1 00:00:13,250 --> 00:00:16,166 [trinos de pájaros] 2 00:00:16,833 --> 00:00:19,750 [canto popular siciliano] 3 00:00:20,708 --> 00:00:27,708 EL GATOPARDO 4 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 OCTUBRE DE 1862 5 00:00:36,041 --> 00:00:37,250 [canto se desvanece] 6 00:00:37,333 --> 00:00:39,333 [trinos continúan] 7 00:00:46,708 --> 00:00:47,833 Excelencia. 8 00:00:48,666 --> 00:00:49,875 ¡Excelencia! 9 00:00:50,583 --> 00:00:53,000 [música inquietante] 10 00:00:53,083 --> 00:00:54,625 - Ayúdame. - Venga. 11 00:00:54,708 --> 00:00:56,041 Ayúdame a sentarme. 12 00:00:56,125 --> 00:00:58,125 [respira con dificultad] 13 00:01:00,125 --> 00:01:02,250 [golpe de tensión] 14 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Tú no has visto nada. 15 00:01:09,625 --> 00:01:11,166 Claro, excelencia. 16 00:01:11,250 --> 00:01:13,291 [golpe de tensión] 17 00:01:13,375 --> 00:01:14,583 [música se desvanece] 18 00:01:14,666 --> 00:01:16,291 [Chiara] ¿Con rosas o sin rosas? 19 00:01:16,916 --> 00:01:18,083 Con rosas, Chiara. 20 00:01:18,166 --> 00:01:19,375 [en voz baja] Con rosas. 21 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 - Te vamos a extrañar, mamá. - [Stella] ¿Sí? 22 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Podríamos quedarnos aquí en señal de solidaridad. 23 00:01:24,625 --> 00:01:27,833 Si no vas al baile, no vas a poder encontrar marido. 24 00:01:27,916 --> 00:01:30,708 Además, es el último de la estación y el más importante. 25 00:01:30,791 --> 00:01:34,500 - [Chiara] ¿Y Caterina encontraría? - Tiene mucho más sentido común que tú. 26 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 Ni siquiera estoy buscando. 27 00:01:36,708 --> 00:01:38,541 [Francesco] Maravilloso, Balsamo. 28 00:01:45,291 --> 00:01:46,666 Quítate esta cosa ridícula. 29 00:01:47,416 --> 00:01:48,333 Fabrizio. 30 00:01:48,416 --> 00:01:50,458 Cesco, eres mi heredero. 31 00:01:52,958 --> 00:01:54,041 No eres un pavo real. 32 00:01:55,541 --> 00:01:56,375 Sí, papá. 33 00:01:58,541 --> 00:02:01,041 [tintineo de campanilla] 34 00:02:02,833 --> 00:02:04,500 - Papá. - ¿Sí? 35 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 Ya llegó. 36 00:02:11,666 --> 00:02:13,083 [suspira] 37 00:02:15,375 --> 00:02:16,208 Príncipe. 38 00:02:18,208 --> 00:02:20,208 Muchas gracias por su hospitalidad. 39 00:02:20,833 --> 00:02:22,541 Siempre es bienvenido. 40 00:02:23,041 --> 00:02:24,041 Princesa. 41 00:02:27,166 --> 00:02:28,000 Concetta. 42 00:02:33,250 --> 00:02:36,583 Bueno, el conde ha hecho un viaje largo y agotador. 43 00:02:37,083 --> 00:02:38,708 Venga a refrescarse un poco. 44 00:02:43,041 --> 00:02:44,166 Entremos. 45 00:02:44,666 --> 00:02:48,708 [Bombello] No tengo palabras para expresar cuánto ansiaba volver a verla. 46 00:02:49,416 --> 00:02:53,375 Confieso que sus cartas me han dado fuerza estos últimos meses. 47 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 [Chiara] Dígame, conde. 48 00:03:01,916 --> 00:03:05,083 Su amigo, eh, el teniente Cavriaghi, 49 00:03:05,583 --> 00:03:06,583 ¿cómo está? 50 00:03:07,541 --> 00:03:09,666 Se casó el año pasado, princesa. 51 00:03:09,750 --> 00:03:11,708 - Ah. - Está esperando un hijo. 52 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Príncipe, princesa. 53 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Mi familia ha sido patrona del Duomo de Milán por generaciones. 54 00:03:31,458 --> 00:03:34,708 - Mmm. - Bravo. Nos alegra mucho, conde. 55 00:03:35,833 --> 00:03:38,333 El arzobispo de Milán estaría encantado de… 56 00:03:38,916 --> 00:03:41,166 honrar nuestra unión casándonos ahí. 57 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 [música de tensión] 58 00:03:44,916 --> 00:03:46,291 No, gracias. 59 00:03:47,541 --> 00:03:48,541 [príncipe] Conde, 60 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 ¿en Milán? 61 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 Exactamente, sí. 62 00:03:53,000 --> 00:03:56,375 Luego haríamos una recepción en nuestro palacio familiar. 63 00:04:01,958 --> 00:04:06,000 Aparentemente ha decidido mortificar a nuestro padre Pirrone. 64 00:04:07,791 --> 00:04:09,375 No dudo de que todo esto 65 00:04:09,458 --> 00:04:12,000 le pueda parecer una falta de respeto, príncipe. 66 00:04:12,916 --> 00:04:16,083 Pero como la felicidad de su hija ahora es mi razón de ser, 67 00:04:16,166 --> 00:04:17,375 debo complacerla. 68 00:04:20,500 --> 00:04:23,375 Para nosotros, la promesa de su bendición sería… 69 00:04:23,458 --> 00:04:24,791 un regalo precioso. 70 00:04:27,083 --> 00:04:29,208 [silla se arrastra] 71 00:04:29,291 --> 00:04:31,291 [música continúa] 72 00:04:33,000 --> 00:04:35,208 No puedo prometer nada de eso. 73 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 No le basta con llevarse a nuestra hija a Milán. 74 00:04:47,916 --> 00:04:50,791 También quiere privarnos de la ceremonia en Palermo. 75 00:04:55,041 --> 00:04:56,666 No está llevándosela. 76 00:04:57,250 --> 00:04:58,625 Ella quiere irse. 77 00:05:01,458 --> 00:05:04,416 Las palabras podrán salir de la boca de Bombello, 78 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 pero es la voluntad de Concetta. 