1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 ‫"(الفهد)" 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 ‫"أكتوبر 1862" 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 ‫يا صاحب السمو! 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 ‫يا صاحب السمو! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 ‫ساعدني على الجلوس. 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 ‫اجلس يا سمو الأمير. 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 ‫لا تخبر أحدًا. 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 ‫أوامرك يا صاحب السمو. 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 ‫بالورود أم من دونها؟ 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 ‫بالورود. 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 ‫بالورود. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 ‫سنفتقدك الليلة يا أمي. 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 ‫يمكننا أن نُظهر تضامننا بالبقاء هنا. 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 ‫وكيف ستجدان زوجين إن لم تحضرا الحفل؟ 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 ‫هذا آخر وأهم حفل في الموسم. 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 ‫وهل ستجد "كاترينا" أيضًا زوجًا؟ 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 ‫"كاترينا" أذكى من أن ترغب في الزواج. 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 ‫في الواقع، أنا لا أبحث عن زوج. 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 ‫هذه رائعة يا "بالسامو". 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 ‫اخلعها. 21 00:01:47,625 --> 00:01:50,250 ‫- "فابيزيو". ‫- "شيسكو"، أنت وريثي. 22 00:01:51,166 --> 00:01:52,000 ‫أتفهم؟ 23 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 ‫تتفاخر أكثر من اللازم. 24 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 ‫مفهوم يا أبي. 25 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 ‫أبي. 26 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 ‫أجل؟ 27 00:02:04,875 --> 00:02:05,708 ‫لقد أتى. 28 00:02:15,375 --> 00:02:16,208 ‫سمو الأمير. 29 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 ‫شكرًا لحفاوة ضيافة سموّك. 30 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 ‫على الرحب والسعة. 31 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 ‫سمو الأميرة. 32 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 ‫"كونشيتا". 33 00:02:33,250 --> 00:02:36,291 ‫كانت رحلة الكونت طويلة وشاقة. 34 00:02:37,083 --> 00:02:38,125 ‫تعال وكُل شيئًا. 35 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 ‫لندخل. 36 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 ‫لا يمكنني أن أعبّر ‫كم كنت مشتاقًا لرؤيتك مرة أخرى. 37 00:02:49,416 --> 00:02:53,375 ‫كانت رسائلك عزائي في الأشهر الماضية. 38 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 ‫أخبرني أيها الكونت. 39 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 ‫صديقك، 40 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 ‫الملازم "كافرياغي"، 41 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 ‫كيف حاله؟ 42 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 ‫لقد تزوج العام الماضي يا سمو الأميرة. 43 00:03:09,666 --> 00:03:11,666 ‫وينتظر طفلًا قريبًا. 44 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 ‫سمو الأمير، وسمو الأميرة. 45 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 ‫دعمت عائلتي كاتدرائية "ميلانو" ‫على مدار أجيال عديدة. 46 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 ‫جيد. نحن سعداء من أجلك أيها الكونت. 47 00:03:35,791 --> 00:03:38,791 ‫وبالتالي، يود رئيس أساقفة "ميلانو" 48 00:03:38,875 --> 00:03:41,166 ‫أن يحتفي بزواجنا ‫بعقد القران في الكاتدرائية. 49 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 ‫لا، شكرًا لك. 50 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 ‫أيها الكونت! 51 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 ‫في "ميلانو"؟ 52 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 ‫أجل، هذا صحيح. 53 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 ‫وبعدها، سيُقام حفل استقبال في قصر عائلتنا. 54 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 ‫يبدو أنك عازم على إحراج الأب "بيرون". 55 00:04:07,791 --> 00:04:09,750 ‫لا شك في أن هذا الأمر 56 00:04:09,833 --> 00:04:12,000 ‫قد يُنظر إليه ‫كإهانة كبيرة لك يا سمو الأمير. 57 00:04:12,916 --> 00:04:16,125 ‫لكن بما أن سعادة ابنتك ‫هي الآن غايتي في الحياة، 58 00:04:16,208 --> 00:04:17,916 ‫فقد كان من الضروري أن ألبّي رغبتها. 59 00:04:20,500 --> 00:04:23,333 ‫وعدك بمنحنا بركتك 60 00:04:23,416 --> 00:04:25,000 ‫سيكون أعظم هدية. 61 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 ‫لا يمكنني أن أعد بمثل هذا الأمر. 62 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 ‫ألا يكفيه أنه يأخذ ابنتنا منا ‫إلى "ميلانو"؟ 63 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 ‫يريد أن يحرمنا الآن ‫من الاحتفال بالزفاف في "باليرمو". 64 00:04:54,958 --> 00:04:56,458 ‫إنه لا يأخذها منا. 65 00:04:57,125 --> 00:04:58,708 ‫إنها تريد الذهاب. 66 00:05:01,458 --> 00:05:04,458 ‫قد تكون الكلمات صادرة عن الكونت "بومبيلو"، 67 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 ‫لكنها تعكس إرادة "كونشيتا". 68 00:05:10,125 --> 00:05:12,458 ‫لا أريد الذهاب من دونك الليلة. 