1 00:00:13,250 --> 00:00:15,250 [aves piam] 2 00:00:16,791 --> 00:00:19,791 [canto popular siciliano] 3 00:00:21,333 --> 00:00:26,625 O LEOPARDO 4 00:00:29,750 --> 00:00:33,541 OUTUBRO DE 1862 5 00:00:36,041 --> 00:00:37,250 [canto desvanece] 6 00:00:37,333 --> 00:00:39,333 [aves continuam piando] 7 00:00:46,708 --> 00:00:47,791 Excelência? 8 00:00:48,583 --> 00:00:50,500 - Excelência! - [arfa, geme] 9 00:00:50,583 --> 00:00:53,000 [música de tensão] 10 00:00:53,083 --> 00:00:56,041 - Uma cadeira. Pegue uma cadeira. - Sente, senhor. 11 00:00:56,625 --> 00:00:58,208 [respiração pesada] 12 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Você não viu nada. 13 00:01:10,041 --> 00:01:11,125 Sim, Excelência. 14 00:01:13,208 --> 00:01:14,583 [música desvanece] 15 00:01:14,666 --> 00:01:16,666 [Chiara] Com rosas ou sem? 16 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 Com as rosas é melhor. 17 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Com as rosas. 18 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 - Vai fazer falta no baile, mãe. - [Stella] É… 19 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Podemos ficar em casa em sinal de solidariedade. 20 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Mas, se não forem ao baile, como vão encontrar um marido? 21 00:01:27,833 --> 00:01:31,125 E este é o último, o baile mais importante da temporada. 22 00:01:31,208 --> 00:01:32,458 [Chiara] E Catarina, não conta? 23 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 Catarina tem muito bom senso para querer um marido. 24 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 De fato, eu não estou procurando. 25 00:01:36,708 --> 00:01:38,541 [Francesco] É maravilhoso, Bálsamo. 26 00:01:45,250 --> 00:01:47,250 Vá tirar esta coisa do corpo. 27 00:01:47,333 --> 00:01:51,041 - Fabrizio. - Cesco, você é o meu herdeiro. 28 00:01:51,125 --> 00:01:52,125 Hã? 29 00:01:52,916 --> 00:01:54,625 Você não é um pavão. 30 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Sim, papai. 31 00:01:58,583 --> 00:02:00,583 [campainha soa] 32 00:02:02,875 --> 00:02:04,791 - Papai. - Diga. 33 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 Ele chegou. 34 00:02:11,875 --> 00:02:13,083 [suspira] 35 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Príncipe. 36 00:02:18,333 --> 00:02:20,333 Agradeço por vossa hospitalidade. 37 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 É sempre bem-vindo aqui. 38 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Princesa. 39 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 40 00:02:33,250 --> 00:02:36,916 Ora, o conde fez uma viagem longa e cansativa. 41 00:02:37,000 --> 00:02:38,958 Precisa descansar. Vamos. 42 00:02:43,083 --> 00:02:44,708 Vamos entrar. 43 00:02:44,791 --> 00:02:48,791 [Bombello] Não tenho palavras para dizer o quanto estava ansioso por te rever. 44 00:02:49,416 --> 00:02:51,250 As suas cartas me… 45 00:02:51,333 --> 00:02:53,375 me deram força nos últimos meses. 46 00:03:00,541 --> 00:03:03,333 [Chiara] Conde, me fale de seu amigo, 47 00:03:03,416 --> 00:03:05,458 o Tenente Cavriaghi. 48 00:03:05,541 --> 00:03:06,958 Como ele está? 49 00:03:07,541 --> 00:03:09,083 Se casou no ano passado, princesa. 50 00:03:09,666 --> 00:03:11,750 - Ah. - Está para ter um filho. 51 00:03:22,625 --> 00:03:24,625 Príncipe. Princesa. 52 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 A minha família é patrona da Catedral de Milão há gerações. 53 00:03:31,458 --> 00:03:33,041 - Hum. - [príncipe] Que bom. 54 00:03:33,125 --> 00:03:35,541 Ficamos muito felizes por isso. 55 00:03:35,625 --> 00:03:38,375 O arcebispo de Milão ficaria muito contente em… 56 00:03:38,875 --> 00:03:41,500 honrar a nossa união nos casando lá. 57 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 [música de tensão] 58 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Não, obrigado. 59 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 [príncipe] Conde, 60 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 em Milão? 61 00:03:50,500 --> 00:03:51,833 Exatamente, sim. 62 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 Após a cerimônia, faremos uma recepção no Palácio de nossa família. 63 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Então estão decididos a mortificar o nosso Padre Pirrone. 64 00:04:07,791 --> 00:04:10,750 Não duvido que tudo isso possa parecer desrespeitoso 65 00:04:10,833 --> 00:04:12,583 para o senhor, príncipe, mas… 66 00:04:13,083 --> 00:04:16,250 saiba que a felicidade de vossa filha agora é minha razão de ser. 67 00:04:16,333 --> 00:04:17,916 Só me resta apoiá-la. 68 00:04:20,500 --> 00:04:24,916 A promessa de sua bênção seria para nós um presente inestimável. 69 00:04:27,083 --> 00:04:29,208 [cadeira desliza pelo chão] 70 00:04:29,291 --> 00:04:31,291 [música continua] 71 00:04:33,000 --> 00:04:35,625 Não posso prometê-los algo do gênero. 72 00:04:43,625 --> 00:04:46,750 Não bastou levar a nossa filha embora para Milão… 73 00:04:47,875 --> 00:04:51,333 ele também teve que nos privar do casamento em Palermo. 74 00:04:54,958 --> 00:04:57,041 Ninguém está levando ela embora. 75 00:04:57,125 --> 00:04:58,791 Foi ela quem escolheu ir. 76 00:05:01,458 --> 00:05:04,416 As palavras podem ter sido ditas por Bombello, 77 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 mas a vontade é da Concetta. 78 00:05:10,166 --> 00:05:12,458 Não quero ir a esse baile sem você. 79 00:05:13,666 --> 00:05:15,541 E mesmo assim, você vai. 80 00:05:19,916 --> 00:05:21,750 Você se lembra da nossa primeira dança? 81 00:05:23,791 --> 00:05:25,750 - Uma valsa. - Hum. 82 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 Eu diria Strauss. 