1 00:00:10,916 --> 00:00:12,500 ‫"(لاهور)، (الهند) قبل الاستقلال، 1920" 2 00:00:12,583 --> 00:00:15,208 ‫"عندما حكم البريطانيون (الهند)، ‫تمتّع النوّاب بحمايتهم" 3 00:00:15,291 --> 00:00:16,750 ‫"وتحكمت المحظيات بالنوّاب." 4 00:00:48,208 --> 00:00:51,416 ‫سيدتي، أعطينا هذا الصبي. 5 00:00:53,416 --> 00:00:57,833 ‫إذا كررت ما قلته، فسأقطع لسانك أيضًا. 6 00:01:00,583 --> 00:01:02,375 ‫سيد "كوتوبودين". 7 00:01:10,125 --> 00:01:11,333 ‫أجرتي؟ 8 00:01:36,125 --> 00:01:37,125 ‫"عماد". 9 00:01:55,125 --> 00:01:56,250 ‫أختي. 10 00:01:59,750 --> 00:02:00,958 ‫أختي "ريحانة". 11 00:02:08,833 --> 00:02:10,416 ‫"ساتو"! 12 00:02:12,625 --> 00:02:14,416 ‫"ساتو"! "فاتو"! 13 00:02:14,500 --> 00:02:15,958 ‫أين هما؟ 14 00:02:16,041 --> 00:02:17,208 ‫ماذا حدث يا "ملكة"؟ 15 00:02:17,291 --> 00:02:18,375 ‫أين "عماد"؟ 16 00:02:18,458 --> 00:02:20,041 ‫ربما في غرفة السيدة "ريحانة". 17 00:02:20,125 --> 00:02:22,125 ‫لا، لا أحد في غرفة أختي "ريحانة". 18 00:02:22,208 --> 00:02:23,625 ‫لكنه كان معها. 19 00:02:23,708 --> 00:02:25,291 ‫- كانت تعطيه لـ… ‫- صمتًا. 20 00:02:25,375 --> 00:02:27,625 ‫لا نعرف. اسألي السيدة "ريحانة". 21 00:02:27,708 --> 00:02:30,666 ‫ماذا تخفيان عني؟ ما الذي لا تخبرانني به؟ 22 00:02:30,750 --> 00:02:31,791 ‫"ساتو"! 23 00:02:42,666 --> 00:02:43,500 ‫أختي "ريحانة". 24 00:02:44,291 --> 00:02:45,708 ‫أين "عماد"؟ 25 00:02:45,791 --> 00:02:49,250 ‫انظري إلى ما كسبناه يا "ملكة". 26 00:02:50,375 --> 00:02:53,208 ‫لقد أغدق عليك النوّاب بالمال الليلة. 27 00:02:53,291 --> 00:02:56,291 ‫أشعر وكأننا نستطيع شراء "لاهور" بأكملها. 28 00:02:57,541 --> 00:02:59,500 ‫ألم تخلعي خلاخيلك بعد؟ 29 00:03:00,250 --> 00:03:02,375 ‫لا بد أنك مُرهقة يا عزيزتي. نامي قليلًا. 30 00:03:02,458 --> 00:03:05,416 ‫- أين "عماد"؟ ‫- لقد أعطيته للشخص المناسب. 31 00:03:06,041 --> 00:03:08,250 ‫لا وريث للنائب، سينال تربية حسنة. 32 00:03:08,333 --> 00:03:09,833 ‫وقد دفع لنا بسخاء. 33 00:03:10,833 --> 00:03:14,666 ‫انظري، ما كنت تحملينه بين ذراعيك، 34 00:03:14,750 --> 00:03:17,083 ‫سيزيّن رقبتي الآن. 35 00:03:17,166 --> 00:03:21,041 ‫- لم يحق لك بيع "عماد" يا أختي! ‫- ما الخيار الآخر الذي تبقى أمامي؟ 36 00:03:21,125 --> 00:03:23,166 ‫أن أجعله يصبح قوّادًا؟ 37 00:03:23,250 --> 00:03:25,000 ‫أن أتركه يصبح مدمنًا؟ 38 00:03:25,083 --> 00:03:26,833 ‫أم أتركه يُخصى؟ 39 00:03:29,916 --> 00:03:33,458 ‫- خافي الله يا أختي. ‫- لا تقولي "أختي". 40 00:03:33,541 --> 00:03:34,541 ‫"سيدتي". 41 00:03:35,625 --> 00:03:39,958 ‫هذه "شاهي محل" يا "ملكة"، وأنا إلهة هنا. 42 00:03:42,750 --> 00:03:46,000 ‫لقد أخذت ابني مني يا سيدتي. 43 00:03:47,041 --> 00:03:50,250 ‫يومًا ما ستسلبك "ملكة" كلّ غال ونفيس. 44 00:03:52,625 --> 00:03:54,416 ‫كلّ شيء. 45 00:03:56,166 --> 00:03:58,041 ‫كلّ شيء. 46 00:04:00,625 --> 00:04:01,916 ‫كلّ شيء. 47 00:04:10,416 --> 00:04:14,583 ‫"(هيرامندي): بازار الألماس" 48 00:04:33,208 --> 00:04:38,291 {\an8}‫سيدتي، لننقش أول حرف ‫من اسم "ذو الفقار" في رسم الحناء. 49 00:04:38,375 --> 00:04:39,375 {\an8}‫"بعد 25 عامًا" 50 00:04:39,458 --> 00:04:42,958 {\an8}‫ولنر إذا وجده الليلة. 51 00:04:43,041 --> 00:04:44,083 ‫سيدتي. 52 00:04:45,708 --> 00:04:47,125 ‫مرحبًا يا سيدتي. 53 00:04:47,708 --> 00:04:49,666 ‫ماذا حدث؟ لم تركضين؟ 54 00:04:49,750 --> 00:04:50,958 ‫إنه "أستاد جي". 55 00:04:51,041 --> 00:04:54,000 ‫أحضر معه رجلًا إنجليزيًا، ويريدان مقابلتك. 56 00:04:54,083 --> 00:04:55,625 ‫اطلبي منهما الانتظار. 57 00:04:55,708 --> 00:04:57,666 ‫حناء السيدة بحاجة إلى بعض الوقت لتجف. 58 00:04:57,750 --> 00:05:00,458 ‫"ساتو بي"، لقد أحضر آلات غريبة. 59 00:05:00,541 --> 00:05:04,291 ‫أقسم بالله، لو رأيتنّها لذهب عقلكن! 60 00:05:04,375 --> 00:05:06,458 ‫ناوليني وشاحي يا "فاتو". 61 00:05:06,541 --> 00:05:09,208 ‫سيدتي، كيف ستخرجين؟ ما زالت حناؤك رطبة. 62 00:05:09,291 --> 00:05:12,541 ‫وشاحي يا "فاتو". 63 00:05:36,916 --> 00:05:39,166 ‫هكذا هن المحظيات يا سيد "غانثر". 64 00:05:39,250 --> 00:05:43,791 ‫ومن يدري كم نائبًا دُمر في انتظارهن. 65 00:05:44,625 --> 00:05:46,708 ‫"ملكة جان" هذه عديمة الرحمة. 66 00:05:47,333 --> 00:05:49,916 ‫- لا تحترم أحدًا. اللعينة… ‫- سيد "أستاد جي". 67 00:05:50,750 --> 00:05:53,625 ‫- نعم. ‫- لقد وصلت السيدة. هل أنتما جاهزان؟ 68 00:05:53,708 --> 00:05:54,583 ‫نعم. 69 00:06:00,833 --> 00:06:03,333 ‫تبدين جميلة جدًا! 70 00:06:03,416 --> 00:06:05,625 ‫يمكن العفو عنك إذا قتلت 100 اليوم. 71 00:06:05,708 --> 00:06:07,500 ‫هل نتكلم عن العمل؟ 72 00:06:07,583 --> 00:06:09,291 ‫هل جئت لتبهرني؟ 73 00:06:10,083 --> 00:06:10,916 ‫تفضل. 74 00:06:11,000 --> 00:06:13,541 ‫سيبهرك السيد "غانثر". 75 00:06:15,791 --> 00:06:18,458 ‫- تحياتي يا "ملكة جان". ‫- تحياتي. 76 00:06:21,166 --> 00:06:22,583 ‫هذا غراموفون. 77 00:06:23,458 --> 00:06:26,083 ‫وهذه… أسطوانة. 78 00:06:26,708 --> 00:06:28,208 ‫لكنه سيغني أغنية من أجلك. 79 00:06:35,416 --> 00:06:39,541 ‫"سأصعد على سطح الحب 80 00:06:39,625 --> 00:06:42,500 ‫وأرقص" 81 00:06:44,250 --> 00:06:45,583 ‫عجبًا! 82 00:06:46,708 --> 00:06:49,916 ‫"ساتو"! يا حمقاء. 83 00:06:51,750 --> 00:06:54,833 ‫حسنًا يا "أستاد جي"، ‫من هذه المطربة الفظيعة؟ 84 00:06:54,916 --> 00:06:57,208 ‫هذه الفنانة الكبيرة "سعيدة باي" من "أغرة". 85 00:06:57,291 --> 00:07:02,416 ‫لم على امرأة من "لاهور" تضييع وقتها ‫بالسماع إلى امرأة من "أغرة"؟ 86 00:07:02,500 --> 00:07:06,583 ‫إنه يأمل أن يسجل لـ"بيبو جان"، ‫تمامًا مثل "سعيدة باي". 87 00:07:06,666 --> 00:07:10,250 ‫وإذا حصلنا على إذنك، فسيشدو صوت "بيبو جان" 88 00:07:10,333 --> 00:07:14,750 ‫في أرجاء البلد كلّه، وفي كلّ بيت. 89 00:07:14,833 --> 00:07:16,041 ‫سيد "غاتر". 90 00:07:16,791 --> 00:07:17,625 ‫"غاتر"؟ 91 00:07:22,750 --> 00:07:26,083 ‫لسنا بحاجة لأن نُشتهر في كلّ بيت. 92 00:07:28,083 --> 00:07:32,541 ‫نحن كالقمر الذي يُرى من النوافذ، 93 00:07:33,250 --> 00:07:36,666 ‫لكن لا يدخل بيوت أحد أبدًا. 94 00:07:36,750 --> 00:07:40,291 ‫نحن المحظيات، ملكات "لاهور"! 95 00:07:41,125 --> 00:07:45,041 ‫كلّ نائب وكلّ ملك يحيينا عند بابنا. 96 00:07:45,916 --> 00:07:50,666 ‫يمكن لمن يريد أن يسمعنا، أن يأتينا. 97 00:07:50,750 --> 00:07:55,583 ‫حسنًا يا سيدتي. دعينا نحضره إذًا ‫في حفل "بيبو جان" هذه الأمسية. 98 00:07:55,666 --> 00:08:01,083 ‫نقدّم عروضنا لمتذوّقي الموسيقى، ‫ليس لتجار الموسيقى. 99 00:08:03,750 --> 00:08:05,291 ‫- ليلة سعيدة. ‫- سيدتي، أنا… 100 00:08:05,375 --> 00:08:06,500 ‫- "أمينة". ‫- سيدتي… 101 00:08:28,291 --> 00:08:32,791 ‫"ابتعد يا حبيبي 102 00:08:32,875 --> 00:08:39,375 ‫أعرف ما تشتهيه 103 00:08:39,458 --> 00:08:42,333 ‫ابتعد يا حبيبي 104 00:08:42,416 --> 00:08:48,750 ‫أعرف ما تشتهيه 105 00:08:51,375 --> 00:08:57,916 ‫بزغ الفجر من ظلمة الليل 106 00:08:58,833 --> 00:09:03,333 ‫أرجوك دعني أرحل الآن 107 00:09:03,416 --> 00:09:06,208 ‫يا حبيبي 108 00:09:06,291 --> 00:09:10,750 ‫أرجوك دعني أرحل الآن 109 00:09:10,833 --> 00:09:13,500 ‫يا حبيبي 110 00:09:13,583 --> 00:09:19,500 ‫ابتعد، أنا أعرف ما تشتهيه 111 00:09:19,583 --> 00:09:24,458 ‫ابتعد يا حبيبي 112 00:09:24,541 --> 00:09:29,666 ‫أعرف ما تشتهيه" 113 00:09:57,291 --> 00:10:02,291 ‫بحقك، على الأقل دعيني… أنتهي من التبول. 