79 00:05:10,291 --> 00:05:12,291 No quiero ir sin ti esta noche. 80 00:05:13,666 --> 00:05:15,166 Lo sé, pero debes ir. 81 00:05:20,000 --> 00:05:21,750 ¿Recuerdas nuestro primer baile? 82 00:05:23,791 --> 00:05:25,750 - Un vals, sí. - Mmm. 83 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 Creo que de Strauss. 84 00:05:30,000 --> 00:05:31,291 Estabas hermosa. 85 00:05:32,791 --> 00:05:34,750 Llevabas ese vestido azul. 86 00:05:37,500 --> 00:05:38,541 Tenías… 87 00:05:39,541 --> 00:05:42,166 Tenías un collar de zafiros. 88 00:05:42,250 --> 00:05:44,250 [vals majestuoso] 89 00:05:54,958 --> 00:05:56,666 Y todos los hombres me envidiaban. 90 00:05:56,750 --> 00:05:59,125 - [Stella ríe] - [vals se intensifica] 91 00:05:59,208 --> 00:06:00,458 [príncipe] ¿Lo recuerdas? 92 00:06:02,333 --> 00:06:04,166 Pero tú elegiste bien, ¿no? 93 00:06:04,958 --> 00:06:06,583 ¿Cómo es que me llamabas? 94 00:06:06,666 --> 00:06:08,708 El príncipe de los príncipes. 95 00:06:08,791 --> 00:06:10,333 [ríen] 96 00:06:10,416 --> 00:06:12,375 El príncipe de los príncipes. 97 00:06:12,458 --> 00:06:13,708 Me estoy mareando. 98 00:06:13,791 --> 00:06:17,041 - [vals se desvanece] - [Stella suspira hondo] 99 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 [música apacible] 100 00:06:39,541 --> 00:06:41,541 [música se desvanece] 101 00:06:45,291 --> 00:06:46,875 ¿Su madre no irá al baile? 102 00:06:48,291 --> 00:06:49,666 Ha perdido un hijo. 103 00:06:51,375 --> 00:06:53,166 Nunca más irá a un baile. 104 00:06:59,875 --> 00:07:02,291 Don Fabrizio, me alegra tener esta oportunidad 105 00:07:02,375 --> 00:07:03,791 de pasar tiempo con usted. 106 00:07:04,875 --> 00:07:06,916 Y de poder hablar un poco. 107 00:07:07,916 --> 00:07:10,583 No estará pensando en renegociar la dote, espero. 108 00:07:11,083 --> 00:07:13,041 Papá, por favor. 109 00:07:19,750 --> 00:07:21,750 [suena vals animado] 110 00:07:25,333 --> 00:07:27,333 [conversaciones indistintas] 111 00:07:32,083 --> 00:07:35,750 - ¡Espero que haya condes guapos! - La belleza no es lo único que cuenta. 112 00:07:35,833 --> 00:07:38,250 - [Francesco] No tienes vergüenza. - [Chiara ríe] 113 00:07:43,125 --> 00:07:45,416 ¿Ese es el senador Sedara? 114 00:07:45,500 --> 00:07:46,416 Sí. 115 00:07:46,500 --> 00:07:47,625 [Russo] ¡Mierda! 116 00:07:47,708 --> 00:07:49,958 Parece que toda esta gente caga dinero. 117 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 No seas grosero. 118 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 ¡Príncipe! 119 00:07:54,375 --> 00:07:55,208 Senador. 120 00:07:56,041 --> 00:07:57,250 ¿Quién lo diría? 121 00:07:57,333 --> 00:08:00,375 Su primer baile en el Palacio Ponteleone. 122 00:08:00,458 --> 00:08:01,958 Y todo gracias a usted. 123 00:08:02,458 --> 00:08:07,041 Para mí, esto realmente es, eh, una fiesta para los sentidos. 124 00:08:11,791 --> 00:08:14,000 - Le daré un pequeño consejo. - Mmm. 125 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 - ¿Me permite? - Claro. 126 00:08:16,833 --> 00:08:19,500 Tulipanes, jamás con frac. 127 00:08:19,583 --> 00:08:22,083 [suena música animada de salón] 128 00:08:26,416 --> 00:08:28,458 [cuchicheo] 129 00:08:28,541 --> 00:08:30,875 - [mujer 1] Buenas noches. - Bienvenido. 130 00:08:30,958 --> 00:08:35,083 - Envíele nuestros saludos a la princesa. - Desde luego que sí. 131 00:08:35,166 --> 00:08:36,333 Con permiso. 132 00:08:39,625 --> 00:08:42,333 [mujer 2] No ha salido de su casa desde la tragedia. 133 00:08:54,875 --> 00:08:56,500 ¿Me concede este baile? 134 00:09:07,958 --> 00:09:10,125 Esta vez no tiene que pedir permiso. 135 00:09:28,791 --> 00:09:30,583 [Sedara] ¡Qué magnífico palacio! 136 00:09:30,666 --> 00:09:33,666 No se podría construir algo así ahora, con el precio del oro. 137 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 ¡Es bellísimo! 138 00:09:34,875 --> 00:09:37,541 - Dichosos mis ojos, querida duquesa. - Buenas noches. 139 00:09:37,625 --> 00:09:39,000 - Señor duque. - Senador. 140 00:09:39,583 --> 00:09:41,208 [Sedara] Cuánta juventud. 141 00:09:45,708 --> 00:09:47,208 Gracias por la paciencia. 142 00:09:47,833 --> 00:09:50,166 Sé que mi padre no se lo está poniendo fácil. 143 00:09:51,000 --> 00:09:52,500 No quiere dejarla ir. 144 00:09:53,208 --> 00:09:54,333 Y no lo culpo. 145 00:09:55,416 --> 00:09:57,458 Yo, en cambio, no veo la hora de irme. 146 00:09:59,083 --> 00:10:01,083 [música se intensifica] 147 00:10:20,083 --> 00:10:22,375 [música termina] 148 00:10:22,458 --> 00:10:25,791 [Sedara] No hablemos de política. Esta noche es para divertirse. 149 00:10:25,875 --> 00:10:27,083 Permítame un segundo. 150 00:10:27,875 --> 00:10:30,208 - ¡Mi amada Angelica! Qué placer verte. - Papá. 151 00:10:31,750 --> 00:10:33,750 [Sedara] Eres una estrella. 152 00:10:33,833 --> 00:10:35,125 ¿Vamos a saludar? 153 00:10:36,375 --> 00:10:39,500 Usted vaya. Yo voy a buscar un poco de agua. 154 00:10:40,791 --> 00:10:41,875 La acompaño. 155 00:10:43,041 --> 00:10:44,250 [Sedara] Diviértanse. 156 00:10:44,333 --> 00:10:45,541 Saludemos al tío. 157 00:10:45,625 --> 00:10:47,541 [suena polca] 158 00:10:52,500 --> 00:10:54,750 - Primos. - [Francesco] Bienvenidos. 