1 00:00:13,250 --> 00:00:15,250 [trino de pájaros] 2 00:00:16,791 --> 00:00:19,791 [canto popular siciliano] 3 00:00:21,291 --> 00:00:27,708 EL GATOPARDO 4 00:00:29,875 --> 00:00:34,125 OCTUBRE DE 1862 5 00:00:35,875 --> 00:00:37,250 [canto popular se detiene] 6 00:00:37,333 --> 00:00:39,333 [trino de pájaros continúa] 7 00:00:46,958 --> 00:00:48,125 ¿Excelencia? 8 00:00:48,833 --> 00:00:51,541 - ¡Excelencia! [jadea con esfuerzo] - [respira agitado] 9 00:00:51,625 --> 00:00:53,000 [música inquietante] 10 00:00:53,083 --> 00:00:56,541 - Ayúdame a sentarme. - Yo le ayudo. Siéntese. 11 00:00:57,416 --> 00:01:00,041 [respira con dificultad] 12 00:01:00,125 --> 00:01:02,125 [música inquietante se intensifica] 13 00:01:05,833 --> 00:01:07,708 Tú no has visto nada. 14 00:01:10,250 --> 00:01:11,333 No, excelencia. 15 00:01:13,583 --> 00:01:14,666 [música se detiene] 16 00:01:14,750 --> 00:01:16,375 [Chiara] ¿Con rosas o sin ellas? 17 00:01:17,041 --> 00:01:19,375 - Con rosas, Chiara. - Con rosas. 18 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 - Te echaremos de menos, mamá. - [Stella] Ya. 19 00:01:22,041 --> 00:01:25,041 Podríamos quedarnos como muestra de solidaridad. 20 00:01:25,125 --> 00:01:27,750 Si no vais al baile, ¿cómo conseguiréis marido? 21 00:01:27,833 --> 00:01:30,500 Es el último baile, el más importante de la temporada. 22 00:01:30,583 --> 00:01:35,083 - [Chiara ríe] ¿Y qué pasa con Caterina? - Es demasiado sensata para querer uno. 23 00:01:35,166 --> 00:01:36,625 Así es. Yo no lo busco. 24 00:01:36,708 --> 00:01:38,541 [Francesco] Es perfecto, Balsamo. 25 00:01:44,291 --> 00:01:45,458 [suspira] 26 00:01:45,541 --> 00:01:47,250 Quítate esa ropa, anda. 27 00:01:47,750 --> 00:01:50,833 - Fabrizio. - Cesco, eres mi heredero. 28 00:01:51,416 --> 00:01:52,333 ¿Eh? 29 00:01:53,083 --> 00:01:54,625 No un pavo real. 30 00:01:55,541 --> 00:01:56,375 Sí, papá. 31 00:01:58,458 --> 00:02:00,333 - [exhala con esfuerzo] - [campanilla] 32 00:02:00,416 --> 00:02:01,458 [pasos acercándose] 33 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Papá. 34 00:02:03,750 --> 00:02:05,916 - [príncipe] ¿Sí? - Ha llegado. 35 00:02:07,416 --> 00:02:09,916 [trino de pájaros] 36 00:02:11,625 --> 00:02:13,083 [suspira] 37 00:02:15,583 --> 00:02:16,791 Príncipe. 38 00:02:18,416 --> 00:02:20,333 Le agradezco su hospitalidad. 39 00:02:20,833 --> 00:02:22,541 Es usted bienvenido. 40 00:02:23,041 --> 00:02:24,041 Princesa. 41 00:02:27,458 --> 00:02:28,583 Concetta. 42 00:02:33,416 --> 00:02:36,791 Bien. El conde ha hecho un viaje largo y fatigoso. 43 00:02:37,291 --> 00:02:38,708 Venga a comer algo. 44 00:02:43,208 --> 00:02:44,208 Entremos. 45 00:02:44,791 --> 00:02:48,125 [Bombello] No sé cómo describir las ganas que tenía de verla. 46 00:02:49,583 --> 00:02:51,041 Sus cartas me han dado 47 00:02:51,541 --> 00:02:53,375 fuerza durante estos meses. 48 00:02:53,958 --> 00:02:55,333 [inspira emocionado] 49 00:03:00,541 --> 00:03:01,708 [Chiara] Conde, dígame. 50 00:03:02,208 --> 00:03:05,166 Su amigo, el teniente Cavriaghi, 51 00:03:05,708 --> 00:03:06,708 ¿cómo está? 52 00:03:07,541 --> 00:03:10,375 - Se casó el año pasado, princesa. - Ah. 53 00:03:10,458 --> 00:03:11,958 Y pronto tendrá un hijo. 54 00:03:14,041 --> 00:03:15,458 [inspira nervioso] 55 00:03:22,666 --> 00:03:25,208 Príncipe, princesa… 56 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Mi familia lleva generaciones siendo mecenas de la catedral de Milán. 57 00:03:31,458 --> 00:03:33,041 - Mmm. - [príncipe] Bien. 58 00:03:33,125 --> 00:03:35,291 Nos alegramos mucho, conde. 