83 00:05:28,583 --> 00:05:29,583 Uhum. 84 00:05:30,166 --> 00:05:31,708 Você estava linda. 85 00:05:32,708 --> 00:05:34,541 Com aquele vestido azul. 86 00:05:37,541 --> 00:05:38,625 E… 87 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 estava com aquele colar de safiras. 88 00:05:42,250 --> 00:05:45,083 ["Kaiser-Walzer, Op. 437" de J. Strauss II toca] 89 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 E todos os homens me invejavam! 90 00:05:56,750 --> 00:05:59,291 [Stella ri] 91 00:05:59,375 --> 00:06:00,750 [príncipe] Você se lembra? 92 00:06:02,541 --> 00:06:04,375 Mas você escolheu bem, não acha? 93 00:06:05,000 --> 00:06:06,833 Como é que me chamava? 94 00:06:06,916 --> 00:06:08,833 O príncipe dos príncipes! 95 00:06:08,916 --> 00:06:10,375 [riem] 96 00:06:10,458 --> 00:06:12,333 O príncipe dos príncipes! 97 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 Eu estou ficando tonta. 98 00:06:14,083 --> 00:06:15,875 [valsa desvanece] 99 00:06:20,125 --> 00:06:22,000 [música doce] 100 00:06:39,541 --> 00:06:41,541 [música desvanece] 101 00:06:45,416 --> 00:06:47,083 Sua mãe não irá ao baile? 102 00:06:47,791 --> 00:06:49,625 Não, ela perdeu um filho. 103 00:06:51,375 --> 00:06:53,500 Não irá nunca mais a um baile. 104 00:06:59,916 --> 00:07:02,375 Dom Fabrizio, me sinto honrado por ter a oportunidade 105 00:07:02,458 --> 00:07:04,041 de passear com a senhor. 106 00:07:05,208 --> 00:07:07,333 Uma chance para conversarmos. 107 00:07:07,416 --> 00:07:10,625 Não vai querer pedir um dote maior, eu espero. 108 00:07:11,125 --> 00:07:12,916 Papai, por favor! 109 00:07:19,750 --> 00:07:22,750 ["Rosen aus dem Süden, Op. 388" de J. Strauss II toca] 110 00:07:25,333 --> 00:07:28,666 [falatório] 111 00:07:32,083 --> 00:07:34,166 Quero encontrar um belo conde neste baile! 112 00:07:34,250 --> 00:07:35,750 Aparência não é tudo, Chiara. 113 00:07:35,833 --> 00:07:38,416 - [Francesco] Chiara, sua despudorada! - [Chiara ri] 114 00:07:43,875 --> 00:07:45,416 É ele? O Senador Sedara? 115 00:07:45,500 --> 00:07:46,416 Sim. 116 00:07:47,000 --> 00:07:49,958 Cacete! Esses daí têm dinheiro saindo do cu. 117 00:07:50,041 --> 00:07:51,250 Russo, não seja bronco. 118 00:07:51,333 --> 00:07:52,333 Príncipe! 119 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Senador. 120 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 Então, 121 00:07:57,333 --> 00:08:00,375 é o seu primeiro baile Ponteleone. 122 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 E tudo isso graças a vocês. 123 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 Estar aqui, pra mim, é… 124 00:08:04,916 --> 00:08:07,000 É um banquete para os sentidos. 125 00:08:11,583 --> 00:08:13,583 Somente um pequeno conselho. 126 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 - Me permite? - Claro. 127 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 As tulipas não vão com o fraque. 128 00:08:19,583 --> 00:08:22,083 ["Pas de deux" de "Jérusalem" de G. Verdi toca] 129 00:08:28,166 --> 00:08:30,875 - [mulher] Boa noite, príncipe. - Seja bem-vindo. 130 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Transmita nossos votos à princesa. 131 00:08:33,916 --> 00:08:36,125 Transmitirei, sem dúvida. Até mais. 132 00:08:36,833 --> 00:08:38,375 [falatório] 133 00:08:39,833 --> 00:08:42,333 [mulher 2] Ele não sai de casa desde que perdeu o filho. 134 00:08:46,166 --> 00:08:48,166 [orquestra toca "Pas de deux"] 135 00:08:54,375 --> 00:08:56,208 Me concede essa dança? 136 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Dessa vez, não precisa pedir permissão. 137 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 [Sedara] Que baile magnífico! 138 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 [homem] É, mas não se fazem mais coisas assim, com o preço atual do ouro… 139 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 [Sedara] Lindíssimo! 140 00:09:34,875 --> 00:09:37,500 - E aqui está ela. Queridíssima duquesa! - Boa noite. 141 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Senador. 142 00:09:38,500 --> 00:09:41,625 - [duquesa] É mesmo, Dom Calógero. - [Sedara] Quanta juventude! 143 00:09:45,833 --> 00:09:47,166 Sou deveras grata. 144 00:09:47,833 --> 00:09:50,375 Sei que ele não está facilitando as coisas pra você. 145 00:09:50,875 --> 00:09:52,458 Hum , ele não abre mão de você. 146 00:09:53,208 --> 00:09:54,541 E quem abriria? 147 00:09:55,375 --> 00:09:57,416 Saiba que eu não vejo a hora de ir embora. 148 00:10:10,708 --> 00:10:12,708 ["Pas de deux" se intensifica] 149 00:10:15,958 --> 00:10:17,125 [inaudível] 150 00:10:20,083 --> 00:10:22,000 ["Pas de deux" acaba] 151 00:10:22,083 --> 00:10:24,541 [Sedara] Hoje é dia de nos divertirmos! 152 00:10:24,625 --> 00:10:27,125 [falatório] 153 00:10:27,875 --> 00:10:30,291 - Minha Angelica! - Papai. 154 00:10:30,375 --> 00:10:33,750 [falatório] 155 00:10:33,833 --> 00:10:35,250 Vamos cumprimentá-los? 156 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 Vai na frente. 157 00:10:37,666 --> 00:10:39,666 Eu preciso beber um copo d'água. 158 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Está bem, Concetta. 159 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 [Sedara] Divirtam-se. 160 00:10:44,208 --> 00:10:45,625 Vamos lá falar com o tio. 161 00:10:45,708 --> 00:10:48,708 [orquestra toca "Placava Polka" de Zdeněk Bláha] 162 00:10:52,541 --> 00:10:54,750 - Primos. - [Francesco] Bem-vindos. 163 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 164 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Tio. 165 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Tio. 166 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Ouvi dizer que é um excelente dançarino. 