114 00:10:14,750 --> 00:10:19,375 ‫اليوم… شربت كثيرًا يا "ملكة". 115 00:10:20,416 --> 00:10:23,916 ‫- أنا هنا يا سيد "ذو الفقار". ‫- أعرف أين أنت. 116 00:10:24,041 --> 00:10:27,208 ‫فأنا حيث تكونين. 117 00:10:27,291 --> 00:10:30,666 ‫أعتقد أنك شربت كثيرًا. 118 00:10:30,750 --> 00:10:33,666 ‫حسنًا، وأنت حصلت على لقب "خان بهدور". 119 00:10:34,375 --> 00:10:36,208 ‫هذه مناسبة للاحتفال. 120 00:10:36,291 --> 00:10:40,666 ‫نعم، حسنًا، اشربي قليلًا مني أيضًا. 121 00:10:41,416 --> 00:10:42,250 ‫تعالي. 122 00:10:43,625 --> 00:10:47,625 ‫يظن أولئك البريطانيون 123 00:10:47,708 --> 00:10:51,666 ‫أن بإمكانهم شراء ولائي بلقب. 124 00:10:51,750 --> 00:10:55,500 ‫أولم يبع مولاي ولاءاته للبريطانيين؟ 125 00:10:55,583 --> 00:10:58,416 ‫هل كان لديّ خيار آخر يا "ملكة"؟ 126 00:10:59,458 --> 00:11:01,375 ‫لكن انتظري وشاهدي. 127 00:11:01,458 --> 00:11:05,750 ‫في اليوم الذي يرحل فيه البريطانيون، 128 00:11:05,833 --> 00:11:11,416 ‫يومها سنموت جميعًا ونحن نقاتل بعضنا بعضًا. 129 00:11:11,500 --> 00:11:13,333 ‫رويدًا رويدًا يا "ملكة". 130 00:11:14,208 --> 00:11:15,333 ‫رويدًا رويدًا. 131 00:11:15,416 --> 00:11:19,166 ‫جعلنا البريطانيون ‫نتقاتل فيما بيننا بالفعل. 132 00:11:19,250 --> 00:11:22,458 ‫تمامًا كما تفعلين 133 00:11:22,541 --> 00:11:26,708 ‫بين النوّاب وزوجاتهم. 134 00:11:26,791 --> 00:11:32,000 ‫فرّق تسد. 135 00:11:33,416 --> 00:11:37,333 ‫"ملكة"! 136 00:11:37,416 --> 00:11:44,375 ‫"الفضول سيتملّك الجميع لمعرفة 137 00:11:45,041 --> 00:11:52,000 ‫أين أمضيت الليلة 138 00:11:56,416 --> 00:12:02,958 ‫الفضول سيتملّك الجميع لمعرفة 139 00:12:03,541 --> 00:12:09,875 ‫أين أمضيت الليلة 140 00:12:10,916 --> 00:12:15,458 ‫وسأموت حرجًا 141 00:12:18,125 --> 00:12:23,000 ‫سأموت حرجًا 142 00:12:25,500 --> 00:12:28,625 ‫ابتعد يا حبيبي 143 00:12:29,208 --> 00:12:35,750 ‫أعرف ما تشتهيه 144 00:12:35,833 --> 00:12:38,625 ‫ابتعد يا حبيبي 145 00:12:38,708 --> 00:12:44,833 ‫أعرف ما تشتهيه 146 00:12:47,583 --> 00:12:54,500 ‫بزغ الفجر من ظلمة الليل 147 00:12:55,166 --> 00:12:59,708 ‫أرجوك دعني أرحل الآن 148 00:12:59,791 --> 00:13:02,541 ‫يا حبيبي 149 00:13:02,625 --> 00:13:07,041 ‫أرجوك دعني أرحل الآن 150 00:13:09,166 --> 00:13:15,083 ‫يا حبيبي 151 00:13:16,291 --> 00:13:21,875 ‫يا حبيبي 152 00:13:22,666 --> 00:13:27,291 ‫يا حبيبي 153 00:13:28,541 --> 00:13:30,000 ‫يا حبيبي…" 154 00:13:30,083 --> 00:13:31,458 ‫- "إقبال". ‫- نعم. 155 00:13:31,541 --> 00:13:34,500 ‫أوصل السيد "ذو الفقار" إلى قصره. 156 00:13:34,583 --> 00:13:35,458 ‫حسنًا. 157 00:13:41,833 --> 00:13:44,250 ‫- كيف كانت رقصة "بيبو"؟ ‫- كانت رائعة. 158 00:13:44,333 --> 00:13:45,791 ‫السيد "والي" دفع بقشيشًا كبيرًا. 159 00:13:47,875 --> 00:13:49,833 ‫- هل غادر السيد "والي"؟ ‫- لا يا سيدتي. 160 00:13:50,458 --> 00:13:52,750 ‫سيمكث الليلة هنا مع "بيبو". 161 00:13:53,916 --> 00:13:54,791 ‫هذا جيد. 162 00:13:55,666 --> 00:13:57,458 ‫هذا ما جنته "بيبو" الليلة. 163 00:13:58,250 --> 00:14:00,541 ‫- هذا فقط؟ ‫- نعم، هذا فقط يا أختي. 164 00:14:00,625 --> 00:14:02,500 ‫ثروة السيد "والي" تتضاءل. 165 00:14:02,583 --> 00:14:04,291 ‫ووقاحتك تتزايد. 166 00:14:06,416 --> 00:14:08,625 ‫أقسم بالله يا أختي. لقد أحضرتها كلّها. 167 00:14:08,708 --> 00:14:11,625 ‫إنها تكذب يا سيدتي. ‫لقد أخفتها جيدًا في المرة السابقة. 168 00:14:11,708 --> 00:14:13,041 ‫فتشاها. 169 00:14:13,125 --> 00:14:15,291 ‫أتثقين بهن ولا تثقين بأختك؟ 170 00:14:16,500 --> 00:14:17,708 ‫حسنًا، فتشاني. 171 00:14:18,333 --> 00:14:20,500 ‫سيدتي، هل أفتشها أنا أم "ساتو"؟ 172 00:14:21,416 --> 00:14:22,416 ‫حسنًا يا سيدتي. 173 00:14:22,500 --> 00:14:23,458 ‫تحركي. 174 00:14:32,458 --> 00:14:35,583 ‫سيدتي، لم أجد شيئًا في ثوبها. 175 00:14:35,666 --> 00:14:36,625 ‫ولباسها التحتيّ؟ 176 00:14:36,708 --> 00:14:42,125 ‫سيدتي، كيف ستخفين جرابًا ‫في مكان لا يتسع لشمعة؟ 177 00:14:44,791 --> 00:14:45,875 ‫سيدتي. 178 00:14:58,083 --> 00:14:59,083 ‫انظري. 179 00:15:04,500 --> 00:15:07,291 ‫سيدتي، لا شيء في لباسها التحتيّ أيضًا. 180 00:15:07,375 --> 00:15:09,125 ‫"وحيدة بي" كانت محقة. 181 00:15:09,208 --> 00:15:10,666 ‫لا شيء. 182 00:15:10,750 --> 00:15:12,166 ‫أحسنت يا أختي. أحسنت. 183 00:15:12,875 --> 00:15:15,458 ‫حتى اليوم، لم ينزع ملابسي سوى زبائني. 184 00:15:15,541 --> 00:15:19,208 ‫لكن اليوم عرّتني أختي تمامًا. 185 00:15:20,125 --> 00:15:21,958 ‫لست أنا اللصة يا أختي، إنها أنت. 186 00:15:22,041 --> 00:15:23,791 ‫أنت من تسرقين سعادة الآخرين. 187 00:15:24,708 --> 00:15:26,666 ‫وما من سرقة أكبر من هذه. 188 00:15:34,291 --> 00:15:37,916 ‫لست لصة! أنا لست لصة! 189 00:15:51,750 --> 00:15:52,916 ‫أنا لست لصة. 190 00:15:55,083 --> 00:15:57,625 ‫"صائمة"، اتركي كلّ شيء يا عزيزتي. 191 00:15:58,208 --> 00:16:00,666 ‫خذي تلك الحليّ وجهزي "علم". 192 00:16:00,750 --> 00:16:02,666 ‫السيدة تريد أن تقابلها. إنها تنتظرها. 193 00:16:02,750 --> 00:16:04,666 ‫على السيدة أن تنتظر. 194 00:16:04,750 --> 00:16:07,250 ‫أمام الأميرة نصف ساعة أخرى ‫لتنهض من سريرها. 195 00:16:07,333 --> 00:16:09,958 ‫يا حمقاء، إذا غضبت السيدة، فسينتهي أمرنا. 196 00:16:10,041 --> 00:16:12,291 ‫بسرعة، جهّزي "علم"، هيا. 197 00:16:14,416 --> 00:16:18,166 ‫أنا أشفق على "علم" كثيرًا يا "ساتو". 198 00:16:18,250 --> 00:16:21,583 ‫كتابتها مذهلة. إنها تريد أن تصبح شاعرة. 199 00:16:21,666 --> 00:16:24,500 ‫وأمها تريد أن تجعلها محظية. 200 00:16:24,583 --> 00:16:28,458 ‫أنا واثقة من أن هذا الأمر ‫سيوقد نار الحرب بين الأم والابنة. 201 00:16:28,541 --> 00:16:33,500 ‫وأنت ظننت أنك ستكونين ‫أفضل محظية في "هيرامندي". 202 00:16:33,583 --> 00:16:34,416 ‫هل أصبحت كذلك؟ 203 00:17:03,541 --> 00:17:10,083 ‫"انظر إليّ لمرة 204 00:17:10,166 --> 00:17:16,708 ‫انظر إليّ لمرة 205 00:17:16,791 --> 00:17:19,791 ‫واجعلني 206 00:17:19,875 --> 00:17:23,750 ‫أقع في حبك 207 00:17:23,833 --> 00:17:29,916 ‫انظر إليّ لمرة 208 00:17:30,000 --> 00:17:36,791 ‫أنا مستعدة لأحترق 209 00:17:36,875 --> 00:17:43,041 ‫كفراشة في النار 210 00:17:43,625 --> 00:17:50,250 ‫انظر إليّ لمرة" 211 00:17:50,916 --> 00:17:53,708 ‫"علمزيب"، قصيدتك هذه مذهلة، 212 00:17:53,791 --> 00:17:56,458 ‫لكن اتركيها الآن وارتدي ملابسك. 213 00:17:56,541 --> 00:17:59,208 ‫السيدة في انتظارك، إذا لم تصلي في موعدك… 214 00:18:02,166 --> 00:18:03,500 ‫تلك الفتاة. 