59 00:03:35,833 --> 00:03:38,708 Por eso, el arzobispo de Milán estaría encantado de… 60 00:03:39,208 --> 00:03:41,375 celebrar nuestra unión casándonos allí. 61 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 [música suave de tensión] 62 00:03:45,458 --> 00:03:46,500 No, gracias. 63 00:03:47,250 --> 00:03:48,250 [príncipe] Conde… 64 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 ¿En Milán? 65 00:03:50,500 --> 00:03:52,416 Exactamente, sí. 66 00:03:53,083 --> 00:03:56,583 Tras el enlace, habría una recepción en el palacio de mi familia. 67 00:04:02,083 --> 00:04:06,000 Se diría que ha decidido torturar a nuestro padre Pirrone. 68 00:04:08,291 --> 00:04:10,958 Comprendo que todo esto pueda parecerle irrespetuoso 69 00:04:11,041 --> 00:04:12,750 hacia usted, príncipe. 70 00:04:13,250 --> 00:04:16,416 Pero, como la felicidad de su hija ahora es mi raison d'être, 71 00:04:16,500 --> 00:04:17,916 solo puedo complacerla. 72 00:04:20,583 --> 00:04:24,833 La promesa de su bendición sería para nosotros un regalo precioso. 73 00:04:27,083 --> 00:04:29,208 [ruido de silla al arrastrarse] 74 00:04:29,291 --> 00:04:31,291 [música tensa continúa] 75 00:04:33,041 --> 00:04:35,375 No puedo prometerle algo así. 76 00:04:42,375 --> 00:04:43,541 [música se detiene] 77 00:04:43,625 --> 00:04:47,041 No le basta con llevarse a nuestra hija a Milán. 78 00:04:48,083 --> 00:04:50,916 También tiene que privarnos de la boda en Palermo. 79 00:04:55,166 --> 00:04:56,833 No es él quien se la lleva. 80 00:04:57,416 --> 00:04:58,708 Ella quiere irse. 81 00:05:01,791 --> 00:05:04,375 Tal vez las palabras sean del conde Bombello, 82 00:05:05,458 --> 00:05:06,916 pero la voluntad es de Concetta. 83 00:05:10,458 --> 00:05:12,458 No quiero ir allí esta noche sin ti. 84 00:05:13,791 --> 00:05:15,458 Pues tienes que hacerlo. 85 00:05:18,291 --> 00:05:20,041 - [Stella ríe levemente] - [suspira] 86 00:05:20,125 --> 00:05:21,750 ¿Recuerdas nuestro primer baile? 87 00:05:21,833 --> 00:05:23,000 [ríe por la nariz] 88 00:05:23,958 --> 00:05:25,708 - Un vals. - Mmm. 89 00:05:27,375 --> 00:05:29,375 - Diría que de Strauss. - Mmm. 90 00:05:30,166 --> 00:05:31,708 - Estabas preciosa. - [ríe] 91 00:05:32,916 --> 00:05:34,708 Con ese vestido azul. 92 00:05:35,333 --> 00:05:36,625 [ríe por la nariz] 93 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 Y llevabas… 94 00:05:39,625 --> 00:05:42,166 Llevabas un collar de zafiros. 95 00:05:42,250 --> 00:05:45,083 [suena "Kaiser-Walzer, Op. 437" de J. Strauss II] 96 00:05:48,250 --> 00:05:50,208 [ambos suspiran] 97 00:05:54,833 --> 00:05:56,666 Y todos los hombres me envidiaban. 98 00:05:56,750 --> 00:05:59,375 - [música se intensifica] - [Stella ríe] 99 00:05:59,458 --> 00:06:00,666 [príncipe] ¿Te acuerdas? 100 00:06:00,750 --> 00:06:01,958 [Stella ríe] 101 00:06:02,708 --> 00:06:04,708 - Pero elegiste bien, ¿no? - [Stella ríe] 102 00:06:05,208 --> 00:06:06,500 ¿Cómo me llamabas? 103 00:06:07,000 --> 00:06:09,125 El príncipe de príncipes. 104 00:06:09,208 --> 00:06:10,750 [ambos ríen] 105 00:06:10,833 --> 00:06:12,500 El príncipe de príncipes. 106 00:06:12,583 --> 00:06:14,250 [riendo] Me estoy mareando. 107 00:06:14,333 --> 00:06:16,208 ["Kaiser-Walzer, Op. 437" se detiene] 108 00:06:20,708 --> 00:06:23,291 [música apacible y serena] 109 00:06:39,541 --> 00:06:41,541 [música apacible y serena se detiene] 110 00:06:45,458 --> 00:06:47,166 ¿Su madre no viene al baile? 