159 00:11:00,166 --> 00:11:01,166 Tancredi. 160 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Tío. 161 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Tío. 162 00:11:06,083 --> 00:11:08,750 - Dicen que es un grandísimo bailarín. - Ah. 163 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Prométame que bailará un vals conmigo más tarde. 164 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 ¡Ay, hola! El futuro esposo. 165 00:11:18,625 --> 00:11:20,375 Nunca mejor dicho, condesa. 166 00:11:20,458 --> 00:11:23,458 Conde, considérese el más afortunado entre los hombres. 167 00:11:24,791 --> 00:11:25,791 Y el más valiente. 168 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 ¿Venir a arrebatar a Concetta de las manos del Gatopardo? 169 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 Liberar Sicilia debió haber sido una misión menos aterradora. 170 00:11:32,791 --> 00:11:35,458 ¿Usted qué dice? ¿Fue así? 171 00:11:36,125 --> 00:11:38,541 No, el príncipe ha sido generoso y acogedor. 172 00:11:39,041 --> 00:11:41,166 Estoy orgulloso de haberlo conocido. 173 00:11:41,250 --> 00:11:43,958 Y aún más orgulloso de formar parte de su familia. 174 00:11:44,541 --> 00:11:48,625 ¿Vio, don Fabrizio? Esta revolución ha sido beneficiosa para nosotros. 175 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 Lo dice como si hubiera terminado. 176 00:11:50,541 --> 00:11:53,500 Italia aún es una nación incompleta. 177 00:11:54,583 --> 00:11:57,083 Yo pensé que luchábamos por una Italia para todos. 178 00:11:57,583 --> 00:12:00,291 Ojalá hubiera sabido que se iba a derramar tanta sangre 179 00:12:00,375 --> 00:12:06,125 para que un puñado de… oportunistas pudiera envolverse en nuestra bandera. 180 00:12:07,333 --> 00:12:09,250 Don Calogero, ¿usted qué piensa? 181 00:12:10,833 --> 00:12:12,541 ¿Qué le puedo decir, don Fabrizio? 182 00:12:12,625 --> 00:12:13,833 Pienso que… 183 00:12:14,458 --> 00:12:17,208 cada cambio profundo, cada transformación, 184 00:12:17,291 --> 00:12:18,708 acarrea inconvenientes. 185 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Pero es como le dije al Senado en mi reciente discurso. 186 00:12:22,291 --> 00:12:25,541 Donde haya bandidaje, lo destruiremos. 187 00:12:26,041 --> 00:12:29,208 Donde haya personas explotadas, las liberaremos. 188 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Donde haya corrupción, 189 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 la eliminaremos. 190 00:12:34,416 --> 00:12:37,666 Usted realmente es el hombre perfecto para esta Italia. 191 00:12:38,625 --> 00:12:40,916 Muy generoso, don Fabrizio. 192 00:12:41,500 --> 00:12:42,333 Como siempre. 193 00:12:42,416 --> 00:12:44,333 Angelica, te presentaré a unos amigos. 194 00:12:47,208 --> 00:12:49,250 - Con su permiso. - Sí. 195 00:12:49,916 --> 00:12:51,916 [suena polca] 196 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 - [hombre] ¿Me permite esta pieza? - Gracias. 197 00:13:14,875 --> 00:13:17,916 Imagino la expectativa por el gran casamiento siciliano 198 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 de la hija preferida del Gatopardo. 199 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Probablemente sea un gran casamiento lombardo. 200 00:13:24,166 --> 00:13:25,166 ¿Lombardo? 201 00:13:25,250 --> 00:13:26,250 Sí, pero… 202 00:13:27,250 --> 00:13:28,375 Míralos. 203 00:13:28,458 --> 00:13:30,250 Hacen una pareja maravillosa. 204 00:13:30,750 --> 00:13:33,708 Lo demás es solo un problema geográfico. 205 00:13:33,791 --> 00:13:35,833 [Tancredi] Sin importar dónde se casen, 206 00:13:37,291 --> 00:13:39,041 tomaste la decisión correcta. 207 00:13:39,125 --> 00:13:40,041 ¿Cuál? 208 00:13:41,625 --> 00:13:43,416 Yo nunca merecí a Concetta. 209 00:13:46,500 --> 00:13:47,708 Tú querías a Angelica 210 00:13:47,791 --> 00:13:49,833 y me aseguré de que la tuvieras. 211 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 El resto no tiene importancia. 212 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 [Sedara] Rien… Rien ne va plus. ¿Es así? 213 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. Rien. 214 00:13:59,916 --> 00:14:03,125 [Sedara] ¿Lo ven? El secreto es practicar la pronunciación… 215 00:14:03,208 --> 00:14:04,625 ¿Me concedes este baile? 216 00:14:04,708 --> 00:14:05,708 Discúlpennos. 217 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 No olvide nuestro vals, tío. 218 00:14:09,083 --> 00:14:10,791 [polca continúa] 219 00:14:28,250 --> 00:14:30,125 [música resuena distante] 220 00:14:30,208 --> 00:14:32,708 [música se distorsiona] 221 00:14:33,916 --> 00:14:35,416 [música retumba] 222 00:14:35,500 --> 00:14:37,458 [música vuelve a la normalidad] 223 00:14:51,875 --> 00:14:53,875 [música termina] 224 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 [conversaciones indistintas] 225 00:15:11,541 --> 00:15:13,708 [risotadas] 226 00:15:14,458 --> 00:15:15,666 [eco de pasos] 227 00:15:15,750 --> 00:15:18,208 Aún es pronto para decirlo. Hay que esperar. 228 00:15:21,666 --> 00:15:23,750 [tintineo de platos y cubiertos] 229 00:15:23,833 --> 00:15:27,791 ¿Han probado el pastel de almendras? Chiara ya debe haberse comido la mitad. 