1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:23,875 --> 00:01:24,875
Papà...
4
00:01:29,916 --> 00:01:32,666
ti scrivo questa lettera
perché non riuscirei mai a dirtelo a voce.
5
00:01:37,916 --> 00:01:39,125
Che peccato.
6
00:01:40,208 --> 00:01:41,333
E che tristezza.
7
00:01:45,875 --> 00:01:47,625
Mi hai insegnato
a seguire la verità.
8
00:01:52,625 --> 00:01:55,583
E non è colpa mia se oggi
la mia verità è diversa dalla tua.
9
00:01:56,750 --> 00:01:58,583
Se le mie risposte sono diverse.
10
00:01:59,375 --> 00:02:01,000
Il tuo mondo è in bianco e nero.
11
00:02:03,791 --> 00:02:05,583
Oggi, il mio è a colori.
12
00:02:06,416 --> 00:02:09,291
Andrò in una direzione
molto lontana dalla tua, papà.
13
00:02:15,375 --> 00:02:16,625
Ma ti voglio tanto bene.
14
00:02:22,250 --> 00:02:24,875
Non voglio mentirti,
la menzogna è un peccato.
15
00:02:27,708 --> 00:02:28,916
Ho perso la fede.
16
00:02:30,250 --> 00:02:31,333
Perdonami.
17
00:04:58,708 --> 00:05:00,416
Sono felice di rivederti.
18
00:05:01,625 --> 00:05:02,625
Anche io.
19
00:05:03,958 --> 00:05:05,458
Mi dispiace per il ritardo.
20
00:05:05,458 --> 00:05:08,708
Tranquillo, ne ho approfittato
per studiare.
21
00:08:57,916 --> 00:08:59,208
È stanco, vero?
22
00:09:00,250 --> 00:09:04,041
Ora preghiamo.
Guarda, c'è l'anguria. La vuoi, tesoro?
23
00:09:04,041 --> 00:09:06,166
È bello essere di nuovo qui, Elio.
24
00:09:07,125 --> 00:09:10,083
E questa volta,
la famiglia è quasi al completo.
25
00:09:13,125 --> 00:09:17,708
Ricordo quando avevi
cinque o sei anni e mi dissi:
26
00:09:18,666 --> 00:09:22,166
"Perché fare tutto questo viaggio
solo per un frutto
27
00:09:22,166 --> 00:09:23,583
che non mangiamo?"
28
00:09:24,458 --> 00:09:28,625
Dio ha chiesto a Mosè
di mandare messaggeri qui in Italia
29
00:09:28,625 --> 00:09:31,708
per raccogliere dei cedri
per la festa di Sukkot.
30
00:09:31,708 --> 00:09:34,583
La Torah ci dice che serve un frutto puro
e perfetto
31
00:09:34,583 --> 00:09:36,875
come quelli che si trovano qui,
sulla tua terra.
32
00:09:36,875 --> 00:09:40,958
Ecco perché facciamo tuttora
una piccola deviazione
33
00:09:40,958 --> 00:09:42,250
a casa tua.
34
00:09:43,125 --> 00:09:46,000
Un'uscita fuori strada, in realtà!
35
00:09:48,666 --> 00:09:49,666
Elio,
36
00:09:50,916 --> 00:09:53,875
non si discute l'ordine di Dio.
37
00:09:55,166 --> 00:09:57,666
Quindi per questa deviazione,
38
00:09:58,875 --> 00:10:00,375
io dico: "le Haim"!
39
00:10:00,375 --> 00:10:02,458
- Le Haim!
- Le Haim!
40
00:10:07,125 --> 00:10:08,916
Ruben, dov'è la tua Kippah?
41
00:10:08,916 --> 00:10:11,208
Nina, puoi guardare sotto il tavolo?
42
00:10:11,875 --> 00:10:14,208
Ahi! Smettila, mi hai dato un calcio.
43
00:10:14,958 --> 00:10:16,500
No, non c'è sotto il tavolo.
44
00:10:16,500 --> 00:10:19,333
Mamma, Ruben non ha più la sua Kippah!
45
00:11:27,333 --> 00:11:28,833
Elio...
46
00:11:30,291 --> 00:11:35,625
Vedi, mia cara, per 50 anni ho passato
parte delle mie estati qui con suo padre,
47
00:11:35,625 --> 00:11:41,125
Era un amico, un uomo onesto e puro,
come i cedri che coltivava
48
00:11:42,083 --> 00:11:44,791
e che non ha mai voluto innestare
per rispetto verso di me.
49
00:11:45,708 --> 00:11:48,125
Tu sei rimasto fedele a quell'uomo
50
00:11:48,125 --> 00:11:51,708
e ti sono molto grato
per tutto quello che fai.
51
00:11:51,708 --> 00:11:53,125
Grazie a te.
52
00:11:57,416 --> 00:11:59,083
Lih' Leha.
53
00:11:59,791 --> 00:12:02,333
Leh'Ieha.
Non c'è il punto sulla lettera.
54
00:12:03,750 --> 00:12:05,583
Ora chiudi il libro, tesoro.
È tardi.
55
00:12:06,916 --> 00:12:08,208
Cosa significa?
56
00:12:10,250 --> 00:12:12,000
Mettiti in cammino e va verso di te.
57
00:12:14,166 --> 00:12:16,083
È questo che ha detto Dio ad Abramo?
58
00:12:18,541 --> 00:12:22,708
E se n'è andato di casa così?
Ha lasciato i suoi genitori?
59
00:12:27,000 --> 00:12:29,833
Sorella mia, anche tu
andrai via quando sarai sposata?
60
00:12:29,833 --> 00:12:33,750
Non ho intenzione di sposarmi subito.
Dai, a ninna.
61
00:12:36,791 --> 00:12:38,041
Non reciti lo Shemà?
62
00:12:39,375 --> 00:12:40,375
Sì.
63
00:15:19,958 --> 00:15:22,541
- Come ti sei fatto male?
- Con una spina del cedro.
64
00:15:22,541 --> 00:15:25,333
Fammi vedere, andiamo a disinfettarlo...
