1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:23,875 --> 00:01:24,875 Papà... 4 00:01:29,916 --> 00:01:32,666 ti scrivo questa lettera perché non riuscirei mai a dirtelo a voce. 5 00:01:37,916 --> 00:01:39,125 Che peccato. 6 00:01:40,208 --> 00:01:41,333 E che tristezza. 7 00:01:45,875 --> 00:01:47,625 Mi hai insegnato a seguire la verità. 8 00:01:52,625 --> 00:01:55,583 E non è colpa mia se oggi la mia verità è diversa dalla tua. 9 00:01:56,750 --> 00:01:58,583 Se le mie risposte sono diverse. 10 00:01:59,375 --> 00:02:01,000 Il tuo mondo è in bianco e nero. 11 00:02:03,791 --> 00:02:05,583 Oggi, il mio è a colori. 12 00:02:06,416 --> 00:02:09,291 Andrò in una direzione molto lontana dalla tua, papà. 13 00:02:15,375 --> 00:02:16,625 Ma ti voglio tanto bene. 14 00:02:22,250 --> 00:02:24,875 Non voglio mentirti, la menzogna è un peccato. 15 00:02:27,708 --> 00:02:28,916 Ho perso la fede. 16 00:02:30,250 --> 00:02:31,333 Perdonami. 17 00:04:58,708 --> 00:05:00,416 Sono felice di rivederti. 18 00:05:01,625 --> 00:05:02,625 Anche io. 19 00:05:03,958 --> 00:05:05,458 Mi dispiace per il ritardo. 20 00:05:05,458 --> 00:05:08,708 Tranquillo, ne ho approfittato per studiare. 21 00:08:57,916 --> 00:08:59,208 È stanco, vero? 22 00:09:00,250 --> 00:09:04,041 Ora preghiamo. Guarda, c'è l'anguria. La vuoi, tesoro? 23 00:09:04,041 --> 00:09:06,166 È bello essere di nuovo qui, Elio. 24 00:09:07,125 --> 00:09:10,083 E questa volta, la famiglia è quasi al completo. 25 00:09:13,125 --> 00:09:17,708 Ricordo quando avevi cinque o sei anni e mi dissi: 26 00:09:18,666 --> 00:09:22,166 "Perché fare tutto questo viaggio solo per un frutto 27 00:09:22,166 --> 00:09:23,583 che non mangiamo?" 28 00:09:24,458 --> 00:09:28,625 Dio ha chiesto a Mosè di mandare messaggeri qui in Italia 29 00:09:28,625 --> 00:09:31,708 per raccogliere dei cedri per la festa di Sukkot. 30 00:09:31,708 --> 00:09:34,583 La Torah ci dice che serve un frutto puro e perfetto 31 00:09:34,583 --> 00:09:36,875 come quelli che si trovano qui, sulla tua terra. 32 00:09:36,875 --> 00:09:40,958 Ecco perché facciamo tuttora una piccola deviazione 33 00:09:40,958 --> 00:09:42,250 a casa tua. 34 00:09:43,125 --> 00:09:46,000 Un'uscita fuori strada, in realtà! 35 00:09:48,666 --> 00:09:49,666 Elio, 36 00:09:50,916 --> 00:09:53,875 non si discute l'ordine di Dio. 37 00:09:55,166 --> 00:09:57,666 Quindi per questa deviazione, 38 00:09:58,875 --> 00:10:00,375 io dico: "le Haim"! 39 00:10:00,375 --> 00:10:02,458 - Le Haim! - Le Haim! 40 00:10:07,125 --> 00:10:08,916 Ruben, dov'è la tua Kippah? 41 00:10:08,916 --> 00:10:11,208 Nina, puoi guardare sotto il tavolo? 42 00:10:11,875 --> 00:10:14,208 Ahi! Smettila, mi hai dato un calcio. 43 00:10:14,958 --> 00:10:16,500 No, non c'è sotto il tavolo. 44 00:10:16,500 --> 00:10:19,333 Mamma, Ruben non ha più la sua Kippah! 45 00:11:27,333 --> 00:11:28,833 Elio... 46 00:11:30,291 --> 00:11:35,625 Vedi, mia cara, per 50 anni ho passato parte delle mie estati qui con suo padre, 47 00:11:35,625 --> 00:11:41,125 Era un amico, un uomo onesto e puro, come i cedri che coltivava 48 00:11:42,083 --> 00:11:44,791 e che non ha mai voluto innestare per rispetto verso di me. 49 00:11:45,708 --> 00:11:48,125 Tu sei rimasto fedele a quell'uomo 50 00:11:48,125 --> 00:11:51,708 e ti sono molto grato per tutto quello che fai. 51 00:11:51,708 --> 00:11:53,125 Grazie a te. 52 00:11:57,416 --> 00:11:59,083 Lih' Leha. 53 00:11:59,791 --> 00:12:02,333 Leh'Ieha. Non c'è il punto sulla lettera. 54 00:12:03,750 --> 00:12:05,583 Ora chiudi il libro, tesoro. È tardi. 55 00:12:06,916 --> 00:12:08,208 Cosa significa? 56 00:12:10,250 --> 00:12:12,000 Mettiti in cammino e va verso di te. 57 00:12:14,166 --> 00:12:16,083 È questo che ha detto Dio ad Abramo? 58 00:12:18,541 --> 00:12:22,708 E se n'è andato di casa così? Ha lasciato i suoi genitori? 59 00:12:27,000 --> 00:12:29,833 Sorella mia, anche tu andrai via quando sarai sposata? 60 00:12:29,833 --> 00:12:33,750 Non ho intenzione di sposarmi subito. Dai, a ninna. 61 00:12:36,791 --> 00:12:38,041 Non reciti lo Shemà? 62 00:12:39,375 --> 00:12:40,375 Sì. 63 00:15:19,958 --> 00:15:22,541 - Come ti sei fatto male? - Con una spina del cedro. 64 00:15:22,541 --> 00:15:25,333 Fammi vedere, andiamo a disinfettarlo... 65 00:15:25,333 --> 00:15:27,458 Non ti preoccupare, non vale la pena. 66 00:15:46,916 --> 00:15:48,041 Lei ha un computer? 