167 00:11:08,541 --> 00:11:09,416 Ah. 168 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Prometa que dançaremos uma valsa juntos mais tarde. 169 00:11:16,000 --> 00:11:18,541 Aqui está! O futuro esposo. 170 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 Pode-se dizer assim, condessa. 171 00:11:20,500 --> 00:11:24,208 Conde, o senhor é o mais afortunado entre todos os homens. 172 00:11:24,291 --> 00:11:26,166 Também é o mais corajoso. 173 00:11:26,250 --> 00:11:29,125 Vir até a Sicília para tirar a Concetta das mãos do Leopardo. 174 00:11:29,208 --> 00:11:32,708 Imagino que salvar a ilha tenha sido uma missão menos tenebrosa. 175 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 Diga, me diga. 176 00:11:34,458 --> 00:11:35,541 É verdade? 177 00:11:36,083 --> 00:11:38,958 Não, o príncipe está sendo generoso e acolhedor. 178 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 Estou orgulhoso de ter a chance de conhecê-lo. 179 00:11:41,750 --> 00:11:44,541 E ainda mais orgulhoso de poder fazer parte de sua família. 180 00:11:44,625 --> 00:11:46,166 [Sedara] Está vendo, Dom Fabrizio? 181 00:11:46,250 --> 00:11:49,125 Esta revolução trouxe grandes frutos para todos nós. 182 00:11:49,208 --> 00:11:53,458 O senhor fala como se tivesse acabado. A Itália é uma nação ainda incompleta. 183 00:11:54,875 --> 00:11:57,458 Achei que lutássemos por uma Itália de todos. 184 00:11:57,541 --> 00:12:02,000 Se eu soubesse que teria sido derramado tanto sangue só para que alguns… 185 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 aproveitadores pudessem se enrolar na nossa bandeira… 186 00:12:07,500 --> 00:12:09,541 Dom Calógero, qual é a sua opinião? 187 00:12:10,333 --> 00:12:12,250 Quer saber o que penso, Dom Fabrizio? 188 00:12:12,333 --> 00:12:13,750 Eu penso que… 189 00:12:14,416 --> 00:12:18,708 toda grande transformação, toda renovação, acaba causando alguns inconvenientes. 190 00:12:18,791 --> 00:12:22,250 Mas eu já disse isso no Senado, em meu discurso, semana passada: 191 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 onde tiver bandidagem, a extinguiremos. 192 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Onde os homens forem explorados, os liberaremos. 193 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Onde houver corrupção, 194 00:12:31,250 --> 00:12:32,833 a eliminaremos. 195 00:12:34,333 --> 00:12:37,666 O senhor é realmente o homem perfeito para esta Itália. 196 00:12:38,291 --> 00:12:40,875 Muito generoso, Dom Fabrizio, como sempre. 197 00:12:41,500 --> 00:12:45,000 Venha, Angelica, tenho alguns amigos que quero lhe apresentar. Venha. 198 00:12:47,333 --> 00:12:49,250 - Com vossa licença. - Com certeza. 199 00:12:49,958 --> 00:12:53,375 [orquestra toca "Electro-magnetische Polka" de Strauss II] 200 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 - [homem] Me concederia esta dança? - Obrigada. 201 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 Imagino que haja boa expectativa pelo grande casamento siciliano 202 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 da filha preferida do Leopardo. 203 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Provavelmente, será um grande casamento lombardo. 204 00:13:24,166 --> 00:13:26,000 - Lombardo? - É, mas… 205 00:13:27,250 --> 00:13:28,375 veja, 206 00:13:28,458 --> 00:13:30,625 são um casal maravilhoso. 207 00:13:30,708 --> 00:13:33,250 O resto é um problema geográfico. 208 00:13:33,791 --> 00:13:36,416 [Tancredi] Que se esposem na Sicília ou na Lombardia… 209 00:13:37,208 --> 00:13:39,125 o senhor sabe que fez a escolha certa. 210 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Qual? 211 00:13:41,708 --> 00:13:43,416 Eu nunca mereci a Concetta. 212 00:13:46,458 --> 00:13:49,833 Você quis a Angelica, e eu cuidei para que a tivesse. 213 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 O resto já não interessa mais. 214 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 [Sedara] Rien ne va plus. Como é? 215 00:13:58,833 --> 00:13:59,791 É "rian". "Rian"" 216 00:13:59,875 --> 00:14:03,000 [Sedara] O segredo é que, todo dia, faço aulas para pronunciar o R… 217 00:14:03,083 --> 00:14:04,791 Angelica, me concede esta dança? 218 00:14:04,875 --> 00:14:05,875 Com licença. 219 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Não se esqueça da nossa valsa, tio. 220 00:14:10,875 --> 00:14:13,166 [música continua] 221 00:14:30,208 --> 00:14:32,708 [música se distorce] 222 00:14:33,750 --> 00:14:35,416 [música se torna explosiva] 223 00:14:35,500 --> 00:14:37,458 [música volta ao normal] 224 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 [música acaba] 225 00:14:56,000 --> 00:14:58,208 [falatório] 226 00:15:00,250 --> 00:15:03,416 - [mulher 1] Quer uma desta? - [mulher 2] Obrigada. 227 00:15:08,500 --> 00:15:10,750 [sons se tornam altos, distorcidos] 228 00:15:11,541 --> 00:15:13,708 [risadas altas] 229 00:15:15,166 --> 00:15:16,250 Está delicioso. 230 00:15:17,291 --> 00:15:20,291 [passos ecoam lentamente] 231 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 [leque tilinta] 232 00:15:25,625 --> 00:15:28,708 - [zumbido alto] - [tilintar de pratos e talheres] 233 00:15:28,791 --> 00:15:31,791 [música da orquestra distorcida] 234 00:15:35,375 --> 00:15:37,541 [passos continuam ecoando] 235 00:15:39,166 --> 00:15:40,375 [tilintar] 236 00:15:40,458 --> 00:15:42,458 [risadas distorcidas] 237 00:15:47,666 --> 00:15:49,666 [sons voltam ao normal] 238 00:15:52,666 --> 00:15:54,041 [príncipe] Francesco. 239 00:15:55,708 --> 00:15:57,083 O que faz aqui? 240 00:16:01,500 --> 00:16:02,708 [suspira] 241 00:16:03,958 --> 00:16:06,875 Não é normal te ver sentado em um canto sozinho. 