230 00:15:27,875 --> 00:15:28,708 [ríe] 231 00:15:28,791 --> 00:15:30,291 [risotadas distorsionadas] 232 00:15:30,375 --> 00:15:32,375 [música de orquesta distorsionada] 233 00:15:35,333 --> 00:15:37,541 [eco de pasos continúa] 234 00:15:39,166 --> 00:15:40,375 [repiqueteo de caireles] 235 00:15:40,458 --> 00:15:42,458 [eco de risas distorsionadas] 236 00:15:47,666 --> 00:15:49,666 [sonidos vuelven a la normalidad] 237 00:15:52,666 --> 00:15:54,041 [príncipe] Francesco. 238 00:15:55,291 --> 00:15:56,791 ¿Qué haces aquí? 239 00:15:58,083 --> 00:15:59,000 [exhala] 240 00:16:02,541 --> 00:16:03,375 [suspira] 241 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Tú no eres de los que se quedan solos en un rincón. 242 00:16:06,791 --> 00:16:08,333 No, supongo que no. 243 00:16:08,833 --> 00:16:09,833 ¿Entonces? 244 00:16:10,708 --> 00:16:11,791 ¿Qué te pasa? 245 00:16:16,958 --> 00:16:18,666 Papá, yo… 246 00:16:22,500 --> 00:16:23,958 no sé qué debo hacer. 247 00:16:25,208 --> 00:16:27,291 Me aterra la idea de no lograrlo. 248 00:16:29,916 --> 00:16:31,125 ¿De no lograr qué? 249 00:16:34,500 --> 00:16:35,958 Ser como tú, papá. 250 00:16:38,458 --> 00:16:39,375 Perdóname. 251 00:16:49,125 --> 00:16:50,333 Ve a divertirte. 252 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Busca una bella señorita, 253 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 baila y no pienses en eso. 254 00:16:57,791 --> 00:16:59,166 Solo procura encontrar 255 00:16:59,666 --> 00:17:02,083 una que tenga un padre con mucho dinero. 256 00:17:02,583 --> 00:17:03,416 [príncipe ríe] 257 00:17:15,166 --> 00:17:16,000 Ve. 258 00:17:17,291 --> 00:17:19,291 [risotadas] 259 00:17:19,375 --> 00:17:21,375 [suena música animada de salón] 260 00:17:35,916 --> 00:17:37,333 Buenas noches, princesa. 261 00:17:40,916 --> 00:17:42,000 Angelica. 262 00:17:44,250 --> 00:17:48,208 No te imaginas lo difícil que es vivir escapando de lo que eres. 263 00:17:48,291 --> 00:17:49,500 En París era más fácil. 264 00:17:49,583 --> 00:17:51,500 [hombre] Disculpen. Con permiso. 265 00:17:53,875 --> 00:17:56,500 A veces lo encuentro mirándome fijamente. 266 00:17:57,833 --> 00:17:59,833 Y sé que está pensando en mi abuelo. 267 00:18:00,875 --> 00:18:02,750 En la choza donde nació mi madre. 268 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 En nuestra miseria. 269 00:18:08,833 --> 00:18:10,500 Seguro que no es así. 270 00:18:14,750 --> 00:18:16,416 Deberías haber sido tú, Concetta. 271 00:18:22,708 --> 00:18:23,708 Es así. 272 00:18:23,791 --> 00:18:25,791 [música trepidante de violines] 273 00:18:25,875 --> 00:18:27,791 Una esposa sabe esas cosas. 274 00:18:38,541 --> 00:18:40,541 [música se intensifica] 275 00:18:54,791 --> 00:18:56,791 [música se torna emotiva] 276 00:19:08,166 --> 00:19:10,166 [pasos se acercan] 277 00:19:13,416 --> 00:19:15,416 [respira agitada] 278 00:19:18,083 --> 00:19:19,458 ¿De qué estaban hablando? 279 00:19:21,875 --> 00:19:23,458 Me habló de París y… 280 00:19:24,916 --> 00:19:25,958 No lo sé. 281 00:19:28,375 --> 00:19:30,375 [música se atenúa] 282 00:19:32,458 --> 00:19:33,583 [Tancredi] De París. 283 00:19:39,625 --> 00:19:40,875 [Tancredi suspira] 284 00:19:43,333 --> 00:19:46,416 - ¿Qué es París comparada con Sicilia? - [música se desvanece] 285 00:19:47,541 --> 00:19:49,541 - [correr de agua] - [canto de grillos] 286 00:19:53,208 --> 00:19:54,250 ¿La extrañas? 287 00:20:03,083 --> 00:20:04,208 Te extraño a ti. 288 00:20:10,875 --> 00:20:13,000 Bombello es una buena persona, Concetta. 289 00:20:15,458 --> 00:20:17,541 Y mereces una buena persona a tu lado. 290 00:20:19,875 --> 00:20:22,041 Al final, todo fue como debía ser. 291 00:20:29,375 --> 00:20:30,708 En Turín no debí haber… 292 00:20:32,125 --> 00:20:34,125 [música dulce de piano] 293 00:20:38,291 --> 00:20:40,625 [respiración agitada] 294 00:20:48,958 --> 00:20:51,333 [música se torna conmovedora] 295 00:20:51,416 --> 00:20:52,250 [Concetta ríe] 296 00:21:22,750 --> 00:21:25,625 [suena vals elegante] 297 00:21:32,083 --> 00:21:34,083 [vals suena a la distancia] 298 00:21:36,041 --> 00:21:37,041 [hombre] Príncipe. 299 00:21:40,125 --> 00:21:43,375 Si me permite, hay algo muy importante de lo que debo hablarle. 300 00:21:44,583 --> 00:21:46,416 Venga, tome asiento. 301 00:21:46,500 --> 00:21:47,500 Gracias. 302 00:21:58,166 --> 00:22:00,750 Estoy… [ríe incómodo] 303 00:22:05,083 --> 00:22:06,208 arruinado. 304 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Russo, su capataz… 305 00:22:09,666 --> 00:22:12,250 No es mi capataz. Ya no. 306 00:22:12,333 --> 00:22:16,125 Pero fue usted quien le ordenó robar de las tierras que me cedió. 307 00:22:17,083 --> 00:22:18,250 ¿Digo bien? 308 00:22:20,500 --> 00:22:24,708 Estaba enojado por las circunstancias en que esas tierras me fueron quitadas. 309 00:22:24,791 --> 00:22:28,833 Russo y sus hombres amenazan y vandalizan. 310 00:22:29,416 --> 00:22:33,333 Están decididos a echarme de mis tierras. 311 00:22:33,416 --> 00:22:35,625 Pero primero las están devaluando. 312 00:22:36,125 --> 00:22:37,625 ¿Por qué las devaluarían? 