1 00:00:13,250 --> 00:00:15,875 [pépiements d'oiseaux] 2 00:00:16,375 --> 00:00:20,791 [chant traditionnel sicilien] 3 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 LE GUÉPARD 4 00:00:29,541 --> 00:00:34,125 OCTOBRE 1862 5 00:00:36,208 --> 00:00:38,458 [le chant s'estompe] 6 00:00:38,541 --> 00:00:40,916 [pépiements d'oiseaux] 7 00:00:43,916 --> 00:00:46,125 [respiration haletante] 8 00:00:46,708 --> 00:00:47,791 Excellence ? 9 00:00:48,625 --> 00:00:49,833 Excellence ! 10 00:00:50,333 --> 00:00:53,000 - [respiration saccadée] - [musique menaçante] 11 00:00:53,083 --> 00:00:54,750 - Aidez-moi à m'asseoir. - Oui. 12 00:00:54,833 --> 00:00:55,916 Par ici. 13 00:00:57,666 --> 00:00:59,541 [haletant] 14 00:01:00,125 --> 00:01:02,583 [la musique menaçante continue] 15 00:01:05,583 --> 00:01:07,375 Vous n'avez rien vu de tout ça. 16 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Bien, Excellence. 17 00:01:11,208 --> 00:01:13,041 [la musique menaçante continue] 18 00:01:13,125 --> 00:01:14,583 [la musique s'estompe] 19 00:01:14,666 --> 00:01:18,208 - [Chiara] Avec ou sans les roses ? - Avec les roses, avec les roses. 20 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Avec les roses. 21 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 - Tu vas nous manquer, ce soir, maman. - [Stella] Oui. 22 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 On pourrait rester là en signe de solidarité. 23 00:01:24,625 --> 00:01:27,791 Si vous n'allez pas au bal, comment vous vous trouverez un mari ? 24 00:01:27,875 --> 00:01:31,000 C'est le dernier, le plus important des bals de la saison. 25 00:01:31,083 --> 00:01:32,458 [Chiara] Et Caterina ? 26 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 Elle a trop de bon sens pour en chercher un. 27 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 En effet, je n'en cherche aucun. 28 00:01:36,708 --> 00:01:38,541 [Francesco] C'est magnifique, Balsamo. 29 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Enlève-moi ça, maintenant. 30 00:01:47,458 --> 00:01:50,333 - Fabrizio. - Francesco, tu es mon héritier. 31 00:01:51,125 --> 00:01:52,083 Mais… 32 00:01:52,875 --> 00:01:54,625 tu n'es pas un paon, que je sache. 33 00:01:55,458 --> 00:01:56,375 Non, papa. 34 00:01:58,625 --> 00:02:00,625 [sonnette] 35 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Papa. 36 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 Oui ? 37 00:02:04,875 --> 00:02:05,958 Il est arrivé. 38 00:02:11,750 --> 00:02:13,083 [soupir] 39 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Bonjour, prince. 40 00:02:18,166 --> 00:02:20,333 Je vous remercie pour votre hospitalité. 41 00:02:20,833 --> 00:02:22,416 Vous êtes le bienvenu. 42 00:02:23,041 --> 00:02:24,083 Princesse. 43 00:02:27,166 --> 00:02:28,000 Concetta. 44 00:02:33,250 --> 00:02:36,833 Bien. Le comte a fait un long voyage exténuant. 45 00:02:36,916 --> 00:02:38,708 Venez donc vous rafraîchir. 46 00:02:43,166 --> 00:02:44,416 Après vous. 47 00:02:44,500 --> 00:02:48,708 [Bombello] Vous n'imaginez pas combien j'étais anxieux de vous revoir. 48 00:02:49,500 --> 00:02:53,375 Toutes vos lettres m'ont donné beaucoup de force, ces derniers mois. 49 00:03:00,541 --> 00:03:02,041 [Chiara] Comte, dites-moi. 50 00:03:02,125 --> 00:03:03,333 Votre ami, 51 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 le lieutenant Cavriaghi, 52 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 comment va-t-il ? 53 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Il s'est marié l'année dernière, princesse. 54 00:03:09,666 --> 00:03:11,666 - Ah ! - Et il sera bientôt père. 55 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Prince, princesse, 56 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 ma famille est mécène du Duomo de Milan depuis des décennies. 57 00:03:31,458 --> 00:03:32,291 Hum. 58 00:03:32,375 --> 00:03:34,708 C'est bien. Vous nous en voyez ravis, comte. 59 00:03:35,875 --> 00:03:38,375 L'archevêque de Milan serait donc enchanté de… 60 00:03:38,875 --> 00:03:41,166 d'honorer notre union en la célébrant là-bas. 61 00:03:42,000 --> 00:03:44,416 [musique inquiétante] 62 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Non, merci. 63 00:03:47,625 --> 00:03:48,625 Comte. 64 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 À Milan ? 65 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 Exactement, oui. 66 00:03:53,000 --> 00:03:56,666 Puis, la réception pourrait avoir lieu dans le palais de notre famille. 67 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Vous avez donc décidé de mortifier notre pauvre père Pirrone ? 68 00:04:08,291 --> 00:04:12,000 Je peux comprendre que tout ceci puisse sembler irrespectueux à votre égard. 69 00:04:12,833 --> 00:04:16,083 Puisque le bonheur de votre fille est désormais ma raison d'être, 70 00:04:16,166 --> 00:04:18,041 je ne peux que tenter de le susciter. 71 00:04:20,500 --> 00:04:23,375 La promesse de votre bénédiction serait pour nous 72 00:04:23,458 --> 00:04:24,916 un cadeau précieux. 73 00:04:27,166 --> 00:04:29,208 [grincement de chaise sur le parquet] 74 00:04:29,291 --> 00:04:31,500 [la musique continue] 75 00:04:32,916 --> 00:04:35,625 Je ne peux rien vous promettre de ce genre. 76 00:04:44,125 --> 00:04:46,708 Ça ne lui a pas suffi d'emmener notre fille à Milan. 77 00:04:47,875 --> 00:04:50,708 Il a aussi fallu qu'il nous prive du mariage à Palerme. 78 00:04:54,958 --> 00:04:58,708 Ce n'est pas lui qui l'emmène, tu sais… c'est elle qui veut s'en aller. 79 00:05:01,458 --> 00:05:04,416 Les mots peuvent bien venir de la bouche de Bombello, 80 00:05:05,250 --> 00:05:06,916 la volonté est celle de Concetta. 81 00:05:10,125 --> 00:05:12,416 Je n'ai pas envie d'y aller ce soir, sans toi. 82 00:05:13,166 --> 00:05:15,333 Et pourtant, il faut que tu y ailles. 83 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 Tu te souviens de notre première danse ? 