242 00:16:06,958 --> 00:16:08,875 Não, o senhor tem razão. 243 00:16:08,958 --> 00:16:09,916 Então, 244 00:16:10,875 --> 00:16:11,833 o que houve? 245 00:16:17,125 --> 00:16:18,541 Papai, eu… 246 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 Eu não sei o que fazer. 247 00:16:25,333 --> 00:16:27,833 Eu estou apavorado pela ideia de não conseguir. 248 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 Fazer o quê? 249 00:16:34,500 --> 00:16:35,958 Ser como o senhor, papai. 250 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Me desculpa, eu… 251 00:16:49,291 --> 00:16:50,333 Vá se divertir. 252 00:16:53,333 --> 00:16:56,208 Encontre uma bela moça, dance… 253 00:16:56,291 --> 00:16:57,708 Não pense nisso agora. 254 00:16:57,791 --> 00:16:59,583 Mas faça questão de encontrar 255 00:16:59,666 --> 00:17:02,083 uma que tenha um pai bem rico, hein? 256 00:17:14,958 --> 00:17:16,166 [suspira] Vai. 257 00:17:17,291 --> 00:17:19,041 [risadas altas] 258 00:17:21,166 --> 00:17:24,666 [orquestra toca "Liebeslieder, Op. 114" de J. Strauss II] 259 00:17:36,041 --> 00:17:37,458 Boa noite, princesa. 260 00:17:38,541 --> 00:17:39,916 Vamos, vamos. 261 00:17:41,000 --> 00:17:42,000 Angelica. 262 00:17:44,250 --> 00:17:48,166 Consegue imaginar o quanto pode ser difícil fugir do que se é? 263 00:17:48,250 --> 00:17:51,166 - Em Paris, era mais fácil. - [homem] Com licença, posso passar? 264 00:17:54,083 --> 00:17:56,458 Às vezes, eu pego ele me olhando.5 265 00:17:58,083 --> 00:18:00,125 E sei que ele está pensando no meu avô, 266 00:18:00,875 --> 00:18:02,750 na barraca onde a minha mãe nasceu. 267 00:18:05,291 --> 00:18:06,875 À nossa esqualidez. 268 00:18:08,875 --> 00:18:10,500 Estou certa de que não é assim. 269 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 Devia ter sido você, Concetta. 270 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 Eu sei. 271 00:18:25,750 --> 00:18:27,750 Uma esposa sabe essas coisas. 272 00:18:38,541 --> 00:18:40,541 [música se intensifica] 273 00:18:54,666 --> 00:18:56,791 [música se torna sentimental] 274 00:18:57,833 --> 00:19:00,666 [ofega, suspira] 275 00:19:07,458 --> 00:19:10,166 [passos se aproximam] 276 00:19:13,416 --> 00:19:15,708 [ofega] 277 00:19:18,125 --> 00:19:19,458 Do que vocês falaram? 278 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 Ela falou de Paris, eu… 279 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 Eu não sei. 280 00:19:28,291 --> 00:19:30,291 [música se atenua] 281 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 [Tancredi] Paris. 282 00:19:39,583 --> 00:19:40,875 [Tancredi suspira] 283 00:19:43,250 --> 00:19:46,208 - E o que é Paris comparado à Sicília? - [música desvanece] 284 00:19:47,541 --> 00:19:50,083 - [água corrente] - [grilos cricrilam] 285 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Tem saudade? 286 00:20:03,125 --> 00:20:04,291 Apenas de você. 287 00:20:10,916 --> 00:20:13,041 Bombello é uma boa pessoa, Concetta. 288 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 E você merece uma boa pessoa ao seu lado. 289 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 No final, tudo aconteceu como deveria. 290 00:20:29,291 --> 00:20:31,125 E eu, em Turim, não deveria… 291 00:20:32,166 --> 00:20:34,166 [piano toca música doce] 292 00:20:38,291 --> 00:20:40,625 [ofegam] 293 00:20:48,833 --> 00:20:50,583 [música se torna sentimental] 294 00:20:51,458 --> 00:20:52,666 [Concetta ri] 295 00:21:22,750 --> 00:21:27,625 [orquestra toca "Seid umschlungen, Millionen, Op. 443" de J. Strauss II] 296 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 [Leonforte] Príncipe. 297 00:21:40,166 --> 00:21:43,666 Se me permite, eu tenho uma coisa muito importante que eu preciso falar. 298 00:21:44,666 --> 00:21:46,458 Por favor, sente-se. 299 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Obrigado. 300 00:21:58,250 --> 00:22:00,583 Eu estou… [ri] 301 00:22:05,208 --> 00:22:06,458 …arruinado. 302 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Seu empregado, Russo… 303 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 Não é meu empregado. Não mais. 304 00:22:12,291 --> 00:22:13,958 Mas foi o senhor que lhe deu ordens 305 00:22:14,041 --> 00:22:16,500 para roubar das terras que tinha me cedido. 306 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Estou certo? 307 00:22:20,500 --> 00:22:22,416 Estava ressentido pelas circunstâncias 308 00:22:22,500 --> 00:22:24,458 nas quais aqueles terrenos foram subtraídos. 309 00:22:24,541 --> 00:22:26,000 Russo e seus homens… 310 00:22:26,875 --> 00:22:28,958 ameaçam, vandalizam. 311 00:22:29,541 --> 00:22:33,375 Estão decididos a me expulsar das minhas terras, 312 00:22:33,458 --> 00:22:35,791 não antes de reduzir seu valor a nada. 313 00:22:36,375 --> 00:22:38,291 Por que reduzir o valor? 314 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Porque querem comprá-la de volta. 315 00:22:40,416 --> 00:22:41,833 [música de tensão] 316 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 Russo não dispõe de capital para comprar seus terrenos, 317 00:22:44,916 --> 00:22:46,833 nem mesmo por uma pechincha. 318 00:22:54,500 --> 00:22:55,541 Sedara. 319 00:22:58,166 --> 00:23:00,833 Então, príncipe, eu vim até aqui… 320 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 implorar… 321 00:23:07,916 --> 00:23:09,583 me tire essas terras. 322 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 Retome tudo. 323 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 Mas não posso. 324 00:23:14,375 --> 00:23:16,625 Príncipe, recompre as terras a preço de mercado. 