65
00:15:25,333 --> 00:15:27,458
Non ti preoccupare, non vale la pena.
66
00:15:46,916 --> 00:15:48,041
Lei ha un computer?
67
00:15:48,708 --> 00:15:51,375
- Sì.
- Non vorrei disturbarla.
68
00:15:51,375 --> 00:15:53,291
Niente affatto. Entra.
69
00:15:54,083 --> 00:15:56,375
- No, non posso.
- Perché?
70
00:15:57,500 --> 00:16:01,791
Non posso entrare in casa di un uomo
che non è mio marito. Non sono sposata,
71
00:16:01,791 --> 00:16:03,500
ma non cambia niente, non ne ho il diritto.
72
00:16:05,166 --> 00:16:08,000
Come facciamo?
L'ho messo in carica nel mio ufficio...
73
00:16:09,166 --> 00:16:11,500
Prendo una prolunga e lo porto qui, ok?
74
00:16:12,375 --> 00:16:14,125
No, non importa. Entro.
75
00:16:15,166 --> 00:16:16,916
Come preferisce. Prego...
76
00:16:37,458 --> 00:16:38,458
Ecco qui.
77
00:16:43,166 --> 00:16:45,291
Quando ha finito, lasci pure tutto così.
78
00:16:46,083 --> 00:16:47,291
Grazie.
79
00:17:25,166 --> 00:17:27,916
È così importante poterti scrivere...
80
00:17:27,916 --> 00:17:30,333
Speravo che facendo questo viaggio,
81
00:17:30,333 --> 00:17:34,333
venendo qui con mio padre a raccogliere
il frutto che mi portava da piccola,
82
00:17:35,208 --> 00:17:37,000
avrei placato la mia angoscia.
83
00:17:38,166 --> 00:17:39,500
Ma non ci riesco.
84
00:17:40,625 --> 00:17:43,875
Mi sento come il cedro
che diventa impuro quando è innestato,
85
00:17:45,125 --> 00:17:46,583
mescolato con l'altro,
86
00:17:46,583 --> 00:17:47,958
al mondo esterno,
87
00:17:49,500 --> 00:17:53,166
a ciò che non è più kosher ai loro occhi,
non più conforme.
88
00:18:24,708 --> 00:18:27,416
Non va bene. Non è kosher.
89
00:18:42,333 --> 00:18:46,083
Mi sento così lontana da loro,
ogni preghiera mi brucia la bocca.
90
00:18:48,041 --> 00:18:51,625
Non ho mai vissuto senza Dio,
ma oggi mi sento soffocare.
91
00:18:53,708 --> 00:18:57,458
Il mondo dove ho sempre vissuto,
mi è diventato estraneo.
92
00:19:00,458 --> 00:19:02,416
Non so dove sto andando,
93
00:19:02,416 --> 00:19:05,958
ma tutto ciò che dava senso alla mia vita,
sta cadendo a pezzi.
94
00:19:19,958 --> 00:19:21,375
Fammi provare, fammi provare!
95
00:19:29,208 --> 00:19:31,125
Sì! Funziona!
96
00:21:07,250 --> 00:21:08,458
Tsipporah?
97
00:21:09,500 --> 00:21:10,916
Durante i giorni d'impurità?
98
00:21:13,583 --> 00:21:17,958
I letti sono separati
in modo che le coperte non si tocchino,
99
00:21:19,041 --> 00:21:22,833
si può parlare ma a condizione
che non si parli di...
100
00:21:22,833 --> 00:21:26,000
No. Che non ci siano riferimenti sessuali.
101
00:21:27,083 --> 00:21:31,583
Non può sedersi sul mio letto,
né cenare con me allo stesso tavolo.
102
00:21:31,583 --> 00:21:34,625
E durante il periodo
non può dirmi "ti amo".
103
00:21:34,625 --> 00:21:37,291
No, no.
Se non risveglia il desiderio, va bene.
104
00:21:38,375 --> 00:21:39,791
Dipende come viene detto.
105
00:22:43,833 --> 00:22:44,916
Sei così graziosa.
106
00:22:47,625 --> 00:22:49,833
- È uno spreco.
- Perché?
107
00:22:50,875 --> 00:22:52,208
No, è così...
108
00:22:54,916 --> 00:22:59,625
- Non è decente ballare con altri uomini.
- Ma che dici! Non stai ballando nuda!
109
00:23:03,708 --> 00:23:07,041
Verrò a ballare
a casa tua qualche volta. Ti va?
110
00:25:46,000 --> 00:25:48,750
Esther, te lo ripeto,
scegli subito uno pseudonimo.
111
00:25:49,875 --> 00:25:52,583
Capisco la tua disperazione,
ero come te.
112
00:25:53,500 --> 00:25:56,250
Però mi sento meno sola
da quando sono su questo forum.
113
00:25:58,625 --> 00:26:01,791
"Ciò che descrivi, Esther,
è tutto quello che sto vivendo da anni.
114
00:26:02,541 --> 00:26:04,125
Faccio finta, tutto il giorno,
115
00:26:05,041 --> 00:26:08,666
quando prego, quando guardo i miei figli
o mia moglie negli occhi.
116
00:26:10,458 --> 00:26:11,750
Vivo una doppia vita.
117
00:26:12,625 --> 00:26:13,916
Mi sento un impostore."
118
00:26:26,458 --> 00:26:29,125
A volte, ho quasi la forza di fuggire
da questo mondo
119
00:26:31,000 --> 00:26:33,333
e poi penso a coloro che renderò infelici.
120
00:26:34,541 --> 00:26:38,041
Quindi mi rassegno
e inizio a piangere per ore.
121
00:26:39,250 --> 00:26:41,291
Anch'io mi sento molto in colpa.
122
00:26:42,791 --> 00:26:45,875
Perdere la fede è l'ultimo
dono avvelenato che ci ha fatto Dio.
123
00:26:47,208 --> 00:26:50,166
Da quando sono andata,
i miei genitori non vogliono vedermi,
124
00:26:50,791 --> 00:26:54,166
mi considerano morta.
È davvero difficile.