69 00:05:13,666 --> 00:05:15,083 ‫يجب أن تذهب. 70 00:05:20,000 --> 00:05:21,750 ‫هل تتذكّر رقصتنا الأولى؟ 71 00:05:23,875 --> 00:05:25,583 ‫كانت رقصة الفالس. 72 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 ‫من ألحان "ستراوس" على ما أظن. 73 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 ‫بدوت جميلة جدًا. 74 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 ‫ارتديت فستانًا باللون الأزرق السماوي. 75 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 ‫ووضعت 76 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 ‫قلادة من الياقوت. 77 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 ‫كنت محط حسد جميع الرجال. 78 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 ‫هل تتذكّرين؟ 79 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 ‫لكنك أحسنت الاختيار، صحيح؟ 80 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 ‫بم لقّبتني؟ 81 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 ‫أمير الأمراء. 82 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 ‫أمير الأمراء. 83 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 ‫بدأت أشعر بالدوار. 84 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 ‫ألن تأتي والدتك إلى الحفل؟ 85 00:06:47,791 --> 00:06:49,416 ‫مات ابنها. 86 00:06:51,375 --> 00:06:53,250 ‫لن تذهب إلى أي حفل مجددًا. 87 00:06:59,958 --> 00:07:04,166 ‫سيد "فابيزيو"، أنا سعيد بهذه الفرصة ‫لقضاء بعض الوقت معًا. 88 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 ‫إنها فرصة لنتبادل أطراف الحديث. 89 00:07:07,416 --> 00:07:11,041 ‫آمل ألّا تكون تنوي طلب مهر أعلى. 90 00:07:11,125 --> 00:07:12,875 ‫أبي، أرجوك! 91 00:07:32,208 --> 00:07:34,041 ‫لنأمل وجود كونت وسيم في الحفل! 92 00:07:34,125 --> 00:07:35,750 ‫المظهر ليس كلّ ما يهم يا "كيارا". 93 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 ‫"كيارا"، أنت وقحة! 94 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 ‫هل هذا السيناتور "سيدارا"؟ 95 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 ‫أجل. 96 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 ‫اللعنة! 97 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 ‫هؤلاء الناس يمتلكون أموالًا طائلة! 98 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 ‫لا تكن فظًا. 99 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 ‫سمو الأمير! 100 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 ‫سيناتور. 101 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 ‫إذًا، 102 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 ‫هذا أول حفل تحضره في "بونتيليوني". 103 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 ‫كلّ هذا بفضلك. 104 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 ‫بالنسبة إليّ، التواجد هنا 105 00:08:04,916 --> 00:08:06,708 ‫هو تجربة تملأ الحواس بالبهجة! 106 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 ‫إليك نصيحة. 107 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 ‫- إن سمحت لي. ‫- بالطبع. 108 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 ‫لا يُنصح بوضع زهرة توليب مع معطف بذيل. 109 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 ‫- صاحب السمو. ‫- سمو الأمير. 110 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 ‫- مساء الخير يا سمو الأمير. ‫- أهلًا بك. 111 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 ‫أوصل تحياتنا لسمو الأميرة. 112 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 ‫بالتأكيد، سأوصلها. أراكما لاحقًا. 113 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 ‫إنها لا تخرج منذ وفاة ابنها. 114 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 ‫هل تسمحين لي بهذه الرقصة؟ 115 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 ‫لست بحاجة إلى طلب الإذن هذه المرّة. 116 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 ‫يا له من تحفة فنية! 117 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 ‫بناء شيء كهذا اليوم ‫سيكون مستحيلًا في ظل أسعار الذهب الحالية! 118 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 ‫كم هذا جميل! 119 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 ‫وها هي ذي. 120 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 ‫- عزيزتي الدوقة. ‫- سيد "كالوجيرو". 121 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 ‫سيناتور. 122 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 ‫- أنت محق جدًا. ‫- يُوجد الكثير من الشباب الليلة. 123 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 ‫أنا ممتنة حقًا. 124 00:09:47,833 --> 00:09:50,000 ‫أعرف أنه لا يسهّل الأمور عليك. 125 00:09:50,875 --> 00:09:52,458 ‫إنه يواجه صعوبة في تركك ترحلين. 126 00:09:53,208 --> 00:09:54,541 ‫ومن يستطيع لومه؟ 127 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 ‫لكنني أتمنى أن أغادر بأسرع وقت. 128 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 ‫لنترك العمل جانبًا ‫ونركّز على الاستمتاع بالليلة. 129 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 ‫- تبدين رائعة. ‫- عزيزتي "أنجيليكا"! 130 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 ‫سُررت برؤيتكم. 131 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 ‫- أجل، وأنا أيضًا. ‫- أبي. 132 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 ‫تبدين في غاية الجمال! 133 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 ‫هل نذهب لنلقي التحية؟ 134 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 ‫تبدين رائعة. 