84 00:05:21,833 --> 00:05:23,708 [pépiements d'oiseaux] 85 00:05:23,791 --> 00:05:25,791 - Une valse. - Mmh. 86 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 Je dirais Strauss. 87 00:05:30,166 --> 00:05:32,625 - Comme tu étais belle. - [soupir] 88 00:05:32,708 --> 00:05:34,666 Tu portais une robe bleue. 89 00:05:35,333 --> 00:05:36,625 [rire doux] 90 00:05:37,541 --> 00:05:38,708 Et tu avais… 91 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 Tu avais un collier en saphir. 92 00:05:42,250 --> 00:05:45,333 [musique : "Kaiser-Walzer, opus 437" de Strauss II] 93 00:05:53,458 --> 00:05:54,458 [soupir du prince] 94 00:05:54,958 --> 00:05:58,416 - Tous les hommes de la salle m'enviaient. - [rire de Stella] 95 00:05:58,500 --> 00:06:00,583 [prince] Ah, tu t'en souviens ? 96 00:06:02,291 --> 00:06:04,458 Tu as plutôt fait une bonne pioche, non ? 97 00:06:04,958 --> 00:06:06,625 Comment tu m'appelais, déjà ? 98 00:06:06,708 --> 00:06:08,708 Le prince des princes. 99 00:06:08,791 --> 00:06:10,041 [rires] 100 00:06:10,125 --> 00:06:12,416 "Le prince des princes." 101 00:06:12,500 --> 00:06:14,791 - J'ai la tête qui tourne. - [petit rire] 102 00:06:14,875 --> 00:06:17,083 - [la musique s'estompe] - [rire doux] 103 00:06:22,083 --> 00:06:25,333 [montée d'une musique mélancolique] 104 00:06:39,541 --> 00:06:41,541 [la musique s'estompe] 105 00:06:45,208 --> 00:06:47,000 Votre mère ne vient pas au bal ? 106 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 Elle a perdu un enfant. 107 00:06:51,375 --> 00:06:53,333 Elle n'ira plus jamais au bal. 108 00:06:59,833 --> 00:07:03,958 Don Fabrizio, je suis heureux de pouvoir passer un petit moment avec vous. 109 00:07:04,958 --> 00:07:06,916 L'occasion de pouvoir parler un peu. 110 00:07:07,416 --> 00:07:10,625 Vous n'allez quand même pas négocier la dot, j'espère. 111 00:07:11,125 --> 00:07:13,083 Papa, s'il te plaît. 112 00:07:19,750 --> 00:07:22,750 [musique : "Rosen aus dem Süden, opus 388" de Strauss II] 113 00:07:25,333 --> 00:07:28,666 [conversations indistinctes] 114 00:07:32,166 --> 00:07:35,750 - J'espère rencontrer un beau comte. - Il n'y a pas que la beauté qui compte. 115 00:07:35,833 --> 00:07:38,166 [Francesco] Chiara, tu es vraiment sans-gêne. 116 00:07:43,208 --> 00:07:45,333 C'est lui ? Le sénateur Sedara ? 117 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Oui. 118 00:07:46,500 --> 00:07:47,666 [Russo] Merde, alors ! 119 00:07:47,750 --> 00:07:49,958 Ici, ils ont l'argent qui leur sort du cul. 120 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 Fais pas ton paysan. 121 00:07:51,250 --> 00:07:52,291 Ah, prince ! 122 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Sénateur. 123 00:07:56,166 --> 00:07:57,250 Alors, 124 00:07:57,333 --> 00:08:00,375 c'est votre premier bal chez les Ponteleone. 125 00:08:00,458 --> 00:08:01,875 Et tout ceci grâce à vous. 126 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 Se retrouver ici, pour moi, c'est… 127 00:08:04,916 --> 00:08:07,083 c'est une véritable fête des sens. 128 00:08:11,583 --> 00:08:13,916 - Je n'aurais qu'un tout petit conseil. - Oui. 129 00:08:14,000 --> 00:08:15,458 - Si vous permettez. - Bien sûr. 130 00:08:16,833 --> 00:08:19,500 Les tulipes, jamais avec un frac. 131 00:08:19,583 --> 00:08:22,666 [musique : "Pas de deux", extrait de "Jérusalem" de Verdi] 132 00:08:22,750 --> 00:08:25,000 - [homme 1] Magnifique ! - [homme 2] Toujours. 133 00:08:26,416 --> 00:08:28,458 - Excellence. - [femme 1] Bonjour, prince. 134 00:08:28,541 --> 00:08:30,875 - [femme 2] Bonsoir, prince. - Bienvenue, prince. 135 00:08:30,958 --> 00:08:33,750 Vous enverrez nos salutations à la princesse. 136 00:08:33,833 --> 00:08:36,291 Je n'y manquerai pas, bien sûr. À plus tard. 137 00:08:36,833 --> 00:08:39,625 [conversations indistinctes] 138 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 [femme 3] Qu'est-ce qu'elles ont grandi. 139 00:08:46,666 --> 00:08:49,375 [la musique de Verdi continue] 140 00:08:54,875 --> 00:08:56,916 [homme] M'accorderiez-vous cette danse ? 141 00:09:07,708 --> 00:09:10,125 Cette fois, pas besoin de demander la permission. 142 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 [Sedara] Quelle merveille ! 143 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Aujourd'hui, on ne trouve plus ce genre de choses vu le prix de l'or. 144 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 C'est splendide. 145 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 Ah, la voilà ! 146 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 - Très chère duchesse. - Bonsoir. 147 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Sénateur. 148 00:09:38,500 --> 00:09:42,458 - [duchesse] Les occasions sont rares. - [Sedara] Que de jeunes gens, ici, hein ! 149 00:09:45,708 --> 00:09:47,208 Je vous suis reconnaissante. 150 00:09:47,708 --> 00:09:50,291 J'ai conscience qu'il ne vous facilite pas la tâche. 151 00:09:50,791 --> 00:09:52,583 Il ne veut pas vous laisser partir. 152 00:09:53,083 --> 00:09:54,500 Qui le lui reprocherait ? 153 00:09:55,375 --> 00:09:57,583 Et moi, je n'ai qu'une hâte, c'est de partir. 154 00:10:10,583 --> 00:10:13,666 [la musique gagne en intensité] 155 00:10:20,083 --> 00:10:21,875 [la musique s'arrête] 156 00:10:21,958 --> 00:10:24,875 [Sedara] Ce soir, interdit de parler d'affaires, on s'amuse. 157 00:10:24,958 --> 00:10:27,791 - [homme 1] Vous avez raison. - [Sedara] Mon Angelica ! 158 00:10:29,041 --> 00:10:31,250 - Papa ! - [homme 2] Toujours aussi ravissante. 159 00:10:31,750 --> 00:10:33,750 [Sedara] Tu es une étoile, ma fille. 160 00:10:33,833 --> 00:10:35,166 Nous allons les saluer ? 161 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 Allez-y, vous. 162 00:10:37,666 --> 00:10:39,625 Moi, j'ai bien besoin d'un verre d'eau. 163 00:10:40,875 --> 00:10:42,000 Je vous accompagne. 