215 00:18:03,583 --> 00:18:10,125 ‫"دعني أثمل 216 00:18:10,208 --> 00:18:16,791 ‫لأبتعد 217 00:18:16,875 --> 00:18:23,416 ‫اسكرني 218 00:18:23,500 --> 00:18:30,333 ‫بنظرتك 219 00:18:30,416 --> 00:18:37,083 ‫انظر إليّ لمرة" 220 00:18:37,166 --> 00:18:38,000 ‫"صائمة"! 221 00:18:38,875 --> 00:18:39,875 ‫لا تضحكي يا "علم". 222 00:18:39,958 --> 00:18:42,958 ‫- ستسلخني السيدة. ‫- إنه مجرد عقد انكسر. 223 00:18:43,625 --> 00:18:44,791 ‫لا تقلقي. 224 00:18:44,875 --> 00:18:46,208 ‫أنت لا تفهمين. 225 00:18:46,291 --> 00:18:47,500 ‫لقد فهمت. 226 00:18:47,583 --> 00:18:49,500 ‫سأتدبّر أمر السيدة. 227 00:18:49,583 --> 00:18:51,166 ‫لكن ماذا ستقولين؟ 228 00:18:51,250 --> 00:18:53,375 ‫الحقيقة، وماذا غيرها؟ 229 00:18:55,500 --> 00:18:56,416 ‫من قطع العقد؟ 230 00:18:56,500 --> 00:18:57,500 ‫- أنا. ‫- أنا. 231 00:18:59,666 --> 00:19:01,916 ‫إنه خطئي. 232 00:19:02,833 --> 00:19:06,125 ‫لم تقطعي عقدًا، بل كسرت قلبي. 233 00:19:06,208 --> 00:19:07,541 ‫- "فاتو". ‫- أجل؟ 234 00:19:08,375 --> 00:19:11,166 ‫- عدّي هذه اللآلئ. ‫- مائة دون نقصان. 235 00:19:11,250 --> 00:19:14,416 ‫ما زلت أتذكّر أنها كانت 101. 236 00:19:14,500 --> 00:19:17,625 ‫- أمي، ربما واحدة… ‫- قولي "سيدتي"، ليس أمي. 237 00:19:19,250 --> 00:19:22,416 ‫سيدتي، ربما سقطت واحدة في الحمام. 238 00:19:22,500 --> 00:19:25,416 ‫اذهبي إذًا. أخرجيها. 239 00:19:25,500 --> 00:19:28,916 ‫لكن يا سيدتي، ‫مُحال أن تجدي لؤلؤة في الماء. 240 00:19:29,000 --> 00:19:31,875 ‫إذًا تلك أيضًا بلا قيمة. 241 00:19:39,416 --> 00:19:41,916 ‫أريد تلك اللؤلؤة. 242 00:19:43,125 --> 00:19:46,500 ‫وإلا سأسترد ثمنها ببيع "صائمة". 243 00:21:12,583 --> 00:21:13,583 ‫أمي. 244 00:21:15,083 --> 00:21:16,250 ‫أيمكنني الدخول؟ 245 00:21:17,208 --> 00:21:19,583 ‫- هل جئت لتعتذري؟ ‫- لا. 246 00:21:20,500 --> 00:21:21,625 ‫بل لأعيد اللؤلؤة. 247 00:21:24,458 --> 00:21:26,583 ‫جيد جدًا. 248 00:21:27,625 --> 00:21:31,458 ‫ستتذكرين هذا الدرس ما حييت. 249 00:21:32,708 --> 00:21:36,000 ‫يجب أن يُقدّر كلّ شيء صغير. 250 00:21:36,083 --> 00:21:38,500 ‫لن تبيعي "صائمة" الآن، أليس كذلك؟ 251 00:21:42,250 --> 00:21:45,125 ‫لقد نضجت ابنتي. 252 00:21:46,375 --> 00:21:48,708 ‫حان الوقت لظهورك الأول كمحظية. 253 00:21:48,791 --> 00:21:49,833 ‫لا. 254 00:21:50,750 --> 00:21:53,541 ‫لا يا أمي، ما من ظهور أول. 255 00:21:58,708 --> 00:22:01,916 ‫قلت الشيء نفسه لأمي. 256 00:22:03,750 --> 00:22:05,833 ‫ولم ينصت إليّ أحد أيضًا. 257 00:22:07,541 --> 00:22:11,458 ‫قُدّر لي أن أصير محظية. 258 00:22:12,333 --> 00:22:14,750 ‫سأحارب قدري. 259 00:22:14,833 --> 00:22:16,458 ‫لن أصبح محظية. 260 00:22:18,541 --> 00:22:20,750 ‫في يوم "عيد الربيع"، 261 00:22:21,833 --> 00:22:24,458 ‫سأدلي بإعلان كبير عن ظهورك الأول. 262 00:22:29,208 --> 00:22:30,208 ‫هيا يا عزيزتي. 263 00:22:34,166 --> 00:22:35,083 ‫ارحلي. 264 00:22:59,375 --> 00:23:05,416 ‫"هلّت نسائم الربيع 265 00:23:05,500 --> 00:23:07,625 ‫هلّت نسائم الربيع 266 00:23:07,708 --> 00:23:13,166 ‫ازدانت الحقول بزهور الخردل 267 00:23:13,250 --> 00:23:18,916 ‫ازدانت الحقول بزهور الخردل 268 00:23:19,000 --> 00:23:24,500 ‫بنورات ناضرة 269 00:23:24,583 --> 00:23:30,083 ‫بنورات ناضرة 270 00:23:30,166 --> 00:23:35,833 ‫وتزيّنت النساء 271 00:23:35,916 --> 00:23:41,541 ‫هلّت نسائم الربيع 272 00:23:41,625 --> 00:23:47,291 ‫وازدانت الحقول بزهور الخردل 273 00:23:47,375 --> 00:23:52,291 ‫ازدانت الحقول بزهور الخردل 274 00:24:21,166 --> 00:24:26,750 ‫أصناف من الأزهار 275 00:24:26,833 --> 00:24:32,583 ‫أصناف من الأزهار 276 00:24:32,666 --> 00:24:37,708 ‫حملنا في أيادينا 277 00:24:37,791 --> 00:24:43,208 ‫حملنا في أيادينا 278 00:24:43,291 --> 00:24:48,875 ‫قربانًا لمولانا (نظام الدين) 279 00:24:48,958 --> 00:24:53,625 ‫قربانًا لمولانا (نظام الدين) 280 00:24:53,708 --> 00:24:59,500 ‫قال محبوبي إنه سيعود إليّ 281 00:24:59,583 --> 00:25:04,000 ‫لكن طال انتظاري 282 00:25:04,083 --> 00:25:05,916 ‫هلّت نسائم الربيع 283 00:25:06,000 --> 00:25:11,916 ‫وازدانت الحقول بزهور الخردل 284 00:25:12,000 --> 00:25:15,416 ‫ازدانت الحقول 285 00:25:15,500 --> 00:25:19,500 ‫بزهور الخردل" 286 00:25:22,541 --> 00:25:25,041 ‫يسرني أنك جئت ‫في الوقت المناسب يا أختي "لاجو". 287 00:25:25,125 --> 00:25:26,875 ‫كيف لي ألّا آتي؟ 288 00:25:26,958 --> 00:25:28,666 ‫أولًا، الاحتفال بالربيع، 289 00:25:28,750 --> 00:25:31,250 ‫وفوق ذلك، إعلان ظهورها الأول. 290 00:25:31,333 --> 00:25:32,666 ‫لكن انظري إليها، 291 00:25:32,750 --> 00:25:34,750 ‫إنها حزينة بدلًا من أن تكون سعيدة. 292 00:25:35,375 --> 00:25:37,791 ‫ابتهجي قليلًا. 293 00:25:37,875 --> 00:25:40,666 ‫"لاهور" بأكملها في انتظار رقصتك الأولى. 294 00:25:40,750 --> 00:25:42,916 ‫يمكنهم الانتظار. لن أرقص. 295 00:25:44,250 --> 00:25:46,250 ‫أأنا مجرد شيء للعرض؟ 296 00:25:46,333 --> 00:25:48,291 ‫يا لطريقة تفكيرك! 297 00:25:49,541 --> 00:25:52,416 ‫لو لم تصبحي محظية، ‫فماذا ستكونين يا حبيبتي؟ 298 00:25:53,291 --> 00:25:55,083 ‫سأصبح شاعرة يا أختي "لاجو". 299 00:25:56,416 --> 00:25:57,416 ‫ماذا قلت؟ 300 00:25:58,583 --> 00:26:00,000 ‫سأصبح شاعرة. 301 00:26:05,500 --> 00:26:08,916 ‫أحلام المرأة هي عدوها الحقيقي يا "علمزيب". 302 00:26:10,166 --> 00:26:12,791 ‫يمكنها أن تراها، لكن لن تحققها أبدًا. 303 00:26:14,000 --> 00:26:15,083 ‫أنت محقة يا أختي. 304 00:26:16,125 --> 00:26:18,458 ‫نحن نرفرف داخل أقفاص ذهبية 305 00:26:19,166 --> 00:26:20,958 ‫بينما نحلم أن نطير بحرية. 306 00:26:21,916 --> 00:26:24,458 ‫أوليس السيد "زورافر" هو حلمك أيضًا؟ 307 00:26:24,541 --> 00:26:25,416 ‫هراء! 308 00:26:26,333 --> 00:26:29,958 ‫"زورافر" ليس حلمي، إنه واقعي. 309 00:26:31,000 --> 00:26:32,375 ‫حسنًا إذًا. 310 00:26:32,458 --> 00:26:35,958 ‫سأجعل أحلامي ‫واقعًا يومًا ما، يا أختي "لاجو". 311 00:26:37,083 --> 00:26:38,708 ‫- إلى أين أنت ذاهبة؟ ‫- سأرحل. 312 00:26:39,750 --> 00:26:42,916 ‫اذهبي. "ميرزا غالب" في انتظارك. 313 00:26:43,583 --> 00:26:47,250 ‫يمكنك الفرار من الغرفة، ‫لكن لا مفر من القدر. 314 00:26:48,333 --> 00:26:50,083 ‫أقنعيها يا "بيبو جان". 315 00:26:50,875 --> 00:26:52,458 ‫لا يمكن لأي منكما الهروب، ولا أنا. 316 00:26:55,000 --> 00:26:56,666 ‫كنت أبلغ ست سنوات 317 00:26:56,750 --> 00:27:00,000 ‫حين باعتني خالتي لهذا الجحيم، تلك الخسيسة! 318 00:27:01,750 --> 00:27:02,958 ‫هل تمكنت من الهرب؟ 319 00:27:03,833 --> 00:27:05,708 ‫أنا مسجونة هنا من حينها. 320 00:27:07,416 --> 00:27:11,208 ‫لكن… أظن أنني سأحظى بحريتي قريبًا. 321 00:27:11,875 --> 00:27:14,541 ‫كيف؟ هل سيتزوجك "زورافر"؟ 322 00:27:16,333 --> 00:27:17,166 ‫نعم. 323 00:27:19,500 --> 00:27:22,041 ‫لا تخبري أحدًا. اتفقنا؟ 324 00:27:23,625 --> 00:27:26,000 ‫- أنا سعيدة جدًا. ‫- لم تشربين إذًا… 325 00:27:26,666 --> 00:27:27,666 ‫لأنني سعيدة. 326 00:27:31,083 --> 00:27:34,500 ‫لا تقلقي بشأني، لكن ادعي لـ"علمزيب". 