125
00:26:55,208 --> 00:26:58,958
L'altra sera ero in un bar,
un ragazzo voleva parlarmi,
126
00:26:59,666 --> 00:27:01,250
ma cosa avrei potuto dirgli?
127
00:27:02,291 --> 00:27:05,708
L'esodo dall'Egitto?
Il Monte Sinai? Il vitello d'oro?
128
00:27:05,708 --> 00:27:09,333
Non ho niente da dire,
quindi sono scappata via.
129
00:27:10,750 --> 00:27:14,000
Non so niente di questo mondo,
ma non posso tornare indietro.
130
00:27:15,208 --> 00:27:17,916
Da qualche giorno, ho dei pensieri orrendi.
131
00:27:19,583 --> 00:27:21,833
Maledetto il giorno
in cui Dio mi ha lasciata.
132
00:30:34,958 --> 00:30:36,875
- Buongiorno.
- Buongiorno.
133
00:30:45,583 --> 00:30:46,583
Quanto?
134
00:30:52,458 --> 00:30:54,083
- Grazie.
- Di nulla.
135
00:30:55,041 --> 00:30:56,416
Le serve un passaggio?
136
00:30:59,125 --> 00:31:01,833
Normalmente non posso viaggiare
con un uomo che non sia...
137
00:31:01,833 --> 00:31:04,416
...che non sia suo marito. Lo so.
138
00:31:12,208 --> 00:31:15,083
Così non ci vediamo. Arrivo.
139
00:32:38,208 --> 00:32:40,291
È la prima volta che entra in una chiesa?
140
00:32:40,291 --> 00:32:41,333
Sì.
141
00:32:45,875 --> 00:32:47,041
Andiamo?
142
00:33:35,500 --> 00:33:38,541
Era la scorciatoia che prendevo
quando tornavo da scuola.
143
00:33:40,375 --> 00:33:42,875
Appena lasciavo la strada, provavo...
144
00:33:43,791 --> 00:33:45,166
un'incredibile sensazione di libertà,
145
00:33:46,875 --> 00:33:48,708
Nessuno poteva vedermi e giudicarmi.
146
00:33:50,458 --> 00:33:52,041
E urlavo di gioia.
147
00:33:52,666 --> 00:33:56,000
Una volta, probabilmente, urlando,
ho fatto il verso della lince perché...
148
00:33:57,666 --> 00:33:58,666
una lince ha...
149
00:33:59,375 --> 00:34:01,166
- È saltata fuori?
- Sì, esatto!
150
00:34:02,250 --> 00:34:03,583
Così, davanti a me.
151
00:34:04,458 --> 00:34:05,500
E mi guardava...
152
00:34:07,250 --> 00:34:09,666
Immobile, a lungo.
153
00:34:13,500 --> 00:34:14,708
E poi?
154
00:34:16,458 --> 00:34:17,833
Poi mi ha mangiato.
155
00:34:52,958 --> 00:34:54,208
Che bella. Cos'è?
156
00:34:55,041 --> 00:34:58,083
- Non è italiano?
- No, è georgiano.
157
00:34:58,791 --> 00:35:01,708
Un operaio l'ha dimenticata a casa mia.
158
00:35:04,000 --> 00:35:06,583
- Riesce a capire?
- Assolutamente no.
159
00:35:08,208 --> 00:35:10,791
Ma ho sempre pensato che parlasse di...
160
00:35:10,791 --> 00:35:13,041
di viaggi. Non so perché.
161
00:35:15,083 --> 00:35:17,166
Tutto bene? Vuole che mi fermi?
162
00:35:17,166 --> 00:35:19,291
No, vada. Finirò per essere in ritardo.
163
00:35:21,500 --> 00:35:22,958
Mi ha guardato.
164
00:35:23,875 --> 00:35:25,250
Dio si vendica.
165
00:36:00,666 --> 00:36:02,791
Possiamo parlare di Noè, se vuole.
166
00:36:02,791 --> 00:36:03,833
Perché Noè?
167
00:36:05,166 --> 00:36:06,375
Il diluvio.
168
00:36:07,000 --> 00:36:09,166
Se vuole, a me non piace questa storia.
169
00:36:10,791 --> 00:36:12,375
Creare gli uomini,
170
00:36:12,375 --> 00:36:15,625
renderli cattivi e poi punirli
per essere diventati cattivi.
171
00:36:17,583 --> 00:36:20,083
Non lo trova assurdo?
172
00:36:21,291 --> 00:36:22,416
Non saprei...
173
00:36:23,291 --> 00:36:24,750
Non sono credente.
174
00:36:26,291 --> 00:36:28,333
Ma se continua così,
175
00:36:28,333 --> 00:36:30,208
bisognerà chiedere aiuto a Dio.
176
00:36:35,791 --> 00:36:38,875
Io credo alla foglia
che l'ha fatto piangere prima...
177
00:36:41,291 --> 00:36:45,375
Agli angeli di Mosè che sono venuti qui
per raccogliere un frutto che non serve.
178
00:36:47,041 --> 00:36:49,500
Credo in suo padre, nella sua fede...
179
00:36:50,208 --> 00:36:51,291
È impressionante...
180
00:36:52,750 --> 00:36:55,291
Ammiro il rigore del vostro mondo.
181
00:36:55,291 --> 00:36:56,916
Cosa ne sa del mio mondo?
182
00:36:59,250 --> 00:37:02,000
Crede di sapere tutto
perché ci vede 15 giorni all'anno?
183
00:37:03,250 --> 00:37:05,000
Non ha nessuna idea
di come sia il "mio mondo".
184
00:37:06,250 --> 00:37:07,708
Di ripetere ogni mattina:
185
00:37:07,708 --> 00:37:10,958
"Guardati dal sedurre
e dal prostrarti davanti ad altri Dei.
186
00:37:10,958 --> 00:37:13,750
L'ira dell'Eterno
si scaglierebbe su di te".
187
00:37:13,750 --> 00:37:15,166
Perché merito la sua ira?
188
00:37:16,083 --> 00:37:18,791
Fabbrico tutto il giorno parrucche
ad Aix les Bains.