135 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 ‫اذهب أنت. 136 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 ‫أحتاج إلى كوب ماء. 137 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 ‫حسنًا يا "كونشيتا". 138 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 ‫استمتعا بالحفل. 139 00:10:44,208 --> 00:10:45,666 ‫لنلق التحية على خالي. 140 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 ‫أبناء خالي. 141 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 ‫أهلًا بكم. 142 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 ‫"تانكريدي". 143 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 ‫أهلًا يا خالي. 144 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 ‫أهلًا يا خالي. 145 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 ‫سمعت أنك راقص بارع. 146 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 ‫عدني أن نرقص الفالس معًا لاحقًا. 147 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 ‫ها هو العريس المنتظر! 148 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 ‫هذا صحيح يا كونتيسة. 149 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 ‫أنت الرجل الأوفر حظًا أيها الكونت. 150 00:11:24,291 --> 00:11:26,208 ‫والأكثر شجاعة. 151 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 ‫أتيت إلى هنا لانتزاع "كونشيتا" ‫من بين يدي "الفهد". 152 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 ‫أعتقد أن تحرير "صقلية" ‫كان أقل صعوبة من ذلك. 153 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 ‫أخبرني. 154 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 ‫هل هذا صحيح؟ 155 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 ‫لا ، لقد كان الأمير لطيفًا ومرحّبًا. 156 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 ‫أنا فخور بمعرفتك، 157 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 ‫وأكثر فخرًا بأن أكون جزءًا من هذه العائلة. 158 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 ‫أترى يا سيد "فابيزيو"؟ 159 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 ‫جلبت ثورتنا لنا الكثير من الخير. 160 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 ‫تتحدث كأنها انتهت. 161 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 ‫"إيطاليا" لا تزال غير مكتملة البناء. 162 00:11:54,541 --> 00:11:57,458 ‫اعتقدت أننا كنا نحارب ‫من أجل أن تكون "إيطاليا" ملكًا للجميع. 163 00:11:57,541 --> 00:12:00,375 ‫لو كنت أعلم أن كلّ هذا الدم سيُراق 164 00:12:00,458 --> 00:12:02,000 ‫لمصلحة قلة من المستغلين 165 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 ‫ليتدثروا بعلمنا… 166 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 ‫سيد "كالوجيرو"، ما رأيك؟ 167 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 ‫هل تطلب رأيي يا سيد "فابيزيو"؟ أعتقد… 168 00:12:14,416 --> 00:12:17,000 ‫أعتقد أن كلّ تغيير جذري وكبير 169 00:12:17,083 --> 00:12:18,708 ‫يحمل معه بعض العقبات. 170 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 ‫هذا ما أوضحته في خطابي ‫أمام مجلس الشيوخ الأسبوع الماضي. 171 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 ‫قطّاع الطرق، سنقضي عليهم بلا رحمة. 172 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 ‫حيثما وُجد الاستغلال، ‫سنعمل على تحرير المُستغلين. 173 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 ‫وأي مكان يعيث فيه الفساد، 174 00:12:31,750 --> 00:12:32,666 ‫سنطهره. 175 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 ‫أنت حقًا الرجل المثالي لـ"إيطاليا" هذه. 176 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 ‫أنت لطيف جدًا يا سيد "فابيزيو". 177 00:12:41,458 --> 00:12:44,250 ‫كالعادة. تعالي يا "أنجيليكا". ‫سأعرّفك على بعض الأصدقاء. 178 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 ‫- أرجو المعذرة. ‫- بالطبع. 179 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 ‫- أتسمحين لي؟ ‫- شكرًا لك. 180 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 ‫أتصوّر أن الجميع يتطلعون إلى زفاف صقلي كبير 181 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 ‫لابنة "الفهد" المفضلة. 182 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 ‫من المرجح أن يكون زفافًا فخمًا ‫في "لومبارديا". 183 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 ‫- "لومبارديا"؟ ‫- أجل، لكن… 184 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 ‫انظر إليهما. إنهما بالفعل ثنائي رائع. 185 00:13:30,708 --> 00:13:33,666 ‫مكان الزفاف مجرد تفصيلة جغرافية. 186 00:13:33,750 --> 00:13:35,833 ‫سواءً عُقد الزواج ‫في "صقلية" أو في "لومبارديا"، 187 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 ‫فقد كان قرارك حكيمًا. 188 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 ‫أيّ قرار؟ 189 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 ‫لم أستحق "كونشيتا" قط. 190 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 ‫كنت ترغب في "أنجيليكا"، ‫وجعلت ذلك ممكنًا لك. 191 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 ‫الآن، لا شيء آخر يهم. 192 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 ‫"ريان ني فا بلاس"، هل هكذا تُقال بالفرنسية؟ 193 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 ‫"رين". 194 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 ‫يكمن السر في حرف الـ"آر". ‫إنني آخذ دروسًا كلّ يوم. 195 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 ‫"أنجيليكا"، هل تمنحينني شرف هذه الرقصة؟ ‫بعد إذنكم. 196 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 ‫لا تنس رقصتنا يا خالي. 197 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 ‫- أطفال رائعون. ‫- من دواعي سروري. 198 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 ‫إنها رائعة. 199 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 ‫من السابق لأوانه تحديد ذلك. لننتظر. 200 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 ‫هل جربتنّ المعجنات بنكهة اللوز؟ 201 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 ‫"فرانشيسكو". 202 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 ‫ماذا تفعل هنا؟ 203 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 ‫ليس من عادتك أن تجلس بمفردك في مكان منعزل. 204 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 ‫لا، هذا صحيح. 205 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 ‫ماذا إذًا؟ 206 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 ‫ماذا يجري؟ 207 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 ‫أبي، أنا… 208 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 ‫لا أعرف ماذا أفعل. 209 00:16:25,208 --> 00:16:27,541 ‫أنا خائف من ألّا أستطيع فعلها. 210 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 ‫فعل ماذا؟ 211 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 ‫أن أكون مثلك يا أبي. 212 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 ‫أنا آسف. 213 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 ‫اذهب واستمتع بوقتك. 214 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 ‫اعثر على فتاة ظريفة 215 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 ‫وارقص معها وانس الأمر. 216 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 ‫لكن حاول أن تختار واحدة 217 00:16:59,625 --> 00:17:02,083 ‫يكون والدها غنيًا للغاية. 218 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 ‫اذهب. 219 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 ‫مساء الخير يا سمو الأميرة. 220 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 ‫"أنجيليكا". 221 00:17:44,250 --> 00:17:46,583 ‫هل تخيّلت يومًا مدى صعوبة 222 00:17:46,666 --> 00:17:48,166 ‫الهروب من ذاتك؟ 223 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 ‫- كان الأمر أسهل في "باريس". ‫- المعذرة. 224 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 ‫أحيانًا ألاحظه ينظر إليّ. 225 00:17:57,958 --> 00:18:00,125 ‫وأعرف أنه يفكّر في جدّي 226 00:18:00,875 --> 00:18:02,708 ‫وفي الكوخ الذي شهد ولادة أمي. 227 00:18:05,083 --> 00:18:06,166 ‫وفي البؤس الذي عشناه. 228 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 ‫واثقة بأن هذا غير صحيح. 229 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 ‫كان يجب أن تتزوجيه أنت يا "كونشيتا". 230 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 ‫هذا صحيح. 231 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 ‫تعرف الزوجة هذه الأمور. 232 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 ‫ما الذي تحدثتما عنه؟ 233 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 ‫تحدّثت عن "باريس"… 234 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 ‫لا أعرف. 235 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 ‫"باريس". 236 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 ‫كيف يمكن لـ"باريس" أن تضاهي "صقلية"؟ 237 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 ‫هل تفتقدها؟ 238 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 ‫أفتقدك أنت. 239 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 ‫"بومبيلو" رجل صالح يا "كونشيتا". 240 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 ‫أنت تستحقين رجلًا صالحًا إلى جانبك. 241 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 ‫الأمور جرت تمامًا كما يجب. 242 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 ‫في "تورينو"، لم أرغب في… 243 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 ‫سمو الأمير. 244 00:21:40,166 --> 00:21:42,791 ‫إن سمحت لي، ‫هناك شيء مهم جدًا أود مناقشته معك. 245 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 ‫تفضّل بالجلوس. 246 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 ‫شكرًا لك. 247 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 ‫أنا… 248 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 ‫مفلس تمامًا. 249 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 ‫رجلك "روسو"… 250 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 ‫لم يعد رجلي. 251 00:22:12,291 --> 00:22:13,291 ‫لكن كنت أنت 252 00:22:13,375 --> 00:22:16,125 ‫من طلب منه أن يسرق ‫من الأراضي التي أعطيتني إياها. 253 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 ‫هل أنا محق؟ 254 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 ‫كنت مستاءً من الظروف ‫التي سُلبت فيها أرضي مني. 255 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 ‫"روسو" ورجاله… 256 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 ‫يهددونني ويعيثون فيها فسادًا. 257 00:22:29,541 --> 00:22:31,083 ‫إنهم عازمون 258 00:22:31,583 --> 00:22:33,125 ‫على إجباري على تركها، 259 00:22:33,208 --> 00:22:35,583 ‫لكن بعد أن يفقدوها قيمتها. 260 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 ‫لم عساه يفعل ذلك؟ 261 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 ‫لأنهم يريدون إعادة شرائها. 