164 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 [Sedara] Amusez-vous. 165 00:10:44,208 --> 00:10:45,666 Allons saluer mon oncle. 166 00:10:45,750 --> 00:10:48,958 [musique : "Placava Polka" de Zdeněk Bláha] 167 00:10:52,541 --> 00:10:54,750 - Mes cousins. - [Francesco] Ah, vous voilà. 168 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancrède. 169 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Mon oncle. 170 00:11:02,583 --> 00:11:03,791 Mon oncle. 171 00:11:05,916 --> 00:11:08,458 J'ai entendu dire que vous étiez un très bon danseur. 172 00:11:09,083 --> 00:11:12,208 Promettez-moi que nous danserons une valse ensemble, plus tard. 173 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 Ah, le voilà. Le futur marié. 174 00:11:18,625 --> 00:11:20,583 Oui, vous pouvez le dire, comtesse. 175 00:11:20,666 --> 00:11:23,458 Comte, vous êtes le plus chanceux parmi tous les hommes. 176 00:11:24,291 --> 00:11:26,125 Et aussi le plus courageux. 177 00:11:26,208 --> 00:11:29,166 Venir en Sicile pour arracher Concetta des mains du Guépard. 178 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 J'imagine que libérer l'île a été une entreprise moins effrayante. 179 00:11:32,791 --> 00:11:35,625 Eh bien, dites-le. C'est le cas ? 180 00:11:36,125 --> 00:11:38,541 Non, le prince a été généreux et accueillant. 181 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 Je suis fier d'avoir fait votre connaissance. 182 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 Et de pouvoir faire partie de votre famille. 183 00:11:44,041 --> 00:11:45,666 Vous avez vu, don Fabrizio ? 184 00:11:45,750 --> 00:11:48,625 Notre révolution nous a offert de grands cadeaux à tous. 185 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 Vous en parlez au passé. 186 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 L'Italie est une nation encore incomplète. 187 00:11:54,666 --> 00:11:57,666 Je pensais qu'on se battait au nom d'une Italie pour tous. 188 00:11:57,750 --> 00:12:02,083 Si seulement j'avais su que tant de sang serait versé uniquement pour que certains… 189 00:12:02,750 --> 00:12:05,541 profiteurs puissent s'envelopper dans notre drapeau… 190 00:12:06,958 --> 00:12:09,500 Don Calogero, qu'est-ce que vous en pensez ? 191 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 Qu'est-ce que j'en pense, don Fabrizio ? Je pense que… 192 00:12:14,416 --> 00:12:18,708 Tous les changements importants s'accompagnent de certains inconvénients. 193 00:12:18,791 --> 00:12:22,250 Mais je l'ai dit au Sénat dans mon discours de la semaine dernière. 194 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Là où brigandage il y a, nous ne le tolèrerons plus. 195 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Là où les hommes sont exploités, nous les libèrerons. 196 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Là où corruption il y a, 197 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 nous l'éliminerons. 198 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 Vous êtes l'homme de la situation pour cette nouvelle Italie. 199 00:12:38,333 --> 00:12:40,833 C'est trop aimable, don Fabrizio. 200 00:12:41,416 --> 00:12:44,625 Comme toujours, d'ailleurs. Viens, je vais te présenter des amis. 201 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 - Veuillez m'excuser. - Je vous en prie. 202 00:12:49,833 --> 00:12:53,625 [musique : "Electro-magnetische-Polka" de Strauss II] 203 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 - M'accorderiez-vous cette danse ? - Merci. 204 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 Tout le monde doit attendre impatiemment le grand mariage sicilien 205 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 de la fille préférée de notre Guépard, non ? 206 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Il se trouve que ce sera sûrement un mariage lombard. 207 00:13:24,166 --> 00:13:26,041 - Lombard ? - Oui, mais… 208 00:13:27,250 --> 00:13:30,333 regarde-les. C'est vraiment un très beau couple. 209 00:13:30,833 --> 00:13:33,333 Le reste, ce n'est qu'un problème géographique. 210 00:13:33,833 --> 00:13:36,416 [Tancrède] Qu'ils se marient en Sicile ou en Lombardie, 211 00:13:37,166 --> 00:13:40,125 - sois certain d'avoir fait le bon choix. - Lequel ? 212 00:13:41,625 --> 00:13:43,833 Concetta, je ne l'ai jamais méritée. 213 00:13:46,458 --> 00:13:49,833 Toi, tu as voulu Angelica. J'ai fait en sorte qu'elle soit à toi. 214 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 Le reste, ça n'a plus d'importance. 215 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 [Sedara] La culture française n'a plus de secrets pour moi. 216 00:13:58,833 --> 00:13:59,791 Oui, c'est vrai. 217 00:13:59,875 --> 00:14:03,000 [Sedara] Ma fille m'apprend un tas de choses sur Paris. 218 00:14:03,083 --> 00:14:05,708 Angelica, tu m'accordes cette danse ? Excusez-moi. 219 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 N'oubliez pas notre valse, mon oncle. 220 00:14:10,875 --> 00:14:13,166 [la musique de Strauss II continue] 221 00:14:28,250 --> 00:14:30,125 [la musique se fait distante] 222 00:14:30,791 --> 00:14:32,708 [sons déformés] 223 00:14:35,500 --> 00:14:37,458 [la musique reprend] 224 00:14:51,875 --> 00:14:54,250 [la musique s'estompe] 225 00:14:56,000 --> 00:14:58,625 [conversations indistinctes] 226 00:15:01,625 --> 00:15:03,416 - [serveur] Je vous sers ? - Merci. 227 00:15:11,541 --> 00:15:13,291 [rires] 228 00:15:16,125 --> 00:15:18,958 [les sons se déforment] 229 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 [tintements de l'éventail] 230 00:15:26,375 --> 00:15:27,625 [femme] Bonsoir. 231 00:15:28,791 --> 00:15:31,375 [rires et sons étouffés] 232 00:15:40,458 --> 00:15:42,875 [rires et sons déformés] 233 00:15:47,666 --> 00:15:49,875 [les sons reviennent à la normale] 234 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 [prince] Francesco. 