67 00:15:48,708 --> 00:15:51,375 - Sì. - Non vorrei disturbarla. 68 00:15:51,375 --> 00:15:53,291 Niente affatto. Entra. 69 00:15:54,083 --> 00:15:56,375 - No, non posso. - Perché? 70 00:15:57,500 --> 00:16:01,791 Non posso entrare in casa di un uomo che non è mio marito. Non sono sposata, 71 00:16:01,791 --> 00:16:03,500 ma non cambia niente, non ne ho il diritto. 72 00:16:05,166 --> 00:16:08,000 Come facciamo? L'ho messo in carica nel mio ufficio... 73 00:16:09,166 --> 00:16:11,500 Prendo una prolunga e lo porto qui, ok? 74 00:16:12,375 --> 00:16:14,125 No, non importa. Entro. 75 00:16:15,166 --> 00:16:16,916 Come preferisce. Prego... 76 00:16:37,458 --> 00:16:38,458 Ecco qui. 77 00:16:43,166 --> 00:16:45,291 Quando ha finito, lasci pure tutto così. 78 00:16:46,083 --> 00:16:47,291 Grazie. 79 00:17:25,166 --> 00:17:27,916 È così importante poterti scrivere... 80 00:17:27,916 --> 00:17:30,333 Speravo che facendo questo viaggio, 81 00:17:30,333 --> 00:17:34,333 venendo qui con mio padre a raccogliere il frutto che mi portava da piccola, 82 00:17:35,208 --> 00:17:37,000 avrei placato la mia angoscia. 83 00:17:38,166 --> 00:17:39,500 Ma non ci riesco. 84 00:17:40,625 --> 00:17:43,875 Mi sento come il cedro che diventa impuro quando è innestato, 85 00:17:45,125 --> 00:17:46,583 mescolato con l'altro, 86 00:17:46,583 --> 00:17:47,958 al mondo esterno, 87 00:17:49,500 --> 00:17:53,166 a ciò che non è più kosher ai loro occhi, non più conforme. 88 00:18:24,708 --> 00:18:27,416 Non va bene. Non è kosher. 89 00:18:42,333 --> 00:18:46,083 Mi sento così lontana da loro, ogni preghiera mi brucia la bocca. 90 00:18:48,041 --> 00:18:51,625 Non ho mai vissuto senza Dio, ma oggi mi sento soffocare. 91 00:18:53,708 --> 00:18:57,458 Il mondo dove ho sempre vissuto, mi è diventato estraneo. 92 00:19:00,458 --> 00:19:02,416 Non so dove sto andando, 93 00:19:02,416 --> 00:19:05,958 ma tutto ciò che dava senso alla mia vita, sta cadendo a pezzi. 94 00:19:19,958 --> 00:19:21,375 Fammi provare, fammi provare! 95 00:19:29,208 --> 00:19:31,125 Sì! Funziona! 96 00:21:07,250 --> 00:21:08,458 Tsipporah? 97 00:21:09,500 --> 00:21:10,916 Durante i giorni d'impurità? 98 00:21:13,583 --> 00:21:17,958 I letti sono separati in modo che le coperte non si tocchino, 99 00:21:19,041 --> 00:21:22,833 si può parlare ma a condizione che non si parli di... 100 00:21:22,833 --> 00:21:26,000 No. Che non ci siano riferimenti sessuali. 101 00:21:27,083 --> 00:21:31,583 Non può sedersi sul mio letto, né cenare con me allo stesso tavolo. 102 00:21:31,583 --> 00:21:34,625 E durante il periodo non può dirmi "ti amo". 103 00:21:34,625 --> 00:21:37,291 No, no. Se non risveglia il desiderio, va bene. 104 00:21:38,375 --> 00:21:39,791 Dipende come viene detto. 105 00:22:43,833 --> 00:22:44,916 Sei così graziosa. 106 00:22:47,625 --> 00:22:49,833 - È uno spreco. - Perché? 107 00:22:50,875 --> 00:22:52,208 No, è così... 108 00:22:54,916 --> 00:22:59,625 - Non è decente ballare con altri uomini. - Ma che dici! Non stai ballando nuda! 109 00:23:03,708 --> 00:23:07,041 Verrò a ballare a casa tua qualche volta. Ti va? 110 00:25:46,000 --> 00:25:48,750 Esther, te lo ripeto, scegli subito uno pseudonimo. 111 00:25:49,875 --> 00:25:52,583 Capisco la tua disperazione, ero come te. 112 00:25:53,500 --> 00:25:56,250 Però mi sento meno sola da quando sono su questo forum. 113 00:25:58,625 --> 00:26:01,791 "Ciò che descrivi, Esther, è tutto quello che sto vivendo da anni. 114 00:26:02,541 --> 00:26:04,125 Faccio finta, tutto il giorno, 115 00:26:05,041 --> 00:26:08,666 quando prego, quando guardo i miei figli o mia moglie negli occhi. 116 00:26:10,458 --> 00:26:11,750 Vivo una doppia vita. 117 00:26:12,625 --> 00:26:13,916 Mi sento un impostore." 118 00:26:26,458 --> 00:26:29,125 A volte, ho quasi la forza di fuggire da questo mondo 119 00:26:31,000 --> 00:26:33,333 e poi penso a coloro che renderò infelici. 120 00:26:34,541 --> 00:26:38,041 Quindi mi rassegno e inizio a piangere per ore. 121 00:26:39,250 --> 00:26:41,291 Anch'io mi sento molto in colpa. 122 00:26:42,791 --> 00:26:45,875 Perdere la fede è l'ultimo dono avvelenato che ci ha fatto Dio. 123 00:26:47,208 --> 00:26:50,166 Da quando sono andata, i miei genitori non vogliono vedermi, 124 00:26:50,791 --> 00:26:54,166 mi considerano morta. È davvero difficile. 