262 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 ‫"روسو" لا يملك المال الكافي لشراء أرضك، 263 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 ‫ولا حتى بسعر مُخفض. 264 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 ‫"سيدارا". 265 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 ‫لهذا أتيت إلى هنا يا سمو الأمير. 266 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 ‫لأتوسّل إليك… 267 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 ‫لشراء هذه الأرض مني. 268 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 ‫استعدها. 269 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 ‫لا أستطيع. 270 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 ‫اشترها مجددًا. بسعر السوق، بالطبع. 271 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 ‫لم تعد لديّ القدرة على ذلك. 272 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 ‫بع شيئًا، ممتلكات أو بضائع! 273 00:23:21,041 --> 00:23:22,041 ‫هذا سيدمر مستقبل ابني. 274 00:23:22,125 --> 00:23:24,083 ‫سمو الأمير، أركع على ركبتيّ، متوسّلًا. 275 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 ‫- ماذا تفعل؟ انهض! ‫- أنا أركع على ركبتيّ. أتوسّل إليك! 276 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 ‫- ماذا تريدني أن أفعل؟ أخبرني! ‫- انهض! 277 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 ‫الفقر مصيرنا جميعًا. 278 00:23:44,666 --> 00:23:46,750 ‫لقد سبقتنا فحسب. 279 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 ‫المعذرة. 280 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 ‫"أنجيليكا". 281 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 ‫كنت أبحث عنك. لم أستطع إيجادك. 282 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 ‫احذر! 283 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 ‫لا يمكنك تركي هكذا! 284 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 ‫المعذرة يا آنسة. 285 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 ‫- آسف يا آنسة. ‫- لا بأس. 286 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 ‫قضيت شهرًا كاملًا أتعلّم رقصة البولكا، ‫والآن أجدهم يعزفون المازوركا. 287 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 ‫هل ستكتفي يومًا؟ 288 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 ‫عذرًا؟ 289 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 ‫- أريد أن أطلب منك معروفًا. ‫- بالطبع. 290 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 ‫حاكم "باليرمو" السابق "ليونفورتي"، ‫سيأتي إليك 291 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 ‫ليقترح عليك شراء أرضه. 292 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 ‫حين توافق على ذلك، 293 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 ‫كما أعلم أنك ستفعل، 294 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 ‫احرص على منحه سعرًا مناسبًا. 295 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 ‫القيمة السوقية، ولا شيء أقل. 296 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 ‫كما ترى يا سيد "فابيزيو"… 297 00:26:04,166 --> 00:26:07,583 ‫إن تصرّفت بهذا الشكل مع "ليونفورتي"… 298 00:26:11,000 --> 00:26:13,500 ‫فسأكتسب سمعة 299 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 ‫كرجل عطوف. 300 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 ‫قلتها بنفسك سابقًا. 301 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 ‫نحن نعاني تفشّي قطّاع الطرق والفساد 302 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 ‫والاستغلال. 303 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 ‫ألا ينبغي لنا أن نحارب ‫هذا النوع الجديد من الأشخاص، 304 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 ‫الذين كانوا معدمين في الماضي، ‫والآن يزداد طمعهم؟ 305 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 ‫إنهم أشخاص فظيعون، صحيح؟ 306 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 ‫- لا، لا يمكن لومهم. ‫- حقًا؟ 307 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 ‫لا، إنهم كالوحوش. هذه طبيعتهم. 308 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 ‫حين يمسكون بفريسة بين أسنانهم، 309 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 ‫فلا يتوقّفون إلى أن يلتهموها تمامًا، 310 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 ‫حتى النخاع. 311 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 ‫أنتم النبلاء… 312 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 ‫لا أستطيع تحديد ماهيتكم، صراحةً. 313 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 ‫لكنني أتفهّم كيف يمكن للأعمال 314 00:26:58,791 --> 00:27:00,333 ‫أن تبدو كعبء ثقيل عليكم. 315 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 ‫تشعرون بالإرهاق من الأملاك الزائدة. 316 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 ‫وتجدون أن رفع الإيجارات 317 00:27:06,208 --> 00:27:08,375 ‫أمر مستهجن. 318 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 ‫وبعد ذلك، تواجهون الخراب 319 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 ‫بلا مبالاة. 320 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 ‫سواءً كان يخصكم أو يخص الآخرين. 321 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 ‫أما نحن، الذين بذلنا جهودًا شاقة ‫للحصول على ما نملك، 322 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 ‫فعلينا أن نتعامل مع كلّ صفقة ‫كما لو كانت الأولى والأخيرة. 323 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 ‫لا يمكننا أبدًا الاستهانة بأبسط المكاسب. 324 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 ‫لهذا السبب، 325 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 ‫بعد 200 عام من الآن، 326 00:27:34,083 --> 00:27:35,583 ‫سيظل أمثالي 327 00:27:37,125 --> 00:27:38,500 ‫موجودين. 328 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 ‫أكره هذين القفازين! 329 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 ‫على أي حال، يمكنك أن تخبر 330 00:27:52,541 --> 00:27:55,291 ‫الحاكم السابق "ليونفورتي"، 331 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 ‫وأي شخص آخر مهتم، 332 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 ‫أنه مع كامل احترامي، 333 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 ‫سأدفع الثمن الذي أختاره. 334 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 ‫ولا فلسًا زائدًا. 335 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 ‫هلّا تعذرونني؟ 336 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 ‫كولونيل! أين كنت تختبئ؟ 337 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 ‫وعدتني برقصة فالس يا خالي. 338 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 ‫ما دام زوجي لن يشعر بالغيرة. 339 00:28:31,583 --> 00:28:34,333 ‫في وجود خال أنيق ووسيم مثل خالي، 340 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 ‫فإن الغيرة تصبح مبررة تمامًا. 341 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 ‫تفضّلا. 342 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 ‫رقصة الفالس. 343 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 ‫أفقد توازني! 344 00:31:32,541 --> 00:31:33,416 ‫شكرًا لك. 345 00:31:42,458 --> 00:31:43,500 ‫بعد إذنك. 346 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 ‫هل تسمح لي؟ 347 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 ‫هؤلاء النساء… 348 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 ‫ذابلات بلا حياة. 349 00:32:38,458 --> 00:32:39,958 ‫وهؤلاء الرجال الأغبياء. 350 00:32:43,333 --> 00:32:45,791 ‫إنهم لا شيء سوى فرائس عاجزة، 351 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 ‫مكتوب عليهم أن يستمتعوا بالعيش ‫على بصيص صغير من النور… 352 00:32:54,041 --> 00:32:55,666 ‫بين المهد والقبر. 353 00:33:01,208 --> 00:33:02,416 ‫كنا 354 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 ‫الفهود. 355 00:33:06,250 --> 00:33:07,291 ‫الأسود. 356 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 ‫من سيخلفوننا سيكونون 357 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 ‫كالضباع وبنات آوى. 358 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 ‫سيتغيّر كلّ شيء، لكن للأسوأ. 359 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 ‫والفهود 360 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 ‫وبنات آوى والخراف… 361 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 ‫سنستمر كلّنا في الاعتقاد 362 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 ‫أننا الأساس الذي لا غنى عنه في هذه الحياة. 363 00:33:42,750 --> 00:33:44,416 ‫حان وقت العودة إلى المنزل يا أبي. 364 00:33:46,375 --> 00:33:48,875 ‫لا، ما زال الوقت مبكرًا. 365 00:33:51,208 --> 00:33:52,541 ‫الوقت متأخر بما يكفي. 366 00:33:58,666 --> 00:34:03,166 ‫تزوجي من "بومبيلو" حيثما تشائين، ‫حتى ولو في "غرينلاند". 367 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 ‫بشرط أن أكون حاضرًا. 368 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 ‫"بيندكو"! 369 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 ‫هل تريدين رؤية الورود ‫التي أزهرت ليلة أمس؟ 370 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 ‫- تعالي. ‫- أجل. 371 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 ‫إنها جميلة. 372 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 ‫في ليلة واحدة… 373 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 ‫أزهرت بهذه السرعة. 374 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 ‫انظري. 375 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 ‫جميلة جدًا. 376 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 ‫ما رأيك في هذه؟ 377 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 ‫أليست رائعة؟ 378 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 ‫- هناك الكثير من البراعم. ‫- إنها جميلة. 379 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. ‫ستزهر المزيد منها. 380 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 ‫انظري إلى هذه، إنها رائعة. 381 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 ‫إنها مصدر فخري وسعادتي. 382 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 ‫إنها بديعة. 383 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 ‫أبي! 384 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 ‫أبي! 385 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 ‫يا للهول! 386 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 ‫النجدة! 387 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 ‫أمي! 388 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 ‫النجدة! 389 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 ‫أبي! 390 00:37:09,375 --> 00:37:10,458 ‫- "فابيزيو"! ‫- سمو الأمير؟ 391 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 ‫افتح عينيك يا "فابيزيو"! 392 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 ‫"فابيزيو"! 