313 00:22:38,250 --> 00:22:40,333 Porque quieren recomprarlas. 314 00:22:40,416 --> 00:22:41,833 [música inquietante] 315 00:22:41,916 --> 00:22:44,916 Russo no dispone del capital para comprar esas tierras, 316 00:22:45,000 --> 00:22:46,666 por más devaluadas que estén. 317 00:22:51,708 --> 00:22:52,625 [suspira] 318 00:22:54,291 --> 00:22:55,458 Sedara. 319 00:22:58,166 --> 00:23:00,750 Por eso, príncipe, he venido aquí… 320 00:23:02,291 --> 00:23:03,541 a rogarle… 321 00:23:07,833 --> 00:23:09,500 que recupere sus tierras. 322 00:23:10,541 --> 00:23:12,250 [con voz quebrada] Le vendo todo. 323 00:23:12,333 --> 00:23:13,583 No, no puedo. 324 00:23:14,333 --> 00:23:16,541 Príncipe, cómpremelas. A precio de mercado. 325 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 Ya no tengo los medios para hacer algo así. 326 00:23:19,083 --> 00:23:22,041 - Puede vender alguna propiedad. - Arruinaría a mi hijo. 327 00:23:22,125 --> 00:23:24,125 Príncipe, le pido encarecidamente. 328 00:23:24,208 --> 00:23:26,875 ¿Qué está haciendo? Levántese. No haga el ridículo. 329 00:23:26,958 --> 00:23:29,375 - ¿Qué debo hacer para que acepte? - ¡Levántese! 330 00:23:29,458 --> 00:23:31,458 [música se torna angustiante] 331 00:23:39,000 --> 00:23:41,250 Estamos todos destinados a la indigencia. 332 00:23:43,708 --> 00:23:44,708 [inhala] 333 00:23:44,791 --> 00:23:46,791 Usted simplemente llegó primero. 334 00:23:52,916 --> 00:23:54,916 [suena mazurca] 335 00:24:02,875 --> 00:24:03,875 Disculpen. 336 00:24:32,625 --> 00:24:33,625 Angelica. 337 00:24:34,125 --> 00:24:35,375 Te estaba buscando. 338 00:24:35,875 --> 00:24:36,958 No te encontraba. 339 00:24:49,541 --> 00:24:52,125 [Sedara] ¡Ajá! [ríe] 340 00:24:53,250 --> 00:24:54,083 Y ahora… 341 00:24:54,750 --> 00:24:57,041 ¡Señorita! ¡No me abandone así! 342 00:24:58,583 --> 00:25:00,416 Con permiso. Con permiso. 343 00:25:01,000 --> 00:25:02,000 Con permiso. 344 00:25:02,083 --> 00:25:04,875 - Oh, disculpe, señorita. - No se preocupe. 345 00:25:04,958 --> 00:25:05,791 Oh. 346 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Un mes aprendiendo a bailar la polca, y tocan una mazurca. 347 00:25:24,000 --> 00:25:26,208 Nunca tendrá suficiente, ¿verdad? 348 00:25:27,833 --> 00:25:28,916 No le comprendo. 349 00:25:33,541 --> 00:25:36,416 - Debo pedirle un favor, Sedara. - Claro. 350 00:25:36,500 --> 00:25:40,750 En breve, el exgobernador de Palermo, Leonforte, 351 00:25:40,833 --> 00:25:42,791 le ofrecerá venderle sus tierras. 352 00:25:43,291 --> 00:25:44,458 Cuando diga que sí, 353 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 porque sé que dirá que sí, 354 00:25:48,583 --> 00:25:52,375 asegúrese de que reciba una compensación justa, ¿sí? 355 00:25:54,375 --> 00:25:56,625 El valor de mercado. No menos. 356 00:25:59,416 --> 00:26:01,416 Verá, don Fabrizio… 357 00:26:04,041 --> 00:26:07,541 si yo cediera en eso con Leonforte, 358 00:26:09,041 --> 00:26:13,625 eh… me podría ganar la reputación de ser un hombre… 359 00:26:14,583 --> 00:26:16,083 compasivo. 360 00:26:16,166 --> 00:26:17,708 Lo dijo hace un momento. 361 00:26:18,291 --> 00:26:20,750 Estamos infestados por el bandidaje, 362 00:26:20,833 --> 00:26:22,083 la corrupción, 363 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 las extorsiones. 364 00:26:24,750 --> 00:26:27,750 ¿No queremos combatir a esa nueva especie de personas 365 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 que no tenían nada y que ahora siempre quieren más y más? 366 00:26:31,416 --> 00:26:33,875 Sí, qué gente repugnante, ¿no? 367 00:26:33,958 --> 00:26:35,416 No, no podemos culparlos. 368 00:26:35,500 --> 00:26:38,375 - Ah, ¿no? - No, son bestias. Es algo natural. 369 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 Cuando tienen un cadáver entre los dientes, 370 00:26:41,166 --> 00:26:42,375 lo tienen que devorar. 371 00:26:43,750 --> 00:26:45,000 Hasta los huesos. 372 00:26:47,125 --> 00:26:49,125 Los nobles como ustedes son… 373 00:26:49,208 --> 00:26:50,625 [música termina] 374 00:26:50,708 --> 00:26:53,708 Bueno, para ser sincero, no sé lo que son. 375 00:26:54,791 --> 00:26:55,708 Pero lo comprendo. 376 00:26:55,791 --> 00:26:58,208 Comprendo que para ustedes los negocios… 377 00:26:58,791 --> 00:27:00,333 deben parecer agobiantes. 378 00:27:01,375 --> 00:27:03,875 Están cansados de cuidar tantas propiedades. 379 00:27:03,958 --> 00:27:05,708 Consideran que es inaceptable 380 00:27:06,208 --> 00:27:08,250 el aumento de las rentas. 381 00:27:08,875 --> 00:27:11,416 Y después se sienten indiferentes 382 00:27:12,000 --> 00:27:13,291 ante la ruina. 383 00:27:14,291 --> 00:27:15,958 La propia y la ajena. 384 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Pero los que hemos tenido que trabajar duro por lo que tenemos… 385 00:27:22,375 --> 00:27:25,791 debemos tratar cada negocio como si fuera el primero y el último. 386 00:27:25,875 --> 00:27:28,541 No podemos dar por hecho ni un solo céntimo. 387 00:27:28,625 --> 00:27:30,000 [suena vals nostálgico] 388 00:27:30,083 --> 00:27:31,666 Y es por eso… 389 00:27:32,416 --> 00:27:35,875 que mi especie, en 200 años, 390 00:27:37,083 --> 00:27:38,583 seguirá estando aquí. 391 00:27:47,500 --> 00:27:49,208 Cómo me molestan estas cosas. 