111 00:06:48,291 --> 00:06:49,750 Ha perdido a un hijo. 112 00:06:51,541 --> 00:06:53,416 Ya no asistirá a más bailes. 113 00:07:00,125 --> 00:07:03,875 Don Fabrizio, me alegra tener ocasión de pasar tiempo juntos. 114 00:07:05,083 --> 00:07:06,916 Así podremos hablar un poco. 115 00:07:08,000 --> 00:07:10,791 Espero que no sea para pedirme una dote mayor. 116 00:07:11,291 --> 00:07:13,041 [indignada] Papá, por favor. 117 00:07:17,375 --> 00:07:19,250 [ambos ríen por la nariz] 118 00:07:19,750 --> 00:07:21,750 [música de orquesta animada] 119 00:07:25,333 --> 00:07:28,666 - [murmullos] - [hombre] Le aseguro que habrá sorpresa. 120 00:07:32,208 --> 00:07:34,250 Esperemos que haya algún conde guapo. 121 00:07:34,333 --> 00:07:35,750 La belleza no es importante. 122 00:07:35,833 --> 00:07:38,333 - [Francesco] No seas desvergonzada. - [Chiara ríe] 123 00:07:43,375 --> 00:07:45,333 ¿Es él? ¿El senador Sedara? 124 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Sí. 125 00:07:46,500 --> 00:07:50,208 ¡Pardiez! A esta gente le sale el dinero por las orejas. 126 00:07:50,291 --> 00:07:52,250 No seas grosero. ¡Príncipe! 127 00:07:54,375 --> 00:07:55,208 Senador. 128 00:07:56,083 --> 00:07:57,083 Bueno… 129 00:07:57,833 --> 00:08:00,125 Es su primer baile en Ponteleone. 130 00:08:00,708 --> 00:08:02,500 Y todo gracias a usted. 131 00:08:02,583 --> 00:08:04,833 Estar aquí… para mí…. 132 00:08:04,916 --> 00:08:07,083 es un festín para los sentidos. 133 00:08:11,833 --> 00:08:14,083 Le daré un pequeño consejo. ¿Mmm? 134 00:08:14,166 --> 00:08:15,458 - ¿Me permite? - Claro. 135 00:08:16,958 --> 00:08:19,500 Los tulipanes, nunca con frac. 136 00:08:19,583 --> 00:08:22,083 - [ríe] - [música de orquesta animada continúa] 137 00:08:22,166 --> 00:08:24,166 [conversaciones ininteligibles] 138 00:08:28,416 --> 00:08:30,875 - [mujer 1] Buenas noches, príncipe. - Bienvenido. 139 00:08:31,458 --> 00:08:33,666 Salude de nuestra parte a la princesa. 140 00:08:33,750 --> 00:08:36,333 Faltaría más. Claro. Hasta luego. 141 00:08:38,458 --> 00:08:40,250 [conversaciones ininteligibles] 142 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 [mujer 2] No sale desde lo de su hijo. 143 00:08:46,166 --> 00:08:48,166 [música de orquesta animada continúa] 144 00:08:54,875 --> 00:08:56,208 ¿Me concede este baile? 145 00:09:08,000 --> 00:09:10,125 Ahora ya no tiene que pedir permiso. 146 00:09:28,791 --> 00:09:30,291 [Sedara] Esto es magnífico. 147 00:09:30,375 --> 00:09:34,125 Ya no se construye nada así, con el precio al que está el oro de tíbar. 148 00:09:34,208 --> 00:09:35,958 Es precioso. Aquí está. 149 00:09:36,041 --> 00:09:37,750 - Querida duquesa. - Buenas noches. 150 00:09:37,833 --> 00:09:39,166 - Senador. - Buenas noches. 151 00:09:39,250 --> 00:09:41,458 - [duquesa] Tiene razón. - [Sedara] ¡Cuánta juventud! 152 00:09:46,000 --> 00:09:47,375 Le estoy agradecida. 153 00:09:48,041 --> 00:09:50,416 Sé que no le está poniendo las cosas fáciles. 154 00:09:50,500 --> 00:09:52,708 Mmm. No quiere dejarla marchar. 155 00:09:53,416 --> 00:09:54,833 Y no le culpo. [ríe] 156 00:09:55,625 --> 00:09:57,500 Pues yo no veo la hora de irme. 157 00:10:10,708 --> 00:10:12,708 [música de orquesta se intensifica] 158 00:10:15,958 --> 00:10:17,125 [inaudible] 159 00:10:20,083 --> 00:10:22,625 [música de orquesta se detiene] 160 00:10:22,708 --> 00:10:25,708 [conversaciones y risas de fondo] 161 00:10:25,791 --> 00:10:28,875 [Sedara] ¡Angelica mía! Cuánto me alegro de verte. 