327 00:27:35,250 --> 00:27:39,208 ‫آمل أن تجد نائبًا شابًا ووسيمًا 328 00:27:40,083 --> 00:27:42,375 ‫وثريًا ومحبًا. 329 00:27:43,041 --> 00:27:43,916 ‫آمين. 330 00:27:45,750 --> 00:27:46,666 ‫آمين. 331 00:28:00,750 --> 00:28:01,625 ‫"تاجدار"! 332 00:28:08,916 --> 00:28:11,666 ‫اجلسي يا "نفيسة". إنه قادم إلينا. 333 00:28:17,291 --> 00:28:20,208 ‫- جدتي العزيزة. ‫- "تاجدار". 334 00:28:21,041 --> 00:28:24,333 ‫صديقاتي كنّ بانتظار مقابلتك. 335 00:28:24,416 --> 00:28:26,875 ‫مساء الخير يا سيداتي. 336 00:28:26,958 --> 00:28:28,083 ‫مرحبًا! 337 00:28:28,166 --> 00:28:29,375 ‫صارحنني يا صديقاتي. 338 00:28:30,083 --> 00:28:32,083 ‫أيمكن لرجل أن يكون بهذا الجمال؟ 339 00:28:32,166 --> 00:28:33,583 ‫مُحال. 340 00:28:33,666 --> 00:28:38,541 ‫انظرن إليه وهو يحمرّ خجلًا من مديح جدته. 341 00:28:38,625 --> 00:28:41,416 ‫يحق لي أن أمدحك 342 00:28:41,500 --> 00:28:43,708 ‫وأن أجعلك تجلس في حضني! 343 00:28:44,375 --> 00:28:46,041 ‫تعال. اجلس. 344 00:28:46,583 --> 00:28:48,208 ‫اجلس في حضني. لا تخجل. 345 00:28:53,333 --> 00:28:55,541 ‫أنت تحرجينني يا "قدسية". 346 00:28:56,541 --> 00:28:59,250 ‫لقد عاد من "إنجلترا" كأنه إنجليزي. 347 00:28:59,333 --> 00:29:03,875 ‫سأُضطر إلى أن أعلمه الكلام ‫والثقافة الهنديين من جديد. 348 00:29:03,958 --> 00:29:07,375 ‫أرجوك علميني. أنا ها هنا، معك. 349 00:29:07,458 --> 00:29:09,208 ‫لا، لا يمكنني تعليمك ذلك. 350 00:29:09,291 --> 00:29:11,416 ‫لذلك سيتوجب عليك الذهاب إلى "هيرامندي". 351 00:29:12,125 --> 00:29:13,041 ‫"قدسية". 352 00:29:13,125 --> 00:29:14,291 ‫هل أنت على ما يُرام؟ 353 00:29:15,083 --> 00:29:17,166 ‫إنهم يعلمون الفسق هناك. 354 00:29:17,833 --> 00:29:19,416 ‫ما هذا الهراء؟ الفسق؟ 355 00:29:19,500 --> 00:29:21,166 ‫إنه العرف. كلّ النوّاب يذهبون إليها. 356 00:29:21,250 --> 00:29:23,083 ‫- أليس كذلك؟ ‫- نعم، بالطبع. 357 00:29:23,166 --> 00:29:25,000 ‫في "هيرامندي"، سيعلمونك الآداب، 358 00:29:25,666 --> 00:29:28,750 ‫والأخلاق، وكيف تكون محترمًا و… 359 00:29:30,750 --> 00:29:31,958 ‫سيعلمونك الحب. 360 00:29:32,041 --> 00:29:32,958 ‫الحب؟ 361 00:29:34,750 --> 00:29:36,375 ‫الحب لا يُعلّم. 362 00:29:37,750 --> 00:29:38,750 ‫أؤكد لك. 363 00:29:40,500 --> 00:29:42,750 ‫يوم وقوع "تاجدار بالوتش" في الحب، 364 00:29:44,250 --> 00:29:47,208 ‫سيُضرب المثل بقصة حبه في "لاهور". 365 00:29:47,291 --> 00:29:49,833 ‫- عجبًا! ‫- أحسنت القول. 366 00:29:49,916 --> 00:29:51,166 ‫"تاجدار". 367 00:29:51,250 --> 00:29:53,208 ‫لنذهب، العم "أشفق" يريدك. 368 00:29:53,291 --> 00:29:55,666 ‫اذهب. قابل والدك. 369 00:29:55,750 --> 00:29:56,708 ‫نعم. 370 00:29:56,791 --> 00:30:00,500 ‫شكرًا لكن يا سيداتي. ‫أستميحكن عذرًا. استمتعن بوقتكن. 371 00:30:05,375 --> 00:30:08,041 ‫إذا أنعم الله على الرجال بمظهر حسن كهذا، 372 00:30:08,125 --> 00:30:10,083 ‫فآمل ألا ينعم على النساء بالحياء. 373 00:30:12,625 --> 00:30:14,041 ‫لقد عدت من "إنجلترا" للتو، 374 00:30:14,125 --> 00:30:16,166 ‫ويريدون إرسالك إلى "هيرامندي" في الحال. 375 00:30:16,250 --> 00:30:20,708 ‫بالضبط. لا أفهم يا "بالراج"، ‫أيّ تقاليد هذه؟ 376 00:30:20,791 --> 00:30:22,750 ‫مكان تُباع فيه كرامة النساء. 377 00:30:22,833 --> 00:30:24,208 ‫لن أذهب إلى هناك أبدًا. 378 00:30:24,291 --> 00:30:25,375 ‫أكره هذا المكان. 379 00:30:28,791 --> 00:30:29,958 ‫عجبًا! 380 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 ‫"تاج". 381 00:30:33,125 --> 00:30:35,833 ‫عاد بعد دراسة الحقوق في "لندن" لستة أعوام. 382 00:30:36,875 --> 00:30:39,458 ‫- ليست "لندن" يا أبي. "أوكسفورد". ‫- سيّان. 383 00:30:40,958 --> 00:30:42,833 ‫ما خطتك التالية يا بني؟ 384 00:30:42,916 --> 00:30:46,250 ‫حصلت على وظيفة في شركة ‫"(واليا) وشركاه" للمحاماة في "بومباي". 385 00:30:46,333 --> 00:30:48,166 ‫سأعمل بها لفترة، وبعدها… 386 00:30:48,250 --> 00:30:53,166 ‫أنت الوريث الوحيد لأملاكي وفنادقي. 387 00:30:53,250 --> 00:30:55,250 ‫من سيهتم بكلّ ذلك؟ 388 00:30:55,333 --> 00:30:57,000 ‫النوّاب لا يعملون لدى أحد. 389 00:30:57,083 --> 00:31:00,083 ‫لكن جميع نوّاب "الهند" خدم للبريطانيين. 390 00:31:04,541 --> 00:31:06,625 ‫لقد بدأت في ممارسة الحقوق عليّ. 391 00:31:06,708 --> 00:31:09,416 ‫لكنك خسرت تلك القضية. 392 00:31:09,500 --> 00:31:12,500 ‫نحن النوّاب نستطيع ‫أن نحظى بحياة مترفة بسبب البريطانيين. 393 00:31:13,291 --> 00:31:16,208 ‫إذا رحل البريطانيون، ‫فمن سيحكم البلاد؟ أولئك الثوار؟ 394 00:31:16,833 --> 00:31:18,208 ‫تذكّر كلماتي. 395 00:31:18,291 --> 00:31:20,458 ‫ستظل هذه الدولة ملكًا للإنجليز. 396 00:31:21,500 --> 00:31:23,875 ‫هذه الدولة ملك الشعب، ليس الطغاة. 397 00:31:24,708 --> 00:31:27,625 ‫هل أنت تعارض الإنجليز إذًا؟ 398 00:31:29,250 --> 00:31:30,250 ‫أعارض العبودية. 399 00:31:34,166 --> 00:31:39,583 ‫يا صاحبة الجلالة، ‫رؤية "تاجدار" تجعل القلب ينبض. 400 00:31:39,666 --> 00:31:43,000 ‫لقد اقترب الظهور الأول ‫لابنة "ملكة جان" الصغرى. 401 00:31:43,083 --> 00:31:45,875 ‫إذا أردت، فيمكنني أن أكلمها عن "تاجدار". 402 00:31:46,916 --> 00:31:49,125 ‫نعم، كلّمهن. 403 00:31:49,208 --> 00:31:51,916 ‫خيار الذهاب من عدمه يرجع إلى "تاجدار". 404 00:31:52,000 --> 00:31:53,666 ‫لكن يا صاحبة الجلالة، أنا… 405 00:31:54,333 --> 00:31:55,708 ‫- لديك مهمة واحدة. ‫- نعم. 406 00:31:55,791 --> 00:31:58,000 ‫سنقيم أمسية شعرية الأسبوع المقبل. 407 00:31:58,083 --> 00:32:00,666 ‫أرسل دعوة لـ"ملكة جان" نيابةً عني. 408 00:32:01,500 --> 00:32:06,958 ‫إذا نجح هذا الأمر، ‫فقد أعلن ظهوري الأول العام المقبل. 409 00:32:10,375 --> 00:32:15,208 ‫"أنا امرأة كالقمر ‫لم أحضرت امرأة أخرى يا عزيزي؟ 410 00:32:15,291 --> 00:32:20,083 ‫أنا امرأة كالقمر ‫لم أحضرت امرأة أخرى يا عزيزي؟ 411 00:32:20,166 --> 00:32:21,541 ‫ألمع كالقلادة…" 412 00:32:21,625 --> 00:32:23,750 ‫"فاتو بي". 413 00:32:23,833 --> 00:32:27,708 ‫"ألمع كالقلادة حول عنقك" 414 00:32:27,791 --> 00:32:30,458 ‫ما الأمر يا "صائمة"؟ 415 00:32:30,541 --> 00:32:32,833 ‫جاء هذا الرجل الإنجليزي ‫منذ قليل. ما العمل؟ 416 00:32:32,916 --> 00:32:36,333 ‫ما العمل؟ ألا ترين؟ إنها ترقص وهي ثملة. 417 00:32:37,041 --> 00:32:39,375 ‫ليس رجلًا إنجليزيًا عاديًا. إنه ضابط شرطة. 418 00:32:39,458 --> 00:32:42,750 ‫- ربما، لكننا لم نتصل به. ‫- أنت لا تفهمين يا أختي. 419 00:32:42,833 --> 00:32:44,791 ‫"وحيدة" تتكلم معه بطريقة سيئة. 420 00:32:44,875 --> 00:32:46,625 ‫دعيها. اذهبي. 421 00:32:46,708 --> 00:32:47,750 ‫من هناك؟ 422 00:32:48,666 --> 00:32:50,541 ‫جاء ضابط بريطاني لرؤيتك يا سيدتي. 423 00:32:50,625 --> 00:32:51,916 ‫أدخلاه. 424 00:32:52,000 --> 00:32:56,416 ‫إنه بريطاني يا سيدتي. كيف أدخله؟ 425 00:32:56,500 --> 00:33:00,291 ‫إنه ضابط، يستحق الاحترام. 426 00:33:03,041 --> 00:33:04,041 ‫أدخلاه. 427 00:33:04,125 --> 00:33:05,791 ‫- اذهبي وأحضريه. ‫- حسنًا. 428 00:33:07,041 --> 00:33:09,291 ‫- اذهبي. ‫- حسنًا. 429 00:33:09,375 --> 00:33:11,708 ‫ماذا أقول لك يا سيد "كارترايت"؟ 430 00:33:12,333 --> 00:33:14,375 ‫"ملكة جان" تغار مني. 431 00:33:15,000 --> 00:33:18,375 ‫- من صوتي، ومن جمالي، ومن… ‫- معذرةً. 432 00:33:19,625 --> 00:33:21,041 ‫إلى متى يجب أن أنتظر؟ 433 00:33:21,791 --> 00:33:25,083 ‫أنت مُستجد. ربما لهذا لا تعرف. 434 00:33:25,166 --> 00:33:28,291 ‫ستضيّع "ملكة جان" وقتك أولًا، 435 00:33:29,000 --> 00:33:30,208 ‫ثم تدمر حياتك! 436 00:33:31,500 --> 00:33:32,375 ‫لكنني… 437 00:33:34,416 --> 00:33:36,666 ‫لن أفعل ذلك بك. 438 00:33:38,291 --> 00:33:39,583 ‫أخبرني يا سيدي. 439 00:33:40,708 --> 00:33:43,250 ‫ماذا تريد أن تغني لك "وحيدة جان"؟ 440 00:33:44,000 --> 00:33:46,833 ‫- الغزل أم التومري أم… ‫- لا، شكرًا. 441 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 ‫إذا لم تكن ترغب في السماع، 442 00:33:52,791 --> 00:33:55,000 ‫فلربما ترغب في أن ترى. 443 00:33:57,000 --> 00:33:59,416 ‫حضرة الضابط، السيدة تريدك أن تدخل. 444 00:34:14,166 --> 00:34:15,458 ‫"كارترايت". 445 00:34:18,583 --> 00:34:19,583 ‫لا تفعل ذلك. 446 00:34:28,708 --> 00:34:29,875 ‫لقد وصل الضابط يا سيدتي. 447 00:34:34,208 --> 00:34:37,666 ‫السيدة مستغرقة في أفكارها الآن، لن تتحدث. 448 00:34:39,125 --> 00:34:40,375 ‫نعم. حسنًا يا سيدتي. 449 00:34:40,458 --> 00:34:41,791 ‫تعال. 450 00:34:51,583 --> 00:34:55,750 ‫أنا "آلستير كارترايت"، ‫مفتش شرطة "لاهور" الجديد. 451 00:34:56,375 --> 00:34:59,583 ‫وسأقيم حفلًا ‫في منزلي للاحتفال بهذه المناسبة. 452 00:34:59,666 --> 00:35:03,375 ‫وأريد إحدى أفضل فتياتك أن تأتي إليها. 453 00:35:07,000 --> 00:35:08,458 ‫يبدو أنني أضحكك. 454 00:35:09,166 --> 00:35:10,541 ‫هل قلت شيئًا مضحكًا؟ 455 00:35:10,625 --> 00:35:12,208 ‫تقصد أن تقول، 456 00:35:12,291 --> 00:35:15,291 ‫إذا رقصت إحدى فتياتنا ‫في الحفلات الخاصة بالناس، 457 00:35:15,375 --> 00:35:17,291 ‫فسيفقد "شاهي محل" ميزته الحصرية. 458 00:35:17,375 --> 00:35:19,583 ‫لكنني أنوي أن أدفع الكثير. 459 00:35:24,416 --> 00:35:25,625 ‫حضرة الضابط، 460 00:35:25,708 --> 00:35:29,875 ‫إنها تضحك لأن "فاتو" نفسها ‫لن ترقص مقابل هذا المال. 461 00:35:29,958 --> 00:35:32,416 ‫هل ترفضين ضابطًا بريطانيًا؟ 462 00:35:33,500 --> 00:35:34,875 ‫هل ترفضينني؟ 463 00:35:38,875 --> 00:35:42,666 ‫تقول السيدة، إنها كانت ‫لترفض ملك "بريطانيا"، 464 00:35:42,750 --> 00:35:44,083 ‫وإنك مجرد… 465 00:35:45,416 --> 00:35:46,791 ‫إنها تقول وداعًا. 466 00:35:47,750 --> 00:35:48,875 ‫وداعًا. 467 00:35:51,458 --> 00:35:53,750 ‫لكنني سأراك قريبًا يا "ملكة جان". 468 00:36:01,291 --> 00:36:05,458 ‫سيدتي، أنا خائفة. ‫بدا هذا البريطاني غاضبًا للغاية. 469 00:36:07,791 --> 00:36:11,291 ‫الآن سيتذكرنا للأبد. 470 00:36:12,625 --> 00:36:14,875 ‫واليوم أيضًا سيدرك 471 00:36:15,875 --> 00:36:18,625 ‫أنه هنا في "هيرامندي"، ليس الحكم للإنجليز، 472 00:36:19,791 --> 00:36:22,375 ‫بل لـ"ملكة جان". 473 00:36:26,000 --> 00:36:26,875 ‫"أستاد" سيئ الحظ. 474 00:36:30,291 --> 00:36:33,000 ‫مساء الخير يا "أستاد". شكرًا لأنك جئت. 475 00:36:34,416 --> 00:36:35,791 ‫هل ترغب في تناول مشروب؟ 476 00:36:40,166 --> 00:36:42,083 ‫يا "أستاد"، هل ترغب في تناول مشروب؟ 477 00:36:42,166 --> 00:36:44,958 ‫لا. 478 00:36:47,416 --> 00:36:49,666 ‫لقد استدعيتني لأول مرة. 479 00:36:50,333 --> 00:36:51,958 ‫ما الذي أفعله لك؟ 480 00:36:52,041 --> 00:36:54,500 ‫استدعيتك اليوم لأنني أريد أن أعرف 481 00:36:54,625 --> 00:36:57,208 ‫كلّ شيء عن "ملكة جان". 482 00:36:58,666 --> 00:37:02,125 ‫انس أمر "ملكة جان" يا سيدي، ‫إنها عجوز الآن. 483 00:37:02,208 --> 00:37:03,541 ‫أنا هنا… 484 00:37:03,625 --> 00:37:04,458 ‫أعني، 485 00:37:04,541 --> 00:37:07,000 ‫- يمكنني أن أحضر لك محظيات مذهلات… ‫- "ملكة جان". 486 00:37:08,375 --> 00:37:13,833 ‫كلّ أسرارها، ‫كلّ نقاط ضعفها، قصتها بأكملها. 487 00:37:14,916 --> 00:37:17,708 ‫إنها أكبر المحظيات نفوذًا في "هيرامندي". 488 00:37:18,708 --> 00:37:20,541 ‫لا تقف في وجهها يا سيدي. 489 00:37:20,625 --> 00:37:24,625 ‫هل هذه العاهرة أقوى من "الراج البريطاني"؟ 490 00:37:25,750 --> 00:37:27,125 ‫أنت رئيسي. 491 00:37:29,208 --> 00:37:30,125 ‫تكلّم إذًا. 492 00:37:31,166 --> 00:37:33,166 ‫ولائي لـ"شاهي محل" يا سيدي. 493 00:37:35,000 --> 00:37:36,750 ‫كيف أخونهم؟ 494 00:37:38,208 --> 00:37:42,750 ‫لذا أنت مثير جدًا يا "أستاد". 495 00:37:44,458 --> 00:37:45,291 ‫سيدي. 496 00:37:49,541 --> 00:37:53,833 ‫رويدك! أنا رقيق جدًا يا سيدي. ‫سأخبرك بكلّ شيء. 497 00:37:53,916 --> 00:37:56,458 ‫"ملكة جان" ساقطة يا سيدي. 498 00:37:56,541 --> 00:37:59,208 ‫كلّ حجر في "شاهي محل" يخفي سرًا. 499 00:37:59,291 --> 00:38:02,375 ‫سيدي، ماذا تفعل؟ سوف أتأذّى يا سيدي! 500 00:38:10,541 --> 00:38:11,791 ‫مرحبًا يا أمي. 501 00:38:12,416 --> 00:38:13,791 ‫هل طلبتني؟ 502 00:38:13,875 --> 00:38:15,041 ‫نعم يا صغيرتي. 503 00:38:15,125 --> 00:38:17,083 ‫هناك حفل في بيت السيد "بالوتش" الليلة. 504 00:38:17,166 --> 00:38:19,458 ‫كلّ الشخصيات المرموقة في المدينة ستحضر. 505 00:38:20,208 --> 00:38:22,625 ‫أريدك أن تتعرفي بهم. 506 00:38:23,500 --> 00:38:25,208 ‫اذهبي وارتدي ملابسك. 507 00:38:28,750 --> 00:38:32,708 ‫سامحيني يا أمي. ‫لا أشعر بأنني على ما يُرام. 508 00:38:32,791 --> 00:38:34,583 ‫هل هناك مشكلة إذا لم أذهب؟ 509 00:38:34,666 --> 00:38:36,166 ‫لا بأس يا حبيبتي. 510 00:38:36,833 --> 00:38:39,541 ‫علينا الاهتمام بصحتنا، أليس كذلك؟ 511 00:38:40,625 --> 00:38:42,291 ‫دعيني أرى إن كانت أصابتك الحمى. 512 00:38:44,125 --> 00:38:45,708 ‫لست محمومة. 513 00:38:45,791 --> 00:38:49,416 ‫لكن يبدو أن حمى الشعر لا تفارقك. 514 00:38:49,500 --> 00:38:51,333 ‫دعيني أرى ما كتبته. 515 00:38:53,166 --> 00:38:55,875 ‫"أتمنى أن يحتضنني أحد 516 00:38:55,958 --> 00:38:58,541 ‫ويقرأني، وكأنني كتاب…" 517 00:38:59,208 --> 00:39:00,250 ‫كتاباتك جيدة. 518 00:39:00,333 --> 00:39:01,541 ‫لا، لم أكتب هذا. 519 00:39:01,625 --> 00:39:03,125 ‫هذه قصيدة السيد "نيازي". 520 00:39:03,208 --> 00:39:06,625 ‫أنا معجبة بأسلوبه، لهذا دوّنتها. 521 00:39:06,708 --> 00:39:08,750 ‫يا لها من مصادفة. 522 00:39:08,833 --> 00:39:12,000 ‫السيد "نيازي" سيتلو شعره في هذه الأمسية. 523 00:39:12,625 --> 00:39:14,750 ‫لو كان بإمكانك المجيء لكان أمرًا رائعًا. 524 00:39:16,125 --> 00:39:18,333 ‫لكن لا مشكلة. 525 00:39:20,166 --> 00:39:22,666 ‫أمي، أفكر في أن عليّ المجيء معك. 526 00:39:22,750 --> 00:39:25,500 ‫لا، ارتاحي. اهتمي بصحتك. 527 00:39:25,583 --> 00:39:28,416 ‫سأتحسن. لكن كيف ستذهبين وحدك… 528 00:39:28,500 --> 00:39:29,958 ‫- "فاتو". ‫- نعم يا سيدتي. 529 00:39:32,375 --> 00:39:36,000 ‫رائحة هذا الورد ستثير جنون الناس يا سيدتي. 530 00:39:36,791 --> 00:39:39,083 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. 531 00:39:42,958 --> 00:39:45,166 ‫إلى أين أنت ذاهبة يا فتاة؟ 532 00:39:45,250 --> 00:39:46,625 ‫لأستمع إلى السيد "نيازي". 533 00:39:46,708 --> 00:39:49,083 ‫يا إلهي. إذا عرفت السيدة، فستوبّخك بشدّة. 534 00:39:49,166 --> 00:39:51,208 ‫اجعلي "ساتو" تراقب "علم". 535 00:39:51,875 --> 00:39:54,791 ‫- هذه الفتاة ليست على ما يُرام. ‫- حسنًا يا سيدتي. 536 00:40:44,750 --> 00:40:45,583 ‫انطلق! 537 00:40:45,666 --> 00:40:48,666 ‫هل جُننت؟ انزلي! ستراك! 538 00:40:55,416 --> 00:40:57,666 ‫"بالدم الذي يمشي في عروقك 539 00:40:57,750 --> 00:40:59,333 ‫طهّر كلماتك ونقّها" 540 00:40:59,416 --> 00:41:00,250 ‫عجبًا! 541 00:41:00,333 --> 00:41:02,500 ‫"بالدم الذي يمشي في عروقك 542 00:41:02,583 --> 00:41:03,541 ‫نقّ كلماتك 543 00:41:03,625 --> 00:41:06,958 ‫وحينها فقط يمكنك الحديث عن امتناع المحبوب" 544 00:41:07,041 --> 00:41:08,791 ‫- يا للجمال! ‫- رائع! 545 00:41:08,875 --> 00:41:11,375 ‫مرة أخرى يا سيد "نيازي". 546 00:41:11,458 --> 00:41:15,375 ‫سألقي تلك القصيدة مجددًا، ‫بناءً على طلب "ملكة جان". 547 00:41:15,458 --> 00:41:16,416 ‫تفضّل. 548 00:41:16,500 --> 00:41:18,708 ‫"بالدم الذي يمشي في عروقك 549 00:41:18,791 --> 00:41:19,791 ‫نقّ كلماتك" 550 00:41:19,875 --> 00:41:20,708 ‫رائع. 551 00:41:20,791 --> 00:41:23,416 ‫"وحينها فقط ‫يمكنك الحديث عن امتناع المحبوبة" 552 00:41:23,500 --> 00:41:25,000 ‫- مدهش. ‫- جميل. 553 00:41:25,083 --> 00:41:26,166 ‫دعوني أقول… 554 00:41:26,250 --> 00:41:29,208 ‫"يا لها من فرحة عجيبة حين تسترضي محبوبتك…" 555 00:41:29,291 --> 00:41:30,125 ‫جميل! 556 00:41:31,875 --> 00:41:34,458 ‫سيدتي، دعيني أنهي القصيدة أولًا. 557 00:41:36,416 --> 00:41:37,375 ‫دعوني أقول… 558 00:41:37,458 --> 00:41:41,000 ‫"يا لها من فرحة عجيبة، حين تسترضي محبوبك… 559 00:41:41,083 --> 00:41:44,125 ‫تمنّ أمنية، ودعها تغضب منك…" 560 00:41:44,208 --> 00:41:46,000 ‫رائع. 561 00:41:46,083 --> 00:41:49,291 ‫"بالدم الذي يمشي في عروقك، نقّ كلماتك" 562 00:41:49,375 --> 00:41:50,875 ‫ولأكمل… 563 00:41:50,958 --> 00:41:54,041 ‫"لا ينعم بكنز الحب، سوى المحظوظين 564 00:41:54,125 --> 00:41:57,041 ‫لا ينعم بكنز الحب، سوى المحظوظين 565 00:41:57,125 --> 00:42:00,000 ‫وذكر محبوبك، سيمحو آلامك كلّها" 566 00:42:00,083 --> 00:42:01,625 ‫- مدهش! ‫- أحسنت قولًا! 567 00:42:01,708 --> 00:42:04,625 ‫"بالدم الذي يمشي في عروقك، نقّ كلماتك" 568 00:42:04,708 --> 00:42:05,666 ‫وأيضًا… 569 00:42:05,750 --> 00:42:09,500 ‫"في غياب محبوبتك، كيف ستتلو صلوات حبك؟ 570 00:42:09,583 --> 00:42:13,375 ‫في غياب محبوبتك، كيف ستتلو صلوات حبك؟ 571 00:42:13,458 --> 00:42:16,208 ‫لأنه عليك الاعتراف بمشاعرك لها" 572 00:42:16,291 --> 00:42:19,458 ‫- جميل. ‫- رائع! 573 00:42:19,541 --> 00:42:22,500 ‫"بالدم الذي يمشي في عروقك، نقّ كلماتك" 574 00:42:22,583 --> 00:42:23,875 ‫ولأكمل… 575 00:42:23,958 --> 00:42:27,750 ‫"لم لا تضل والشعر والشغف موجودان؟ 576 00:42:28,583 --> 00:42:31,916 ‫لم لا تتوه والشعر والشغف موجودان؟ 577 00:42:32,000 --> 00:42:35,166 ‫إذا كنت حبيبها حقًا، فاخرج للبحث عنها" 578 00:42:35,250 --> 00:42:37,000 ‫- يا للروعة! ‫- مدهش! 579 00:42:37,541 --> 00:42:41,166 ‫"بالدم الذي يجري في عروقك، نقّ كلماتك" 580 00:42:41,250 --> 00:42:42,875 ‫أريدكم أن تنتبهوا لهذه. 581 00:42:42,958 --> 00:42:46,833 ‫"لا تنظر بقلق لهذا الحب يا صديقي 582 00:42:46,916 --> 00:42:50,625 ‫فهكذا هو الحب الحقيقي يا سيدي 583 00:42:50,708 --> 00:42:54,208 ‫كن شجاعًا، وأفن عمرك بحثًا عنه" 584 00:42:54,291 --> 00:42:56,916 ‫- مدهش! ‫- شكرًا لكم. 585 00:42:57,000 --> 00:42:59,750 ‫آخر بيت من هذه القصيدة لهذه الليلة. 586 00:42:59,833 --> 00:43:00,833 ‫أكمل! 587 00:43:00,916 --> 00:43:04,750 ‫"ألم الفراق يجرح كالخنجر 588 00:43:04,833 --> 00:43:08,625 ‫ألم الفراق يجرح كالخنجر 589 00:43:08,708 --> 00:43:11,666 ‫اروه بصدق يا (نياز)، ‫ولا تسمح لإحساسك بالفتور" 590 00:43:11,750 --> 00:43:14,291 ‫مذهل يا سيد "نيازي". أنت مدهش! 591 00:43:15,250 --> 00:43:16,541 ‫سيد "نيازي"، 592 00:43:16,625 --> 00:43:20,041 ‫لقد جئت إلى احتفال على شرف عودة ابني، 593 00:43:20,125 --> 00:43:21,208 ‫أشكرك على هذا. 594 00:43:24,250 --> 00:43:25,500 ‫شكرًا. 595 00:43:26,250 --> 00:43:28,291 ‫شكرًا. 596 00:43:29,125 --> 00:43:30,375 ‫شكرًا لكم! 597 00:43:33,041 --> 00:43:33,958 ‫الأروع على الإطلاق. 598 00:43:34,041 --> 00:43:35,250 ‫أشكركم. 599 00:43:38,166 --> 00:43:39,458 ‫مرحبًا. 600 00:43:44,166 --> 00:43:45,250 ‫معذرةً. 601 00:43:47,916 --> 00:43:49,583 ‫- معذرةً. ‫- احترس يا سيدي. 602 00:43:49,666 --> 00:43:51,041 ‫- شكرًا. ‫- شكرًا. 603 00:43:51,750 --> 00:43:54,125 ‫- إلى أين أنت ذاهب يا "تاجدار"؟ تعال! ‫- نعم. 604 00:43:54,208 --> 00:43:55,041 ‫تعال! 605 00:43:55,625 --> 00:43:56,875 ‫قابلها. 606 00:43:56,958 --> 00:44:00,000 ‫- فخر "لاهور"، "ملكة جان". ‫- مرحبًا. 607 00:44:00,083 --> 00:44:03,041 ‫إنها فنانة موهوبة للغاية، وصديقة عزيزة لي. 608 00:44:03,708 --> 00:44:06,416 ‫- عمّن تبحث؟ اسمع. ‫- آسف. نعم. 609 00:44:06,500 --> 00:44:11,083 ‫لقد اقترحت اسمك من أجل احتفال ظهور ابنتها. 610 00:44:11,166 --> 00:44:13,541 ‫هل تريدينني أن أذهب ‫إلى "هيرامندي" لأتعلم الحب؟ 611 00:44:14,166 --> 00:44:16,458 ‫لأتعلم الآداب والأخلاق من أولئك المحظيات؟ 612 00:44:16,541 --> 00:44:19,041 ‫انتبه لكلامك يا "تاجدار". 613 00:44:20,291 --> 00:44:22,375 ‫- أنا آسف. ‫- لا بأس. 614 00:44:22,458 --> 00:44:23,583 ‫شكرًا يا صاحبة الجلالة، 615 00:44:24,166 --> 00:44:27,000 ‫لتشريفي بدعوتك. 616 00:44:27,625 --> 00:44:29,125 ‫لكن ليس كلّ المحترمين 617 00:44:29,791 --> 00:44:31,958 ‫يعرفون كيف يحترمون الآخرين. 618 00:44:32,541 --> 00:44:35,041 ‫- على أيّ حال، أستأذنك أن أرحل. ‫- نعم. 619 00:44:36,208 --> 00:44:37,458 ‫أنا آسف جدًا. 620 00:44:38,250 --> 00:44:41,083 ‫- دعيني أقودك إلى الخارج. ‫- ماذا كان اسمه؟ 621 00:44:41,791 --> 00:44:42,625 ‫"تاجدار". 622 00:44:43,583 --> 00:44:44,666 ‫سيد "تاجدار". 623 00:44:45,333 --> 00:44:48,666 ‫أعرف طريقة دخول الأماكن والخروج منها. 624 00:44:50,791 --> 00:44:52,375 ‫سيدة "قدسية"، 625 00:44:53,458 --> 00:44:54,666 ‫إنه قطعة ألماس. 626 00:44:56,416 --> 00:44:58,333 ‫أرسليه إلى "هيرامندي". 627 00:44:59,041 --> 00:45:00,541 ‫سنصقله. 628 00:45:01,458 --> 00:45:02,291 ‫وداعًا. 629 00:45:52,333 --> 00:45:54,666 ‫ماذا تفعلين هنا؟ في عربتي؟ 630 00:45:54,750 --> 00:45:56,083 ‫هل غادرت؟ 631 00:45:56,166 --> 00:45:57,500 ‫لا… 632 00:45:58,666 --> 00:46:00,250 ‫هل تشعرين بتحسن الآن؟ 633 00:46:02,916 --> 00:46:05,291 ‫قدّم السيد "نيازي" ‫أداءً مدهشًا في الأمسية. 634 00:46:05,375 --> 00:46:06,666 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 635 00:46:06,750 --> 00:46:07,791 ‫تعالي. 636 00:46:07,875 --> 00:46:09,958 ‫- أمي. ‫- ادخلي. لا تقلقي. 637 00:46:10,583 --> 00:46:13,375 ‫- سيدتي، لم أكن أعرف أن "علم"… ‫- ليلة هانئة يا "إقبال". 638 00:46:16,583 --> 00:46:19,000 ‫"ليلة هانئة يا (إقبال)." 639 00:46:21,375 --> 00:46:22,375 ‫"بالي"؟ 640 00:46:23,916 --> 00:46:24,916 ‫مرحبًا يا "بالي". 641 00:46:25,833 --> 00:46:28,583 ‫ماذا تفعل هنا؟ لماذا لم تأت من أجل الغداء؟ 642 00:46:29,458 --> 00:46:31,083 ‫"بالي"، أنا أكلمك. 643 00:46:31,166 --> 00:46:33,375 ‫أنا جائعة جدًا. هيا. 644 00:46:33,458 --> 00:46:36,208 ‫- اذهبي وكلي يا "صائمة". أنا لست جائعًا. ‫- حقًا! 645 00:46:36,291 --> 00:46:38,833 ‫الرجل الذي يأكل 12 رغيفًا ليس جائعًا. 646 00:46:38,916 --> 00:46:40,000 ‫هل لي بمعرفة السبب؟ 647 00:46:40,666 --> 00:46:42,875 ‫لم أكسب سوى شيء واحد في حياتي. 648 00:46:43,500 --> 00:46:44,666 ‫ثقة السيدة. 649 00:46:45,333 --> 00:46:46,708 ‫وخسرت ذلك اليوم. 650 00:46:46,791 --> 00:46:48,125 ‫كيف؟ 651 00:46:48,208 --> 00:46:52,375 ‫إنها تظن أنني أوصلت "علم" ‫إلى الأمسية من دون إذنها. 652 00:46:53,125 --> 00:46:54,750 ‫لن تفكر السيدة في شيء كهذا أبدًا. 653 00:46:56,541 --> 00:46:59,458 ‫هل ستجد أحدًا بمثل ولائك في "لاهور" كلها؟ 654 00:47:00,375 --> 00:47:02,291 ‫إنها تحبك كثيرًا. 655 00:47:02,375 --> 00:47:03,750 ‫لكن ليس بقدر ما أفعل! 656 00:47:06,750 --> 00:47:09,666 ‫هذه الفوضى كلّها بسبب "علمزيب". 657 00:47:09,750 --> 00:47:12,208 ‫لقد تسببت بالفوضى. ستعتذر. 658 00:47:12,291 --> 00:47:14,541 ‫"صائمة". أنت لا تفهمين. 659 00:47:15,500 --> 00:47:18,041 ‫الرب يغفر الخطايا. 660 00:47:18,791 --> 00:47:22,291 ‫لكن السيدة… ‫ستعاقبني، إن لم يكن اليوم، فغدًا. 661 00:47:23,041 --> 00:47:24,375 ‫لا أعرف بشأن السيدة. 662 00:47:25,458 --> 00:47:27,208 ‫لكنني سأعاقبك الليلة. 663 00:47:27,958 --> 00:47:28,958 ‫أنا أتضور جوعًا. 664 00:47:30,041 --> 00:47:32,541 ‫لكنني لن آكل الطعام الليلة، سآكلك أنت. 665 00:47:38,166 --> 00:47:41,958 ‫لا أصدق هذا يا "علم". ‫لقد أمسكت بك السيدة متلبّسة. 666 00:47:42,041 --> 00:47:44,500 ‫- ولم توبخك حتى. ‫- ولم توبخني يا "شامة"؟ 667 00:47:44,583 --> 00:47:47,125 ‫أمي تعرف كم أحب الشعر… 668 00:47:47,208 --> 00:47:50,208 ‫هذه كتبي. إلى أين تأخذونها؟ 669 00:47:50,291 --> 00:47:52,333 ‫- لنرميها. ‫- لكن لماذا؟ 670 00:47:52,416 --> 00:47:54,416 ‫استمري في الذهاب ‫إلى الأمسيات من دون إذنها. 671 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 ‫هذا هو عقابك. 672 00:47:55,583 --> 00:47:57,333 ‫- ومذكراتي؟ ‫- سلي السيدة. 673 00:48:05,541 --> 00:48:07,708 ‫إلى أين تأخذين كتبي؟ 674 00:48:07,791 --> 00:48:10,791 ‫في "هيرامندي" يمكن للقراءة أن تكون هوايتك، 675 00:48:10,875 --> 00:48:13,000 ‫بينما خلاخيلك هي لقمة عيشك. 676 00:48:13,083 --> 00:48:16,291 ‫هنا تُكتب أقدارنا ‫على أقدامنا، ليس على أيادينا. 677 00:48:17,458 --> 00:48:18,875 ‫هذا هو قدرك. 678 00:48:19,458 --> 00:48:21,916 ‫تعاقبينني بقسوة لذهابي إلى أمسية شعرية. 679 00:48:22,583 --> 00:48:23,916 ‫ستُعاقبين. 680 00:48:25,833 --> 00:48:28,625 ‫- أمي. ‫- بالأمس كذبت لأول مرة. 681 00:48:30,083 --> 00:48:33,416 ‫ويجب أن تكون الأخيرة. 682 00:48:33,500 --> 00:48:36,083 ‫أمي، عاقبيني كما تشائين. 683 00:48:36,166 --> 00:48:38,458 ‫اسلخيني حيةً، لكن لا تقطعي أشعاري. 684 00:48:40,625 --> 00:48:42,416 ‫أنا لا أعاقب الجسد، 685 00:48:44,125 --> 00:48:45,541 ‫أعاقب الروح. 686 00:48:47,291 --> 00:48:49,166 ‫وهنا تكمن روحك، أليس كذلك؟ 687 00:49:11,416 --> 00:49:12,416 ‫ما الأمر؟ 688 00:49:14,000 --> 00:49:15,416 ‫إلام تنظر؟ 689 00:49:17,125 --> 00:49:19,083 ‫إذا أراد البحر أن يغرق يومًا، 690 00:49:20,458 --> 00:49:22,291 ‫فسيغرق في عينيك. 691 00:49:23,000 --> 00:49:23,833 ‫حقًا؟ 692 00:49:24,708 --> 00:49:26,291 ‫هل عيناي عميقتان إلى هذا الحد؟ 693 00:49:27,291 --> 00:49:29,625 ‫- إنهما عميقتان… ‫- أختي. 694 00:49:30,500 --> 00:49:31,916 ‫أختي. 695 00:49:32,000 --> 00:49:33,833 ‫سليها كم هما عميقتان. 696 00:49:34,625 --> 00:49:35,833 ‫أختي "بيبو". 697 00:49:36,791 --> 00:49:38,708 ‫أنا مع السيد "والي" يا "علم". 698 00:49:39,583 --> 00:49:41,083 ‫وأنا كنت مع أمي. 699 00:49:41,166 --> 00:49:43,333 ‫لقد أخذت كلّ كتبي وتخلّصت منها. 700 00:49:44,208 --> 00:49:46,083 ‫سأحضر لك كتبًا جديدة، اذهبي الآن. 701 00:49:46,166 --> 00:49:48,000 ‫إذا لم تنصتي لي الآن، 702 00:49:48,083 --> 00:49:51,125 ‫فسأقتل نفسي ولن أرتدي تلك الخلاخيل. 703 00:49:53,500 --> 00:49:56,291 ‫معذرةً يا سيد "والي". سأواسيها وأعود إليك. 704 00:50:02,708 --> 00:50:04,333 ‫"علم"، كم مرة أخبرتك… 705 00:50:06,416 --> 00:50:07,583 ‫إلى أين ذهبت تلك الفتاة؟ 706 00:50:08,208 --> 00:50:10,875 ‫أمي تخلق مشكلات جديدة كلّ يوم. 707 00:50:13,416 --> 00:50:14,666 ‫سيد "والي"، ما الخطب؟ 708 00:50:17,208 --> 00:50:18,458 ‫هل سترحل؟ 709 00:50:19,625 --> 00:50:20,916 ‫لديّ لقاء مع "هندرسون". 710 00:50:22,458 --> 00:50:25,708 ‫وهل عينا "هندرسون" أعمق من عينيّ؟ 711 00:50:26,875 --> 00:50:28,208 ‫عليّ أن أقابله اليوم. 712 00:50:29,125 --> 00:50:31,000 ‫الأجواء متوترة في المدينة، 713 00:50:31,083 --> 00:50:32,375 ‫إذ سيتظاهر بعض المتمردين. 714 00:50:33,250 --> 00:50:34,750 ‫أولئك المتمردون اللعينون، 715 00:50:34,833 --> 00:50:36,833 ‫يضيعون شبابهم على تلك التظاهرات. 716 00:50:37,500 --> 00:50:41,000 ‫أخشى أن "هندرسون" قد يأمر ‫بإطلاق النار اليوم. 717 00:50:42,416 --> 00:50:43,958 ‫سأحاول كبحه. 718 00:50:46,250 --> 00:50:49,291 ‫أولئك المتمردون مجانين، لكنهم شعبنا. 719 00:50:50,416 --> 00:50:51,750 ‫سأرحل. 720 00:50:51,833 --> 00:50:53,166 ‫- أجل. ‫- وداعًا. 721 00:50:57,791 --> 00:51:00,375 ‫- تعيش… ‫- الثورة! 722 00:51:00,458 --> 00:51:03,541 ‫- أيها الإنجليز… ‫- غادروا "الهند"! 723 00:51:03,625 --> 00:51:06,625 ‫- تعيش… ‫- الثورة! 724 00:51:06,708 --> 00:51:09,875 ‫- أيها الإنجليز… ‫- غادروا "الهند"! 725 00:51:09,958 --> 00:51:12,875 ‫- أيها الإنجليز… ‫- غادروا "الهند"! 726 00:51:12,958 --> 00:51:15,875 ‫علينا أن نتعلم من أولئك المتمردين يا أختي. 727 00:51:15,958 --> 00:51:18,500 ‫على الأقل يرفعون أصواتهم قبالة الظلم. 728 00:51:18,583 --> 00:51:19,833 ‫وها أنا ذي. 729 00:51:19,916 --> 00:51:22,250 ‫أحرقت أمي مذكراتي، وانتزعت مني كتبي 730 00:51:22,333 --> 00:51:23,625 ‫وظللت صامتة. 731 00:51:23,708 --> 00:51:24,583 ‫كيف صمتّ؟ 732 00:51:24,666 --> 00:51:27,583 ‫لقد أخذت كتبك القديمة، ‫لكننا في الطريق لشراء كتب جديدة. 733 00:51:27,666 --> 00:51:29,833 ‫- أنت أيضًا متمردة يا "علم". ‫- هذا حقيقي. 734 00:51:30,500 --> 00:51:33,291 ‫- أيها الإنجليز… ‫- غادروا "الهند"! 735 00:51:33,375 --> 00:51:36,041 ‫- تعيش… ‫- الثورة! 736 00:51:36,125 --> 00:51:39,541 ‫- أيها الإنجليز… ‫- غادروا "الهند"! 737 00:51:39,625 --> 00:51:42,750 ‫- تعيش… ‫- الثورة! 738 00:51:42,833 --> 00:51:45,875 ‫- تعيش… ‫- الثورة! 739 00:51:45,958 --> 00:51:47,958 ‫- تعيش… ‫- الثورة! 740 00:51:48,041 --> 00:51:51,458 ‫- تعيش… ‫- الثورة! 741 00:51:51,541 --> 00:51:54,708 ‫- أيها الإنجليز… ‫- غادروا "الهند"! 742 00:51:54,791 --> 00:51:57,791 ‫- تعيش… ‫- الثورة! 743 00:51:58,375 --> 00:52:01,041 ‫"إقبال"، قف بالعربة ‫عند التقاطع، سنقابلك هناك. 744 00:52:01,125 --> 00:52:03,666 ‫حسنًا. الأجواء متوترة، أرجوكما عودا بسرعة. 745 00:52:03,750 --> 00:52:04,666 ‫حسنًا. 746 00:52:04,750 --> 00:52:05,791 ‫هيا يا "علم". 747 00:52:09,458 --> 00:52:11,083 ‫السلام عليكم يا أخي. 748 00:52:11,166 --> 00:52:12,500 ‫نريد شراء بعض الكتب. 749 00:52:12,583 --> 00:52:14,791 ‫بالتأكيد، فهذا ليس متجرًا للأساور. 750 00:52:14,875 --> 00:52:16,291 ‫ليس لدينا سوى الكتب. 751 00:52:16,375 --> 00:52:17,916 ‫لكن اقرآ هذا أولًا. 752 00:52:18,000 --> 00:52:19,666 ‫"نقدًا اليوم، الاستدانة غدًا." 753 00:52:19,750 --> 00:52:23,333 ‫ولم نحتاج إلى الاستدانة؟ ‫معنا الكثير من المال. 754 00:52:23,416 --> 00:52:25,541 ‫ليس مالًا فحسب، حتى إننا سنترك بقشيشًا. 755 00:52:25,625 --> 00:52:27,791 ‫لا تشغلي بالك يا "علم". هيا أحضري الكتب. 756 00:52:28,541 --> 00:52:31,458 ‫- أين أجد كتب الشعر؟ ‫- أمامك، إلى اليسار. 757 00:52:31,541 --> 00:52:34,416 ‫مساعدي هناك، لكن أسرعا. 758 00:52:34,500 --> 00:52:37,041 ‫إذا ساءت الأمور بالخارج، ‫فسيتوجب عليّ إغلاق المتجر. 759 00:52:37,125 --> 00:52:39,958 ‫يمكنني شراء أيّ قدر أريده من الكتب، ‫أليس كذلك يا أختي؟ 760 00:52:40,083 --> 00:52:40,916 ‫نعم، بالتأكيد. 761 00:52:43,875 --> 00:52:45,291 ‫أخي "نافاز"، أعطني الكتاب. 762 00:52:45,375 --> 00:52:47,375 ‫- لكن فجأة… ‫- لا تطرح أسئلة كثيرة. 763 00:52:47,458 --> 00:52:49,916 ‫يجب أن يصل هذا الكتاب ‫إلى السيد "حامد" اليوم. 764 00:52:50,000 --> 00:52:51,875 ‫قد يكافحون الشغب في المسير اليوم. 765 00:52:54,875 --> 00:52:56,583 ‫كوني حذرة. يجب ألّا يشك أحد بشيء. 766 00:52:56,666 --> 00:52:57,500 ‫نعم. 767 00:52:59,458 --> 00:53:00,583 ‫"علم"؟ 768 00:53:00,666 --> 00:53:04,208 ‫اختاري كتبك بسرعة. ‫سأقابل الخالة "سلطانة" وأعود. اتفقنا؟ 769 00:53:04,291 --> 00:53:05,125 ‫حسنًا. 770 00:53:24,083 --> 00:53:27,458 ‫- رويدك! يا آنسة، ماذا تفعلين؟ ‫- آسفة. 771 00:53:28,791 --> 00:53:30,666 ‫- مهلًا، أنت؟ ‫- أنت؟ 772 00:53:32,000 --> 00:53:32,833 ‫أنت. 773 00:53:34,000 --> 00:53:35,333 ‫أنت. 774 00:53:35,416 --> 00:53:36,416 ‫كيف حالك؟ 775 00:53:37,000 --> 00:53:39,125 ‫أنا بخير. 776 00:53:39,208 --> 00:53:40,541 ‫- وأنت؟ ‫- أنا؟ 777 00:53:41,500 --> 00:53:42,333 ‫بأفضل حال. 778 00:53:46,166 --> 00:53:49,625 ‫- لقد اختفيت فجأة يومذاك… ‫- أين أجد كتب السيد "نيازي"؟ 779 00:53:54,416 --> 00:53:55,416 ‫هنا. 780 00:53:57,500 --> 00:53:59,666 ‫تلك القصائد التي حفرتها على قلبي 781 00:54:00,541 --> 00:54:02,083 ‫ما زالت نابضة. 782 00:54:02,916 --> 00:54:05,958 ‫القصائد لا تنبض كالقلوب، إنها تزأر كالأسد. 783 00:54:11,958 --> 00:54:15,333 ‫كلا المالك والمساعد ‫في هذه المكتبة سيئا الخلق. 784 00:54:16,291 --> 00:54:17,375 ‫تحرك. 785 00:54:17,458 --> 00:54:18,500 ‫"المساعد"؟ 786 00:54:20,000 --> 00:54:22,791 ‫كيف يمكن لهذا المساعد مساعدتك إذًا؟ 787 00:54:24,083 --> 00:54:27,000 ‫شكرًا. أساعد نفسي بنفسي. 788 00:54:29,333 --> 00:54:31,541 ‫يبدو أنك شغوفة جدًا بالشعر. 789 00:54:32,333 --> 00:54:33,541 ‫نعم. 790 00:54:33,625 --> 00:54:37,916 ‫"غالب" و"ظافر" و"مير" و"نيازي"، 791 00:54:38,000 --> 00:54:39,958 ‫أحفظ أشعارهم عن ظهر قلب. 792 00:54:41,625 --> 00:54:43,875 ‫إذًا احفظي قصيدة هذا المساعد أيضًا. 793 00:54:48,375 --> 00:54:51,250 ‫"حين تسيطرين على أفكاري ‫حتى أكتب عنك في مذكراتي 794 00:54:53,375 --> 00:54:56,708 ‫كلّ سطر من القصيدة، صادق وحقيقي" 795 00:55:05,666 --> 00:55:06,791 ‫سيد "حامد". 796 00:55:09,416 --> 00:55:11,833 ‫أخي "رضوان". أين "بالراج" و"غورداس"؟ 797 00:55:11,916 --> 00:55:13,375 ‫جميعهم في المسيرة. 798 00:55:13,458 --> 00:55:16,583 ‫حين يذهب السيد "حامد" ‫إلى المسيرة، اعطه هذا الكتاب. 799 00:55:16,666 --> 00:55:19,125 ‫- إنه مهم جدًا. ‫- ماذا حدث يا "بيبو جان"؟ 800 00:55:20,250 --> 00:55:21,708 ‫تبدين مستاءة للغاية. 801 00:55:23,458 --> 00:55:27,416 ‫سيد "حامد"، سيأمر "هندرسون" ‫بإطلاق النار في المسيرة. 802 00:55:27,500 --> 00:55:29,041 ‫قد يُقتل أصدقاؤنا. 803 00:55:29,791 --> 00:55:30,791 ‫ولماذا أنت متأكدة 804 00:55:32,250 --> 00:55:33,916 ‫إلى هذه الدرجة؟ 805 00:55:34,000 --> 00:55:36,208 ‫عرفت من السيد "والي". 806 00:55:37,000 --> 00:55:38,000 ‫خذ هذا. 807 00:55:38,625 --> 00:55:40,166 ‫هذا ليس وقت القراءة. 808 00:55:41,500 --> 00:55:42,958 ‫هذا وقت الرد. 809 00:55:50,708 --> 00:55:53,375 ‫خبأت ذلك المسدس في المكتبة. 810 00:55:53,458 --> 00:55:55,083 ‫كنت أعرف أننا سنحتاج إليه ذات يوم. 811 00:55:56,916 --> 00:56:01,208 ‫إذا قتلوا عشرة من رجالنا، ‫فيمكننا قتل ستة على الأقل من رجالهم. 812 00:56:02,916 --> 00:56:06,000 ‫من اليوم لن يكون شعارنا "افعلها أو مت." 813 00:56:07,375 --> 00:56:09,375 ‫سيكون "إما قاتل أو مقتول." 814 00:56:10,291 --> 00:56:11,541 ‫"إما قاتل أو مقتول." 815 00:56:16,125 --> 00:56:17,458 ‫هذا، وهذا، وهذا. 816 00:56:18,166 --> 00:56:22,416 ‫آنستي، لقد… نسيت هذين. 817 00:56:23,083 --> 00:56:25,583 ‫لقد عيّنت مساعدًا مريبًا. 818 00:56:25,666 --> 00:56:27,666 ‫- هو؟ مساعد؟ ‫- وماذا يكون؟ 819 00:56:28,750 --> 00:56:31,291 ‫لم تنظر هنا وهناك؟ أخبرني. 820 00:56:33,208 --> 00:56:35,666 ‫اعتبريها هدية من هذا المساعد. 821 00:56:36,458 --> 00:56:38,083 ‫اخصم ثمنها من راتبي يا سيدي. 822 00:56:39,041 --> 00:56:40,916 ‫إذا بقيت هنا دقيقة أخرى، 823 00:56:41,000 --> 00:56:43,083 ‫فلن أخصم من راتبه، بل سأقطع عنقه. 824 00:56:43,791 --> 00:56:44,791 ‫وداعًا… 825 00:56:50,541 --> 00:56:52,541 ‫ستأتي أختي لتحاسبك. 826 00:56:54,916 --> 00:56:56,458 ‫من تلك المرأة؟ 827 00:56:56,541 --> 00:56:59,833 ‫من يدري. الناس يأتون لشراء الكتب ويرحلون. 828 00:57:01,208 --> 00:57:03,208 ‫لكنها أخذت قلبي معها. 829 00:57:03,291 --> 00:57:07,083 ‫- تعيش… ‫- الثورة! 830 00:57:07,166 --> 00:57:09,416 ‫- تعيش… ‫- الثورة! 831 00:57:09,500 --> 00:57:11,583 ‫- أيها الإنجليز… ‫- غادروا "الهند"! 832 00:57:11,666 --> 00:57:13,416 ‫- أيها الإنجليز… ‫- غادروا "الهند"! 833 00:57:13,500 --> 00:57:15,791 ‫- تعيش… ‫- الثورة! 834 00:57:15,875 --> 00:57:18,083 ‫- تعيش… ‫- الثورة! 835 00:57:18,166 --> 00:57:20,250 ‫- تعيش… ‫- الثورة! 836 00:57:20,333 --> 00:57:22,500 ‫- أيها الإنجليز… ‫- غادروا "الهند"! 837 00:57:22,583 --> 00:57:24,416 ‫- أيها الإنجليز… ‫- غادروا "الهند"! 838 00:57:24,500 --> 00:57:26,250 ‫- أيها الإنجليز… ‫- غادروا "الهند"! 839 00:57:26,333 --> 00:57:28,541 ‫- تعيش… ‫- الثورة! 840 00:57:28,625 --> 00:57:29,875 ‫- تعيش… ‫- الثورة! 841 00:57:29,958 --> 00:57:31,875 ‫- تعيش… ‫- الثورة! 842 00:57:31,958 --> 00:57:33,583 ‫- تعيش… ‫- الثورة! 843 00:58:09,541 --> 00:58:11,250 ‫غادروا "الهند"! 844 00:58:12,583 --> 00:58:13,750 ‫تعيش… 845 00:58:14,791 --> 00:58:15,750 ‫الثورة! 846 00:58:15,833 --> 00:58:17,666 ‫تعيش الثورة! 847 00:58:17,750 --> 00:58:19,333 ‫تعيش الثورة! 848 00:58:19,416 --> 00:58:21,166 ‫تعيش الثورة! 849 00:58:21,250 --> 00:58:22,750 ‫انتظري هنا. 850 00:58:42,625 --> 00:58:44,416 ‫تنحوا! ابتعدوا! تحركوا! 851 01:05:56,583 --> 01:06:01,583 ‫ترجمة "سارة الريس"