235 00:15:55,666 --> 00:15:57,041 Que fais-tu là ? 236 00:15:59,791 --> 00:16:01,375 [soupir d'effort] 237 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Tu n'es pas du genre à rester seul dans ton coin. 238 00:16:06,791 --> 00:16:09,666 - Non, c'est vrai. Ce n'est pas mon genre. - Eh bien ? 239 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 Que se passe-t-il ? 240 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Papa, je… 241 00:16:22,500 --> 00:16:23,958 Je ne sais pas comment faire. 242 00:16:25,083 --> 00:16:27,541 Je suis terrifié à l'idée de ne pas y arriver. 243 00:16:29,166 --> 00:16:31,250 [prince] De ne pas arriver à faire quoi ? 244 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 À être comme toi, papa. 245 00:16:38,500 --> 00:16:39,791 Je suis navré. 246 00:16:49,166 --> 00:16:50,333 Allez, va t'amuser. 247 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Trouve-toi une jolie fille et… 248 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 danse, hein ? Ne pense plus à tout ça. 249 00:16:57,791 --> 00:17:02,083 Et essaie d'en trouver une… qui ait un père vraiment riche, hein ? 250 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Vas-y. 251 00:17:17,291 --> 00:17:18,750 [éclats de rire] 252 00:17:20,250 --> 00:17:23,666 [musique : "Liebeslieder, opus 114" de Strauss II] 253 00:17:25,875 --> 00:17:27,958 [conversations inaudibles] 254 00:17:36,041 --> 00:17:37,541 Bonsoir, princesse. 255 00:17:40,791 --> 00:17:41,958 Angelica. 256 00:17:44,250 --> 00:17:48,166 Parviens-tu à imaginer combien c'est difficile de fuir ce que l'on est ? 257 00:17:48,250 --> 00:17:51,583 - À Paris, c'était plus facile. - [homme] Pardon. Excusez-moi. 258 00:17:53,875 --> 00:17:56,291 Parfois, je le surprends en train de me regarder. 259 00:17:57,958 --> 00:18:00,083 Et je sais qu'il pense à mon grand-père, 260 00:18:00,875 --> 00:18:02,708 à la baraque où est née ma mère. 261 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 Et à notre pauvreté. 262 00:18:08,916 --> 00:18:10,500 Je suis sûre que tu te trompes. 263 00:18:14,750 --> 00:18:16,541 Ça aurait dû être toi, Concetta. 264 00:18:22,666 --> 00:18:23,708 C'est la vie. 265 00:18:25,833 --> 00:18:27,625 Une épouse sait ce genre de choses. 266 00:18:38,541 --> 00:18:41,416 [la musique gagne en intensité] 267 00:18:54,666 --> 00:18:57,416 [la musique devient poignante] 268 00:18:59,666 --> 00:19:02,500 [respiration haletante] 269 00:19:03,833 --> 00:19:05,250 [soupir] 270 00:19:07,875 --> 00:19:10,166 [bruits de pas] 271 00:19:13,416 --> 00:19:16,208 [respiration saccadée] 272 00:19:18,166 --> 00:19:19,708 De quoi vous avez parlé ? 273 00:19:21,833 --> 00:19:23,166 De Paris et puis… 274 00:19:24,958 --> 00:19:26,041 Je n'en sais rien. 275 00:19:32,666 --> 00:19:33,666 [Tancrède] Paris. 276 00:19:39,416 --> 00:19:40,625 [léger soupir] 277 00:19:43,458 --> 00:19:45,583 Qu'est-ce que Paris, comparé à la Sicile ? 278 00:19:47,541 --> 00:19:49,875 [chant des grillons] 279 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Ça te manque ? 280 00:20:03,041 --> 00:20:04,291 C'est toi qui me manques. 281 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 Bombello est quelqu'un de bien, Concetta. 282 00:20:15,375 --> 00:20:17,791 Tu mérites d'avoir quelqu'un de bien à tes côtés. 283 00:20:19,875 --> 00:20:22,250 Finalement, tout s'est passé comme il se devait. 284 00:20:29,333 --> 00:20:31,125 Moi, à Turin, je n'aurais jamais… 285 00:20:32,166 --> 00:20:34,750 [musique douce au piano] 286 00:20:38,291 --> 00:20:40,625 [respiration saccadée] 287 00:20:49,083 --> 00:20:50,583 [la musique se fait poignante] 288 00:20:51,166 --> 00:20:52,416 [petit rire de Concetta] 289 00:21:22,750 --> 00:21:25,625 [musique : "Seid umschlungen, Millionen, opus 443" de Strauss II] 290 00:21:32,083 --> 00:21:34,250 [musique au loin] 291 00:21:36,000 --> 00:21:37,083 [Leonforte] Prince. 292 00:21:40,166 --> 00:21:43,583 Si vous permettez, j'aimerais vous parler d'une chose très importante. 293 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 Je vous en prie, asseyez-vous. 294 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Merci. 295 00:21:58,166 --> 00:21:59,416 Voilà, je suis… 296 00:21:59,916 --> 00:22:01,000 [petit rire] 297 00:22:05,208 --> 00:22:06,541 … totalement ruiné. 298 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Votre homme, Russo… 299 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 Ce n'est pas mon homme. Plus maintenant. 300 00:22:12,291 --> 00:22:13,291 Pourtant, c'est vous 301 00:22:13,375 --> 00:22:16,583 qui lui avez dit de voler sur les terres que vous m'aviez cédées. 302 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 N'est-ce pas ? 303 00:22:20,500 --> 00:22:22,083 J'étais vexé par les circonstances 304 00:22:22,166 --> 00:22:24,458 dans lesquelles ces terrains m'ont été arrachés. 305 00:22:24,541 --> 00:22:26,375 Russo et ses hommes… 306 00:22:26,875 --> 00:22:28,916 menacent, ils vandalisent. 307 00:22:29,541 --> 00:22:31,000 Ils sont bien décidés 308 00:22:31,583 --> 00:22:33,291 à me chasser de mes terres, 309 00:22:33,375 --> 00:22:35,583 non sans en avoir d'abord réduit la valeur. 310 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 Pourquoi ils en réduiraient la valeur ? 311 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Parce qu'ils comptent les racheter. 312 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 Russo ne possède pas le capital pour acquérir vos terrains, 313 00:22:44,916 --> 00:22:46,666 même à un prix très réduit. 314 00:22:47,625 --> 00:22:50,750 [musique menaçante] 315 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara. 316 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 C'est pourquoi, prince, je suis venu ici 317 00:23:02,291 --> 00:23:03,541 pour vous supplier… 318 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 de me reprendre ces terres. 