325 00:23:16,708 --> 00:23:19,166 Não tenho os meios para fazer uma coisa desse tipo. 326 00:23:19,250 --> 00:23:22,083 - Venda alguma coisa, algum imóvel… - Arruinaria meu filho. 327 00:23:22,166 --> 00:23:24,833 - Estou pedindo de joelhos… - O que está fazendo? 328 00:23:24,916 --> 00:23:26,875 - Me ponho de joelhos! - Levante-se. 329 00:23:26,958 --> 00:23:29,708 - Estou implorando! O que eu devo fazer? - Levante-se! 330 00:23:29,791 --> 00:23:31,375 [música se torna sombria] 331 00:23:38,708 --> 00:23:41,250 Estamos todos destinados à indigência. 332 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 O senhor só chegou primeiro. 333 00:23:52,916 --> 00:23:55,125 [orquestra toca mazurca] 334 00:23:55,208 --> 00:23:56,916 [falatório] 335 00:24:03,166 --> 00:24:04,291 Com licença! 336 00:24:32,750 --> 00:24:34,000 Angelica. 337 00:24:34,083 --> 00:24:35,708 Estava a sua procura. 338 00:24:35,791 --> 00:24:37,125 Não havia te encontrado. 339 00:24:45,416 --> 00:24:47,416 [música continua] 340 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Atenção! 341 00:24:54,833 --> 00:24:57,625 Senhorita, vai me abandonar assim? 342 00:24:59,000 --> 00:25:02,083 Com licença, com licença. Com licença. 343 00:25:02,166 --> 00:25:04,750 - Ah, me desculpe, senhorita. - Não foi nada. 344 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Um mês fazendo aula de polca e me tocam uma mazurca! 345 00:25:13,458 --> 00:25:15,833 [inaudível] 346 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Jamais irá se saciar? 347 00:25:27,958 --> 00:25:28,958 Não entendi. 348 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 - Devo pedir ao senhor uma gentileza. - Claro. 349 00:25:36,500 --> 00:25:40,250 Virá lhe falar o ex-governador de Palermo, Leonforte, 350 00:25:40,333 --> 00:25:43,208 para pedir-lhe que compre seus terrenos. 351 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 Quando disser que sim, 352 00:25:44,958 --> 00:25:47,541 porque eu sei que dirá que sim, 353 00:25:48,625 --> 00:25:52,375 garanta que ele receba um valor adequado. 354 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Valor de mercado, e não menos. 355 00:25:59,583 --> 00:26:01,625 Veja só, Dom Fabrizio… 356 00:26:04,166 --> 00:26:07,666 se eu ceder a isso com Leonforte… 357 00:26:09,208 --> 00:26:10,083 eh… 358 00:26:11,000 --> 00:26:13,750 vou acabar ganhando uma reputação de homem 359 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 de compaixão. 360 00:26:16,166 --> 00:26:18,166 O senhor mesmo me disse. 361 00:26:18,250 --> 00:26:20,625 Estamos infestados de bandidagem, 362 00:26:20,708 --> 00:26:22,083 de corrupção, 363 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 de extorsão. 364 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Nós queremos combater essa nova espécie de pessoa, 365 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 que antes, não tinha nada, e que, agora, quer sempre mais, 366 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 - mais e mais… - É, que gente asquerosa, não é? 367 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 - Não, mas não é culpa deles. - Ah, não? 368 00:26:36,041 --> 00:26:38,958 Não, são animais em seu estado natural. 369 00:26:39,041 --> 00:26:41,083 Quando têm uma carcaça entre os dentes, 370 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 devem consumi-la… 371 00:26:43,750 --> 00:26:45,000 até o osso. 372 00:26:47,208 --> 00:26:49,458 [aumenta a voz] Vocês, nobres, são… 373 00:26:50,791 --> 00:26:53,708 Eu não sei como vocês são, mas, eh… 374 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 Mas eu entendo. Eu entendo que, para vocês, os negócios, 375 00:26:58,791 --> 00:27:00,791 às vezes, parecem onerosos. 376 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Vocês se cansam de tantas propriedades. 377 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 Acham desprezível 378 00:27:06,208 --> 00:27:08,083 o aumento dos aluguéis. 379 00:27:08,875 --> 00:27:11,416 Depois se sentem indiferentes 380 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 diante da ruína, 381 00:27:14,166 --> 00:27:16,125 a de vocês e a dos outros. 382 00:27:16,625 --> 00:27:17,708 Mas gente como nós, 383 00:27:17,791 --> 00:27:20,916 que nos esforçamos tanto para ter o que temos… 384 00:27:22,291 --> 00:27:25,791 É, nós temos que tratar cada negócio como se fosse o primeiro e o último. 385 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 Não podemos dar por garantido nem ao menos um centavo. 386 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 E é por isso que… 387 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 a minha espécie, 388 00:27:34,083 --> 00:27:35,750 daqui a 200 anos… 389 00:27:37,083 --> 00:27:38,375 ainda estará aqui. 390 00:27:42,125 --> 00:27:45,500 [orquestra toca valsa doce] 391 00:27:47,250 --> 00:27:49,208 Essas luvas são tão incômodas… 392 00:27:50,958 --> 00:27:55,291 Portanto, o senhor pode avisar ao ex-governador Leonforte 393 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 e a quem quer que esteja interessado 394 00:27:59,333 --> 00:28:01,875 que com o meu mais profundo respeito, 395 00:28:02,666 --> 00:28:04,333 pagarei o que quiser. 396 00:28:05,416 --> 00:28:06,958 E nem um centavo a mais. 397 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Com licença. 398 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Coronel! Onde estava escondido? 399 00:28:17,583 --> 00:28:19,500 [risadas] 400 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 Me prometeu uma valsa, tio. 401 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 A menos que meu marido tenha ciúme. 402 00:28:31,583 --> 00:28:34,500 Quando se tem um tio bonito e elegante como o meu, 403 00:28:35,000 --> 00:28:37,125 temos todo o direito de sentir ciúmes. 