392 00:27:50,958 --> 00:27:55,500 En fin, le pido que le haga saber al exgobernador Leonforte, 393 00:27:56,208 --> 00:27:58,791 y a cualquiera que esté interesado, 394 00:27:59,291 --> 00:28:02,583 que con mi mayor y más profundo respeto, 395 00:28:02,666 --> 00:28:04,291 pagaré lo que yo quiera, 396 00:28:05,416 --> 00:28:06,916 y ni un céntimo más. 397 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Con permiso. 398 00:28:12,583 --> 00:28:15,250 ¡Hola, coronel! ¿Dónde se había escondido? 399 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 Me había prometido un vals, tío. 400 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 A menos que mi marido se ponga celoso. 401 00:28:32,083 --> 00:28:34,333 Cuando tienes un tío tan apuesto como el mío, 402 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 te reservas el derecho a estar celoso. 403 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Vayan. 404 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 Un vals, sí. 405 00:28:57,708 --> 00:28:59,708 [vals se intensifica] 406 00:29:06,916 --> 00:29:09,333 [conversaciones indistintas] 407 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 - ¡Cuidado! - [estallido] 408 00:31:21,500 --> 00:31:22,708 [vals termina] 409 00:31:22,791 --> 00:31:24,500 [silencio] 410 00:31:32,416 --> 00:31:33,416 Gracias. 411 00:31:37,083 --> 00:31:39,166 [cuchicheo] 412 00:31:42,541 --> 00:31:43,541 Con permiso. 413 00:31:51,833 --> 00:31:53,833 [suena música alegre de salón] 414 00:32:03,708 --> 00:32:05,708 [música suena a la distancia] 415 00:32:13,041 --> 00:32:14,166 [rasguido de cerilla] 416 00:32:15,250 --> 00:32:16,250 [Concetta] ¿Puedo? 417 00:32:24,125 --> 00:32:24,958 [sopla] 418 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 [príncipe] Estas mujeres… 419 00:32:33,750 --> 00:32:35,083 marchitas. 420 00:32:38,333 --> 00:32:40,416 Estos hombres estúpidos. 421 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 Son solo presas indefensas, 422 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 condenadas a gozar del pequeño rayo de luz que se les concede… 423 00:32:53,875 --> 00:32:55,708 entre la cuna y la muerte. 424 00:32:57,000 --> 00:32:59,041 [música triste] 425 00:33:01,208 --> 00:33:02,833 Nosotros fuimos… 426 00:33:03,625 --> 00:33:05,125 los gatopardos. 427 00:33:06,250 --> 00:33:07,541 Los leones. 428 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 Los que nos sucedan solo… 429 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 serán chacales, hienas. 430 00:33:17,875 --> 00:33:20,333 Todo será diferente, pero peor. 431 00:33:25,000 --> 00:33:26,541 Y gatopardos, 432 00:33:27,666 --> 00:33:29,875 chacales, ovejas… 433 00:33:31,375 --> 00:33:33,208 todos seguiremos creyendo 434 00:33:34,250 --> 00:33:36,583 que somos la sal de la tierra. 435 00:33:38,250 --> 00:33:39,875 [música se desvanece] 436 00:33:39,958 --> 00:33:41,583 [suena música de salón distante] 437 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 Es hora de ir a casa, papá. 438 00:33:46,333 --> 00:33:48,958 No. Aún es temprano. 439 00:33:51,166 --> 00:33:52,750 Yo creo que es muy tarde. 440 00:33:54,083 --> 00:33:56,083 [canto de grillos] 441 00:33:58,791 --> 00:34:01,791 Puedes casarte con Bombello donde quieras, 442 00:34:01,875 --> 00:34:03,541 incluso en Groenlandia. 443 00:34:04,833 --> 00:34:07,250 Siempre y cuando yo esté ahí, ¿sí? 444 00:34:07,333 --> 00:34:08,458 [ríe] 445 00:34:10,916 --> 00:34:12,541 [relincho] 446 00:34:24,125 --> 00:34:26,125 [música apacible] 447 00:34:54,416 --> 00:34:56,916 [música se torna apasionada] 448 00:35:02,208 --> 00:35:04,208 [canción visceral siciliana] 449 00:35:38,458 --> 00:35:40,833 [tintineo de campanilla] 450 00:35:46,916 --> 00:35:49,083 [lanza suspiro profundo] 451 00:35:49,166 --> 00:35:51,166 [canto de cigarras] 452 00:36:05,583 --> 00:36:06,833 [Concetta] Hola, Bendicò. 453 00:36:06,916 --> 00:36:09,666 ¿Quieres ver las rosas que florecieron durante la noche? 454 00:36:10,708 --> 00:36:11,541 Ven. 455 00:36:12,083 --> 00:36:13,083 Sí. 456 00:36:13,583 --> 00:36:15,000 [príncipe] Son bellísimas. 457 00:36:16,000 --> 00:36:17,750 De la noche a la mañana, 458 00:36:18,541 --> 00:36:20,125 simplemente salieron. 459 00:36:21,500 --> 00:36:22,333 Mira. 460 00:36:22,958 --> 00:36:24,833 - Preciosas. - Sí. 461 00:36:25,666 --> 00:36:27,583 - Mira esta. - Están hermosas. 462 00:36:27,666 --> 00:36:29,416 ¿No es una cosa maravillosa? 463 00:36:30,041 --> 00:36:32,666 - Mira cuántos pimpollos. - Bellísimos. 464 00:36:32,750 --> 00:36:35,041 [príncipe] Uno, dos, tres, cuatro… 465 00:36:35,125 --> 00:36:36,875 Pronto va a estar todo florecido. 466 00:36:37,625 --> 00:36:39,083 Será una belleza. 467 00:36:40,666 --> 00:36:42,625 Este rosal es mi orgullo. 468 00:36:43,500 --> 00:36:44,916 [en voz baja] Qué maravilla. 469 00:36:53,041 --> 00:36:54,916 - [gime] - ¡Papá! 470 00:36:55,666 --> 00:36:56,500 ¡Papá! 471 00:36:57,000 --> 00:36:57,833 Dios mío. 472 00:36:58,666 --> 00:37:02,208 - [música se torna inquietante] - ¡Ayuda! ¡Ayuda! 