189
00:37:18,791 --> 00:37:21,166
Il bus, la fabbrica, le preghiere,
190
00:37:21,166 --> 00:37:24,750
e poi ancora il bus, la sera la famiglia
e ancora le preghiere.
191
00:37:24,750 --> 00:37:27,208
Tutti i giorni della settimana
fino a Shabbat,
192
00:37:27,208 --> 00:37:29,750
quando esco di casa
solo per andare in sinagoga.
193
00:37:29,750 --> 00:37:31,333
È questo che trova ammirevole?
194
00:37:32,125 --> 00:37:36,166
Non ha idea di cosa sia di essere presa
in giro perché indosso i collant d'estate,
195
00:37:36,166 --> 00:37:38,833
di non avere internet,
di non essere mai stata in discoteca
196
00:37:38,833 --> 00:37:40,666
o in un bar di sera,
197
00:37:40,666 --> 00:37:44,541
di abbassare gli occhi di fronte
ad un uomo che non è della famiglia.
198
00:37:44,541 --> 00:37:45,833
Aspetti, che fa?
199
00:39:02,250 --> 00:39:04,333
Ogni giorno, uscendo dal lavoro,
200
00:39:04,333 --> 00:39:06,458
passo con l'autobus
davanti all'Escurial,
201
00:39:07,750 --> 00:39:09,125
il cinema di Aix les Bains.
202
00:39:11,416 --> 00:39:14,958
E ogni giorno, durante la sosta
che dura qualche secondo,
203
00:39:14,958 --> 00:39:17,458
guardo la locandina del film in proiezione
204
00:39:18,375 --> 00:39:21,458
e mi immagino tante storie
durante il resto del tragitto.
205
00:39:25,250 --> 00:39:26,541
Qualche settimane fa,
206
00:39:27,291 --> 00:39:29,791
l'autobus è rimasto bloccato
alla fermata davanti al cinema.
207
00:39:30,958 --> 00:39:34,291
Sono stata sopraffatta
da qualcosa di irrefrenabile,
208
00:39:34,291 --> 00:39:36,625
non so nemmeno come sono finita in sala.
209
00:39:38,458 --> 00:39:39,666
Si fece buio...
210
00:39:41,583 --> 00:39:42,833
Era un venerdì,
211
00:39:42,833 --> 00:39:46,666
controllavo sempre l'orologio
per paura di perdere l'inizio dello Shabbat.
212
00:39:48,291 --> 00:39:50,000
Poi è iniziato lo Shabbat...
213
00:39:52,041 --> 00:39:53,166
e non mi sono mossa.
214
00:39:54,625 --> 00:39:57,666
Respiravo molto velocemente,
mi girava la testa.
215
00:39:58,250 --> 00:40:00,333
Mi sembrava che tutti mi guardassero,
216
00:40:00,333 --> 00:40:02,541
che la colpa era scritta sul mio viso.
217
00:40:04,458 --> 00:40:07,416
Avevo anche la sensazione
che l'attrice sullo schermo lo notasse.
218
00:40:11,166 --> 00:40:13,875
Sono uscita,
credevo che sarei rimasta fulminata.
219
00:40:15,750 --> 00:40:16,958
Ma poi ho fatto un passo,
220
00:40:17,708 --> 00:40:18,750
poi un altro,
221
00:40:19,500 --> 00:40:20,916
e non è successo niente.
222
00:40:22,375 --> 00:40:24,791
Sono tornata a casa, molto in ritardo.
223
00:40:24,791 --> 00:40:26,750
Ho detto che il bus aveva avuto
un incidente.
224
00:40:28,458 --> 00:40:30,375
E da allora non ho più smesso di mentire.
225
00:41:06,916 --> 00:41:08,625
Non hai saputo di Yankel?
226
00:41:08,625 --> 00:41:10,625
No, com'è successo?
227
00:41:11,291 --> 00:41:15,583
Suo fratello mi ha detto che voleva uscire
dopo lo Shabbat senza farsi vedere,
228
00:41:15,583 --> 00:41:18,166
era in camera sua,
ha aperto la finestra, è saltato
229
00:41:18,166 --> 00:41:19,375
ed è caduto di testa.
230
00:41:21,500 --> 00:41:22,666
Aveva un appuntamento?
231
00:41:23,500 --> 00:41:24,750
Sì, credo con Hanna.
232
00:41:27,625 --> 00:41:28,666
È orribile.
233
00:41:31,625 --> 00:41:34,333
Sì, però... era Shabbat.
234
00:41:58,666 --> 00:42:00,125
Aiutami a tradirti,
235
00:42:01,041 --> 00:42:04,833
tu, l'Eterno che eri il mio Dio,
dammi la forza di lasciarti, ti prego.
236
00:42:05,666 --> 00:42:10,083
La mia vita è altrove. Lontano da Te.
Non voglio più provare il dolore che mi dai.
237
00:42:13,916 --> 00:42:19,125
Dammi la forza di lasciarti
e ti dimenticherò. Lo prometto.
238
00:42:19,125 --> 00:42:20,625
Senza alcun rimprovero.
239
00:42:25,916 --> 00:42:27,166
Ho così tanta paura.
240
00:42:30,916 --> 00:42:31,916
Esther!
241
00:42:46,291 --> 00:42:47,875
Estie!
242
00:42:48,625 --> 00:42:52,416
Sai, andiamo via tutto il giorno,
tua madre ed io pensavamo
243
00:42:52,416 --> 00:42:56,958
che forse questa fosse l'occasione
per riavvicinarvi un po' tu e Ariel.
244
00:42:56,958 --> 00:43:00,458
- Per passare del tempo in modo...
- In modo più caloroso.
245
00:43:01,750 --> 00:43:04,291
Ormai è come
se fosse parte della famiglia!
246
00:43:05,958 --> 00:43:08,666
Non ci sarà nessuno a disturbarvi.
Ofir viene con noi.
247
00:43:09,375 --> 00:43:10,583
Potrete parlare in pace.
248
00:43:12,125 --> 00:43:15,958
Ti ho lasciato qualcosa per un picnic,
così se volete fare una passeggiata...
249
00:43:16,583 --> 00:43:20,583
- Esther, sbrigati! Stanno arrivando!