393 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 ‫"فابيزيو"! انظر إليّ! 394 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 ‫مثلما شرحت له. 395 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 ‫إنه مرض عضال في الدماغ. 396 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 ‫يؤسفني أن أقول 397 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 ‫إنه أسوأ مما ظننت. 398 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 ‫لماذا لم تخبرني؟ 399 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 ‫"فابيزيو"! 400 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 ‫ليس أنت أيضًا! إياك أن تموت! 401 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 ‫لا بأس… 402 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 ‫لا بأس. 403 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 ‫لا بأس… 404 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 ‫لا بأس… 405 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 ‫"شيسكو"، أغلق الستائر. 406 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 ‫ساعده يا أبت. 407 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 ‫"فابيزيو". 408 00:38:16,958 --> 00:38:19,333 ‫بهذا المسح المقدس وبرحمة الله الواسعة، 409 00:38:19,416 --> 00:38:21,250 ‫ليغفر لك الله. 410 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 ‫يا إلهي، ارحمنا برحمتك. 411 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 ‫يا إلهي، ارحمنا برحمتك. 412 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 ‫يا إلهي، ارحمنا برحمتك. 413 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 ‫أيها المسيح، ارحمنا برحمتك. 414 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 ‫يا إلهي، ارحمنا برحمتك. 415 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 ‫آمل أن أجعلك فخورًا. 416 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 ‫…والروح القدس. آمين. 417 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 ‫وداعًا يا أبي. 418 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 ‫- "تانكريدي". ‫- عمتي. 419 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 ‫إنه يريدك الآن. 420 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 ‫تعال. 421 00:39:12,166 --> 00:39:13,625 ‫ظننا أنك غادرت. 422 00:39:13,708 --> 00:39:15,666 ‫غادرت بالفعل، لكنني عدت بمجرد أن سمعت. 423 00:39:46,375 --> 00:39:47,250 ‫خالي… 424 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 ‫أنا… 425 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 ‫لا أريد خداعك. 426 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 ‫لا تبدو متفاجئًا. 427 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 ‫كيف لي أن أكون كذلك يا سمو الأميرة؟ 428 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 ‫لا أتوقّع منك أن تسامحني. 429 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 ‫أريدك أن تجيبيني على هذا فحسب. 430 00:41:46,250 --> 00:41:48,583 ‫هل نويت الزواج مني قط؟ 431 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 ‫أجل. 432 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 ‫نويت فعلًا. 433 00:42:11,625 --> 00:42:13,791 ‫سأغادر بعد ظهر اليوم. 434 00:42:14,583 --> 00:42:15,416 ‫بعد إذنك. 435 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 ‫أنا بجوارك. 436 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 ‫لقد حان وقت… 437 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 ‫التأمل فيما مضى من العمر. 438 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 ‫عليّ أن أبحث 439 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 ‫في رماد الماضي وأخطائه… 440 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 ‫عن بعض اللمحات الذهبية… 441 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 ‫من السعادة. 442 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 ‫يوم زواجي بـ"ستيلا". 443 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 ‫ثم… 444 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 ‫كلّ جولاتنا معًا… 445 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 ‫على ظهور الخيل. 446 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 ‫وأول ربطة عنق حريرية لي. 447 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 ‫ورائحة عطر آسرة لامرأة جميلة مجهولة… 448 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 ‫حين مررت بجانبها في الشارع. 449 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 ‫وشروق شمس رائع في ذلك اليوم… 450 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 ‫برفقة "كونشيتا". 451 00:44:07,083 --> 00:44:08,416 ‫"كونشيتا"! 452 00:44:16,208 --> 00:44:17,958 ‫خذني إلى الخارج. 453 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 ‫أنا بجوارك. 454 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 ‫رأيت "بومبيلو" يغادر. 455 00:45:19,250 --> 00:45:20,833 ‫هل ستذهبين إلى "ميلانو" معه؟ 456 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 ‫لا. 457 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 ‫إذًا، ماذا سيحدث الآن؟ 458 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 ‫"كونشيتا". 459 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 ‫"كونشيتا". 460 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 ‫"كونشيتا". 461 00:45:46,708 --> 00:45:47,541 ‫ماذا عن علاقتنا؟ 