404 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Por favor. 405 00:28:42,125 --> 00:28:43,250 Uma valsa. 406 00:28:57,708 --> 00:28:59,708 [valsa se intensifica] 407 00:29:07,416 --> 00:29:09,333 Com licença, com licença. 408 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 - [vidro quebra] - [risadas] 409 00:29:58,333 --> 00:30:00,583 [cochichos indistintos] 410 00:31:21,500 --> 00:31:22,666 [valsa acaba] 411 00:31:24,583 --> 00:31:26,416 [passo do príncipe ecoa no silêncio] 412 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Obrigada. 413 00:31:37,083 --> 00:31:39,166 [zumbido] 414 00:31:42,458 --> 00:31:43,708 Com licença. 415 00:31:51,875 --> 00:31:53,833 [orquestra toca música clássica animada] 416 00:32:03,708 --> 00:32:05,708 [música ecoa ao longe] 417 00:32:13,041 --> 00:32:14,500 [fósforo chia] 418 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 [Concetta] Posso? 419 00:32:31,083 --> 00:32:32,583 [príncipe] Estas mulheres… 420 00:32:33,958 --> 00:32:35,375 tão murchas. 421 00:32:38,375 --> 00:32:40,541 E homens tão estúpidos. 422 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 São somente presas indefesas, 423 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 condenadas a desfrutar um pequeno raio de luz que lhes é concedido… 424 00:32:54,041 --> 00:32:56,125 entre o berço e a morte. 425 00:32:58,125 --> 00:33:00,416 [música triste] 426 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 Nós fomos 427 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 os Leopardos, 428 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 os leões. 429 00:33:11,041 --> 00:33:15,666 A nos substituir, serão os chacais e as hienas. 430 00:33:16,791 --> 00:33:17,791 [suspira] 431 00:33:17,875 --> 00:33:20,541 Tudo estará diferente, mas pior. 432 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 E os Leopardos, 433 00:33:27,625 --> 00:33:29,958 chacais, ovelhas… 434 00:33:31,375 --> 00:33:33,291 continuaremos todos 435 00:33:34,250 --> 00:33:36,625 a nos achar o sal da terra. 436 00:33:36,708 --> 00:33:39,458 - [ri] - [música desvanece] 437 00:33:39,541 --> 00:33:41,583 [música dançante ao longe] 438 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 É hora de ir para casa, papai. 439 00:33:46,333 --> 00:33:48,916 Não, ainda está cedo. 440 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Já é tarde demais. 441 00:33:54,083 --> 00:33:55,333 [grilos cricrilam] 442 00:33:55,416 --> 00:33:58,625 [sinos soam] 443 00:33:58,708 --> 00:34:01,791 Case-se com o Bombello onde quiser, 444 00:34:01,875 --> 00:34:03,291 até na Groenlândia… 445 00:34:05,125 --> 00:34:07,250 basta que eu possa estar presente. Tá? 446 00:34:07,333 --> 00:34:08,375 [ri] 447 00:34:24,125 --> 00:34:26,125 [música suave] 448 00:34:53,083 --> 00:34:56,916 [música se torna reveladora e apaixonada] 449 00:35:02,208 --> 00:35:04,208 [mulher canta canto popular siciliano] 450 00:35:36,166 --> 00:35:38,375 [volume da música diminui] 451 00:35:38,458 --> 00:35:40,916 [campainha soa] 452 00:35:46,875 --> 00:35:49,083 [suspira] 453 00:35:49,166 --> 00:35:51,166 [cigarras cantam] 454 00:35:54,833 --> 00:35:55,916 [suspira] 455 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 [Concetta] Bendicò! 456 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Quer ver as rosas que desabrocharam durante a noite? 457 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 - Venha. - Sim. 458 00:36:13,500 --> 00:36:15,708 [príncipe] São lindíssimas. Aqui está. 459 00:36:15,791 --> 00:36:17,166 Em uma noite… 460 00:36:18,541 --> 00:36:19,916 desabrocharam. 461 00:36:21,500 --> 00:36:22,916 Veja. 462 00:36:23,000 --> 00:36:24,125 É linda. 463 00:36:24,208 --> 00:36:25,166 Ah. 464 00:36:25,666 --> 00:36:28,833 Mas olha esta. Veja como ela está maravilhosa. 465 00:36:29,958 --> 00:36:32,041 [príncipe] Quantos botões ela tem. 466 00:36:32,708 --> 00:36:35,500 Um, dois, três, quatro… 467 00:36:36,375 --> 00:36:37,458 Ainda… 468 00:36:37,541 --> 00:36:40,666 - Ainda vão desabrochar. - [música continua, suave] 469 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 5Elas são o meu orgulho. 470 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 Ah, que maravilha! 471 00:36:48,583 --> 00:36:49,583 [suspira] 472 00:36:53,041 --> 00:36:54,916 [grunhe] 473 00:36:55,000 --> 00:36:55,958 Papai! 474 00:36:56,500 --> 00:36:58,583 Papai! Meu Deus! 475 00:36:58,666 --> 00:37:01,083 - [música se torna sombria] - Socorro! 476 00:37:01,166 --> 00:37:02,791 - Socorro! - [late] 477 00:37:02,875 --> 00:37:05,916 [Concetta, ecoa] Mãe! Socorro, alguém nos ajude! 478 00:37:06,000 --> 00:37:07,916 - Fabrizio! - Me ajudem! 479 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Fabrizio! 480 00:37:09,375 --> 00:37:11,916 [ecoa] Fabrizio! Abra os olhos, Fabrizio! 481 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 Fabrizio? 482 00:37:13,333 --> 00:37:15,041 Fabrizio, olha pra mim! 483 00:37:17,666 --> 00:37:20,333 - [música desvanece] - [respiração curta e rápida] 484 00:37:22,833 --> 00:37:24,500 [médico] É como eu expliquei. 485 00:37:26,083 --> 00:37:28,083 Uma grave enfermidade cerebral. 486 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 Sinto muito dizer que… 487 00:37:32,208 --> 00:37:34,416 é pior do que eu pensava. 488 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 Por que você não me disse? 489 00:37:40,875 --> 00:37:42,625 [ofega] 490 00:37:42,708 --> 00:37:44,458 [Stella, chorando] Fabrizio! 