319 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 Reprenez-moi tout. 320 00:23:12,333 --> 00:23:13,708 Oh, je ne peux pas. 321 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Vous pouvez les racheter au prix du marché. 322 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 Je n'ai plus les moyens de faire ce genre de choses. 323 00:23:19,083 --> 00:23:22,375 - Vendez donc un bien, une propriété. - Je ruinerais mon fils ! 324 00:23:22,458 --> 00:23:24,833 - Prince, je vous en prie… - Que faites-vous ? 325 00:23:24,916 --> 00:23:26,875 [Leonforte] Je vous implore ! 326 00:23:26,958 --> 00:23:29,958 - Que dois-je faire ? Dites-le-moi ! - Allons, levez-vous ! 327 00:23:33,083 --> 00:23:35,791 [musique désolante] 328 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Nous sommes tous destinés à l'indigence. 329 00:23:44,666 --> 00:23:47,083 Vous y êtes arrivé avant les autres, c'est tout. 330 00:23:50,916 --> 00:23:54,166 [musique de bal : mazurka] 331 00:23:55,375 --> 00:23:56,916 [conversations indistinctes] 332 00:24:01,875 --> 00:24:02,916 [rires] 333 00:24:03,000 --> 00:24:04,125 Désolé. 334 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 Angelica. 335 00:24:34,125 --> 00:24:36,833 Je te cherchais partout. Je ne te trouvais pas. 336 00:24:41,625 --> 00:24:43,375 [rires] 337 00:24:49,541 --> 00:24:52,125 - [la mazurka continue] - [rire idiot de Sedara] 338 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Attention ! 339 00:24:54,833 --> 00:24:57,625 Mais enfin, mademoiselle ! Vous m'abandonnez comme ça ? 340 00:24:59,500 --> 00:25:02,125 Pardon, excusez-moi, excusez-moi. Pardon, désolé. 341 00:25:02,208 --> 00:25:04,666 Oh, désolé, mademoiselle. 342 00:25:04,750 --> 00:25:05,750 Oh ! 343 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 J'ai passé un mois à apprendre la polka, et on me joue une mazurka. 344 00:25:13,458 --> 00:25:15,916 - Je vous prie de m'excuser. - Bien sûr. 345 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Vous n'êtes donc jamais rassasié ? 346 00:25:27,750 --> 00:25:28,958 Je vous demande pardon ? 347 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 - J'ai une petite faveur à vous demander. - Je vous écoute. 348 00:25:36,500 --> 00:25:40,583 Quelqu'un va venir vous voir, l'ancien gouverneur de Palerme, Leonforte, 349 00:25:40,666 --> 00:25:43,041 pour vous demander de lui racheter ses terres. 350 00:25:43,125 --> 00:25:44,875 Lorsque vous accepterez, 351 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 parce que je sais que vous accepterez, 352 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 assurez-vous qu'il reçoive bien une somme correcte, hein ? 353 00:25:54,166 --> 00:25:56,625 Le prix du marché disons, mais pas en-dessous. 354 00:25:57,500 --> 00:25:58,458 Hé… 355 00:25:59,458 --> 00:26:01,416 Vous voyez, don Fabrizio… 356 00:26:04,166 --> 00:26:07,583 si je cède sur ce point avec Leonforte… 357 00:26:09,041 --> 00:26:10,083 Euh… 358 00:26:10,916 --> 00:26:13,708 je prends le risque que tout le monde me considère comme 359 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 un homme compatissant. 360 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 Vous l'avez dit vous-même. 361 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 Nous sommes gangrénés par le brigandage, par la corruption, 362 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 par l'extorsion aussi. 363 00:26:24,708 --> 00:26:27,750 Ne voulons-nous pas combattre ce nouveau genre d'individus, 364 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 qui ne possédaient rien et qui veulent maintenant toujours plus. 365 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Ah oui, quels individus infects… 366 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 - Il ne faut pas les blâmer. - Ah non ? 367 00:26:36,041 --> 00:26:38,958 Ce sont des animaux, c'est dans leur… nature, voyez-vous. 368 00:26:39,041 --> 00:26:42,708 Quand ils ont une carcasse entre les dents, ils doivent la dépecer. 369 00:26:43,750 --> 00:26:45,000 Jusqu'à l'os. 370 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Vous, les nobles, vous êtes… 371 00:26:50,750 --> 00:26:53,750 à vrai dire, je ne sais pas, je ne sais pas ce que vous êtes. 372 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 Mais je comprends bien. Je comprends que, pour vous, les affaires 373 00:26:58,791 --> 00:27:00,375 doivent sembler contraignantes. 374 00:27:00,875 --> 00:27:03,625 Vous vous lassez de vos trop nombreuses propriétés. 375 00:27:03,708 --> 00:27:05,708 Vous trouvez inconvenante 376 00:27:06,208 --> 00:27:08,375 la montée en flèche des loyers. 377 00:27:08,875 --> 00:27:13,291 Et puis, vous vous sentez indifférents… en ce qui concerne la ruine. 378 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 La vôtre et celle des autres. 379 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Mais pour ceux comme nous qui ont tant travaillé pour ce qu'ils possèdent, 380 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 nous devons traiter chaque affaire comme la première et la dernière. 381 00:27:25,875 --> 00:27:28,875 Nous ne pouvons considérer aucun centime comme acquis. 382 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 Voilà pourquoi… 383 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 ceux de mon espèce, 384 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 d'ici deux-cent ans, 385 00:27:37,083 --> 00:27:38,625 seront encore là. 386 00:27:42,125 --> 00:27:45,500 [musique : valse majestueuse] 387 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Oh, ces gants me gênent à un point… 388 00:27:50,958 --> 00:27:55,375 Quoi qu'il en soit, vous pourrez faire savoir à l'ancien gouverneur Leonforte 389 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 et à quiconque serait intéressé, 390 00:27:59,208 --> 00:28:02,583 qu'avec mon respect le plus profond, 391 00:28:02,666 --> 00:28:04,541 je paierai ce que je voudrais. 392 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 Et pas un centime de plus. 393 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Excusez-moi. 394 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Colonel ! Vous vous étiez caché ! 395 00:28:17,583 --> 00:28:19,500 [rires] 396 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 Vous m'aviez promis une valse. 397 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 À moins que mon mari ne soit jaloux. 398 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 Quand on a un oncle beau et élégant comme le mien, 399 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 on se réserve le droit d'être jaloux. 400 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Allez-y. 401 00:28:42,208 --> 00:28:43,333 Une valse… 402 00:28:57,708 --> 00:29:01,041 [la musique gagne en intensité] 403 00:29:08,916 --> 00:29:10,958 - Attention ! - [bris de verre] 404 00:29:31,083 --> 00:29:33,500 [rires] 405 00:29:58,333 --> 00:30:00,583 [murmures indistincts] 406 00:31:21,500 --> 00:31:23,125 [la musique s'arrête] 407 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Merci. 408 00:31:42,375 --> 00:31:43,666 Veuillez m'excuser. 409 00:31:51,916 --> 00:31:53,833 [musique légère] 410 00:32:03,708 --> 00:32:06,291 [la musique se fait plus distante] 411 00:32:13,041 --> 00:32:14,541 [sifflement de l'allumette] 412 00:32:15,291 --> 00:32:16,333 [Concetta] Je peux ? 413 00:32:30,583 --> 00:32:32,250 [prince] Ces femmes… 414 00:32:33,833 --> 00:32:35,375 si flétries… 415 00:32:38,541 --> 00:32:40,333 Ces hommes stupides… 416 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 Ce ne sont que des proies sans défense, 417 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 condamnées à jouir du minuscule rayon de soleil qui leur a été offert… 418 00:32:53,875 --> 00:32:55,875 entre le berceau et la mort. 419 00:32:57,125 --> 00:33:00,166 [musique mélancolique] 420 00:33:01,708 --> 00:33:02,875 Nous étions… 421 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 les Guépards, 422 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 les Lions. 423 00:33:10,875 --> 00:33:15,666 Ceux qui nous remplaceront seront… des petits chacals, des hyènes. 424 00:33:18,083 --> 00:33:20,541 Tout sera différent, mais pire. 425 00:33:25,083 --> 00:33:26,625 Et les Guépards, 426 00:33:27,666 --> 00:33:29,916 les chacals, les moutons… 427 00:33:31,458 --> 00:33:33,166 nous continuerons tous 428 00:33:34,250 --> 00:33:36,791 à nous prendre pour le sel de la terre. 429 00:33:36,875 --> 00:33:39,458 [ricane] 430 00:33:42,791 --> 00:33:44,708 Je crois qu'il est l'heure de rentrer. 431 00:33:46,333 --> 00:33:48,916 Non, il est encore bien tôt. 432 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Il est vraiment très tard. 433 00:33:54,083 --> 00:33:56,250 [chant des grillons] 434 00:33:58,833 --> 00:34:03,250 Tu peux épouser ton Bombello où tu voudras, même au Groenland, 435 00:34:04,958 --> 00:34:07,041 du moment que je peux y être, hein ? 436 00:34:07,541 --> 00:34:08,791 [petit rire] 437 00:34:11,041 --> 00:34:12,875 [hennissement] 438 00:34:22,166 --> 00:34:24,041 [musique mélancolique] 439 00:34:45,791 --> 00:34:49,250 [la musique gagne en intensité] 440 00:35:02,208 --> 00:35:05,291 [chant traditionnel : "Spunta lu suli"] 441 00:35:38,416 --> 00:35:40,708 [sonnette] 442 00:35:46,875 --> 00:35:49,083 [grande inspiration] 443 00:35:49,166 --> 00:35:51,166 [chant des cigales] 444 00:35:54,833 --> 00:35:56,250 [soupir] 445 00:36:05,583 --> 00:36:06,583 [Concetta] Bendicò ! 446 00:36:06,666 --> 00:36:09,916 Tu veux aller voir les petites roses qui ont éclos l'autre nuit ? 447 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 - Viens. - Oui. 448 00:36:13,416 --> 00:36:15,041 [prince] Elles sont magnifiques. 449 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 En une seule nuit, 450 00:36:18,541 --> 00:36:19,916 elles sont sorties. 451 00:36:21,583 --> 00:36:22,500 Regarde. 452 00:36:23,000 --> 00:36:25,166 - Elles sont belles. - [prince] Tu as vu ? 453 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 Regarde un peu celle-là. 454 00:36:27,083 --> 00:36:29,750 - Regarde. Elle est vraiment magnifique. - Oh, oui. 455 00:36:29,833 --> 00:36:32,583 - [prince] Regarde tous ses boutons. - [Concetta] Quelle beauté. 456 00:36:32,666 --> 00:36:36,875 Un, deux, trois, quatre… tous ceux-là vont encore fleurir. 457 00:36:37,375 --> 00:36:38,500 Regarde celle-là. 458 00:36:39,083 --> 00:36:40,166 [petit rire] 459 00:36:40,750 --> 00:36:42,583 Ça, c'est ma fierté. 460 00:36:43,083 --> 00:36:44,916 Oh, quelle merveille… 461 00:36:48,416 --> 00:36:49,833 [léger soupir] 462 00:36:52,541 --> 00:36:53,958 [léger râle] 463 00:36:54,041 --> 00:36:54,916 [Concetta] Papa ! 464 00:36:55,833 --> 00:36:56,916 Papa ! 465 00:36:57,000 --> 00:36:58,125 Oh, Seigneur ! 466 00:36:58,666 --> 00:37:00,000 [musique menaçante] 467 00:37:00,083 --> 00:37:02,208 Au secours ! Au secours ! 468 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 [au loin] Maman ! 469 00:37:04,500 --> 00:37:06,458 Au secours ! Que quelqu'un m'aide ! 470 00:37:08,000 --> 00:37:08,875 Papa ! 471 00:37:09,375 --> 00:37:11,916 Fabrizio. Ouvre les yeux, Fabrizio ! 472 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 Fabrizio ! 473 00:37:13,333 --> 00:37:15,083 Fabrizio, regarde-moi ! 474 00:37:15,833 --> 00:37:17,208 [la musique s'estompe] 475 00:37:17,291 --> 00:37:19,166 [respiration saccadée] 476 00:37:22,375 --> 00:37:24,500 [médecin] C'est ce que je lui avais expliqué. 477 00:37:26,041 --> 00:37:28,083 Une grave affection cérébrale. 478 00:37:29,375 --> 00:37:31,708 Je suis navré de vous dire que… 479 00:37:32,208 --> 00:37:34,500 que c'est plus grave que ce que je pensais. 480 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 Pourquoi tu me l'as pas dit ? 481 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio ! 482 00:37:45,625 --> 00:37:48,583 - [sanglots] Pas toi… Ne meurs pas. - [prince] Tout va bien. 483 00:37:49,125 --> 00:37:50,916 - Tout va bien. - Allez, maman. 484 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 [dans un souffle] Tout va bien. Tout va bien. 485 00:37:54,333 --> 00:37:55,500 [sanglots de Stella] 486 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 [petit râle] 487 00:37:56,958 --> 00:37:59,250 [Stella en pleurant] Mon Dieu. 488 00:38:00,416 --> 00:38:01,541 Voilà. 489 00:38:02,708 --> 00:38:03,750 [petit gémissement] 490 00:38:03,833 --> 00:38:05,875 Francesco, ferme les fenêtres. 491 00:38:06,708 --> 00:38:08,208 Mon Père, aidez-le. 492 00:38:12,583 --> 00:38:14,041 Fabrizio. 493 00:38:14,625 --> 00:38:16,875 [respiration haletante, râle] 494 00:38:16,958 --> 00:38:18,916 [en latin] …unctionem 495 00:38:19,416 --> 00:38:22,791 et suam piissimam misericordiam 496 00:38:22,875 --> 00:38:25,250 indulgeat tibi Dominus… 497 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Kyrie eleison. 498 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Kyrie eleison. 499 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 [prière en latin] 500 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 [Pirrone] Kyrie eleison. 501 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 [Francesco] J'espère réussir à te rendre fier. 502 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 [Pirrone] … et Spiritus Sancti. Amen. 503 00:38:40,791 --> 00:38:43,166 [Concetta enfant] Ciao, papa ! [petit rire] 504 00:38:43,250 --> 00:38:45,291 [musique menaçante] 505 00:38:52,583 --> 00:38:54,583 [chant des cigales] 506 00:39:04,958 --> 00:39:06,958 - Tancrède. - Ma tante. 507 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Il a besoin de toi, maintenant. 508 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Viens. 509 00:39:12,166 --> 00:39:15,666 - Nous pensions que tu étais parti. - Je suis revenu dès que j'ai su. 510 00:39:19,791 --> 00:39:22,125 [respiration sifflante] 511 00:39:46,333 --> 00:39:47,375 Mon oncle… 512 00:39:59,541 --> 00:40:03,041 [Aria : "Lascia ch'io pianga" d'Haendel] 513 00:40:52,875 --> 00:40:55,708 [la musique continue] 514 00:41:04,541 --> 00:41:06,083 [la musique cesse] 515 00:41:07,791 --> 00:41:08,791 Je… 516 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 je ne veux pas vous leurrer. 517 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 Vous… vous ne semblez pas surpris. 518 00:41:23,250 --> 00:41:25,208 Comment pourrais-je l'être, princesse ? 519 00:41:32,750 --> 00:41:34,916 Je ne m'attends pas à ce que vous me pardonniez. 520 00:41:38,958 --> 00:41:40,041 Euh… 521 00:41:41,583 --> 00:41:43,416 j'ai seulement besoin d'une réponse. 522 00:41:46,250 --> 00:41:48,916 Vous avez sérieusement envisagé de m'épouser ? 523 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Oui. 524 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Oui. 525 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 Je vais prendre congé cet après-midi même. 526 00:42:14,375 --> 00:42:15,958 Si vous voulez bien m'excuser. 527 00:42:25,041 --> 00:42:26,250 [grande inspiration] 528 00:42:27,041 --> 00:42:28,208 [soupir] 529 00:42:35,041 --> 00:42:36,666 [râle du prince] 530 00:42:38,625 --> 00:42:40,500 [tousse] 531 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Je suis là. 532 00:42:52,625 --> 00:42:54,083 C'est maintenant… 533 00:42:57,416 --> 00:43:00,208 Le moment est venu de faire le bilan. 534 00:43:04,958 --> 00:43:06,750 Je dois chercher… 535 00:43:07,791 --> 00:43:10,750 parmi les cendres de tous mes péchés 536 00:43:12,166 --> 00:43:14,708 quelques brindilles dorées 537 00:43:15,833 --> 00:43:17,166 de bonheur. 538 00:43:20,875 --> 00:43:23,333 Le jour où j'ai épousé Stella. 539 00:43:25,708 --> 00:43:26,750 Et puis… 540 00:43:28,500 --> 00:43:30,000 toutes les fois… 541 00:43:34,458 --> 00:43:37,333 où nous sommes partis galoper. 542 00:43:39,208 --> 00:43:40,125 [petit rire] 543 00:43:40,208 --> 00:43:42,250 [prince] Ma première cravate en soie. 544 00:43:44,250 --> 00:43:49,750 Sentir le parfum voluptueux d'une très belle femme… 545 00:43:52,083 --> 00:43:54,750 - qu'on croise dans la rue. - [petit rire] 546 00:43:57,333 --> 00:44:00,791 Le parfait lever de soleil, l'autre matin… 547 00:44:03,416 --> 00:44:05,083 avec Concetta. 548 00:44:07,083 --> 00:44:08,666 Oh, Concetta… 549 00:44:10,708 --> 00:44:13,000 [musique délicate] 550 00:44:16,166 --> 00:44:18,166 Emmène-moi un peu dehors. 551 00:44:33,666 --> 00:44:34,916 Je suis là. 552 00:44:39,166 --> 00:44:41,375 [gémissement de Bendicò] 553 00:44:42,958 --> 00:44:44,166 [soupir de Concetta] 554 00:44:47,541 --> 00:44:48,666 [Tancrède renifle] 555 00:45:05,625 --> 00:45:07,041 [renifle] 556 00:45:07,833 --> 00:45:08,958 [léger soupir] 557 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 J'ai vu Bombello partir. 558 00:45:19,458 --> 00:45:20,791 Tu vas le suivre à Milan ? 559 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 Non. 560 00:45:27,958 --> 00:45:30,083 - Non. - Alors que va-t-il se passer ? 561 00:45:30,166 --> 00:45:32,000 [haletante] 562 00:45:33,041 --> 00:45:34,041 [Tancrède] Concetta. 563 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 564 00:45:39,541 --> 00:45:40,958 [émue] 565 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 Concetta. 566 00:45:45,041 --> 00:45:46,708 [légers sanglots] 567 00:45:46,791 --> 00:45:47,875 [Tancrède] Et nous ? 568 00:45:49,500 --> 00:45:51,291 [grand soupir] 569 00:45:54,958 --> 00:45:57,291 [musique mélancolique] 570 00:46:01,083 --> 00:46:02,916 Il n'y a rien que je puisse faire ? 571 00:46:08,333 --> 00:46:09,500 [renifle] 572 00:46:26,291 --> 00:46:28,000 Tu peux être mon ami. 573 00:46:35,166 --> 00:46:38,208 Sache que, pour moi, tu passeras toujours avant quiconque. 574 00:46:40,791 --> 00:46:42,291 [petit rire dans un sanglot] 575 00:46:43,416 --> 00:46:44,583 Oui, toujours. 576 00:46:50,500 --> 00:46:52,000 Concetta… 577 00:47:12,916 --> 00:47:15,000 [murmures indistincts] 578 00:47:17,041 --> 00:47:20,000 [la musique mélancolique continue de plus belle] 579 00:47:37,458 --> 00:47:38,458 [tout bas] Papa. 580 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 [prince] Écoute. 581 00:47:44,833 --> 00:47:46,791 Tu es la seule qui peut… 582 00:47:48,166 --> 00:47:49,416 qui peut… 583 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 veiller… 584 00:47:53,375 --> 00:47:55,208 sur notre famille. 585 00:47:57,375 --> 00:47:58,958 [respiration sifflante] 586 00:48:01,166 --> 00:48:03,125 [voix épuisée] Francesco 587 00:48:03,208 --> 00:48:05,750 aura le titre… 588 00:48:09,041 --> 00:48:10,958 Et toi, tu dois… 589 00:48:12,000 --> 00:48:13,208 le guider. 590 00:48:13,708 --> 00:48:15,291 [renifle] 591 00:48:15,375 --> 00:48:17,875 - [gémit] - [sanglots] 592 00:48:18,500 --> 00:48:19,708 Dis-moi… 593 00:48:22,208 --> 00:48:23,791 que tu as compris. 594 00:48:26,875 --> 00:48:29,125 Tu es la seule qui peut… 595 00:48:33,041 --> 00:48:34,291 J'ai compris. 596 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 J'ai compris, papa. 597 00:48:39,166 --> 00:48:40,875 C'est bien… 598 00:48:41,791 --> 00:48:44,000 [sanglots] 599 00:48:45,000 --> 00:48:46,708 [gémissements de Bendicò] 600 00:48:50,333 --> 00:48:51,958 Tout va… 601 00:48:52,958 --> 00:48:55,208 - Bien. - … bien… 602 00:49:03,291 --> 00:49:06,041 [les sanglots continuent] 603 00:49:15,750 --> 00:49:18,250 [gémissements de Bendicò] 604 00:49:20,750 --> 00:49:22,875 [la musique s'estompe] 605 00:49:24,875 --> 00:49:27,791 [murmures de femmes en latin] 606 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Ave Maria, gratia plena Dominus tecum 607 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Benedicta tu in mulieribus 608 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 Et benedictus fructus ventris tui, Jesus 609 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 Ave Maria, gratia plena Dominus tecum 610 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Benedicta tu… 611 00:49:42,083 --> 00:49:43,333 [homme] Prince. 612 00:49:43,416 --> 00:49:46,833 [les prières en latin continuent] 613 00:49:49,666 --> 00:49:51,541 [homme 2] Mes condoléances, prince. 614 00:50:01,625 --> 00:50:03,250 [Tancrède] Courage, mon cousin. 615 00:50:08,916 --> 00:50:11,625 [musique intrigante] 616 00:50:20,083 --> 00:50:21,375 Angelica. 617 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 Relève-toi. 618 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Mes condoléances. 619 00:50:39,666 --> 00:50:41,333 Je suis navré, prince. 620 00:50:48,166 --> 00:50:50,416 Mes plus sincères condoléances. 621 00:50:58,166 --> 00:51:00,791 [la musique gagne en intensité] 622 00:51:15,750 --> 00:51:17,500 [homme] Je vous en prie, par ici. 623 00:51:17,583 --> 00:51:19,791 [la musique s'estompe] 624 00:51:23,000 --> 00:51:24,250 Entrez, Russo. 625 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Prince. 626 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Donna Concetta. 627 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 [Concetta] Russo. 628 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 Je crains 629 00:51:42,125 --> 00:51:44,541 que vous ne soyez arrivé trop tard, monsieur. 630 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Cette propriété et toutes celles qui appartenaient à Leonforte, 631 00:51:51,083 --> 00:51:53,291 sont en notre possession, désormais. 632 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Vous et moi, on avait un accord. 633 00:52:00,500 --> 00:52:03,166 [Concetta] Nous avons seulement proposé un meilleur prix. 634 00:52:04,125 --> 00:52:06,416 C'est ainsi que cela fonctionne, il me semble. 635 00:52:06,500 --> 00:52:10,666 Vous avez encore votre nom, mais on sait que nous n'avez plus d'argent à dépenser. 636 00:52:10,750 --> 00:52:12,125 Vous n'êtes pas au courant ? 637 00:52:12,625 --> 00:52:15,083 Notre cousin a épousé une femme très riche. 638 00:52:15,583 --> 00:52:17,125 [musique intrigante] 639 00:52:17,625 --> 00:52:20,333 Ou plutôt, une femme avec un père très riche. 640 00:52:23,833 --> 00:52:27,958 Dites à votre employeur que nous avons surenchéri avec son propre argent. 641 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 [Russo] Princesse, 642 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 ça ne changera rien. 643 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Vous autres… 644 00:52:36,500 --> 00:52:38,333 vous êtes tous des moutons. 645 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 Et ici, les moutons, on les tond. 646 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 On les tond. 647 00:52:47,541 --> 00:52:50,250 [chant traditionnel sicilien] 648 00:53:03,750 --> 00:53:06,000 Allez, viens me voir… C'est bien. 649 00:53:06,083 --> 00:53:07,958 [petit rire de Chiara] 650 00:53:09,958 --> 00:53:11,916 [dialogues indistincts] 651 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 [Pirrone] Seigneur, bénis 652 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 cette relique sacrée de notre bien-aimée Sainte-Catherine. 653 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 [Sedara] Mesdames et messieurs, 654 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Giuseppe… 655 00:53:27,375 --> 00:53:28,833 Garibaldi ! 656 00:53:29,666 --> 00:53:32,708 [le chant traditionnel s'intensifie] 657 00:55:05,750 --> 00:55:08,416 [le chant traditionnel s'estompe] 658 00:55:13,375 --> 00:55:16,791 [musique dramatique et majestueuse] 659 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 D'APRÈS LE ROMAN "LE GUÉPARD" 660 00:58:39,208 --> 00:58:41,208 [la musique s'estompe]