473 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 [distante] ¡Mamá! 474 00:37:04,500 --> 00:37:06,750 - ¡Que alguien me ayude! - [Fabrizio jadea] 475 00:37:06,833 --> 00:37:07,666 ¡Papá! 476 00:37:09,333 --> 00:37:11,916 [distante] ¡Fabrizio! ¡Abre los ojos, Fabrizio! 477 00:37:12,000 --> 00:37:12,833 ¡Fabrizio! 478 00:37:13,333 --> 00:37:15,750 - ¡Fabrizio! - [golpe de tensión] 479 00:37:15,833 --> 00:37:18,208 - [música se desvanece] - [respiración anhelosa] 480 00:37:22,666 --> 00:37:24,500 [médico] Es lo que le expliqué a él. 481 00:37:26,083 --> 00:37:27,833 Una grave afección cerebral. 482 00:37:29,916 --> 00:37:31,708 Y lamento decir que… 483 00:37:32,708 --> 00:37:34,458 es peor de lo que pensaba. 484 00:37:39,416 --> 00:37:40,791 ¿Por qué no me lo dijiste? 485 00:37:43,208 --> 00:37:45,791 ¡Fabrizio! [solloza] 486 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Tú también no, por favor. 487 00:37:47,791 --> 00:37:49,833 - [príncipe] Estoy bien. - ¿Estás bien? 488 00:37:49,916 --> 00:37:50,916 Mamá. 489 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 [en voz baja] Estoy bien. Estoy bien. 490 00:37:53,708 --> 00:37:56,083 - [Stella solloza] - Estoy bien. 491 00:37:56,166 --> 00:37:57,958 [Stella gimotea] Sí, estás bien. 492 00:38:00,916 --> 00:38:03,750 [príncipe respira con dificultad] 493 00:38:03,833 --> 00:38:05,958 Cesco, cierra las cortinas. 494 00:38:06,666 --> 00:38:07,875 Ayúdelo, padre. 495 00:38:07,958 --> 00:38:09,958 [música inquietante] 496 00:38:11,166 --> 00:38:12,083 [gime] 497 00:38:12,583 --> 00:38:13,583 Fabrizio. 498 00:38:16,958 --> 00:38:19,333 [reza extremaunción en latín] 499 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 [hijos rezan en latín] 500 00:38:33,625 --> 00:38:36,208 [Francesco] Espero poder hacerte sentir orgulloso. 501 00:38:36,791 --> 00:38:38,750 [Pirrone] …et Spiritus Sancti. 502 00:38:38,833 --> 00:38:40,083 [con eco] Amen. 503 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 [niña] Adiós, papá. 504 00:38:41,583 --> 00:38:43,166 [risa con eco] 505 00:38:52,583 --> 00:38:55,708 - [golpe de tensión] - [canto de cigarras] 506 00:39:02,875 --> 00:39:04,875 [música se desvanece] 507 00:39:04,958 --> 00:39:06,708 - Tancredi. - Tía. 508 00:39:09,000 --> 00:39:10,666 Fabrizio te necesita. 509 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Ven. 510 00:39:12,166 --> 00:39:15,583 - Pensamos que ya habías partido. - Sí, pero volví en cuanto lo supe. 511 00:39:19,083 --> 00:39:21,083 [respiración anhelosa] 512 00:39:46,250 --> 00:39:47,375 Llegué, tío. 513 00:39:59,458 --> 00:40:01,625 [aria lenta desgarradora] 514 00:41:04,833 --> 00:41:06,041 [aria termina] 515 00:41:07,708 --> 00:41:08,708 Yo… 516 00:41:13,458 --> 00:41:15,041 no lo quiero engañar. 517 00:41:21,041 --> 00:41:23,166 No… no parece sorprendido. 518 00:41:23,250 --> 00:41:25,083 ¿Cómo podría estarlo, princesa? 519 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 No espero que me pueda perdonar. 520 00:41:41,500 --> 00:41:43,416 Solo quiero saber una cosa. 521 00:41:46,250 --> 00:41:49,000 ¿Alguna vez seriamente pensó en casarse conmigo? 522 00:41:53,708 --> 00:41:54,875 Sí. 523 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Sí. 524 00:42:11,625 --> 00:42:13,791 No se preocupe. Me iré esta misma tarde. 525 00:42:14,541 --> 00:42:15,541 Con permiso. 526 00:42:24,958 --> 00:42:28,416 [suspira hondo] 527 00:42:35,041 --> 00:42:37,958 [príncipe gime y tose] 528 00:42:40,791 --> 00:42:42,000 Aquí estoy. 529 00:42:52,375 --> 00:42:54,041 [en voz baja] Es hora de hacer… 530 00:42:57,250 --> 00:43:00,250 el último balance de esta travesía. 531 00:43:05,000 --> 00:43:06,708 Debo buscar 532 00:43:07,791 --> 00:43:10,666 entre las cenizas de mi culpa 533 00:43:12,083 --> 00:43:14,583 para hallar un pequeño destello 534 00:43:15,833 --> 00:43:17,375 de felicidad. 535 00:43:20,833 --> 00:43:23,500 El día que me casé con Stella. 536 00:43:25,708 --> 00:43:27,416 - [música nostálgica] - Y también… 537 00:43:28,416 --> 00:43:30,083 todas las veces… 538 00:43:34,458 --> 00:43:37,708 que disfrutamos de nuestras cabalgatas. 539 00:43:39,625 --> 00:43:42,250 Mi primera corbata de seda. 540 00:43:44,375 --> 00:43:49,750 Oler el perfume voluptuoso de una mujer preciosa… 541 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 al cruzarla por la calle. 542 00:43:57,375 --> 00:44:00,875 El amanecer perfecto que vi el otro día… 543 00:44:03,375 --> 00:44:05,208 con Concetta. 544 00:44:07,125 --> 00:44:08,916 Concetta. 545 00:44:16,250 --> 00:44:18,125 ¿Puedes llevarme afuera? 546 00:44:33,708 --> 00:44:34,791 Estoy aquí. 547 00:44:39,166 --> 00:44:41,416 [Bendicò gime] 548 00:44:42,958 --> 00:44:43,958 [Concetta suspira] 549 00:44:44,041 --> 00:44:45,541 [música se desvanece] 550 00:45:17,166 --> 00:45:18,458 Vi que Bombello partió. 551 00:45:19,375 --> 00:45:20,875 ¿Volverás a Milán con él? 552 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 [en voz baja] No. 553 00:45:28,666 --> 00:45:30,083 ¿Y ahora qué va a pasar? 554 00:45:33,208 --> 00:45:34,041 Concetta. 555 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 556 00:45:42,708 --> 00:45:43,708 Concetta. 