491 00:37:45,916 --> 00:37:47,708 Não me deixe também, Fabrizio… 492 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 [príncipe] Estou bem. 493 00:37:49,125 --> 00:37:50,916 - Está bem. - Estou bem. 494 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Estou bem… estou bem… 495 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 Estou bem… 496 00:37:56,958 --> 00:37:58,500 [Stella chora] 497 00:38:00,416 --> 00:38:02,208 [príncipe grunhe] 498 00:38:03,833 --> 00:38:05,750 Cesco, feche as janelas. 499 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Padre, ajude. 500 00:38:09,125 --> 00:38:11,083 [música sombria] 501 00:38:12,666 --> 00:38:14,041 Fabrizio. 502 00:38:16,958 --> 00:38:19,333 Por esta santa unção e pela Sua infinita misericórdia, 503 00:38:19,416 --> 00:38:22,541 o Senhor venha em teu auxílio com a graça do Espírito Santo, 504 00:38:22,625 --> 00:38:25,666 para que, liberto dos teus pecados, que alivie os teus sofrimentos. 505 00:38:25,750 --> 00:38:28,458 - [música triste] - Amém. Senhor, piedade. 506 00:38:28,541 --> 00:38:31,833 - [menina] Senhor, piedade. - [menino] Cristo, piedade. 507 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 [Pirrone] Em nome do Pai… 508 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 [Francesco] Espero conseguir te orgulhar, papai. 509 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 [Pirrone] …do Filho, e do Espírito Santo. Amém. 510 00:38:40,666 --> 00:38:43,166 [Concetta criança] Tchau, papai. [ri] 511 00:38:52,583 --> 00:38:55,708 - [música sombria] - [cigarras cantam] 512 00:39:03,166 --> 00:39:04,875 [música desvanece] 513 00:39:04,958 --> 00:39:07,041 - Tancredi. - Tia! 514 00:39:09,166 --> 00:39:10,666 Ele precisa de você. 515 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Venha. 516 00:39:12,166 --> 00:39:13,666 Pensamos que tivesse ido embora. 517 00:39:13,750 --> 00:39:16,083 Eu fui, mas retornei assim que soube do estado dele. 518 00:39:19,791 --> 00:39:22,625 [ofega] 519 00:39:23,416 --> 00:39:26,333 [passos se aproximam] 520 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Oi, tio. 521 00:39:59,500 --> 00:40:01,625 ["Lascia ch'io pianga" de Händel toca] 522 00:40:52,875 --> 00:40:54,541 [música continua] 523 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Eu… 524 00:41:13,541 --> 00:41:14,958 Eu não quero lhe enganar. 525 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 Não… Não me parece surpreso. 526 00:41:23,250 --> 00:41:25,166 E como poderia estar, princesa? 527 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 Eu não espero que você me perdoe. 528 00:41:41,750 --> 00:41:43,416 Só preciso de uma resposta. 529 00:41:46,250 --> 00:41:49,041 Chegou a pensar seriamente em se casar comigo? 530 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Sim. 531 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Sim. 532 00:42:11,750 --> 00:42:13,791 Vou retirar o pedido nessa mesma tarde. 533 00:42:14,541 --> 00:42:15,583 Com licença. 534 00:42:26,958 --> 00:42:27,958 [suspira] 535 00:42:35,041 --> 00:42:37,958 [príncipe grunhe, tosse] 536 00:42:38,583 --> 00:42:40,250 [tosse] 537 00:42:40,916 --> 00:42:42,000 Eu estou aqui. 538 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 Está chegando… 539 00:42:57,416 --> 00:43:00,333 o momento de acertar as contas. 540 00:43:05,083 --> 00:43:06,750 Devo procurar 541 00:43:07,750 --> 00:43:10,666 entre as cinzas das minhas culpas 542 00:43:12,250 --> 00:43:14,708 qualquer fiozinho dourado 543 00:43:15,958 --> 00:43:17,583 de felicidade. 544 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 O dia do casamento com Stella. 545 00:43:25,708 --> 00:43:27,416 E então… 546 00:43:27,500 --> 00:43:30,291 - [música triste] - …todas as vezes… 547 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 em que saímos juntos para galopar. 548 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 A primeira gravata de seda. 549 00:43:44,250 --> 00:43:49,791 Ou sentir o perfume voluptuoso de uma linda mulher… 550 00:43:52,041 --> 00:43:53,791 que se vê pela rua. 551 00:43:57,416 --> 00:44:00,875 O amanhecer perfeito daquela manhã… 552 00:44:03,250 --> 00:44:05,125 com Concetta. 553 00:44:07,083 --> 00:44:08,458 Concetta. 554 00:44:16,166 --> 00:44:18,208 Me leva lá pra fora. 555 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Estou aqui. 556 00:44:39,250 --> 00:44:42,041 [Bendicò lamuria] 557 00:44:42,958 --> 00:44:44,250 [Concetta suspira] 558 00:44:45,958 --> 00:44:47,583 [música desvanece] 559 00:45:07,875 --> 00:45:09,041 [suspira] 560 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 Eu vi o Bombello partir. 561 00:45:19,416 --> 00:45:20,708 Vai com ele para Milão? 562 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 Não. 563 00:45:28,666 --> 00:45:30,291 E agora, o que vai acontecer? 564 00:45:31,125 --> 00:45:32,416 [respiração trêmula] 565 00:45:33,166 --> 00:45:34,041 Concetta. 566 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 567 00:45:39,458 --> 00:45:40,541 [chora] 568 00:45:42,791 --> 00:45:44,000 Concetta. 569 00:45:45,625 --> 00:45:47,791 - [suspira] - [Tancredi] E quanto a nós? 570 00:45:50,458 --> 00:45:51,625 [suspira] 571 00:45:54,458 --> 00:45:56,458 [música sentimental] 572 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 Não tem nada que eu possa fazer? 573 00:46:08,333 --> 00:46:09,750 [Concetta funga] 574 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Pode ser meu amigo. 575 00:46:35,208 --> 00:46:38,375 Saiba sempre que, para mim, você vem antes de qualquer um. 576 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Sempre. 577 00:46:49,791 --> 00:46:52,041 - [música continua] - Concetta… 578 00:47:08,291 --> 00:47:10,750 [sussurram oração] 579 00:47:16,250 --> 00:47:19,125 O senhor é convosco. 580 00:47:19,208 --> 00:47:21,208 Bendita sois vós entre as mulheres, 581 00:47:21,291 --> 00:47:23,750 bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. 582 00:47:24,708 --> 00:47:25,916 [Concetta] Estou aqui. 583 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Papai. 584 00:47:40,833 --> 00:47:42,000 [príncipe] Escuta. 585 00:47:44,791 --> 00:47:46,958 Somente você… 586 00:47:48,583 --> 00:47:49,791 pode… 587 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 velar… 588 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 pela nossa família. 589 00:48:01,041 --> 00:48:02,708 Francesco 590 00:48:03,500 --> 00:48:05,875 terá o título. 591 00:48:09,500 --> 00:48:11,000 Você deve… 592 00:48:12,083 --> 00:48:13,625 guiá-lo. 593 00:48:13,708 --> 00:48:14,916 [funga] 594 00:48:16,041 --> 00:48:17,375 [chora] 595 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Diga… 596 00:48:22,291 --> 00:48:24,375 que me entendeu. 597 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Só você. 598 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 [sussurra] Eu entendi. 599 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 Eu entendi, papai. 600 00:48:39,166 --> 00:48:41,208 Perfeito. 601 00:48:41,791 --> 00:48:44,916 [chora] 602 00:48:45,541 --> 00:48:46,708 [lamuria] 603 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Está tudo… 604 00:48:52,958 --> 00:48:55,000 - Bem. - …bem. 605 00:49:03,291 --> 00:49:06,041 [Concetta chora] 606 00:49:15,583 --> 00:49:18,375 [Bendicò lamuria] 607 00:49:19,666 --> 00:49:21,458 [música desvanece] 608 00:49:23,333 --> 00:49:25,208 [cochichos] 609 00:49:28,708 --> 00:49:32,291 Ave Maria, cheia de graça. O senhor é convosco. 610 00:49:32,375 --> 00:49:34,541 Bendita sois vós entre as mulheres, 611 00:49:34,625 --> 00:49:37,791 e bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. 612 00:49:37,875 --> 00:49:41,333 Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós pecadores, 613 00:49:41,416 --> 00:49:43,375 - agora e na hora… - [homem 1] Príncipe. 614 00:49:43,458 --> 00:49:45,291 [recitação do rosário continua] 615 00:49:49,541 --> 00:49:51,875 - [homem 2] Minha condolências, príncipe. - Obrigado. 616 00:50:01,875 --> 00:50:03,166 [Tancredi] Coragem, primo. 617 00:50:08,916 --> 00:50:10,916 [música intrigante] 618 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelica. 619 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 Levante-se. 620 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Princesa. 621 00:50:39,875 --> 00:50:40,916 Príncipe. 622 00:50:48,166 --> 00:50:50,375 As minhas mais sinceras condolências. 623 00:50:58,166 --> 00:51:00,791 [música se intensifica] 624 00:51:16,041 --> 00:51:17,500 [homem] Por aqui, por favor. 625 00:51:17,583 --> 00:51:19,291 [música se atenua] 626 00:51:21,708 --> 00:51:22,958 [música desvanece] 627 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Pode entrar. 628 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Príncipe. 629 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Dona Concetta. 630 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 [Concetta] Russo. 631 00:51:40,625 --> 00:51:44,708 Temo que tenha chegado tarde demais, senhor. 632 00:51:46,708 --> 00:51:51,083 Esta propriedade e todas as outras que pertenciam a Leonforte 633 00:51:51,166 --> 00:51:52,875 agora estão em nossa posse. 634 00:51:55,250 --> 00:51:56,583 Eu e o senhor 635 00:51:57,125 --> 00:51:58,500 tínhamos um acordo. 636 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 [Concetta] Nós simplesmente oferecemos um valor mais alto. 637 00:52:04,125 --> 00:52:05,916 É assim que funciona, não é? 638 00:52:06,500 --> 00:52:10,666 Vocês ainda têm um nome, mas todos sabemos que não têm dinheiro para gastar. 639 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 Não ficou sabendo? 640 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 Nosso primo se casou com uma mulher muito rica. 641 00:52:15,583 --> 00:52:17,541 [música intrigante] 642 00:52:17,625 --> 00:52:20,291 Aliás, uma mulher com um pai muito rico. 643 00:52:23,833 --> 00:52:25,125 Pode dizer ao seu empregador 644 00:52:25,208 --> 00:52:27,958 que fizemos uma oferta melhor usando o dinheiro dele. 645 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 [Russo] Princesa, 646 00:52:30,083 --> 00:52:32,041 isso não mudará nada. 647 00:52:34,458 --> 00:52:35,333 Vocês… 648 00:52:36,666 --> 00:52:38,375 são apenas ovelhas. 649 00:52:39,625 --> 00:52:41,875 Aqui, as ovelhas são tosadas. 650 00:52:44,041 --> 00:52:45,500 Tosadas. 651 00:52:47,458 --> 00:52:50,250 [mulher canta música sentimental siciliana] 652 00:52:56,458 --> 00:52:59,416 [recitação do rosário] 653 00:53:03,625 --> 00:53:05,833 Vem com a mamãe. Isso! 654 00:53:08,000 --> 00:53:10,375 [ri] 655 00:53:10,458 --> 00:53:11,333 Lindo! 656 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 [Pirrone] Abençoe, Senhor, 657 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 esta relíquia sagrada da nossa amada Santa Catarina. 658 00:53:21,333 --> 00:53:23,333 [canção continua] 659 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 [Sedara] Senhoras e senhores, 660 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Giuseppe… 661 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 Garibaldi! 662 00:53:31,041 --> 00:53:33,125 [canção se intensifica] 663 00:53:33,208 --> 00:53:34,666 Viva Garibaldi! 664 00:53:46,583 --> 00:53:48,583 [inaudível] 665 00:54:04,916 --> 00:54:06,666 [canção continua] 666 00:55:06,416 --> 00:55:08,375 [canção desvanece] 667 00:55:08,458 --> 00:55:10,458 [cigarras cantam] 668 00:55:13,333 --> 00:55:15,333 [valsa doce] 669 00:58:40,083 --> 00:58:41,833 [valsa acaba]