125 00:26:55,208 --> 00:26:58,958 L'altra sera ero in un bar, un ragazzo voleva parlarmi, 126 00:26:59,666 --> 00:27:01,250 ma cosa avrei potuto dirgli? 127 00:27:02,291 --> 00:27:05,708 L'esodo dall'Egitto? Il Monte Sinai? Il vitello d'oro? 128 00:27:05,708 --> 00:27:09,333 Non ho niente da dire, quindi sono scappata via. 129 00:27:10,750 --> 00:27:14,000 Non so niente di questo mondo, ma non posso tornare indietro. 130 00:27:15,208 --> 00:27:17,916 Da qualche giorno, ho dei pensieri orrendi. 131 00:27:19,583 --> 00:27:21,833 Maledetto il giorno in cui Dio mi ha lasciata. 132 00:30:34,958 --> 00:30:36,875 - Buongiorno. - Buongiorno. 133 00:30:45,583 --> 00:30:46,583 Quanto? 134 00:30:52,458 --> 00:30:54,083 - Grazie. - Di nulla. 135 00:30:55,041 --> 00:30:56,416 Le serve un passaggio? 136 00:30:59,125 --> 00:31:01,833 Normalmente non posso viaggiare con un uomo che non sia... 137 00:31:01,833 --> 00:31:04,416 ...che non sia suo marito. Lo so. 138 00:31:12,208 --> 00:31:15,083 Così non ci vediamo. Arrivo. 139 00:32:38,208 --> 00:32:40,291 È la prima volta che entra in una chiesa? 140 00:32:40,291 --> 00:32:41,333 Sì. 141 00:32:45,875 --> 00:32:47,041 Andiamo? 142 00:33:35,500 --> 00:33:38,541 Era la scorciatoia che prendevo quando tornavo da scuola. 143 00:33:40,375 --> 00:33:42,875 Appena lasciavo la strada, provavo... 144 00:33:43,791 --> 00:33:45,166 un'incredibile sensazione di libertà, 145 00:33:46,875 --> 00:33:48,708 Nessuno poteva vedermi e giudicarmi. 146 00:33:50,458 --> 00:33:52,041 E urlavo di gioia. 147 00:33:52,666 --> 00:33:56,000 Una volta, probabilmente, urlando, ho fatto il verso della lince perché... 148 00:33:57,666 --> 00:33:58,666 una lince ha... 149 00:33:59,375 --> 00:34:01,166 - È saltata fuori? - Sì, esatto! 150 00:34:02,250 --> 00:34:03,583 Così, davanti a me. 151 00:34:04,458 --> 00:34:05,500 E mi guardava... 152 00:34:07,250 --> 00:34:09,666 Immobile, a lungo. 153 00:34:13,500 --> 00:34:14,708 E poi? 154 00:34:16,458 --> 00:34:17,833 Poi mi ha mangiato. 155 00:34:52,958 --> 00:34:54,208 Che bella. Cos'è? 156 00:34:55,041 --> 00:34:58,083 - Non è italiano? - No, è georgiano. 157 00:34:58,791 --> 00:35:01,708 Un operaio l'ha dimenticata a casa mia. 158 00:35:04,000 --> 00:35:06,583 - Riesce a capire? - Assolutamente no. 159 00:35:08,208 --> 00:35:10,791 Ma ho sempre pensato che parlasse di... 160 00:35:10,791 --> 00:35:13,041 di viaggi. Non so perché. 161 00:35:15,083 --> 00:35:17,166 Tutto bene? Vuole che mi fermi? 162 00:35:17,166 --> 00:35:19,291 No, vada. Finirò per essere in ritardo. 163 00:35:21,500 --> 00:35:22,958 Mi ha guardato. 164 00:35:23,875 --> 00:35:25,250 Dio si vendica. 165 00:36:00,666 --> 00:36:02,791 Possiamo parlare di Noè, se vuole. 166 00:36:02,791 --> 00:36:03,833 Perché Noè? 167 00:36:05,166 --> 00:36:06,375 Il diluvio. 168 00:36:07,000 --> 00:36:09,166 Se vuole, a me non piace questa storia. 169 00:36:10,791 --> 00:36:12,375 Creare gli uomini, 170 00:36:12,375 --> 00:36:15,625 renderli cattivi e poi punirli per essere diventati cattivi. 171 00:36:17,583 --> 00:36:20,083 Non lo trova assurdo? 172 00:36:21,291 --> 00:36:22,416 Non saprei... 173 00:36:23,291 --> 00:36:24,750 Non sono credente. 174 00:36:26,291 --> 00:36:28,333 Ma se continua così, 175 00:36:28,333 --> 00:36:30,208 bisognerà chiedere aiuto a Dio. 176 00:36:35,791 --> 00:36:38,875 Io credo alla foglia che l'ha fatto piangere prima... 177 00:36:41,291 --> 00:36:45,375 Agli angeli di Mosè che sono venuti qui per raccogliere un frutto che non serve. 178 00:36:47,041 --> 00:36:49,500 Credo in suo padre, nella sua fede... 179 00:36:50,208 --> 00:36:51,291 È impressionante... 180 00:36:52,750 --> 00:36:55,291 Ammiro il rigore del vostro mondo. 181 00:36:55,291 --> 00:36:56,916 Cosa ne sa del mio mondo? 182 00:36:59,250 --> 00:37:02,000 Crede di sapere tutto perché ci vede 15 giorni all'anno? 183 00:37:03,250 --> 00:37:05,000 Non ha nessuna idea di come sia il "mio mondo". 184 00:37:06,250 --> 00:37:07,708 Di ripetere ogni mattina: 185 00:37:07,708 --> 00:37:10,958 "Guardati dal sedurre e dal prostrarti davanti ad altri Dei. 186 00:37:10,958 --> 00:37:13,750 L'ira dell'Eterno si scaglierebbe su di te". 187 00:37:13,750 --> 00:37:15,166 Perché merito la sua ira? 188 00:37:16,083 --> 00:37:18,791 Fabbrico tutto il giorno parrucche ad Aix les Bains. 189 00:37:18,791 --> 00:37:21,166 Il bus, la fabbrica, le preghiere, 190 00:37:21,166 --> 00:37:24,750 e poi ancora il bus, la sera la famiglia e ancora le preghiere. 191 00:37:24,750 --> 00:37:27,208 Tutti i giorni della settimana fino a Shabbat, 192 00:37:27,208 --> 00:37:29,750 quando esco di casa solo per andare in sinagoga. 193 00:37:29,750 --> 00:37:31,333 È questo che trova ammirevole? 194 00:37:32,125 --> 00:37:36,166 Non ha idea di cosa sia di essere presa in giro perché indosso i collant d'estate, 195 00:37:36,166 --> 00:37:38,833 di non avere internet, di non essere mai stata in discoteca 196 00:37:38,833 --> 00:37:40,666 o in un bar di sera, 197 00:37:40,666 --> 00:37:44,541 di abbassare gli occhi di fronte ad un uomo che non è della famiglia. 198 00:37:44,541 --> 00:37:45,833 Aspetti, che fa? 199 00:39:02,250 --> 00:39:04,333 Ogni giorno, uscendo dal lavoro, 200 00:39:04,333 --> 00:39:06,458 passo con l'autobus davanti all'Escurial, 201 00:39:07,750 --> 00:39:09,125 il cinema di Aix les Bains. 202 00:39:11,416 --> 00:39:14,958 E ogni giorno, durante la sosta che dura qualche secondo, 203 00:39:14,958 --> 00:39:17,458 guardo la locandina del film in proiezione 204 00:39:18,375 --> 00:39:21,458 e mi immagino tante storie durante il resto del tragitto. 205 00:39:25,250 --> 00:39:26,541 Qualche settimane fa, 206 00:39:27,291 --> 00:39:29,791 l'autobus è rimasto bloccato alla fermata davanti al cinema. 207 00:39:30,958 --> 00:39:34,291 Sono stata sopraffatta da qualcosa di irrefrenabile, 208 00:39:34,291 --> 00:39:36,625 non so nemmeno come sono finita in sala. 209 00:39:38,458 --> 00:39:39,666 Si fece buio... 210 00:39:41,583 --> 00:39:42,833 Era un venerdì, 211 00:39:42,833 --> 00:39:46,666 controllavo sempre l'orologio per paura di perdere l'inizio dello Shabbat. 212 00:39:48,291 --> 00:39:50,000 Poi è iniziato lo Shabbat... 213 00:39:52,041 --> 00:39:53,166 e non mi sono mossa. 214 00:39:54,625 --> 00:39:57,666 Respiravo molto velocemente, mi girava la testa. 215 00:39:58,250 --> 00:40:00,333 Mi sembrava che tutti mi guardassero, 216 00:40:00,333 --> 00:40:02,541 che la colpa era scritta sul mio viso. 217 00:40:04,458 --> 00:40:07,416 Avevo anche la sensazione che l'attrice sullo schermo lo notasse. 218 00:40:11,166 --> 00:40:13,875 Sono uscita, credevo che sarei rimasta fulminata. 219 00:40:15,750 --> 00:40:16,958 Ma poi ho fatto un passo, 220 00:40:17,708 --> 00:40:18,750 poi un altro, 221 00:40:19,500 --> 00:40:20,916 e non è successo niente. 222 00:40:22,375 --> 00:40:24,791 Sono tornata a casa, molto in ritardo. 223 00:40:24,791 --> 00:40:26,750 Ho detto che il bus aveva avuto un incidente. 224 00:40:28,458 --> 00:40:30,375 E da allora non ho più smesso di mentire. 225 00:41:06,916 --> 00:41:08,625 Non hai saputo di Yankel? 226 00:41:08,625 --> 00:41:10,625 No, com'è successo? 227 00:41:11,291 --> 00:41:15,583 Suo fratello mi ha detto che voleva uscire dopo lo Shabbat senza farsi vedere, 228 00:41:15,583 --> 00:41:18,166 era in camera sua, ha aperto la finestra, è saltato 229 00:41:18,166 --> 00:41:19,375 ed è caduto di testa. 230 00:41:21,500 --> 00:41:22,666 Aveva un appuntamento? 231 00:41:23,500 --> 00:41:24,750 Sì, credo con Hanna. 232 00:41:27,625 --> 00:41:28,666 È orribile. 233 00:41:31,625 --> 00:41:34,333 Sì, però... era Shabbat. 234 00:41:58,666 --> 00:42:00,125 Aiutami a tradirti, 235 00:42:01,041 --> 00:42:04,833 tu, l'Eterno che eri il mio Dio, dammi la forza di lasciarti, ti prego. 236 00:42:05,666 --> 00:42:10,083 La mia vita è altrove. Lontano da Te. Non voglio più provare il dolore che mi dai. 237 00:42:13,916 --> 00:42:19,125 Dammi la forza di lasciarti e ti dimenticherò. Lo prometto. 238 00:42:19,125 --> 00:42:20,625 Senza alcun rimprovero. 239 00:42:25,916 --> 00:42:27,166 Ho così tanta paura. 240 00:42:30,916 --> 00:42:31,916 Esther! 241 00:42:46,291 --> 00:42:47,875 Estie! 242 00:42:48,625 --> 00:42:52,416 Sai, andiamo via tutto il giorno, tua madre ed io pensavamo 243 00:42:52,416 --> 00:42:56,958 che forse questa fosse l'occasione per riavvicinarvi un po' tu e Ariel. 244 00:42:56,958 --> 00:43:00,458 - Per passare del tempo in modo... - In modo più caloroso. 245 00:43:01,750 --> 00:43:04,291 Ormai è come se fosse parte della famiglia! 246 00:43:05,958 --> 00:43:08,666 Non ci sarà nessuno a disturbarvi. Ofir viene con noi. 247 00:43:09,375 --> 00:43:10,583 Potrete parlare in pace. 248 00:43:12,125 --> 00:43:15,958 Ti ho lasciato qualcosa per un picnic, così se volete fare una passeggiata... 