557 00:45:45,125 --> 00:45:46,166 [respira agitada] 558 00:45:46,750 --> 00:45:47,916 [Tancredi] ¿Y nosotros? 559 00:45:49,541 --> 00:45:51,041 [suspira] 560 00:45:54,458 --> 00:45:56,458 [música conmovedora] 561 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 ¿No hay nada que yo pueda hacer? 562 00:46:26,291 --> 00:46:28,250 [en voz baja] Quiero que seas mi amigo. 563 00:46:35,166 --> 00:46:38,041 Sabes que para mí siempre serás lo más importante. 564 00:46:43,416 --> 00:46:44,750 Siempre, ¿mmm? 565 00:46:49,791 --> 00:46:51,916 - [música continúa] - Concetta… 566 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 [en voz baja] Papá. 567 00:47:40,083 --> 00:47:41,416 [príncipe] Escucha. 568 00:47:44,750 --> 00:47:46,166 Solo tú… 569 00:47:48,416 --> 00:47:49,791 puedes… 570 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 proteger… 571 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 a nuestra familia. 572 00:48:00,875 --> 00:48:02,541 Francesco… 573 00:48:04,000 --> 00:48:06,083 tendrá el título. 574 00:48:09,250 --> 00:48:10,833 Tú lo debes… 575 00:48:12,208 --> 00:48:13,625 guiar. 576 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Dime… 577 00:48:22,125 --> 00:48:24,375 que lo comprendes. 578 00:48:26,625 --> 00:48:28,625 Solo tú. 579 00:48:32,833 --> 00:48:34,083 Lo comprendo. 580 00:48:37,875 --> 00:48:39,166 Lo comprendo, papá. 581 00:48:39,250 --> 00:48:40,750 Muy bien. 582 00:48:41,791 --> 00:48:44,916 [solloza] 583 00:48:45,000 --> 00:48:46,708 [gime] 584 00:48:50,208 --> 00:48:52,000 Va a estar todo… 585 00:48:52,791 --> 00:48:53,750 Bien. 586 00:48:53,833 --> 00:48:55,041 …bien. 587 00:49:15,708 --> 00:49:18,541 [Bendicò gime] 588 00:49:18,625 --> 00:49:20,625 [música se desvanece] 589 00:49:25,000 --> 00:49:27,000 [murmullo de voces] 590 00:49:28,708 --> 00:49:32,083 [mujeres rezan oración en latín] 591 00:49:42,083 --> 00:49:43,083 [hombre 1] Príncipe. 592 00:49:43,166 --> 00:49:45,291 [oración continúa] 593 00:49:49,583 --> 00:49:51,500 [hombre 2] Mis condolencias, príncipe. 594 00:50:01,583 --> 00:50:02,958 [Tancredi] Fuerza, primo. 595 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 [música inquietante] 596 00:50:20,083 --> 00:50:21,166 Angelica. 597 00:50:22,125 --> 00:50:23,125 Párate. 598 00:50:34,875 --> 00:50:35,958 Princesa. 599 00:50:39,916 --> 00:50:40,916 Príncipe. 600 00:50:48,166 --> 00:50:50,125 Mis más sinceras condolencias. 601 00:50:57,041 --> 00:50:59,041 [música se intensifica] 602 00:51:15,833 --> 00:51:17,083 [hombre] Adelante, señor. 603 00:51:17,583 --> 00:51:19,583 [música se atenúa] 604 00:51:21,750 --> 00:51:22,958 [música se desvanece] 605 00:51:23,041 --> 00:51:24,166 Pasa, Russo. 606 00:51:33,500 --> 00:51:34,333 Príncipe. 607 00:51:35,500 --> 00:51:37,791 - Doña Concetta. - [Concetta] Russo. 608 00:51:40,458 --> 00:51:44,583 Temo que has llegado demasiado tarde, Russo. 609 00:51:46,666 --> 00:51:50,500 Esta propiedad y todas las que pertenecían a Leonforte 610 00:51:51,166 --> 00:51:52,875 ahora están en nuestro poder. 611 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Con usted teníamos un acuerdo. 612 00:52:00,666 --> 00:52:02,750 [Concetta] Hicimos una oferta superior. 613 00:52:04,125 --> 00:52:05,916 Así es como funciona, ¿verdad? 614 00:52:06,500 --> 00:52:10,708 Todo el mundo sabe que ya no tienen dinero para una compra como esta. 615 00:52:10,791 --> 00:52:11,958 ¿No te enteraste? 616 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 Nuestro primo se casó con una mujer muy rica. 617 00:52:15,583 --> 00:52:17,541 [música de intriga] 618 00:52:17,625 --> 00:52:20,041 O más bien, una mujer con un padre muy rico. 619 00:52:23,833 --> 00:52:25,291 Puedes decirle a tu empleador 620 00:52:25,375 --> 00:52:27,958 que superamos su oferta usando su propio dinero. 621 00:52:28,041 --> 00:52:29,083 [Russo] Princesa, 622 00:52:30,083 --> 00:52:31,875 eso no cambiará nada. 623 00:52:34,166 --> 00:52:35,333 Ustedes… 624 00:52:36,333 --> 00:52:38,000 solo son ovejas. 625 00:52:39,583 --> 00:52:41,875 Y aquí a las ovejas las esquilamos. 626 00:52:44,041 --> 00:52:45,125 A todas. 627 00:52:47,333 --> 00:52:49,333 [canción visceral siciliana] 628 00:53:03,625 --> 00:53:06,958 No llores. Ven con mamá. Eso es. 629 00:53:11,750 --> 00:53:13,458 [Pirrone] Bendice, Señor, 630 00:53:13,541 --> 00:53:17,666 esta sagrada reliquia de nuestra amada Santa Caterina. 631 00:53:21,333 --> 00:53:23,333 [canción continúa] 632 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 [Sedara] Señoras y señores, 633 00:53:25,583 --> 00:53:26,666 Giuseppe… 634 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 ¡Garibaldi! 635 00:53:28,791 --> 00:53:30,791 [canción se intensifica] 636 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 ¡Viva Garibaldi! 637 00:53:46,583 --> 00:53:48,583 [canción continúa] 638 00:55:06,875 --> 00:55:08,375 [canción se esfuma] 639 00:55:08,458 --> 00:55:10,458 [canto de cigarras] 640 00:55:13,333 --> 00:55:15,333 [vals nostálgico] 641 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 BASADA EN EL GATOPARDO DE GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA