 762 00:49:20,083 --> 00:49:21,916 ‎Và ai sẽ nuôi đứa bé này? 763 00:49:23,208 --> 00:49:27,541 ‎Mẹ không thấy bố nó? ‎Hay bố nó ở đâu đó và mẹ chưa thấy? 764 00:49:27,625 --> 00:49:32,708 ‎Đừng đổ lỗi cho nó. ‎Điều tương tự cũng xảy ra với con. 765 00:49:32,791 --> 00:49:34,916 ‎Mẹ đang nói gì vậy? Mẹ say à? 766 00:49:35,625 --> 00:49:39,000 ‎Con không nhớ khi con gặp gã cao kều… 767 00:49:40,875 --> 00:49:41,750 ‎Mẹ! 768 00:49:42,333 --> 00:49:43,500 ‎Được rồi. 769 00:49:44,750 --> 00:49:47,291 ‎Để bà tránh xa rượu ‎là nhiệm vụ bất khả thi. 770 00:49:48,416 --> 00:49:50,250 ‎Bà nói bà rất mệt. 771 00:50:02,041 --> 00:50:04,041 ‎Chà… 772 00:50:05,291 --> 00:50:06,500 ‎- Mẹ. ‎- Sao? 773 00:50:08,458 --> 00:50:11,000 ‎Nó có nghĩa gì ‎nếu nó cũng đã xảy ra với mẹ? 774 00:50:11,083 --> 00:50:13,625 ‎Không, không có nghĩa gì cả. 775 00:50:14,125 --> 00:50:18,333 ‎Khi bà tỉnh táo, cũng đừng nghe lời bà, ‎chứ đừng nói là khi bà say. 776 00:50:18,416 --> 00:50:19,250 ‎Mẹ. 777 00:50:20,375 --> 00:50:21,833 ‎Không có gì để biết. 778 00:50:21,916 --> 00:50:25,500 ‎Vấn đề không phải là ‎mẹ có thai chị Susanna khi nào, 779 00:50:26,333 --> 00:50:27,250 ‎mà là với ai. 780 00:50:27,333 --> 00:50:28,916 ‎Caterina, con nói gì vậy? 781 00:50:29,000 --> 00:50:31,291 ‎Tại sao? Không đúng à? 782 00:50:33,208 --> 00:50:34,166 ‎Bố con… 783 00:50:35,583 --> 00:50:36,833 ‎không phải bố đẻ sao? 784 00:50:53,041 --> 00:50:54,125 ‎Bố biết không? 785 00:50:56,708 --> 00:50:57,750 ‎Dĩ nhiên là biết. 786 00:50:59,708 --> 00:51:04,333 ‎Bố mẹ gặp nhau khi mẹ mang thai ba tháng. ‎Rồi kết hôn ngay sau đó. 787 00:51:05,083 --> 00:51:06,333 ‎Sao bố lại chấp nhận? 788 00:51:10,666 --> 00:51:12,416 ‎Chắc là vì mẹ rất xinh. 789 00:51:15,125 --> 00:51:19,208 ‎Lúc đó ông ngoại con rất giàu 790 00:51:19,291 --> 00:51:22,791 ‎và bố cần của hồi môn tử tế ‎để mua căn nhà mơ ước. 791 00:51:27,333 --> 00:51:29,041 ‎Nhưng bố con là người bố tốt. 792 00:51:30,916 --> 00:51:32,458 ‎Bố đã yêu cô như con ruột. 793 00:51:32,541 --> 00:51:35,208 ‎Bố chưa từng đối xử với con ‎khác với Caterina. 794 00:51:37,083 --> 00:51:39,708 ‎Có lẽ do đó, ‎mẹ luôn chiều mọi ý tưởng của bố con. 795 00:51:41,583 --> 00:51:45,541 ‎Vậy bố đẻ của con là ai? 796 00:51:49,458 --> 00:51:50,666 ‎Mối tình đầu của mẹ. 797 00:51:52,250 --> 00:51:53,166 ‎Umberto. 798 00:51:56,083 --> 00:51:57,458 ‎Ông ấy chết vì tai nạn. 799 00:52:00,333 --> 00:52:02,291 ‎Ngày nào mẹ cũng nghĩ về ông ấy. 800 00:52:04,666 --> 00:52:06,541 ‎Nhất là khi con đứng trước mẹ. 801 00:52:07,125 --> 00:52:10,250 ‎Khi con cười, trông con rất giống ông ấy. 802 00:52:13,666 --> 00:52:14,500 ‎Tức là 803 00:52:15,875 --> 00:52:17,666 ‎mẹ sẽ buồn khi mẹ nhìn con? 804 00:52:18,583 --> 00:52:20,875 ‎Không. Không hề. 805 00:52:21,416 --> 00:52:23,708 ‎Con là bằng chứng sống ‎cho tình yêu của bố mẹ. 806 00:52:31,250 --> 00:52:34,708 ‎Khi con vào phòng mẹ, ‎con hẳn đã nhìn vào gầm giường. 807 00:52:34,791 --> 00:52:35,625 ‎Vâng. 808 00:52:36,166 --> 00:52:37,625 ‎Con đã thấy hành lý. 809 00:52:40,791 --> 00:52:42,041 ‎Mẹ định bỏ đi à? 810 00:52:44,583 --> 00:52:47,375 ‎Mẹ đã chờ thời điểm thích hợp. 811 00:52:48,750 --> 00:52:50,750 ‎Nhưng mẹ muốn để qua kỳ nghỉ. 812 00:53:05,208 --> 00:53:06,750 ‎Hại tóc lắm. 813 00:53:06,833 --> 00:53:07,666 ‎Chúa ơi! 814 00:53:08,583 --> 00:53:11,208 ‎Tốt. Dù sao nó cũng như cọng rơm. 815 00:53:12,208 --> 00:53:15,541 ‎Cọng rơm! 816 00:53:19,750 --> 00:53:21,083 ‎Tôi thật đơn độc! 817 00:53:22,416 --> 00:53:25,041 ‎Cô không đơn độc. Cô có gia đình. 818 00:53:25,833 --> 00:53:27,208 ‎À, một gia đình tử tế. 819 00:53:30,166 --> 00:53:33,416 ‎Thà không có trái tim còn hơn, ‎để không đau đớn như này. 820 00:53:34,750 --> 00:53:37,291 ‎Susanna còn có nhiều lần mây mưa hơn tôi. 821 00:53:38,333 --> 00:53:39,583 ‎Giờ chỉ còn Caterina. 