- No, tesoro. Esther non può venire.
250
00:43:20,583 --> 00:43:21,666
Deve stare qui.
251
00:45:15,125 --> 00:45:17,666
Mi perdoni, sono passata dal tetto,
non potevo...
252
00:45:19,583 --> 00:45:20,583
Entri.
253
00:45:33,666 --> 00:45:35,208
Non sono qui per il computer.
254
00:45:36,833 --> 00:45:37,833
Posso restare?
255
00:45:39,458 --> 00:45:40,666
Che succede?
256
00:45:46,041 --> 00:45:47,041
Non so dove andare.
257
00:45:49,416 --> 00:45:52,125
Ma sì, certo. Vuole un caffè?
258
00:45:54,541 --> 00:45:55,750
Un bicchiere d'acqua?
259
00:46:09,166 --> 00:46:10,916
Buongiorno. Sì.
260
00:46:15,458 --> 00:46:17,333
Sì, posso venire dopo pranzo.
261
00:46:20,458 --> 00:46:23,041
Sì, di cosa ha bisogno?
262
00:46:25,375 --> 00:46:26,875
Un secondo,
263
00:46:26,875 --> 00:46:28,958
il tempo di trovare un foglio di carta.
264
00:46:35,833 --> 00:46:36,875
Sì.
265
00:46:41,208 --> 00:46:42,791
Sì la prego, mi dica.
266
00:46:48,000 --> 00:46:49,166
Sì.
267
00:46:51,166 --> 00:46:52,375
Va bene.
268
00:46:54,125 --> 00:46:55,583
Va bene.
269
00:46:56,375 --> 00:46:58,041
Grazie, a più tardi.
270
00:46:59,208 --> 00:47:00,458
Arrivederci.
271
00:47:10,541 --> 00:47:13,333
I suoi figli devono essere felici
di vivere in un posto così.
272
00:47:16,166 --> 00:47:17,166
Non vivono qui.
273
00:47:19,291 --> 00:47:21,583
Vivono con la madre, a Roma.
274
00:47:22,875 --> 00:47:23,875
Sa, è...
275
00:47:25,083 --> 00:47:26,958
È un po' complicato vivere qui.
276
00:47:28,250 --> 00:47:29,791
È un po'...
277
00:47:29,791 --> 00:47:31,291
Non so come dirlo in francese.
278
00:47:31,291 --> 00:47:33,666
Lo può dire in italiano,
cercherò di capire.
279
00:47:40,125 --> 00:47:42,291
Un po' innamorato di questa terra
che ha ereditato.
280
00:47:44,208 --> 00:47:45,333
Sì.
281
00:47:46,083 --> 00:47:48,291
E anche perché sono un po' cretino.
282
00:47:50,708 --> 00:47:51,833
No, non cretino.
283
00:47:52,958 --> 00:47:54,041
Solo schiavo.
284
00:47:55,375 --> 00:47:56,541
Non crede?
285
00:51:00,791 --> 00:51:01,791
Esther?
286
00:54:19,375 --> 00:54:22,041
Non si fermi, la prego!
Faccia come se non l'avesse visto!
287
00:54:36,875 --> 00:54:37,875
Grazie.
288
00:54:42,166 --> 00:54:43,666
Vogliono che lo sposi.
289
00:55:20,791 --> 00:55:24,333
Allora, com'è vivere qui in inverno?
290
00:55:24,333 --> 00:55:26,458
Immagino sia molto meglio di New York.
291
00:55:27,875 --> 00:55:29,500
E hai dei figli, Elliot?
292
00:55:31,291 --> 00:55:33,833
- Sì, ho tre figli.
- Maschi e femmine?
293
00:55:33,833 --> 00:55:38,208
Sì. Ma ora vivono a Roma,
con la mamma.
294
00:55:38,208 --> 00:55:39,958
Quindi lei lavora nei campi?
295
00:55:41,916 --> 00:55:43,375
Sì.
296
00:55:44,125 --> 00:55:46,041
È un momento importante dell'anno,
297
00:55:46,041 --> 00:55:49,083
perché gli ebrei ortodossi
sono qui per il raccolto.
298
00:55:49,083 --> 00:55:52,625
Ebrei ortodossi? E che ci fanno qui?
299
00:55:54,125 --> 00:55:55,958
Vengono a raccogliere i limoni,
300
00:55:55,958 --> 00:55:58,500
il frutto benedetto da Dio, nella Bibbia.
301
00:55:58,500 --> 00:56:01,500
Senza di loro, faremmo solo marmellata o...
302
00:56:02,416 --> 00:56:03,625
macedonie.
303
00:56:04,250 --> 00:56:06,041
Quindi siamo molto felici.
304
00:56:08,083 --> 00:56:11,208
È assurdo. Dobbiamo assolutamnente
leggere quel libro.
305
00:56:17,791 --> 00:56:20,958
- Ha fretta?
- No, niente affatto.
306
00:56:20,958 --> 00:56:23,000
Devo comprare una cosa
per la mia ex-moglie.
307
00:56:53,500 --> 00:56:57,083
1.500? Non è un po' troppo caro?
Non è neanche tanto bello...
308
00:56:57,083 --> 00:56:58,791
È anche peggio, è orribile.
309
00:56:59,458 --> 00:57:03,166
- Ma è quello che devo comprare.
- Quello? È quello che vuole lei?
310
00:57:06,416 --> 00:57:08,041
Tranquilla, non è per lei,
311
00:57:08,041 --> 00:57:10,375
il suo acquirente era disposto
a pagare 5.000 euro,
312
00:57:11,041 --> 00:57:12,166
sarà contenta.
313
00:57:29,750 --> 00:57:31,500
- Le dispiace se restiamo ancora un po'?
- No.
314
00:57:45,916 --> 00:57:48,333
- Ma è una cifra enorme!
- Tranquilla.
315
00:57:49,291 --> 00:57:50,208
È tutto a posto.
316
00:58:07,625 --> 00:58:10,625
- Lei è pazzo! Lei è pazzo!
- Vale il doppio! Tranquilla.
317
00:58:10,625 --> 00:58:12,000
Mio Dio...