462 00:46:01,083 --> 00:46:02,583 ‫ألا يُوجد ما يمكنني فعله؟ 463 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 ‫كن صديقي. 464 00:46:35,166 --> 00:46:38,000 ‫تأكدي أنني سأفضّلك على كلّ الآخرين. 465 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 ‫دائمًا. 466 00:46:50,500 --> 00:46:51,875 ‫"كونشيتا"… 467 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 ‫أبي. 468 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 ‫أنصتي… 469 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 ‫أنت فقط… 470 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 ‫من يمكنها… 471 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 ‫حماية… 472 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 ‫عائلتنا. 473 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 ‫"فرانشيسكو"… 474 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 ‫هو من سيحمل اللقب. 475 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 ‫لكن عليك… 476 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 ‫إرشاده. 477 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 ‫أخبريني… 478 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 ‫أنك تفهمين. 479 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 ‫أنت فقط. 480 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 ‫أفهم. 481 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 ‫أفهم يا أبي. 482 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 ‫فتاة صالحة. 483 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 ‫كلّ شيء سيكون… 484 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 ‫- على ما يُرام. ‫- …على ما يُرام. 485 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 ‫السلام عليك يا "مريم" يا ممتلئة نعمة، ‫الرب معك. 486 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 ‫مباركة أنت في النساء، 487 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 ‫ومباركة ثمرة بطنك سيدنا "يسوع" المسيح. 488 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 ‫السلام عليك يا "مريم" يا ممتلئة نعمة، ‫الرب معك. 489 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 ‫مباركة أنت… 490 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 ‫سمو الأمير. 491 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 ‫خالص تعازيّ يا سمو الأمير. 492 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 ‫تحلّ بالقوة يا ابن خالي. 493 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 ‫"أنجيليكا". 494 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 ‫قفي. 495 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 ‫سمو الأميرة. 496 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 ‫سمو الأمير. 497 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 ‫خالص تعازيّ. 498 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 ‫من هنا، أرجوك. 499 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 ‫تفضّل يا "روسو". 500 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 ‫سمو الأمير. 501 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 ‫سيدة "كونشيتا". 502 00:51:36,958 --> 00:51:37,916 ‫"روسو". 503 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 ‫للأسف، 504 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 ‫تأخرت كثيرًا يا سيدي. 505 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 ‫هذه الملكية وجميع الممتلكات ‫التي كانت ملكًا لـ"ليونفورتي" 506 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 ‫أصبحت تحت سيطرتنا الآن. 507 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 ‫كان بيننا اتفاق. 508 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 ‫لقد عرضنا سعرًا أعلى فحسب. 509 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 ‫هكذا تسير الأمور، أليس كذلك؟ 510 00:52:06,500 --> 00:52:07,875 ‫قد يبقى لكم اسم عائلتكم الملكي، 511 00:52:07,958 --> 00:52:10,666 ‫لكن الجميع يعرف ‫أنكم لا تملكون المال الكافي. 512 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 ‫ألم تسمع بالأمر؟ 513 00:52:12,708 --> 00:52:14,875 ‫ابن عمتنا تزوج من امرأة ثرية جدًا. 514 00:52:17,666 --> 00:52:20,166 ‫أو بالأحرى، ابنة رجل ثري جدًا. 515 00:52:23,833 --> 00:52:25,416 ‫يمكنك إخبار رئيسك 516 00:52:25,500 --> 00:52:27,958 ‫أننا تفوّقنا عليه مستخدمين أمواله الخاصة. 517 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 ‫سمو الأميرة… 518 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 ‫هذا لن يغيّر أي شي. 519 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 ‫أنتم 520 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 ‫أشبه بالخراف. 521 00:52:39,375 --> 00:52:41,875 ‫وهنا، نحن نجزّ صوف الخراف. 522 00:52:44,125 --> 00:52:45,208 ‫نجزّ صوفها. 523 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 ‫تعال إلى أمك. 524 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 ‫يا إلهنا، 525 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 ‫بارك هذه البقايا المقدسة ‫للقديسة العزيزة "كاثرين". 526 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 ‫سيداتي وسادتي، 527 00:53:25,583 --> 00:53:28,708 ‫"جوسيب غاريبالدي"! 528 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 ‫يحيا "غاريبالدي"! 529 00:55:28,166 --> 00:55:30,208 ‫"مبني على رواية (الفهد) ‫لـ(جوسيب توماسي دي لامبيدوسا)" 530 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 {\an8}‫ترجمة "إسراء عيد"