822 00:53:39,666 --> 00:53:43,208 ‎Tôi sẽ sớm là trinh nữ duy nhất ‎còn lại ở đây, chỉ tôi và dầu ô liu. 823 00:53:47,833 --> 00:53:49,875 ‎Làm sao để quyến rũ đàn ông? 824 00:53:51,250 --> 00:53:52,250 ‎Cô làm như nào? 825 00:53:52,750 --> 00:53:54,125 ‎Maria, xin hãy dạy tôi! 826 00:53:55,583 --> 00:53:58,000 ‎Quyến rũ đàn ông không khó. 827 00:53:58,541 --> 00:54:01,583 ‎Điều khó là làm sao ‎để gã không điều khiển cuộc sống của cô. 828 00:54:02,083 --> 00:54:03,000 ‎Tất nhiên rồi. 829 00:54:04,291 --> 00:54:06,250 ‎Nhưng tôi sẽ nghĩ về việc đó sau. 830 00:54:07,083 --> 00:54:10,583 ‎Giờ tôi nên giải quyết gốc rễ của vấn đề. 831 00:54:12,583 --> 00:54:16,000 ‎Cô phải ra ngoài. ‎Cô đã luôn ru rú ở trong này. 832 00:54:16,083 --> 00:54:16,958 ‎Đúng rồi. 833 00:54:18,708 --> 00:54:19,791 ‎Tôi nên đi đâu? 834 00:54:20,625 --> 00:54:21,666 ‎Đi dạo. 835 00:54:22,208 --> 00:54:25,750 ‎Đăng ký một khóa học: ‎học tiếng Pháp, học nhảy… 836 00:54:25,833 --> 00:54:29,166 ‎Nơi cô có thể gặp ai đó. 837 00:54:29,916 --> 00:54:32,083 ‎Cô còn định tìm bạn trai ở đâu nữa? 838 00:54:34,625 --> 00:54:37,291 ‎- Ở đây. ‎- Chính xác. Và điều đó không ổn. 839 00:54:37,375 --> 00:54:38,833 ‎Không, không ổn. 840 00:54:41,958 --> 00:54:43,583 ‎Nhưng không ai nhìn tôi. 841 00:54:44,083 --> 00:54:47,666 ‎Tôi không có sự duyên dáng, ‎sự quyến rũ khó tả. 842 00:54:50,208 --> 00:54:51,333 ‎Tôi không nghĩ thế. 843 00:54:52,708 --> 00:54:55,708 ‎- Cô không biết cách thể hiện bản thân. ‎- Thật à? 844 00:54:57,458 --> 00:54:58,708 ‎Tôi không biết. 845 00:55:00,041 --> 00:55:01,708 ‎Khác với tiểu thuyết, 846 00:55:01,791 --> 00:55:06,541 ‎khi cô gái xấu xí bỏ kính ra ‎và đột nhiên trở nên xinh đẹp. 847 00:55:07,333 --> 00:55:09,166 ‎Nếu tôi bỏ kính ra… 848 00:55:17,000 --> 00:55:18,750 ‎Có kính hoặc không kính… 849 00:55:19,958 --> 00:55:21,125 ‎mấu chốt là… 850 00:55:21,916 --> 00:55:25,875 ‎nụ cười. Một nụ cười đẹp, một tâm thế đẹp… 851 00:55:27,625 --> 00:55:31,125 ‎Niềm tin. Cô luôn phải thấy cô xinh đẹp. 852 00:55:31,208 --> 00:55:32,041 ‎Luôn luôn. 853 00:55:32,125 --> 00:55:34,041 ‎- Luôn luôn. ‎- Luôn luôn. 854 00:55:36,208 --> 00:55:38,000 ‎Kể cả khi tôi dự Thánh lễ? 855 00:55:38,083 --> 00:55:40,458 ‎Nhất là khi cô dự Thánh lễ. 856 00:55:41,166 --> 00:55:44,166 ‎Cô nghĩ họ đến đó để làm gì? 857 00:55:45,375 --> 00:55:47,916 ‎- Để nghe cha xứ? Không. ‎- Đúng thế. 858 00:55:48,416 --> 00:55:49,500 ‎Họ đến đó để xem. 859 00:55:52,291 --> 00:55:53,750 ‎À, thật ra… 860 00:55:55,083 --> 00:55:57,916 ‎tôi cũng đã tự cho phép mình nhìn trộm. 861 00:56:00,791 --> 00:56:01,833 ‎Thấy chưa? 862 00:56:03,208 --> 00:56:06,125 ‎Ta phải mặc đẹp ‎để xuất hiện trước mặt Chúa. 863 00:56:06,958 --> 00:56:08,083 ‎Mặc đẹp. 864 00:56:09,750 --> 00:56:11,875 ‎Cho tôi xem cô có gì ở đây. 865 00:56:16,333 --> 00:56:17,333 ‎Chà… 866 00:56:18,916 --> 00:56:21,083 ‎Cô nghĩ bản thân tôi 867 00:56:22,041 --> 00:56:24,208 ‎có tiềm năng chưa được khai thác? 868 00:56:25,750 --> 00:56:26,750 ‎Rất nhiều. 869 00:56:27,375 --> 00:56:28,250 ‎Rất nhiều. 870 00:56:30,166 --> 00:56:31,291 ‎Rất nhiều. 871 00:56:32,583 --> 00:56:37,791 ‎NHỮNG ĐÊM TRẮNG ‎FYODOR DOSTOEVSKY 872 00:56:47,041 --> 00:56:48,333 ‎Veronica đâu rồi? 873 00:56:50,750 --> 00:56:51,666 ‎Con không biết. 874 00:56:52,208 --> 00:56:55,041 ‎Con không thấy cô ấy một lúc rồi. ‎Cô ấy ở trên đó với mẹ mà. 875 00:56:55,125 --> 00:56:56,000 ‎Không. 876 00:56:57,291 --> 00:56:58,666 ‎Trời, cô ấy đã bỏ chạy? 877 00:57:00,291 --> 00:57:01,458 ‎Biết ngay là cô ấy. 878 00:57:02,958 --> 00:57:05,291 ‎Mẹ, đây là ví của cô ấy. 879 00:57:10,208 --> 00:57:11,041 ‎Đúng thế. 880 00:57:13,083 --> 00:57:14,166 ‎Đợi đã. 881 00:57:15,875 --> 00:57:18,333 ‎Mở ra. Xem nó có chìa khóa phòng không. 882 00:57:18,416 --> 00:57:19,791 ‎- Đúng thế. ‎- Mở đi. 883 00:57:21,458 --> 00:57:22,291 ‎Yên lặng. 884 00:57:26,125 --> 00:57:28,791 ‎Đừng chạm vào nó. ‎Đừng làm mất dấu vân tay. 885 00:57:28,875 --> 00:57:31,791 ‎- Ý em là sao? ‎- Không biết, tự nhiên em nghĩ thế. 886 00:57:32,541 --> 00:57:33,916 ‎- Thấy chưa? ‎- Rồi. 887 00:57:35,791 --> 00:57:36,833 ‎Dì Agostina. 888 00:57:41,833 --> 00:57:43,041 ‎Dì Agostina? 889 00:57:46,958 --> 00:57:49,333 ‎Gọi dì là Tina. 890 00:57:58,125 --> 00:58:00,583 ‎Thật lộng lẫy. Dì đã làm gì? 891 00:58:00,666 --> 00:58:02,875 ‎Phụ nữ làm nên điều kỳ diệu. 892 00:58:02,958 --> 00:58:04,583 ‎Phải, chúng tôi đã thấy. 893 00:58:05,875 --> 00:58:07,583 ‎Tôi đã làm tốt, phải không? 894 00:58:09,375 --> 00:58:10,458 ‎Đúng thế. 895 00:58:11,208 --> 00:58:12,166 ‎Rất tốt. 896 00:58:13,041 --> 00:58:15,250 ‎À, cô vẫn ở đây. 897 00:58:15,833 --> 00:58:17,041 ‎Cô chưa rời đi. 898 00:58:17,583 --> 00:58:18,791 ‎Tôi đi vệ sinh. 899 00:58:18,875 --> 00:58:20,541 ‎Cô đã để quên ví ở đây. 900 00:58:21,875 --> 00:58:23,583 ‎Tôi tin mọi người ở đây. 901 00:58:24,125 --> 00:58:25,916 ‎Chúng tôi đã xem trong ví. 902 00:58:26,000 --> 00:58:28,000 ‎Ôi, thôi nào. 903 00:58:28,083 --> 00:58:30,583 ‎Tôi đã gây sự chú ý được bao lâu? ‎Nửa phút? 904 00:58:32,041 --> 00:58:33,416 ‎Và các cô đã thấy gì? 905 00:58:33,958 --> 00:58:34,875 ‎Một khẩu súng. 906 00:58:35,458 --> 00:58:36,458 ‎Một khẩu súng? 907 00:58:38,458 --> 00:58:40,250 ‎Tôi phải bắn ai nhỉ? 908 00:58:40,333 --> 00:58:43,500 ‎Có thể là Marcello. ‎Phòng khi cô không tìm thấy dao. 909 00:58:43,583 --> 00:58:47,458 ‎Tôi chưa từng sờ súng. ‎Không thể có dấu vân tay của tôi trên đó. 910 00:58:50,958 --> 00:58:54,375 ‎Đầu tiên, thuốc dưới gầm giường của cô. 911 00:58:55,375 --> 00:58:58,791 ‎Và giờ khẩu súng trong ví của tôi. 912 00:59:00,333 --> 00:59:02,666 ‎Hung thủ đang cố gài bẫy chúng ta. 913 00:59:03,791 --> 00:59:05,750 ‎Từng người một. 914 00:59:07,291 --> 00:59:09,416 ‎Hung thủ đang giỡn chúng ta. 915 00:59:11,666 --> 00:59:12,541 ‎Ôi Chúa ơi! 916 00:59:12,625 --> 00:59:13,458 ‎Trời ơi! 917 00:59:14,166 --> 00:59:15,791 ‎Lấy bình nhà Minh, ngay! 918 00:59:15,875 --> 00:59:17,416 ‎Tôi tìm nó ở đâu? 919 00:59:25,000 --> 00:59:25,916 ‎Các quý cô. 920 00:59:26,416 --> 00:59:27,250 ‎Đủ rồi. 921 00:59:28,250 --> 00:59:30,333 ‎Ta không có điện thoại, không ô tô. 922 00:59:30,416 --> 00:59:33,083 ‎cảnh sát thì ở xa, ta thì trong bóng tối. 923 00:59:33,166 --> 00:59:36,416 ‎- Đủ rồi. Ta phải đi ngay. ‎- Phải, nhưng bằng cách nào? 924 00:59:36,500 --> 00:59:38,500 ‎Cô đã nói cổng bị khóa mà. 925 00:59:38,583 --> 00:59:40,083 ‎Ta có thể cố trèo cổng. 926 00:59:40,166 --> 00:59:41,583 ‎Chúa ơi! Trèo như nào? 927 00:59:42,333 --> 00:59:44,250 ‎Đi thôi, rồi ta sẽ thấy. 928 00:59:44,750 --> 00:59:46,041 ‎Ừ, đi thôi. 929 00:59:46,958 --> 00:59:49,291 ‎Tôi cũng đi. Tôi sẽ đi lấy khăn choàng. 930 00:59:49,375 --> 00:59:50,208 ‎Tôi sẽ ở lại. 931 00:59:51,750 --> 00:59:53,708 ‎Mẹ sẽ ở lại để trông chừng cô ấy. 932 01:00:08,958 --> 01:00:09,875 ‎Muốn hút không? 933 01:00:13,958 --> 01:00:15,291 ‎Không có chất độc đâu. 934 01:00:32,916 --> 01:00:33,750 ‎Cảm ơn. 935 01:00:36,000 --> 01:00:38,583 ‎Đó không phải lý do bà nên cảm ơn tôi. 936 01:00:40,708 --> 01:00:41,708 ‎Vậy thì lý do gì? 937 01:00:42,875 --> 01:00:47,333 ‎Đầu tiên, vì tôi đã tiết lộ bí mật ‎của Agostina chứ không phải của bà. 938 01:00:48,291 --> 01:00:49,291 ‎Ý cô là sao? 939 01:00:52,166 --> 01:00:53,458 ‎Bà đang có người yêu. 940 01:00:56,625 --> 01:00:58,500 ‎- Tôi? ‎- Đúng thế. 941 01:00:59,000 --> 01:01:01,708 ‎Tôi chắc chắn điều đó ‎dù không biết ông ấy là ai. 942 01:01:03,666 --> 01:01:05,791 ‎Đó là lý do cô nghĩ tôi đã giết Marcello? 943 01:01:06,416 --> 01:01:07,916 ‎Tôi không nói thế. 944 01:01:08,000 --> 01:01:09,291 ‎Vậy sao cô lại nói? 945 01:01:11,000 --> 01:01:12,916 ‎Tôi muốn xem bà thừa nhận không. 946 01:01:15,708 --> 01:01:16,666 ‎Đó là tống tiền. 947 01:01:18,583 --> 01:01:19,625 ‎Là tò mò. 948 01:01:20,791 --> 01:01:23,250 ‎Bà không giống góa phụ đau khổ tột cùng. 949 01:01:25,375 --> 01:01:26,375 ‎Cô sai rồi. 950 01:01:27,916 --> 01:01:29,416 ‎Tôi rất yêu Marcello. 951 01:01:29,500 --> 01:01:30,541 ‎Tôi tin bà. 952 01:01:31,916 --> 01:01:34,333 ‎Nhưng đó không phải tình yêu của đời bà. 953 01:01:36,250 --> 01:01:38,541 ‎Tôi cũng không phải ‎tình yêu của đời ông ấy. 954 01:01:46,583 --> 01:01:47,958 ‎Tôi đã thu dọn hành lý. 955 01:01:49,541 --> 01:01:51,541 ‎Lẽ ra tôi sẽ rời đi trước năm mới. 956 01:01:52,500 --> 01:01:54,041 ‎Tôi đã bảo ông ấy tối qua. 957 01:01:54,916 --> 01:01:55,875 ‎Buồn cười nhỉ? 958 01:02:07,916 --> 01:02:09,708 ‎Bà sẽ rời đi với người yêu bà? 959 01:02:10,833 --> 01:02:11,833 ‎Không hề. 960 01:02:14,375 --> 01:02:15,208 ‎Đúng là… 961 01:02:16,750 --> 01:02:18,250 ‎tôi có một người đàn ông. 962 01:02:19,041 --> 01:02:20,208 ‎Tôi hạnh phúc. 963 01:02:21,416 --> 01:02:23,125 ‎Nhưng tôi sẽ rời đi một mình. 964 01:02:23,750 --> 01:02:27,333 ‎Ước mơ lớn nhất của tôi ‎là về nhà vào ban đêm 965 01:02:28,458 --> 01:02:29,791 ‎và thấy nó trống rỗng. 966 01:02:33,041 --> 01:02:35,708 ‎Tôi không biết ‎làm sao bà duy trì được 25 năm. 967 01:02:35,791 --> 01:02:37,625 ‎Tôi không hợp với hôn nhân. 968 01:02:38,208 --> 01:02:42,125 ‎Khi mọi chuyện trở nên nghiêm trọng, ‎tôi thu dọn hành lý và rời đi. 969 01:02:42,208 --> 01:02:43,041 ‎Đi Paris? 970 01:02:43,916 --> 01:02:44,916 ‎Và mọi nơi khác. 971 01:02:46,166 --> 01:02:48,125 ‎Còn bây giờ? Cô có ông nào không? 972 01:02:49,291 --> 01:02:53,000 ‎Tôi có liên lạc với quý ông này. 973 01:02:54,666 --> 01:02:59,250 ‎Tôi muốn cho bà biết đó là ai ‎nhưng có lẽ tôi không nên. 974 01:03:00,458 --> 01:03:01,875 ‎Hãy nói ra bồ của bà đã. 975 01:03:04,583 --> 01:03:05,833 ‎Tôi biết ông ấy chứ? 976 01:03:07,500 --> 01:03:08,333 ‎Biết. 977 01:03:09,250 --> 01:03:11,791 ‎- Không phải Marcello? ‎- Dĩ nhiên là không. 978 01:03:16,000 --> 01:03:17,291 ‎Tôi biết bồ của bà không? 979 01:03:18,291 --> 01:03:19,541 ‎Biết, tôi nghĩ thế. 980 01:03:26,333 --> 01:03:27,416 ‎Bà nói trước đi. 981 01:03:27,500 --> 01:03:29,125 ‎Không. Cô nói trước đi. 982 01:03:31,416 --> 01:03:33,833 ‎- Cùng nói ra nhé? ‎- Được rồi. 983 01:03:33,916 --> 01:03:35,208 ‎Cùng đếm đến ba. 984 01:03:36,625 --> 01:03:37,750 ‎- Một… ‎- Một… 985 01:03:37,833 --> 01:03:38,833 ‎- Hai… ‎- Hai… 986 01:03:38,916 --> 01:03:40,291 ‎- Ba… ‎- Ba… 987 01:03:40,375 --> 01:03:42,166 ‎- Giannutri. ‎- Giannutri. 988 01:03:44,500 --> 01:03:45,791 ‎Ối, chà. 989 01:03:53,041 --> 01:03:55,250 ‎Chết tiệt. Mẹ kiếp… 990 01:04:03,041 --> 01:04:06,208 ‎- Cô luôn phải cướp đàn ông của tôi? ‎- Tôi gặp Marcello trước. 991 01:04:07,166 --> 01:04:08,166 ‎Bỏ tôi ra! 992 01:04:10,291 --> 01:04:11,958 ‎Tôi nghĩ ta có thể làm được. 993 01:04:13,416 --> 01:04:14,583 ‎Tôi cũng nghĩ thế. 994 01:04:15,291 --> 01:04:16,625 ‎Ta có nên trèo qua? 995 01:04:16,708 --> 01:04:17,583 ‎Trèo nào. 996 01:04:24,666 --> 01:04:25,875 ‎Ai sẽ trèo đầu tiên? 997 01:04:26,916 --> 01:04:27,833 ‎Để cháu. 998 01:04:29,791 --> 01:04:31,208 ‎- Cẩn thận, Cate. ‎- Vâng. 999 01:04:38,708 --> 01:04:41,291 ‎- Tay cháu bị đau. ‎- Xuống đi. 1000 01:04:41,375 --> 01:04:42,833 ‎- Xuống đi. ‎- Xuống đi. 1001 01:04:42,916 --> 01:04:43,750 ‎Vâng. 1002 01:04:43,833 --> 01:04:46,333 ‎Tuyết quá nhiều. ‎Ta sẽ không trèo qua được. 1003 01:04:46,416 --> 01:04:47,750 ‎Hãy thử vào sáng mai. 1004 01:04:48,458 --> 01:04:50,375 ‎- Rồi. ‎- Ta sẽ quay về? 1005 01:04:50,458 --> 01:04:51,958 ‎- Vâng. ‎- Lạnh quá. 1006 01:04:54,125 --> 01:04:54,958 ‎Là mẹ à? 1007 01:04:55,750 --> 01:04:56,583 ‎Chúa ơi! 1008 01:04:57,333 --> 01:04:58,958 ‎Có lẽ hung thủ đã trở lại. 1009 01:05:00,416 --> 01:05:01,291 ‎Đi thôi. 1010 01:05:31,958 --> 01:05:34,125 ‎Chúng ta nên ngừng đánh nhau. 1011 01:05:36,500 --> 01:05:37,375 ‎Tại sao? 1012 01:05:39,333 --> 01:05:41,833 ‎Vì rõ ràng chúng ta có gu giống nhau. 1013 01:05:45,541 --> 01:05:47,166 ‎Tôi cũng ngạc nhiên. 1014 01:05:48,041 --> 01:05:49,666 ‎Chúng ta quá khác biệt. 1015 01:05:56,125 --> 01:05:57,041 ‎Hôn tôi đi. 1016 01:05:58,250 --> 01:05:59,083 ‎Cái gì? 1017 01:06:00,375 --> 01:06:01,708 ‎Cô đã từng hôn phụ nữ? 1018 01:06:02,708 --> 01:06:03,541 ‎Chưa. 1019 01:06:04,041 --> 01:06:04,916 ‎Tôi cũng chưa. 1020 01:06:06,166 --> 01:06:07,291 ‎Thế thì hôn tôi đi. 1021 01:06:08,666 --> 01:06:09,583 ‎Nhưng tại sao? 1022 01:06:10,666 --> 01:06:13,291 ‎Vì tôi muốn biết ‎cảm giác hôn cô sẽ như nào. 1023 01:06:15,250 --> 01:06:16,125 ‎Cùng thử nào. 1024 01:06:27,958 --> 01:06:28,791 ‎Mẹ! 1025 01:06:30,583 --> 01:06:32,125 ‎Trời đất ơi… 1026 01:06:33,208 --> 01:06:35,208 ‎Caterina, đi xem bà ngoại như nào. 1027 01:06:35,291 --> 01:06:36,333 ‎Sao ạ? 1028 01:06:36,416 --> 01:06:37,458 ‎Ở phòng kho. 1029 01:06:38,958 --> 01:06:40,000 ‎Bà vẫn ở đấy? 1030 01:06:40,083 --> 01:06:41,041 ‎Ừ, mẹ nghĩ thế. 1031 01:06:45,708 --> 01:06:46,625 ‎Đi thôi. 1032 01:07:04,625 --> 01:07:06,041 ‎Mọi chuyện ổn không, bà? 1033 01:07:07,041 --> 01:07:09,833 ‎Bà hơi đau ở đây. 1034 01:07:10,958 --> 01:07:13,375 ‎- Còn gì để uống không? ‎- Để xem nào. 1035 01:07:14,000 --> 01:07:15,958 ‎Nghe này. Mẹ cháu là hung thủ. 1036 01:07:25,250 --> 01:07:27,208 ‎Tôi đã tìm ra hung thủ. 1037 01:07:28,041 --> 01:07:29,750 ‎- Thật à? ‎- Thật. 1038 01:07:33,291 --> 01:07:36,250 ‎Tôi không muốn ‎là người nói ra chuyện gì đã xảy ra. 1039 01:07:37,500 --> 01:07:40,458 ‎Caterina phải tự nói ra. ‎Đã đến lúc nói ra sự thật. 1040 01:07:54,125 --> 01:07:55,000 ‎Được rồi. 1041 01:07:57,416 --> 01:07:58,958 ‎Một câu chuyện Giáng Sinh. 1042 01:08:00,208 --> 01:08:04,041 ‎Ngày xưa, có một người đàn ông ‎và bảy người phụ nữ. 1043 01:08:05,875 --> 01:08:08,541 ‎Đêm đó, người đàn ông tội nghiệp đó ‎đã đi ngủ. 1044 01:08:09,541 --> 01:08:12,458 ‎Và các câu chuyện ‎về phụ nữ của ông ấy đã bắt đầu. 1045 01:08:13,250 --> 01:08:14,666 ‎Có lẽ như mọi đêm. 1046 01:08:16,666 --> 01:08:21,416 ‎Nhưng lần này, Caterina, ‎con gái ông ấy, đang trốn sau một tấm rèm. 1047 01:08:22,291 --> 01:08:24,375 ‎Cô ấy đã thấy và nghe được mọi thứ. 1048 01:08:26,250 --> 01:08:27,875 ‎Đây là những gì đã xảy ra. 1049 01:08:29,500 --> 01:08:30,416 ‎Lúc 10:00 tối… 1050 01:08:31,833 --> 01:08:32,666 ‎Cảnh đầu tiên. 1051 01:08:33,500 --> 01:08:35,666 ‎Không đời nào tôi sẽ đưa cho anh. 1052 01:08:35,750 --> 01:08:39,958 ‎Mẹ vợ ông ấy, ‎người đã ở nhà ông ấy hơn mười năm, 1053 01:08:40,041 --> 01:08:42,250 ‎từ chối giao trái phiếu. 1054 01:08:45,958 --> 01:08:47,041 ‎Cảnh thứ hai. 1055 01:08:50,125 --> 01:08:51,000 ‎Marcello. 1056 01:08:51,083 --> 01:08:54,500 ‎Lúc 10:30 tối, Agostina, em dâu, ‎bước vào và cầu xin ông ấy 1057 01:08:54,583 --> 01:08:57,416 ‎quên đi những gì cô ấy đã viết cho ông ấy. 1058 01:08:58,416 --> 01:09:00,500 ‎Cứ như thể ông ấy sẽ nhớ. 1059 01:09:03,541 --> 01:09:05,291 ‎Ông ấy có một vấn đề khác. 1060 01:09:05,875 --> 01:09:07,666 ‎Ông ấy chỉ muốn đuổi cô ấy đi. 1061 01:09:08,541 --> 01:09:10,875 ‎Marcello, em chỉ muốn… Marcello. 1062 01:09:10,958 --> 01:09:13,833 ‎Và lúc 11:00 đêm, vụ sát hại bắt đầu. 1063 01:09:14,625 --> 01:09:16,708 ‎Vợ ông ấy nói bà ấy sẽ rời đi. 1064 01:09:17,541 --> 01:09:20,333 ‎Vì con gái bà ấy, ‎bà ấy sẽ đợi đến sau kỳ nghỉ. 1065 01:09:20,916 --> 01:09:23,875 ‎Em sẽ đợi qua kỳ nghỉ, ‎nhưng em sẽ đi trước giao thừa. 1066 01:09:24,416 --> 01:09:28,333 ‎Em đã đóng gói hành lý. ‎Em muốn rời đi. Em không chịu được nữa. 1067 01:09:29,750 --> 01:09:32,208 ‎- Em xin lỗi. ‎- Quà Giáng Sinh hay ho. 1068 01:09:36,375 --> 01:09:38,250 ‎Nửa đêm, giờ uống trà thảo mộc. 1069 01:09:40,666 --> 01:09:42,666 ‎Và người mang nó đến, Maria. 1070 01:09:44,541 --> 01:09:49,791 ‎1:00 sáng, sau rất nhiều lần đi vệ sinh, ‎Agostina thử lại lần nữa. 1071 01:09:50,458 --> 01:09:51,500 ‎Marcello. 1072 01:09:53,208 --> 01:09:55,541 ‎Nhưng lần này, bố không cho dì ấy vào. 1073 01:09:58,666 --> 01:10:02,541 ‎1:30 sáng, Veronica xuất hiện. ‎Có chìa khóa, cô ấy đến lúc nào cũng được. 1074 01:10:03,375 --> 01:10:06,500 ‎Cô ấy cần tiền và muốn trở về Paris. 1075 01:10:06,583 --> 01:10:08,875 ‎Em thề sẽ trả lại anh. Anh biết em mà. 1076 01:10:09,458 --> 01:10:10,750 ‎Họ nói về di chúc. 1077 01:10:12,666 --> 01:10:15,791 ‎Cuối cùng, lúc 3:00 sáng, ‎chi tiết hay ho hơn. 1078 01:10:16,875 --> 01:10:19,208 ‎Susanna đến báo tin tốt cho ông ấy. 1079 01:10:19,291 --> 01:10:20,791 ‎"Con đang có thai, bố ạ". 1080 01:10:21,291 --> 01:10:23,125 ‎Và đó không phải là Thánh Linh. 1081 01:10:23,208 --> 01:10:24,791 ‎Con xin lỗi. 1082 01:10:26,541 --> 01:10:27,958 ‎Con rất xin lỗi. 1083 01:10:31,666 --> 01:10:33,541 ‎Khi đó, tôi là người cuối ở đó. 1084 01:10:34,833 --> 01:10:38,166 ‎Tôi bước ra từ sau tấm rèm ‎và bảo rằng tôi đã nghe hết. 1085 01:10:39,166 --> 01:10:40,541 ‎Rằng tôi sẽ bắt họ trả giá. 1086 01:10:40,625 --> 01:10:43,041 ‎- Ý cháu là sao? ‎- Tất cả sẽ phải trả giá. 1087 01:10:44,041 --> 01:10:45,375 ‎Các người là phù thủy. 1088 01:10:45,458 --> 01:10:46,375 ‎Này. 1089 01:10:47,375 --> 01:10:50,416 ‎Bố đã kiệt sức, không thể chịu nổi. 1090 01:10:52,041 --> 01:10:53,583 ‎Biết bố đã nói gì với con? 1091 01:10:55,041 --> 01:10:57,041 ‎"Chết chắc hẳn là hay lắm". 1092 01:10:59,791 --> 01:11:01,166 ‎Ông ấy đã nói câu đó? 1093 01:11:01,250 --> 01:11:02,333 ‎Đúng thế. 1094 01:11:04,541 --> 01:11:06,541 ‎Bố đã nhắc lại câu đó nhiều lần. 1095 01:11:06,625 --> 01:11:09,583 ‎Tôi nói: "Nếu đó là điều bố muốn, ‎con sẽ giúp bố". 1096 01:11:11,250 --> 01:11:12,291 ‎Ôi Chúa ơi. 1097 01:11:13,500 --> 01:11:15,041 ‎Con đã giết bố. 1098 01:11:19,541 --> 01:11:21,208 ‎Không ai giết Marcello. 1099 01:11:22,500 --> 01:11:24,041 ‎Vì Marcello chưa chết. 1100 01:11:24,125 --> 01:11:27,375 ‎- Thật tuyệt để đánh lừa rằng bố đã chết. ‎- Gì cơ? 1101 01:11:27,458 --> 01:11:29,875 ‎Để bố nghe được từ sau cánh cửa đó, 1102 01:11:30,666 --> 01:11:32,875 ‎rằng mọi người thực sự nghĩ gì về bố. 1103 01:11:33,875 --> 01:11:36,541 ‎Bố muốn biết ai sẽ khóc nhiều nhất. 1104 01:11:37,541 --> 01:11:39,541 ‎Ai sẽ nói nhiều về tiền. 1105 01:11:40,250 --> 01:11:41,375 ‎Ai nói về tình yêu. 1106 01:11:42,791 --> 01:11:46,750 ‎Vì hôm nay bố phải công chứng ‎và muốn biết nên sửa di chúc như nào. 1107 01:11:47,916 --> 01:11:49,250 ‎Và cách duy nhất là 1108 01:11:50,458 --> 01:11:51,291 ‎chết. 1109 01:11:51,375 --> 01:11:53,833 ‎Và con đã giúp bố. 1110 01:11:54,666 --> 01:11:56,208 ‎Con đã làm rất nhiều việc! 1111 01:11:58,166 --> 01:12:02,166 ‎Con đã dùng Mercurochrome ‎để làm máu giả và một con dao gãy lưỡi. 1112 01:12:05,416 --> 01:12:07,166 ‎Rồi con đã gọi Veronica. 1113 01:12:09,500 --> 01:12:11,250 ‎Con đã cắt dây điện thoại. 1114 01:12:13,416 --> 01:12:14,541 ‎Và dây động cơ xe. 1115 01:12:16,333 --> 01:12:18,166 ‎Rồi con khóa cổng. 1116 01:12:21,125 --> 01:12:24,375 ‎Con cũng giấu thuốc của dì Agostina ‎dưới gầm giường mẹ. 1117 01:12:27,833 --> 01:12:29,625 ‎Con đã trộm trái phiếu của bà. 1118 01:12:34,208 --> 01:12:36,958 ‎Rồi con gài súng giả vào ví của Veronica. 1119 01:12:38,625 --> 01:12:41,500 ‎À, con còn tráo cả chìa khóa phòng. 1120 01:12:42,583 --> 01:12:45,500 ‎Nên bố không phải giả chết cả ngày. 1121 01:12:45,583 --> 01:12:47,458 ‎Hai người đã tính hết rồi. 1122 01:12:47,541 --> 01:12:50,166 ‎Trừ khi ai đó thấy ông ấy qua cửa sổ. 1123 01:12:51,458 --> 01:12:52,958 ‎Tức là Marcello còn sống. 1124 01:12:53,041 --> 01:12:54,000 ‎Bố còn sống. 1125 01:12:54,083 --> 01:12:55,375 ‎Đúng, còn sống. 1126 01:12:55,875 --> 01:12:58,041 ‎Nhưng giờ tôi sẽ giết tên khốn đó. 1127 01:12:58,625 --> 01:12:59,750 ‎Em sẽ giúp chị. 1128 01:13:10,208 --> 01:13:11,958 ‎Mở cửa! Đồ khốn! 1129 01:13:12,916 --> 01:13:15,000 ‎Ông đang cười nhạo tôi, phải không? 1130 01:13:15,083 --> 01:13:17,458 ‎- Tên khốn đã cười nhạo tôi! ‎- Mở cửa ra! 1131 01:13:17,541 --> 01:13:19,583 ‎Đừng hòng có trái phiếu của tôi! 1132 01:13:20,416 --> 01:13:21,708 ‎Đưa mẹ chìa khóa! 1133 01:13:21,791 --> 01:13:25,375 ‎Đồ ngốc. Giới trẻ ngày nay thật đáng buồn. 1134 01:13:25,458 --> 01:13:27,208 ‎- Mở cửa chết tiệt ra! ‎- Vâng. 1135 01:13:27,291 --> 01:13:29,250 ‎Ngôn từ của ta hơi thô tục nhỉ? 1136 01:13:29,333 --> 01:13:33,916 ‎Im đi! Đồ phụ nữ hư hỏng! ‎Không chồng mà chửa! 1137 01:13:35,375 --> 01:13:36,916 ‎- Ông ấy đâu? ‎- Lối đó. 1138 01:13:37,000 --> 01:13:38,666 ‎Ông ấy đang trốn ở ban công! 1139 01:13:41,166 --> 01:13:42,000 ‎Cẩn thận! 1140 01:13:46,458 --> 01:13:47,666 ‎- Bố. ‎- Ôi không! 1141 01:13:49,875 --> 01:13:53,291 ‎Ôi Chúa ơi. Ông ấy lại chết à? 1142 01:13:54,916 --> 01:13:58,125 ‎Chúng tôi vào để ngăn ông ấy lại ‎nhưng đã quá muộn. 1143 01:13:58,208 --> 01:14:00,916 ‎Ông ấy đã nhảy xuống từ ban công. 1144 01:14:03,208 --> 01:14:06,791 ‎Bà biết vì sao ông ấy làm thế không? 1145 01:14:06,875 --> 01:14:10,208 ‎Ai cũng biết ‎ông ấy gặp rắc rối lớn về tài chính. 1146 01:14:10,791 --> 01:14:14,291 ‎Thật ra, ‎ông ấy chưa từng có óc kinh doanh. 1147 01:14:14,375 --> 01:14:18,875 ‎Ông ấy còn dám vay tiền tôi. 1148 01:14:19,416 --> 01:14:21,125 ‎Tôi, một bà già tội nghiệp. 1149 01:14:21,875 --> 01:14:23,083 ‎Sao lại như thế? 1150 01:14:25,041 --> 01:14:28,375 ‎Được rồi. Nếu các vị còn nhớ gì nữa, 1151 01:14:29,250 --> 01:14:30,333 ‎đây là số của tôi. 1152 01:14:30,416 --> 01:14:31,416 ‎Cảm ơn. 1153 01:14:34,833 --> 01:14:38,000 ‎Thanh tra Giovanni Rigoldi. 1154 01:14:38,083 --> 01:14:39,958 ‎Giovanni Ripoldi, vâng. 1155 01:14:40,041 --> 01:14:41,458 ‎À, Ripoldi. 1156 01:14:42,791 --> 01:14:49,208 ‎Nếu tôi nhớ được bất kỳ chi tiết nhỏ nào, ‎tôi có thể gọi cho anh? 1157 01:14:49,291 --> 01:14:52,750 ‎Nếu nhớ gì thêm, cô phải gọi cho tôi. 1158 01:14:52,833 --> 01:14:53,833 ‎Tôi phải gọi. 1159 01:14:57,250 --> 01:14:58,750 ‎Agostina Caccia. 1160 01:14:59,458 --> 01:15:00,291 ‎Rất hân hạnh. 1161 01:15:07,833 --> 01:15:12,625 ‎Tôi đoán anh sống gần hồ. 1162 01:15:12,708 --> 01:15:15,166 ‎Vâng, tôi ở thị trấn. 1163 01:15:15,875 --> 01:15:17,583 ‎Thế thì không quá xa. 1164 01:15:22,083 --> 01:15:23,250 ‎Rồi, tôi đi đây. 1165 01:15:23,333 --> 01:15:24,916 ‎- Vâng. ‎- Các quý cô. 1166 01:15:26,125 --> 01:15:26,958 ‎Quý bà. 1167 01:15:27,041 --> 01:15:27,916 ‎Em. 1168 01:15:29,208 --> 01:15:30,041 ‎Em. 1169 01:15:32,583 --> 01:15:33,416 ‎Xin thứ lỗi. 1170 01:15:35,583 --> 01:15:36,416 ‎Xin thứ lỗi. 1171 01:15:37,250 --> 01:15:38,250 ‎Cô ấy làm gì thế? 1172 01:15:47,625 --> 01:15:49,583 ‎Tránh ra. Xe sẽ cán qua người em. 1173 01:15:52,291 --> 01:15:53,666 ‎- Sao? ‎- Tránh ra! 1174 01:15:55,458 --> 01:15:57,458 ‎- Dì! ‎- Dì? 1175 01:15:57,541 --> 01:15:59,875 ‎- Dì! ‎- Lại đây. 1176 01:16:06,083 --> 01:16:06,916 ‎Caterina. 1177 01:16:08,625 --> 01:16:10,208 ‎Con đã hành xử rất tệ. 1178 01:16:11,416 --> 01:16:14,625 ‎Phụ nữ giúp đỡ nhau, không đánh nhau. 1179 01:16:16,333 --> 01:16:21,000 ‎- Kể cả khi một người đàn ông yêu cầu? ‎- Nhất là khi một người đàn ông yêu cầu. 1180 01:16:21,083 --> 01:16:23,875 ‎Nhất là khi một người đàn ông yêu cầu. 1181 01:16:28,541 --> 01:16:31,416 ‎Ý tôi là, nếu một người đàn ông hỏi… 1182 01:16:32,083 --> 01:16:35,875 ‎Nhìn con đi. Mẹ đã nuôi một con điếm. 1183 01:16:39,833 --> 01:16:40,708 ‎Xin lỗi mẹ. 1184 01:16:42,333 --> 01:16:43,416 ‎Xin lỗi mọi người. 1185 01:16:47,291 --> 01:16:50,208 ‎Dù sao thì anh ấy rất đẹp trai. 1186 01:16:50,291 --> 01:16:51,416 ‎- Ai cơ? ‎- Ai cơ? 1187 01:16:52,250 --> 01:16:54,000 ‎Thanh tra. 1188 01:16:58,416 --> 01:17:01,791 ‎Nếu cô chạm vào anh ấy, ‎tôi sẽ lột da, cạo đầu cô. 1189 01:17:06,958 --> 01:17:08,208 ‎Và tôi sẽ giúp cô ấy. 1190 01:17:14,250 --> 01:17:16,583 ‎Susanna. Tôi đang nghĩ… 1191 01:17:17,083 --> 01:17:20,166 ‎Đứa bé là con của Giannutri? 1192 01:17:21,166 --> 01:17:23,291 ‎Vớ vẩn! Cô đang nghĩ gì thế? 1193 01:17:23,375 --> 01:17:25,583 ‎Cô đang nghĩ gì thế? 1194 01:17:29,333 --> 01:17:33,833 ‎- Không phải? ‎- Không phải! Con không quá tuyệt vọng. 1195 01:17:41,458 --> 01:17:43,416 ‎Con sẽ bị cấm túc rất lâu? 1196 01:17:43,500 --> 01:17:44,375 ‎Đúng thế! 1197 01:17:52,208 --> 01:17:53,416 ‎Giờ ta sẽ làm gì? 1198 01:17:54,166 --> 01:17:55,208 ‎Ý con là sao? 1199 01:17:55,750 --> 01:17:58,500 ‎Ta có thể uống một ly, đúng không? 1200 01:17:58,583 --> 01:18:02,750 ‎Chúng ta, ngôi nhà, ‎giờ ta phải làm gì khi bố đã mất? 1201 01:18:03,375 --> 01:18:07,375 ‎Tôi nghĩ tôi sẽ quay về Paris. ‎Tôi không có nhiều việc để làm ở đây. 1202 01:18:08,791 --> 01:18:10,458 ‎Mẹ không biết. Mẹ phải nghĩ. 1203 01:18:10,958 --> 01:18:11,833 ‎Em cũng thế. 1204 01:18:12,750 --> 01:18:15,875 ‎Em đã nghĩ mãi. Em muốn gặp lại thanh tra. 1205 01:18:17,708 --> 01:18:19,250 ‎Chúng ta có thể ở lại đây. 1206 01:18:20,333 --> 01:18:23,583 ‎Tôi biết đây không phải nhà tôi ‎và tôi chỉ là giúp việc. 1207 01:18:23,666 --> 01:18:26,000 ‎Nhưng sẽ rất tuyệt nếu ở bên nhau. 1208 01:18:26,833 --> 01:18:29,041 ‎Tôi thích nấu ăn, mọi người thích ăn… 1209 01:18:29,125 --> 01:18:30,333 ‎Tôi thích uống rượu. 1210 01:18:30,833 --> 01:18:33,375 ‎Sau tất cả, ‎ta có thừa kế của Marcello. Và… 1211 01:18:34,375 --> 01:18:35,333 ‎Và ngôi nhà này. 1212 01:18:36,291 --> 01:18:39,833 ‎Nếu mọi người nói thế, ‎tôi có thể sẽ quyết định ở lại. 1213 01:18:40,583 --> 01:18:42,208 ‎Lấy lại phòng của tôi. 1214 01:18:42,916 --> 01:18:47,791 ‎Đúng rồi. ‎Hãy mang hơi thở cuộc sống đến nơi này. 1215 01:18:47,875 --> 01:18:50,750 ‎Ta có tài sản thừa kế, ‎ta có trái phiếu của tôi. 1216 01:18:51,250 --> 01:18:55,958 ‎Và ta sẽ sớm có một đứa bé. 1217 01:18:57,750 --> 01:18:58,916 ‎Nâng ly nhé? 1218 01:23:07,125 --> 01:23:13,583 ‎Biên dịch: Thành Trung