318
00:58:21,583 --> 00:58:22,750
Andiamo?
319
00:58:30,250 --> 00:58:32,416
- È vero che ha fatto le Belle Arti?
- Sì.
320
00:58:33,666 --> 00:58:36,041
All'epoca ero già appassionato
di Modigliani.
321
00:58:37,458 --> 00:58:40,750
Un giorno, io e mio fratello
eravamo ad un'asta
322
00:58:42,458 --> 00:58:45,708
e c'era... un dipinto di Modigliani.
323
00:58:46,458 --> 00:58:49,458
Io alzo il braccio a 600.000 euro,
324
00:58:50,541 --> 00:58:53,875
mio fratello era dall'altro lato
e ha fatto salire l'asta.
325
00:58:54,541 --> 00:58:56,958
È salita, salita, salita
ed è arrivata al limite!
326
00:59:00,625 --> 00:59:02,625
È diventato il nostro gioco preferito.
327
00:59:03,750 --> 00:59:05,208
Era come essere al casinò.
328
00:59:07,875 --> 00:59:10,666
E così ho messo su
una collezione straordinaria.
329
00:59:12,125 --> 00:59:13,708
Ho quasi preso
330
00:59:14,333 --> 00:59:16,708
cinque Picasso, De Chirico...
331
00:59:18,541 --> 00:59:19,833
Kandinsky
332
00:59:20,541 --> 00:59:22,125
e non so quanti Modigliani!
333
00:59:23,000 --> 00:59:24,250
Ma non ha nulla.
334
00:59:24,916 --> 00:59:27,333
Scherza! Sono tutti qui!
335
00:59:28,833 --> 00:59:30,333
Li tiro fuori quando voglio,
336
00:59:31,916 --> 00:59:34,583
li ammiro, li metto via...
337
00:59:34,583 --> 00:59:36,291
Non mi serve nemmeno una cassaforte.
338
00:59:38,666 --> 00:59:39,916
Ha mai avuto paura?
339
00:59:42,083 --> 00:59:43,625
Quasi... c'è mancato poco.
340
00:59:44,541 --> 00:59:46,000
C'è mancato poco?
341
01:00:12,875 --> 01:00:16,166
Da queste parti diciamo
che sono fatine nell'aria.
342
01:00:17,833 --> 01:00:19,166
Lei crede alle fate?
343
01:00:21,125 --> 01:00:22,583
Beh, lei crede in Dio.
344
01:00:28,833 --> 01:00:29,833
Grazie.
345
01:00:30,625 --> 01:00:32,375
C'è mancato poco che passassi
una brutta giornata.
346
01:00:35,916 --> 01:00:38,208
E invece c'è mancato poco
che comprasse un Modigliani!
347
01:02:10,125 --> 01:02:11,375
A cosa stai giocando, Esther?
348
01:02:13,500 --> 01:02:15,875
Ariel ti ha aspettata tutto il giorno!
Dov'eri?
349
01:02:18,916 --> 01:02:19,916
Dov'eri?!
350
01:02:23,750 --> 01:02:27,250
Hai 26 anni,
non sei ancora sposata, ti rendi conto?
351
01:02:27,250 --> 01:02:29,333
Sai cosa diranno di te ad Aix les Bains?
352
01:02:51,291 --> 01:02:52,458
Toc, toc!
353
01:04:48,875 --> 01:04:49,875
Amen.
354
01:05:00,541 --> 01:05:01,583
Chiedo scusa.
355
01:05:14,208 --> 01:05:17,333
Alcuni dicono
che Mosè non voleva morire.
356
01:05:19,791 --> 01:05:20,875
No...
357
01:05:20,875 --> 01:05:25,750
Mosè non accettava l'idea
che Dio non lo lasciasse entrare
358
01:05:25,750 --> 01:05:26,875
nella terra promessa,
359
01:05:27,750 --> 01:05:30,333
mentre il popolo ebreo,
che aveva condotto fino lì,
360
01:05:30,333 --> 01:05:31,458
poteva entrarvi.
361
01:05:34,375 --> 01:05:35,458
Mamma,
362
01:05:35,458 --> 01:05:39,458
perché non hai detto che Estie e Ariel
erano in salotto? Sono entrata...
363
01:05:39,458 --> 01:05:41,708
- Andava tutto bene?
- Sì, mi sembra di sì.
364
01:05:43,500 --> 01:05:46,583
Che mia figlia sia benedetta
con figli e figlie che ti serviranno.
365
01:05:47,500 --> 01:05:50,958
Dà loro la tua benedizione
e ti obbediranno ogni giorno della loro vita.
366
01:05:53,583 --> 01:05:56,416
E l'ira di Mosè era tale che Dio
367
01:05:56,416 --> 01:06:00,208
trovò un argomento e gli disse: "Mosè,
368
01:06:00,208 --> 01:06:03,375
ti prego, sali sul monte Nebo
369
01:06:03,375 --> 01:06:07,250
e poi, voltati indietro e guarda."
370
01:06:07,875 --> 01:06:09,958
E là il Midrash racconta
371
01:06:09,958 --> 01:06:14,083
come Mosè sia stato spinto
nel tempo, nel futuro
372
01:06:14,083 --> 01:06:18,541
e come si sia trovato nel mezzo
di una casa di studi
373
01:06:18,541 --> 01:06:22,333
dove uno dei più grandi maestri
che abbiamo, Rabbi Akiva,
374
01:06:22,333 --> 01:06:25,625
insegnava dei segreti della Torah
375
01:06:25,625 --> 01:06:28,125
di una complessità estrema.
376
01:06:28,833 --> 01:06:32,666
Mosè stesso, addirittura,
non ci capiva nulla.
377
01:06:32,666 --> 01:06:38,833
Uno degli studenti domanda: "Maestro,
dove sai tutto quello che ci insegni?"
378
01:06:38,833 --> 01:06:40,333
Elio!
379
01:06:44,416 --> 01:06:50,416
E Akiba rispose: "Tutto quello che so è stato
donato da Dio a Mosè sul monte Sinai.
380
01:06:50,416 --> 01:06:56,500
In realtà è Mosè che mi ha trasmesso
questa saggezza."
381
01:06:56,500 --> 01:06:58,541
Ogni generazione
382
01:06:58,541 --> 01:07:01,125
fa sbocciare ciò
che la precedente ha seminato
383
01:07:01,125 --> 01:07:03,166
e che non vedrà mai fiorire.
384
01:07:04,083 --> 01:07:07,625
Il nostro futuro non è davanti a noi,
ma dietro,
385
01:07:07,625 --> 01:07:11,583
nelle tracce lasciate dai nostri passi.
386
01:07:11,583 --> 01:07:13,291
E solo coloro
387
01:07:14,250 --> 01:07:17,958
che sopravviveranno a noi
potranno leggervi il proprio futuro.
388
01:07:23,208 --> 01:07:25,958
- Ma che fai?
- Non riusciamo a parlare così!
389
01:07:25,958 --> 01:07:29,375
Non ti interessa cosa dice mio padre?
E di cosa vorresti parlare?
390
01:07:59,333 --> 01:08:00,458
Scusa.
391
01:08:47,375 --> 01:08:49,125
Vado a controllare i bambini.
392
01:09:08,833 --> 01:09:09,833
Tutto bene?
393
01:09:11,208 --> 01:09:12,458
Sì, perché?
394
01:09:17,875 --> 01:09:19,125
Ce l'hai con lei?
395
01:09:23,333 --> 01:09:24,375
Perché?
396
01:09:25,375 --> 01:09:27,000
Ha il diritto di non amarmi.
397
01:09:28,125 --> 01:09:29,208
Se non le piaccio...
398
01:09:30,250 --> 01:09:32,166
Nella Torah
non importa se le piaci o no.
399
01:09:32,791 --> 01:09:33,958
Smettila.
400
01:09:46,875 --> 01:09:48,125
Mi faccia vedere.
401
01:09:51,083 --> 01:09:52,083
Che c'è?
402
01:10:14,708 --> 01:10:15,708
Venga.
403
01:10:28,458 --> 01:10:31,083
Ciao Guéoula.
Hai fatto bene a usare uno pseudonimo
404
01:10:32,083 --> 01:10:34,041
Ti hanno organizzato uno shiddour?
405
01:10:35,708 --> 01:10:37,916
Sì, è stato uno shock.
406
01:10:37,916 --> 01:10:41,250
Nessuno mi ha avvertita,
ma sono certa che la famiglia lo sapesse.
407
01:10:42,208 --> 01:10:46,208
Volevo urlare.
Non abbiamo niente in comune.
408
01:10:47,583 --> 01:10:51,083
Ci sono passata anche io, Guéoula,
ma ho deciso di accettare,
409
01:10:51,791 --> 01:10:53,833
sarebbe stato troppo duro
mollare tutto.
410
01:10:55,916 --> 01:10:57,791
E alla fine mi ci sono abituata,
411
01:10:58,708 --> 01:11:00,958
anche se siamo molto diversi,
io e mio marito,
412
01:11:03,416 --> 01:11:05,166
fa del suo meglio per essere gentile.
413
01:11:06,291 --> 01:11:08,541
E oggi abbiamo due bellissimi figli.
414
01:11:23,791 --> 01:11:28,000
Sì. Forse il vero coraggio è restare.
415
01:11:47,791 --> 01:11:49,416
{\an8}BENVENUTO
Godino
416
01:11:53,750 --> 01:11:56,333
Non centri niente con questo forum, Dalila.
417
01:11:56,333 --> 01:12:00,583
Forse per te è facile fingere,
ma tanti non ci riescono.
418
01:12:02,000 --> 01:12:04,333
Se sono su questo forum, Godino,
419
01:12:04,333 --> 01:12:07,291
è perché ci sono passata
e possiamo farcela senza mollare tutto.
420
01:12:09,041 --> 01:12:12,708
Senza far male alla famiglia,
a quelli che ti amano...
421
01:12:19,958 --> 01:12:22,750
Sì, è vero, all'inizio è difficile,
422
01:12:23,708 --> 01:12:25,208
ma poi diventa un'abitudine.
423
01:12:29,625 --> 01:12:30,875
Guéoula,
424
01:12:30,875 --> 01:12:34,541
ti capisco, ma non lasciarti sopraffare
dalla disperazione.
425
01:12:36,375 --> 01:12:38,750
Oggi mi sarei pentita
se avessi abbandonato la via.
426
01:12:45,333 --> 01:12:46,458
Guéoula,
427
01:12:48,083 --> 01:12:52,875
il primo libro che ho letto,
quando ne sono uscito, era di Camus.
428
01:12:54,125 --> 01:12:58,458
C'era questa frase
e sembrava che l'avesse scritta per me.
429
01:13:00,458 --> 01:13:05,625
"Essere diversi vuol dire, forse,
avere il coraggio di essere se stessi."
430
01:13:26,750 --> 01:13:31,375
Aspetti, le metto una fasciatura
sennò sembrerà strano.
431
01:14:06,041 --> 01:14:07,041
Fatto.
432
01:15:10,125 --> 01:15:12,208
Vieni? Dobbiamo ancora fare le valigie!
433
01:15:13,166 --> 01:15:14,916
Arrivo, ho quasi finito.
434
01:15:19,125 --> 01:15:23,041
Sai, Chaoul taglia la testa ai polli
al mattatoio di Raincy!
435
01:15:26,000 --> 01:15:27,000
Mi fa strano...
436
01:15:30,250 --> 01:15:32,625
Estie, credi che mi guarderà ballare?
437
01:17:01,625 --> 01:17:02,625
Va un po' meglio?
438
01:17:04,875 --> 01:17:07,333
Lasci stare, finiremo più tardi.
439
01:17:09,000 --> 01:17:10,375
La porto in un posto.
440
01:18:27,875 --> 01:18:29,625
Ma questo è il Giardino dell'Eden!
441
01:18:30,750 --> 01:18:33,000
Anche mio padre lo chiamava così.
442
01:18:40,458 --> 01:18:42,458
Non potete andare a giocare fuori?
443
01:18:44,791 --> 01:18:46,125
Mamma, hai visto Estie?
444
01:18:50,708 --> 01:18:55,291
Bambini, se vedete Esther ditele
che siamo stanche di fare le valigie da sole!
445
01:18:56,750 --> 01:18:58,458
E ditele che la stiamo aspettando!
446
01:19:05,166 --> 01:19:07,000
Lei è la prima persona che porto qui.
447
01:19:11,166 --> 01:19:12,875
Non spettava a me gestire questa terra.
448
01:19:13,958 --> 01:19:16,333
I miei fratelli non volevano,
così sono tornato da Roma.
449
01:19:20,333 --> 01:19:22,666
A me piaceva disegnare.
450
01:19:24,083 --> 01:19:26,125
Da lei, ci sono delle mani attaccate
sulle pareti.
451
01:19:27,166 --> 01:19:28,916
Non potevo fare a meno di notarle.
452
01:19:31,250 --> 01:19:32,625
Mi piace disegnare le mani.
453
01:19:34,625 --> 01:19:38,125
Mi ci è voluto un po' per amare
le mani di chi lavora la terra.
454
01:19:40,750 --> 01:19:42,291
Le mie come le trova?
455
01:19:45,083 --> 01:19:46,541
Pallide...
456
01:19:46,541 --> 01:19:47,500
sottili...
457
01:19:49,333 --> 01:19:50,333
delicate...
458
01:19:52,458 --> 01:19:53,708
Dita scolpite...
459
01:19:55,250 --> 01:19:57,208
e piccole venature blu,
460
01:19:57,208 --> 01:19:58,250
discrete...
461
01:20:27,291 --> 01:20:31,333
Da piccola, adoravo leggere le venature
dei limoni che mio padre prendeva da voi.
462
01:20:33,333 --> 01:20:35,125
Leggevo il futuro delle mie sorelle.
463
01:20:36,458 --> 01:20:39,083
- E ha indovinato?
- Per niente!
464
01:20:40,750 --> 01:20:42,458
Ma mi piaceva tanto raccontare le mie storie.
465
01:20:43,375 --> 01:20:45,375
Mi dicevano: "Ma sei sicura che sia così?''
466
01:20:50,208 --> 01:20:51,958
Ma che importanza ha in realtà?
467
01:20:53,750 --> 01:20:55,791
È la storia che raccontiamo l'importante,
468
01:20:57,958 --> 01:20:58,958
non crede?
469
01:21:01,958 --> 01:21:04,083
Io sono cresciuto con una sola storia.
470
01:21:06,125 --> 01:21:10,250
La storia che mio padre mi ha raccontato
la prima volta che mi portò qui.
471
01:21:16,958 --> 01:21:19,666
Mio padre era un uomo molto serio.
472
01:21:25,333 --> 01:21:26,333
Era impressionante.
473
01:21:27,500 --> 01:21:28,666
Impressionava tutti.
474
01:21:31,333 --> 01:21:34,375
Quel giorno si è seduto,
spalle al mare,
475
01:21:34,375 --> 01:21:36,750
mi ha mostrato le nostre terre
e mi ha detto:
476
01:21:38,750 --> 01:21:41,875
"È da quella parte che devi guardare".
477
01:21:44,000 --> 01:21:45,416
Aveva le lacrime agli occhi.
478
01:21:47,166 --> 01:21:49,083
Ed era strano, perché all'improvviso,
479
01:21:51,000 --> 01:21:52,583
non avevo più paura di lui.
480
01:21:55,416 --> 01:21:59,708
E mi son detto: "Questo doveva essere un
posto magico per fargli un effetto simile."
481
01:22:01,125 --> 01:22:03,500
Ho pensato che tutta la verità
del mondo fosse qui.
482
01:22:07,291 --> 01:22:08,708
E dovevo esservi fedele.
483
01:22:29,083 --> 01:22:30,625
Per me, essere fedele non è questo.
484
01:22:31,875 --> 01:22:33,500
Non è riprodurre in maniera identica.
485
01:22:35,250 --> 01:22:37,250
Lei sa perché sono venuti qui i messaggeri?
486
01:22:38,458 --> 01:22:41,500
Perché qui cresce il frutto
che nessuna terra potrà mai produrre.
487
01:22:42,375 --> 01:22:45,250
Forse è proprio il frutto del Giardino
dell'Eden a essere stato trapiantato qui.
488
01:22:47,583 --> 01:22:50,000
Forse non è un'uscita di strada
come diceva mio padre.
489
01:22:51,666 --> 01:22:53,708
Forse questa deviazione è ancora la strada.
490
01:22:56,375 --> 01:22:58,000
Forse, è la Strada.
491
01:23:03,875 --> 01:23:06,041
Esther... vieni?
492
01:28:45,625 --> 01:28:46,625
Papà...
493
01:28:48,250 --> 01:28:51,083
ti scrivo questa lettera
perché non riuscirei mai a dirtelo a voce.
494
01:28:55,416 --> 01:28:56,416
Che peccato.
495
01:28:57,625 --> 01:28:58,875
E che tristezza.
496
01:29:02,583 --> 01:29:05,000
Mi hai trasmesso
la tua ostinazione da perfezionista,
497
01:29:05,708 --> 01:29:09,041
i tuoi occhi, il colore dei tuoi capelli,
le tue dita lunghe...
498
01:29:11,750 --> 01:29:13,500
Mi hai insegnato a seguire la verità.
499
01:29:16,375 --> 01:29:18,958
Ma oggi la mia verità è diversa dalla tua.
500
01:29:19,833 --> 01:29:21,458
Le mie risposte sono diverse.
501
01:29:23,250 --> 01:29:26,375
Prenderò una strada
molto lontana dalla tua, papà.
502
01:29:28,125 --> 01:29:29,125
Perdonami.
503
01:29:33,666 --> 01:29:35,083
Mi mancherai moltissimo.
504
01:33:10,250 --> 01:33:12,458
Attento, Ruben! Resta accanto a me.
505
01:33:14,291 --> 01:33:17,750
Pregherò affinché quest'anno
tu venga di nuovo risparmiato.
506
01:34:51,625 --> 01:34:52,958
Non rinunciare.