249 00:43:16,583 --> 00:43:20,583 - Esther, sbrigati! Stanno arrivando! - No, tesoro. Esther non può venire. 250 00:43:20,583 --> 00:43:21,666 Deve stare qui. 251 00:45:15,125 --> 00:45:17,666 Mi perdoni, sono passata dal tetto, non potevo... 252 00:45:19,583 --> 00:45:20,583 Entri. 253 00:45:33,666 --> 00:45:35,208 Non sono qui per il computer. 254 00:45:36,833 --> 00:45:37,833 Posso restare? 255 00:45:39,458 --> 00:45:40,666 Che succede? 256 00:45:46,041 --> 00:45:47,041 Non so dove andare. 257 00:45:49,416 --> 00:45:52,125 Ma sì, certo. Vuole un caffè? 258 00:45:54,541 --> 00:45:55,750 Un bicchiere d'acqua? 259 00:46:09,166 --> 00:46:10,916 Buongiorno. Sì. 260 00:46:15,458 --> 00:46:17,333 Sì, posso venire dopo pranzo. 261 00:46:20,458 --> 00:46:23,041 Sì, di cosa ha bisogno? 262 00:46:25,375 --> 00:46:26,875 Un secondo, 263 00:46:26,875 --> 00:46:28,958 il tempo di trovare un foglio di carta. 264 00:46:35,833 --> 00:46:36,875 Sì. 265 00:46:41,208 --> 00:46:42,791 Sì la prego, mi dica. 266 00:46:48,000 --> 00:46:49,166 Sì. 267 00:46:51,166 --> 00:46:52,375 Va bene. 268 00:46:54,125 --> 00:46:55,583 Va bene. 269 00:46:56,375 --> 00:46:58,041 Grazie, a più tardi. 270 00:46:59,208 --> 00:47:00,458 Arrivederci. 271 00:47:10,541 --> 00:47:13,333 I suoi figli devono essere felici di vivere in un posto così. 272 00:47:16,166 --> 00:47:17,166 Non vivono qui. 273 00:47:19,291 --> 00:47:21,583 Vivono con la madre, a Roma. 274 00:47:22,875 --> 00:47:23,875 Sa, è... 275 00:47:25,083 --> 00:47:26,958 È un po' complicato vivere qui. 276 00:47:28,250 --> 00:47:29,791 È un po'... 277 00:47:29,791 --> 00:47:31,291 Non so come dirlo in francese. 278 00:47:31,291 --> 00:47:33,666 Lo può dire in italiano, cercherò di capire. 279 00:47:40,125 --> 00:47:42,291 Un po' innamorato di questa terra che ha ereditato. 280 00:47:44,208 --> 00:47:45,333 Sì. 281 00:47:46,083 --> 00:47:48,291 E anche perché sono un po' cretino. 282 00:47:50,708 --> 00:47:51,833 No, non cretino. 283 00:47:52,958 --> 00:47:54,041 Solo schiavo. 284 00:47:55,375 --> 00:47:56,541 Non crede? 285 00:51:00,791 --> 00:51:01,791 Esther? 286 00:54:19,375 --> 00:54:22,041 Non si fermi, la prego! Faccia come se non l'avesse visto! 287 00:54:36,875 --> 00:54:37,875 Grazie. 288 00:54:42,166 --> 00:54:43,666 Vogliono che lo sposi. 289 00:55:20,791 --> 00:55:24,333 Allora, com'è vivere qui in inverno? 290 00:55:24,333 --> 00:55:26,458 Immagino sia molto meglio di New York. 291 00:55:27,875 --> 00:55:29,500 E hai dei figli, Elliot? 292 00:55:31,291 --> 00:55:33,833 - Sì, ho tre figli. - Maschi e femmine? 293 00:55:33,833 --> 00:55:38,208 Sì. Ma ora vivono a Roma, con la mamma. 294 00:55:38,208 --> 00:55:39,958 Quindi lei lavora nei campi? 295 00:55:41,916 --> 00:55:43,375 Sì. 296 00:55:44,125 --> 00:55:46,041 È un momento importante dell'anno, 297 00:55:46,041 --> 00:55:49,083 perché gli ebrei ortodossi sono qui per il raccolto. 298 00:55:49,083 --> 00:55:52,625 Ebrei ortodossi? E che ci fanno qui? 299 00:55:54,125 --> 00:55:55,958 Vengono a raccogliere i limoni, 300 00:55:55,958 --> 00:55:58,500 il frutto benedetto da Dio, nella Bibbia. 301 00:55:58,500 --> 00:56:01,500 Senza di loro, faremmo solo marmellata o... 302 00:56:02,416 --> 00:56:03,625 macedonie. 303 00:56:04,250 --> 00:56:06,041 Quindi siamo molto felici. 304 00:56:08,083 --> 00:56:11,208 È assurdo. Dobbiamo assolutamnente leggere quel libro. 305 00:56:17,791 --> 00:56:20,958 - Ha fretta? - No, niente affatto. 306 00:56:20,958 --> 00:56:23,000 Devo comprare una cosa per la mia ex-moglie. 307 00:56:53,500 --> 00:56:57,083 1.500? Non è un po' troppo caro? Non è neanche tanto bello... 308 00:56:57,083 --> 00:56:58,791 È anche peggio, è orribile. 309 00:56:59,458 --> 00:57:03,166 - Ma è quello che devo comprare. - Quello? È quello che vuole lei? 310 00:57:06,416 --> 00:57:08,041 Tranquilla, non è per lei, 311 00:57:08,041 --> 00:57:10,375 il suo acquirente era disposto a pagare 5.000 euro, 312 00:57:11,041 --> 00:57:12,166 sarà contenta. 313 00:57:29,750 --> 00:57:31,500 - Le dispiace se restiamo ancora un po'? - No. 314 00:57:45,916 --> 00:57:48,333 - Ma è una cifra enorme! - Tranquilla. 315 00:57:49,291 --> 00:57:50,208 È tutto a posto. 316 00:58:07,625 --> 00:58:10,625 - Lei è pazzo! Lei è pazzo! - Vale il doppio! Tranquilla. 317 00:58:10,625 --> 00:58:12,000 Mio Dio... 318 00:58:21,583 --> 00:58:22,750 Andiamo? 319 00:58:30,250 --> 00:58:32,416 - È vero che ha fatto le Belle Arti? - Sì. 320 00:58:33,666 --> 00:58:36,041 All'epoca ero già appassionato di Modigliani. 321 00:58:37,458 --> 00:58:40,750 Un giorno, io e mio fratello eravamo ad un'asta 322 00:58:42,458 --> 00:58:45,708 e c'era... un dipinto di Modigliani. 323 00:58:46,458 --> 00:58:49,458 Io alzo il braccio a 600.000 euro, 324 00:58:50,541 --> 00:58:53,875 mio fratello era dall'altro lato e ha fatto salire l'asta. 325 00:58:54,541 --> 00:58:56,958 È salita, salita, salita ed è arrivata al limite! 326 00:59:00,625 --> 00:59:02,625 È diventato il nostro gioco preferito. 327 00:59:03,750 --> 00:59:05,208 Era come essere al casinò. 328 00:59:07,875 --> 00:59:10,666 E così ho messo su una collezione straordinaria. 329 00:59:12,125 --> 00:59:13,708 Ho quasi preso 330 00:59:14,333 --> 00:59:16,708 cinque Picasso, De Chirico... 331 00:59:18,541 --> 00:59:19,833 Kandinsky 332 00:59:20,541 --> 00:59:22,125 e non so quanti Modigliani! 333 00:59:23,000 --> 00:59:24,250 Ma non ha nulla. 334 00:59:24,916 --> 00:59:27,333 Scherza! Sono tutti qui! 335 00:59:28,833 --> 00:59:30,333 Li tiro fuori quando voglio, 336 00:59:31,916 --> 00:59:34,583 li ammiro, li metto via... 337 00:59:34,583 --> 00:59:36,291 Non mi serve nemmeno una cassaforte. 338 00:59:38,666 --> 00:59:39,916 Ha mai avuto paura? 339 00:59:42,083 --> 00:59:43,625 Quasi... c'è mancato poco. 340 00:59:44,541 --> 00:59:46,000 C'è mancato poco? 341 01:00:12,875 --> 01:00:16,166 Da queste parti diciamo che sono fatine nell'aria. 342 01:00:17,833 --> 01:00:19,166 Lei crede alle fate? 343 01:00:21,125 --> 01:00:22,583 Beh, lei crede in Dio. 344 01:00:28,833 --> 01:00:29,833 Grazie. 345 01:00:30,625 --> 01:00:32,375 C'è mancato poco che passassi una brutta giornata. 346 01:00:35,916 --> 01:00:38,208 E invece c'è mancato poco che comprasse un Modigliani! 347 01:02:10,125 --> 01:02:11,375 A cosa stai giocando, Esther? 348 01:02:13,500 --> 01:02:15,875 Ariel ti ha aspettata tutto il giorno! Dov'eri? 349 01:02:18,916 --> 01:02:19,916 Dov'eri?! 350 01:02:23,750 --> 01:02:27,250 Hai 26 anni, non sei ancora sposata, ti rendi conto? 351 01:02:27,250 --> 01:02:29,333 Sai cosa diranno di te ad Aix les Bains? 352 01:02:51,291 --> 01:02:52,458 Toc, toc! 353 01:04:48,875 --> 01:04:49,875 Amen. 354 01:05:00,541 --> 01:05:01,583 Chiedo scusa. 355 01:05:14,208 --> 01:05:17,333 Alcuni dicono che Mosè non voleva morire. 356 01:05:19,791 --> 01:05:20,875 No... 357 01:05:20,875 --> 01:05:25,750 Mosè non accettava l'idea che Dio non lo lasciasse entrare 358 01:05:25,750 --> 01:05:26,875 nella terra promessa, 359 01:05:27,750 --> 01:05:30,333 mentre il popolo ebreo, che aveva condotto fino lì, 360 01:05:30,333 --> 01:05:31,458 poteva entrarvi. 361 01:05:34,375 --> 01:05:35,458 Mamma, 362 01:05:35,458 --> 01:05:39,458 perché non hai detto che Estie e Ariel erano in salotto? Sono entrata... 363 01:05:39,458 --> 01:05:41,708 - Andava tutto bene? - Sì, mi sembra di sì. 364 01:05:43,500 --> 01:05:46,583 Che mia figlia sia benedetta con figli e figlie che ti serviranno. 365 01:05:47,500 --> 01:05:50,958 Dà loro la tua benedizione e ti obbediranno ogni giorno della loro vita. 366 01:05:53,583 --> 01:05:56,416 E l'ira di Mosè era tale che Dio 367 01:05:56,416 --> 01:06:00,208 trovò un argomento e gli disse: "Mosè, 368 01:06:00,208 --> 01:06:03,375 ti prego, sali sul monte Nebo 369 01:06:03,375 --> 01:06:07,250 e poi, voltati indietro e guarda." 370 01:06:07,875 --> 01:06:09,958 E là il Midrash racconta 371 01:06:09,958 --> 01:06:14,083 come Mosè sia stato spinto nel tempo, nel futuro 372 01:06:14,083 --> 01:06:18,541 e come si sia trovato nel mezzo di una casa di studi 373 01:06:18,541 --> 01:06:22,333 dove uno dei più grandi maestri che abbiamo, Rabbi Akiva, 374 01:06:22,333 --> 01:06:25,625 insegnava dei segreti della Torah 375 01:06:25,625 --> 01:06:28,125 di una complessità estrema. 376 01:06:28,833 --> 01:06:32,666 Mosè stesso, addirittura, non ci capiva nulla. 377 01:06:32,666 --> 01:06:38,833 Uno degli studenti domanda: "Maestro, dove sai tutto quello che ci insegni?" 378 01:06:38,833 --> 01:06:40,333 Elio! 379 01:06:44,416 --> 01:06:50,416 E Akiba rispose: "Tutto quello che so è stato donato da Dio a Mosè sul monte Sinai. 380 01:06:50,416 --> 01:06:56,500 In realtà è Mosè che mi ha trasmesso questa saggezza." 381 01:06:56,500 --> 01:06:58,541 Ogni generazione 382 01:06:58,541 --> 01:07:01,125 fa sbocciare ciò che la precedente ha seminato 383 01:07:01,125 --> 01:07:03,166 e che non vedrà mai fiorire. 384 01:07:04,083 --> 01:07:07,625 Il nostro futuro non è davanti a noi, ma dietro, 385 01:07:07,625 --> 01:07:11,583 nelle tracce lasciate dai nostri passi. 386 01:07:11,583 --> 01:07:13,291 E solo coloro 387 01:07:14,250 --> 01:07:17,958 che sopravviveranno a noi potranno leggervi il proprio futuro. 388 01:07:23,208 --> 01:07:25,958 - Ma che fai? - Non riusciamo a parlare così! 389 01:07:25,958 --> 01:07:29,375 Non ti interessa cosa dice mio padre? E di cosa vorresti parlare? 390 01:07:59,333 --> 01:08:00,458 Scusa. 391 01:08:47,375 --> 01:08:49,125 Vado a controllare i bambini. 392 01:09:08,833 --> 01:09:09,833 Tutto bene? 393 01:09:11,208 --> 01:09:12,458 Sì, perché? 394 01:09:17,875 --> 01:09:19,125 Ce l'hai con lei? 395 01:09:23,333 --> 01:09:24,375 Perché? 396 01:09:25,375 --> 01:09:27,000 Ha il diritto di non amarmi. 397 01:09:28,125 --> 01:09:29,208 Se non le piaccio... 398 01:09:30,250 --> 01:09:32,166 Nella Torah non importa se le piaci o no. 399 01:09:32,791 --> 01:09:33,958 Smettila. 400 01:09:46,875 --> 01:09:48,125 Mi faccia vedere. 401 01:09:51,083 --> 01:09:52,083 Che c'è? 402 01:10:14,708 --> 01:10:15,708 Venga. 403 01:10:28,458 --> 01:10:31,083 Ciao Guéoula. Hai fatto bene a usare uno pseudonimo 404 01:10:32,083 --> 01:10:34,041 Ti hanno organizzato uno shiddour? 405 01:10:35,708 --> 01:10:37,916 Sì, è stato uno shock. 406 01:10:37,916 --> 01:10:41,250 Nessuno mi ha avvertita, ma sono certa che la famiglia lo sapesse. 407 01:10:42,208 --> 01:10:46,208 Volevo urlare. Non abbiamo niente in comune. 408 01:10:47,583 --> 01:10:51,083 Ci sono passata anche io, Guéoula, ma ho deciso di accettare, 409 01:10:51,791 --> 01:10:53,833 sarebbe stato troppo duro mollare tutto. 410 01:10:55,916 --> 01:10:57,791 E alla fine mi ci sono abituata, 411 01:10:58,708 --> 01:11:00,958 anche se siamo molto diversi, io e mio marito, 412 01:11:03,416 --> 01:11:05,166 fa del suo meglio per essere gentile. 413 01:11:06,291 --> 01:11:08,541 E oggi abbiamo due bellissimi figli. 414 01:11:23,791 --> 01:11:28,000 Sì. Forse il vero coraggio è restare. 415 01:11:47,791 --> 01:11:49,416 {\an8}BENVENUTO Godino 416 01:11:53,750 --> 01:11:56,333 Non centri niente con questo forum, Dalila. 417 01:11:56,333 --> 01:12:00,583 Forse per te è facile fingere, ma tanti non ci riescono. 418 01:12:02,000 --> 01:12:04,333 Se sono su questo forum, Godino, 419 01:12:04,333 --> 01:12:07,291 è perché ci sono passata e possiamo farcela senza mollare tutto. 420 01:12:09,041 --> 01:12:12,708 Senza far male alla famiglia, a quelli che ti amano... 421 01:12:19,958 --> 01:12:22,750 Sì, è vero, all'inizio è difficile, 422 01:12:23,708 --> 01:12:25,208 ma poi diventa un'abitudine. 423 01:12:29,625 --> 01:12:30,875 Guéoula, 424 01:12:30,875 --> 01:12:34,541 ti capisco, ma non lasciarti sopraffare dalla disperazione. 425 01:12:36,375 --> 01:12:38,750 Oggi mi sarei pentita se avessi abbandonato la via. 426 01:12:45,333 --> 01:12:46,458 Guéoula, 427 01:12:48,083 --> 01:12:52,875 il primo libro che ho letto, quando ne sono uscito, era di Camus. 428 01:12:54,125 --> 01:12:58,458 C'era questa frase e sembrava che l'avesse scritta per me. 429 01:13:00,458 --> 01:13:05,625 "Essere diversi vuol dire, forse, avere il coraggio di essere se stessi." 430 01:13:26,750 --> 01:13:31,375 Aspetti, le metto una fasciatura sennò sembrerà strano. 431 01:14:06,041 --> 01:14:07,041 Fatto. 432 01:15:10,125 --> 01:15:12,208 Vieni? Dobbiamo ancora fare le valigie! 433 01:15:13,166 --> 01:15:14,916 Arrivo, ho quasi finito. 434 01:15:19,125 --> 01:15:23,041 Sai, Chaoul taglia la testa ai polli al mattatoio di Raincy! 435 01:15:26,000 --> 01:15:27,000 Mi fa strano... 436 01:15:30,250 --> 01:15:32,625 Estie, credi che mi guarderà ballare? 437 01:17:01,625 --> 01:17:02,625 Va un po' meglio? 438 01:17:04,875 --> 01:17:07,333 Lasci stare, finiremo più tardi. 439 01:17:09,000 --> 01:17:10,375 La porto in un posto. 440 01:18:27,875 --> 01:18:29,625 Ma questo è il Giardino dell'Eden! 441 01:18:30,750 --> 01:18:33,000 Anche mio padre lo chiamava così. 442 01:18:40,458 --> 01:18:42,458 Non potete andare a giocare fuori? 443 01:18:44,791 --> 01:18:46,125 Mamma, hai visto Estie? 444 01:18:50,708 --> 01:18:55,291 Bambini, se vedete Esther ditele che siamo stanche di fare le valigie da sole! 445 01:18:56,750 --> 01:18:58,458 E ditele che la stiamo aspettando! 446 01:19:05,166 --> 01:19:07,000 Lei è la prima persona che porto qui. 447 01:19:11,166 --> 01:19:12,875 Non spettava a me gestire questa terra. 448 01:19:13,958 --> 01:19:16,333 I miei fratelli non volevano, così sono tornato da Roma. 449 01:19:20,333 --> 01:19:22,666 A me piaceva disegnare. 450 01:19:24,083 --> 01:19:26,125 Da lei, ci sono delle mani attaccate sulle pareti. 451 01:19:27,166 --> 01:19:28,916 Non potevo fare a meno di notarle. 452 01:19:31,250 --> 01:19:32,625 Mi piace disegnare le mani. 453 01:19:34,625 --> 01:19:38,125 Mi ci è voluto un po' per amare le mani di chi lavora la terra. 454 01:19:40,750 --> 01:19:42,291 Le mie come le trova? 455 01:19:45,083 --> 01:19:46,541 Pallide... 456 01:19:46,541 --> 01:19:47,500 sottili... 457 01:19:49,333 --> 01:19:50,333 delicate... 458 01:19:52,458 --> 01:19:53,708 Dita scolpite... 459 01:19:55,250 --> 01:19:57,208 e piccole venature blu, 460 01:19:57,208 --> 01:19:58,250 discrete... 461 01:20:27,291 --> 01:20:31,333 Da piccola, adoravo leggere le venature dei limoni che mio padre prendeva da voi. 462 01:20:33,333 --> 01:20:35,125 Leggevo il futuro delle mie sorelle. 463 01:20:36,458 --> 01:20:39,083 - E ha indovinato? - Per niente! 464 01:20:40,750 --> 01:20:42,458 Ma mi piaceva tanto raccontare le mie storie. 465 01:20:43,375 --> 01:20:45,375 Mi dicevano: "Ma sei sicura che sia così?'' 466 01:20:50,208 --> 01:20:51,958 Ma che importanza ha in realtà? 467 01:20:53,750 --> 01:20:55,791 È la storia che raccontiamo l'importante, 468 01:20:57,958 --> 01:20:58,958 non crede? 469 01:21:01,958 --> 01:21:04,083 Io sono cresciuto con una sola storia. 470 01:21:06,125 --> 01:21:10,250 La storia che mio padre mi ha raccontato la prima volta che mi portò qui. 471 01:21:16,958 --> 01:21:19,666 Mio padre era un uomo molto serio. 472 01:21:25,333 --> 01:21:26,333 Era impressionante. 473 01:21:27,500 --> 01:21:28,666 Impressionava tutti. 474 01:21:31,333 --> 01:21:34,375 Quel giorno si è seduto, spalle al mare, 475 01:21:34,375 --> 01:21:36,750 mi ha mostrato le nostre terre e mi ha detto: 476 01:21:38,750 --> 01:21:41,875 "È da quella parte che devi guardare". 477 01:21:44,000 --> 01:21:45,416 Aveva le lacrime agli occhi. 478 01:21:47,166 --> 01:21:49,083 Ed era strano, perché all'improvviso, 479 01:21:51,000 --> 01:21:52,583 non avevo più paura di lui. 480 01:21:55,416 --> 01:21:59,708 E mi son detto: "Questo doveva essere un posto magico per fargli un effetto simile." 481 01:22:01,125 --> 01:22:03,500 Ho pensato che tutta la verità del mondo fosse qui. 482 01:22:07,291 --> 01:22:08,708 E dovevo esservi fedele. 483 01:22:29,083 --> 01:22:30,625 Per me, essere fedele non è questo. 484 01:22:31,875 --> 01:22:33,500 Non è riprodurre in maniera identica. 485 01:22:35,250 --> 01:22:37,250 Lei sa perché sono venuti qui i messaggeri? 486 01:22:38,458 --> 01:22:41,500 Perché qui cresce il frutto che nessuna terra potrà mai produrre. 487 01:22:42,375 --> 01:22:45,250 Forse è proprio il frutto del Giardino dell'Eden a essere stato trapiantato qui. 488 01:22:47,583 --> 01:22:50,000 Forse non è un'uscita di strada come diceva mio padre. 489 01:22:51,666 --> 01:22:53,708 Forse questa deviazione è ancora la strada. 490 01:22:56,375 --> 01:22:58,000 Forse, è la Strada. 491 01:23:03,875 --> 01:23:06,041 Esther... vieni? 492 01:28:45,625 --> 01:28:46,625 Papà... 493 01:28:48,250 --> 01:28:51,083 ti scrivo questa lettera perché non riuscirei mai a dirtelo a voce. 494 01:28:55,416 --> 01:28:56,416 Che peccato. 495 01:28:57,625 --> 01:28:58,875 E che tristezza. 496 01:29:02,583 --> 01:29:05,000 Mi hai trasmesso la tua ostinazione da perfezionista, 497 01:29:05,708 --> 01:29:09,041 i tuoi occhi, il colore dei tuoi capelli, le tue dita lunghe... 498 01:29:11,750 --> 01:29:13,500 Mi hai insegnato a seguire la verità. 499 01:29:16,375 --> 01:29:18,958 Ma oggi la mia verità è diversa dalla tua. 500 01:29:19,833 --> 01:29:21,458 Le mie risposte sono diverse. 501 01:29:23,250 --> 01:29:26,375 Prenderò una strada molto lontana dalla tua, papà. 502 01:29:28,125 --> 01:29:29,125 Perdonami. 503 01:29:33,666 --> 01:29:35,083 Mi mancherai moltissimo. 504 01:33:10,250 --> 01:33:12,458 Attento, Ruben! Resta accanto a me. 505 01:33:14,291 --> 01:33:17,750 Pregherò affinché quest'anno tu venga di nuovo risparmiato. 506 01:34:51,625 --> 01:34:52,958 Non rinunciare.