162 00:10:29,500 --> 00:10:30,375 ¡Papá! 163 00:10:31,750 --> 00:10:33,750 [conversaciones ininteligibles] 164 00:10:34,333 --> 00:10:35,333 ¿Vamos a saludar? 165 00:10:36,666 --> 00:10:37,500 Vaya usted. 166 00:10:38,000 --> 00:10:39,791 Yo tengo que beber un poco de agua. 167 00:10:41,041 --> 00:10:42,083 Muy bien, Concetta. 168 00:10:43,041 --> 00:10:45,708 - [Sedara] Divertíos. Divertíos. - Saludemos a mi tío. 169 00:10:45,791 --> 00:10:47,541 [orquesta toca una polca animada] 170 00:10:52,625 --> 00:10:54,750 - Primos. - [Francesco] Bienvenidos. 171 00:11:00,333 --> 00:11:01,166 Tancredi. 172 00:11:01,750 --> 00:11:03,541 - Tío. - Tío. 173 00:11:06,083 --> 00:11:08,916 - Me han dicho que es un gran bailarín. - Ah. 174 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Prométame que después bailaremos un vals juntos. 175 00:11:16,500 --> 00:11:18,125 ¡Aquí está! El novio. 176 00:11:18,916 --> 00:11:20,458 Así es, condesa. 177 00:11:20,541 --> 00:11:24,041 Conde, es el hombre más afortunado del mundo. 178 00:11:24,791 --> 00:11:25,916 Y el más valiente. 179 00:11:26,416 --> 00:11:29,666 Venir a Sicilia a arrancarle a Concetta de las manos al Gatopardo… 180 00:11:29,750 --> 00:11:32,708 Liberar la isla sería una aventura menos aterradora. [ríe] 181 00:11:32,791 --> 00:11:34,291 Hable, hable. 182 00:11:34,958 --> 00:11:35,791 ¿Es así? 183 00:11:36,458 --> 00:11:39,041 No, el príncipe ha sido generoso y acogedor. 184 00:11:39,541 --> 00:11:41,666 Estoy orgulloso de haberle conocido. 185 00:11:41,750 --> 00:11:44,541 Y más orgulloso aún de poder formar parte de su familia. 186 00:11:44,625 --> 00:11:46,166 [Sedara] ¿Ve, don Fabrizio? 187 00:11:46,250 --> 00:11:49,125 Nuestra revolución nos ha traído grandes regalos a todos. 188 00:11:49,208 --> 00:11:53,583 Habla como si hubiera acabado. Italia aún es una nación incompleta. 189 00:11:54,958 --> 00:11:57,375 Creíamos que luchábamos por la Italia de todos. 190 00:11:57,875 --> 00:12:00,791 De haber sido conscientes de que se derramaría tanta sangre 191 00:12:00,875 --> 00:12:02,083 para que algunos… 192 00:12:02,916 --> 00:12:05,541 aprovechados pudieran envolverse en nuestra bandera… 193 00:12:07,375 --> 00:12:09,458 Don Calogero, ¿qué piensa usted? 194 00:12:10,833 --> 00:12:13,791 ¿Y qué voy a pensar, don Fabrizio? Pues que… 195 00:12:14,541 --> 00:12:16,916 todos los grandes cambios, las transformaciones, 196 00:12:17,000 --> 00:12:18,708 conllevan ciertos inconvenientes. 197 00:12:18,791 --> 00:12:22,125 Ya lo dije en mi discurso en el Senado la semana anterior. 198 00:12:22,625 --> 00:12:25,625 Donde haya bandolerismo, lo aplastaremos. 199 00:12:26,125 --> 00:12:29,208 Donde los hombres sean explotados, los liberaremos. 200 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Donde haya corrupción, 201 00:12:31,875 --> 00:12:33,250 la eliminaremos. 202 00:12:34,583 --> 00:12:37,666 Ciertamente, es usted el hombre perfecto para esta Italia. 203 00:12:38,375 --> 00:12:41,125 Es usted muy generoso, don Fabrizio. 204 00:12:41,666 --> 00:12:44,166 Como siempre. Hija, quiero presentarte a alguien. 205 00:12:47,500 --> 00:12:49,250 - Discúlpenme. - Claro. 206 00:12:49,958 --> 00:12:53,375 [orquesta toca una polca animada de Strauss II] 207 00:12:58,500 --> 00:13:00,583 - [hombre] ¿Me concede un baile? - Gracias. 208 00:13:15,208 --> 00:13:17,916 Habrá mucha expectación por la gran boda siciliana 209 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 de la hija favorita del Gatopardo. 210 00:13:21,541 --> 00:13:24,083 Seguramente será una gran boda lombarda. 211 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 - ¿Lombarda? - Sí, pero… 212 00:13:27,416 --> 00:13:30,833 Mira, hacen una pareja maravillosa. 213 00:13:30,916 --> 00:13:33,750 Lo demás solo es un problema geográfico. 214 00:13:33,833 --> 00:13:36,416 [Tancredi] Ya se casen en Sicilia o en Lombardía, 215 00:13:37,208 --> 00:13:39,333 sabes que has tomado la decisión correcta. 216 00:13:39,416 --> 00:13:40,375 ¿Cuál? 217 00:13:41,875 --> 00:13:43,833 Yo nunca merecí a Concetta. 218 00:13:43,916 --> 00:13:44,916 [príncipe suspira] 219 00:13:46,708 --> 00:13:49,916 Tú querías a Angelica, y yo te ayudé a conseguirla. 220 00:13:50,416 --> 00:13:52,750 El resto ya no importa. 221 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 [Sedara, de fondo] Rien. A ver, ¿cómo haces tú? 222 00:13:58,833 --> 00:13:59,875 Rien. 223 00:13:59,958 --> 00:14:03,208 [Sedara] ¿Ven? El secreto está en la erre… Yo practico a diario. 224 00:14:03,291 --> 00:14:05,541 Angelica, ¿me concedes este baile? Disculpen. 225 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 No se olvide de nuestro vals, tío. 226 00:14:10,875 --> 00:14:13,166 [polca animada continúa] 227 00:14:28,250 --> 00:14:30,125 [polca se atenúa y suena distante] 228 00:14:30,208 --> 00:14:32,708 [polca se distorsiona] 229 00:14:32,791 --> 00:14:34,791 [polca distorsionada se intensifica] 230 00:14:35,500 --> 00:14:37,458 [polca vuelve a la normalidad] 231 00:14:53,750 --> 00:14:55,916 [polca animada se detiene] 232 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 [conversaciones ininteligibles] 233 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 [mujer] Preciosa. 234 00:15:08,500 --> 00:15:10,750 [conversaciones ininteligibles continúan] 235 00:15:11,333 --> 00:15:13,708 [carcajadas] 236 00:15:15,333 --> 00:15:17,208 [Sedara ríe levemente] 237 00:15:17,291 --> 00:15:20,291 [pasos resuenan lentos y con eco] 238 00:15:20,375 --> 00:15:22,750 [música de orquesta distorsionada y distante] 239 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 [batir de abanico] 240 00:15:26,625 --> 00:15:28,708 [tintineo de platos y cubiertos] 241 00:15:28,791 --> 00:15:31,791 [música distorsionada se intensifica] 242 00:15:31,875 --> 00:15:34,250 [risas distorsionadas] 243 00:15:35,250 --> 00:15:37,541 [pasos lentos y con eco] 244 00:15:39,166 --> 00:15:40,375 [batir de abanico] 245 00:15:40,458 --> 00:15:42,458 [risas distorsionadas] 246 00:15:47,666 --> 00:15:49,666 [todo vuelve a sonar normal] 247 00:15:52,541 --> 00:15:53,625 [príncipe] Francesco. 248 00:15:55,833 --> 00:15:57,083 ¿Qué haces aquí? 249 00:16:01,583 --> 00:16:03,375 [suspira] 250 00:16:03,958 --> 00:16:06,625 No eres de los que se quedan solos en un rincón. 251 00:16:07,125 --> 00:16:08,958 No, la verdad es que no. 252 00:16:09,041 --> 00:16:09,916 [príncipe] ¿Y? 253 00:16:10,833 --> 00:16:11,833 ¿Qué pasa? 254 00:16:17,291 --> 00:16:18,666 Papá, yo… 255 00:16:22,708 --> 00:16:23,958 Yo no sé qué hacer. 256 00:16:25,458 --> 00:16:27,541 Me aterroriza la idea de no lograrlo. 257 00:16:30,041 --> 00:16:31,041 ¿El qué? 258 00:16:34,583 --> 00:16:35,958 Ser como tú, papá. 259 00:16:38,375 --> 00:16:39,375 Lo siento. 260 00:16:49,166 --> 00:16:50,333 Ve a divertirte. 261 00:16:53,458 --> 00:16:54,916 Búscate a una chica guapa, 262 00:16:55,500 --> 00:16:57,708 baila y no lo pienses más. 263 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 Apáñatelas para… 264 00:16:59,958 --> 00:17:02,083 encontrar a una con un padre muy rico. 265 00:17:14,791 --> 00:17:15,958 [suspira] Ve. 266 00:17:17,291 --> 00:17:19,500 - [música de orquesta animada] - [carcajadas] 267 00:17:25,958 --> 00:17:27,958 [conversación inaudible] 268 00:17:36,041 --> 00:17:37,666 Buenas noches, princesa. 269 00:17:39,041 --> 00:17:40,250 [mujer] No, pero… 270 00:17:41,125 --> 00:17:42,125 Angelica. 271 00:17:44,291 --> 00:17:47,958 No te haces una idea de lo difícil que es huir de lo que una es. 272 00:17:48,041 --> 00:17:51,416 - En París era más fácil. - [hombre] Disculpen. Con permiso. 273 00:17:53,541 --> 00:17:56,500 [suspira] Algunas veces, le sorprendo mirándome. 274 00:17:58,125 --> 00:17:59,875 Y sé que piensa en mi abuelo, 275 00:18:00,875 --> 00:18:02,916 en la cabaña en la que nació mi madre. 276 00:18:05,458 --> 00:18:06,750 Y en nuestra miseria. 277 00:18:09,083 --> 00:18:10,541 Seguro que no es así. 278 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 Debiste haber sido tú, Concetta. 279 00:18:22,875 --> 00:18:23,708 Es cierto. 280 00:18:23,791 --> 00:18:26,000 [transición a música trepidante de cuerda] 281 00:18:26,083 --> 00:18:27,791 Una mujer sabe esas cosas. 282 00:18:38,541 --> 00:18:41,208 [música trepidante de cuerda se intensifica] 283 00:18:54,666 --> 00:18:57,000 [transición a música emotiva de cuerda] 284 00:18:57,791 --> 00:18:59,875 [respira agitada] 285 00:19:07,458 --> 00:19:09,458 [pasos acercándose] 286 00:19:13,916 --> 00:19:15,916 [respira agitada] 287 00:19:18,166 --> 00:19:19,333 ¿De qué hablabais? 288 00:19:22,041 --> 00:19:23,916 [nerviosa] Me ha hablado de París, y… 289 00:19:25,125 --> 00:19:26,125 yo qué sé. 290 00:19:28,291 --> 00:19:30,166 [música se atenúa] 291 00:19:32,541 --> 00:19:33,625 [Tancredi] De París. 292 00:19:40,125 --> 00:19:41,041 [Tancredi suspira] 293 00:19:43,500 --> 00:19:45,500 ¿Qué es París comparada con Sicilia? 294 00:19:45,583 --> 00:19:47,458 [música se detiene] 295 00:19:47,541 --> 00:19:49,541 [estridor de grillos] 296 00:19:53,416 --> 00:19:54,500 ¿La añoras? 297 00:20:02,166 --> 00:20:04,166 No. Solo a ti. 298 00:20:11,083 --> 00:20:13,375 Bombello es una buena persona, Concetta. 299 00:20:15,541 --> 00:20:17,708 Y mereces tener alguien así a tu lado. 300 00:20:19,875 --> 00:20:22,166 Todo ha salido como debía, al final. 301 00:20:29,541 --> 00:20:30,708 En Turín, no debí… 302 00:20:32,166 --> 00:20:34,166 [música emotiva de piano] 303 00:20:38,291 --> 00:20:40,625 [respiran agitados] 304 00:20:48,708 --> 00:20:50,583 [música se intensifica con un violín] 305 00:20:51,333 --> 00:20:52,375 [Concetta ríe suave] 306 00:21:20,958 --> 00:21:22,666 [música emotiva se detiene] 307 00:21:22,750 --> 00:21:24,625 [música de orquesta alegre] 308 00:21:32,083 --> 00:21:33,833 [música de orquesta suena distante] 309 00:21:36,083 --> 00:21:37,166 [Leonforte] Príncipe. 310 00:21:40,333 --> 00:21:43,458 Si me lo permite, quisiera hablarle de algo muy importante. 311 00:21:44,625 --> 00:21:46,208 Por favor, siéntese. 312 00:21:46,708 --> 00:21:47,541 Gracias. 313 00:21:50,208 --> 00:21:52,333 [Leonforte suspira] 314 00:21:58,458 --> 00:22:00,750 Estoy… [ríe avergonzado] 315 00:22:05,375 --> 00:22:06,541 …arruinado. 316 00:22:07,500 --> 00:22:09,416 Su empleado, Russo… 317 00:22:09,916 --> 00:22:12,416 No es mi empleado. Ya no. 318 00:22:12,500 --> 00:22:16,416 Pero fue usted quien le dijo que me robara en las tierras que me cedió. 319 00:22:17,291 --> 00:22:18,250 ¿No es así? 320 00:22:20,625 --> 00:22:24,708 Estaba resentido por las circunstancias en las que se me arrebataron los terrenos. 321 00:22:24,791 --> 00:22:26,375 [Leonforte] Russo y sus hombres 322 00:22:26,875 --> 00:22:29,125 me amenazan, lo vandalizan todo. 323 00:22:29,791 --> 00:22:33,583 Están decididos a echarme de mis tierras, 324 00:22:33,666 --> 00:22:35,791 y hacen lo posible para que se deprecien. 325 00:22:36,416 --> 00:22:38,500 ¿Por qué quieren hacer tal cosa? 326 00:22:38,583 --> 00:22:40,333 Porque quieren comprarlas. 327 00:22:40,416 --> 00:22:42,041 [transición a música de tensión] 328 00:22:42,125 --> 00:22:45,083 Russo no dispone del capital para comprar sus terrenos, 329 00:22:45,166 --> 00:22:46,875 por mucho que los rebaje. 330 00:22:51,208 --> 00:22:52,250 Mmm. 331 00:22:54,583 --> 00:22:55,541 Sedara. 332 00:22:58,166 --> 00:23:00,708 Por eso, príncipe, he venido… 333 00:23:02,166 --> 00:23:03,583 a rogarle… 334 00:23:04,125 --> 00:23:05,625 [ríe por la nariz avergonzado] 335 00:23:08,000 --> 00:23:09,541 …que me quite esas tierras. 336 00:23:11,208 --> 00:23:13,750 - Quédeselas usted. - No puedo. No. 337 00:23:14,500 --> 00:23:16,875 Príncipe, cómprelas. A precio de mercado, claro. 338 00:23:16,958 --> 00:23:19,250 Ya no dispongo de medios para hacer algo así. 339 00:23:19,333 --> 00:23:21,458 Venda algo, algún bien o alguna propiedad… 340 00:23:21,541 --> 00:23:24,000 - Arruinaría a mi hijo. - Se lo pido por cortesía. 341 00:23:24,083 --> 00:23:25,666 - De rodillas. - Pero ¿qué hace? 342 00:23:25,750 --> 00:23:27,458 Me pongo de rodillas, se lo ruego. 343 00:23:27,541 --> 00:23:29,833 - ¿Qué debo hacer? - ¡Levante, póngase en pie! 344 00:23:33,041 --> 00:23:35,041 [transición a música triste] 345 00:23:39,250 --> 00:23:41,916 Aquí acabaremos todos en la indigencia. 346 00:23:44,958 --> 00:23:47,125 Usted solo ha llegado antes. 347 00:23:48,041 --> 00:23:49,458 [música triste se detiene] 348 00:23:52,916 --> 00:23:55,125 [orquesta toca una mazurca] 349 00:23:55,208 --> 00:23:56,916 [conversaciones ininteligibles] 350 00:24:03,083 --> 00:24:04,125 [Sedara] Disculpen. 351 00:24:32,875 --> 00:24:37,208 Angelica. Te estaba buscando. No… No te encontraba. 352 00:24:39,666 --> 00:24:41,666 [mazurca continúa sonando] 353 00:24:53,166 --> 00:24:54,083 [Sedara] ¡Cuidado! 354 00:24:54,958 --> 00:24:57,041 Señorita, no se marche así. 355 00:25:02,250 --> 00:25:04,958 - Disculpe, eh… señorita. - No pasa nada. 356 00:25:05,041 --> 00:25:05,916 ¡Ah! 357 00:25:06,541 --> 00:25:10,166 Un mes aprendiendo a bailar la polca, y ahora tocan una mazurca. 358 00:25:13,458 --> 00:25:15,666 [inaudible] 359 00:25:23,791 --> 00:25:26,208 ¿Es que nunca tiene suficiente? 360 00:25:27,958 --> 00:25:28,958 ¿Discúlpeme? 361 00:25:33,750 --> 00:25:36,416 - Verá, tengo que pedirle un favor. - Claro. 362 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 El que fue gobernador de Palermo, Leonforte, 363 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 le va a pedir que le compre sus terrenos. 364 00:25:43,458 --> 00:25:44,875 Cuando acepte, 365 00:25:45,458 --> 00:25:47,625 porque sé que lo hará, 366 00:25:48,875 --> 00:25:52,375 asegúrese de que reciba una cifra adecuada, ¿eh? 367 00:25:54,500 --> 00:25:56,625 El valor de mercado, y no menos. 368 00:25:57,666 --> 00:25:58,541 Eh… 369 00:25:59,666 --> 00:26:01,458 Verá, don Fabrizio… 370 00:26:04,333 --> 00:26:07,791 si cedo en este tema con Leonforte… 371 00:26:11,166 --> 00:26:13,625 y me gano la reputación de hombre… 372 00:26:14,708 --> 00:26:16,083 compasivo… 373 00:26:16,166 --> 00:26:17,875 Lo ha dicho usted antes. 374 00:26:18,583 --> 00:26:22,083 Nos atormentan el bandolerismo, la corrupción 375 00:26:22,791 --> 00:26:23,916 y la extorsión. 376 00:26:24,916 --> 00:26:27,750 Hay que combatir a esa nueva clase de personas 377 00:26:28,541 --> 00:26:31,916 que antes no tenían nada y que ahora quieren siempre más y más… 378 00:26:32,000 --> 00:26:33,916 Sí. Son repugnantes, ¿cierto? 379 00:26:34,000 --> 00:26:36,083 - No, no se les puede culpar. - Ah, ¿no? 380 00:26:36,166 --> 00:26:39,166 No. Son bestias, esa es su naturaleza. 381 00:26:39,250 --> 00:26:42,750 Cuando tienen un cadáver entre los dientes, tienen que pelarlo 382 00:26:44,041 --> 00:26:45,416 hasta los huesos. 383 00:26:45,500 --> 00:26:47,250 [mazurca se detiene] 384 00:26:47,333 --> 00:26:49,458 [alza la voz] Ustedes, los nobles, son… 385 00:26:51,000 --> 00:26:53,541 No sé cómo… cómo… cómo son. 386 00:26:55,208 --> 00:26:58,208 Pero los entiendo, ¿eh? Entiendo que a ustedes 387 00:26:58,791 --> 00:27:01,291 los negocios les resulten agotadores. 388 00:27:01,375 --> 00:27:03,916 Se cansan de tener tantas propiedades. 389 00:27:04,000 --> 00:27:05,750 Les parece desagradable 390 00:27:06,416 --> 00:27:08,458 subir los arrendamientos. 391 00:27:09,375 --> 00:27:11,416 Y la ruina les resulta indiferente. 392 00:27:12,125 --> 00:27:13,291 La suya y la ajena. 393 00:27:14,500 --> 00:27:16,125 Pero, para el pueblo llano, 394 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 al que le cuesta tanto esfuerzo tener lo que tiene… 395 00:27:22,625 --> 00:27:25,791 es vital defender cada negocio como si fuera el primero y el último. 396 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 No podemos dar por sentado ni un céntimo. 397 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 Y, por ese motivo, 398 00:27:32,583 --> 00:27:33,791 los de mi especie, 399 00:27:34,291 --> 00:27:36,000 aunque pasen mil años, 400 00:27:37,291 --> 00:27:38,833 seguiremos aquí. 401 00:27:42,125 --> 00:27:45,500 [orquesta toca un vals apacible y evocador] 402 00:27:47,458 --> 00:27:49,208 ¡Ay, qué fastidio de guantes! 403 00:27:51,333 --> 00:27:55,458 En fin, puede hacerle saber al antiguo gobernador Leonforte, 404 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 y a cualquier otro interesado, 405 00:27:59,375 --> 00:28:02,583 que, con el más profundo respeto, 406 00:28:02,666 --> 00:28:04,541 pagaré lo que yo quiera. 407 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 Y ni un céntimo de más. 408 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Discúlpenme. 409 00:28:12,666 --> 00:28:15,333 ¡Coronel! ¡Se había escondido! 410 00:28:17,000 --> 00:28:18,916 [carcajadas] 411 00:28:26,125 --> 00:28:27,625 Me prometió un vals, tío. 412 00:28:29,875 --> 00:28:31,500 Salvo que mi marido esté celoso. 413 00:28:31,583 --> 00:28:34,500 Cuando se tiene un tío guapo y elegante como el mío, 414 00:28:35,291 --> 00:28:37,708 uno se reserva el derecho a estar celoso. 415 00:28:39,208 --> 00:28:40,083 Por favor. 416 00:28:42,458 --> 00:28:43,500 Un vals. 417 00:28:57,708 --> 00:28:59,708 [vals se intensifica] 418 00:29:04,416 --> 00:29:06,083 [respira agitada] 419 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 - [risas] - [cristales rotos] 420 00:29:58,333 --> 00:30:00,583 [conversaciones inaudibles] 421 00:31:21,583 --> 00:31:23,250 [vals se detiene] 422 00:31:24,583 --> 00:31:26,750 [pasos del príncipe resuenan en el silencio] 423 00:31:32,666 --> 00:31:33,708 Gracias. 424 00:31:42,541 --> 00:31:43,708 Con permiso. 425 00:31:49,958 --> 00:31:51,875 [murmullos] 426 00:31:51,958 --> 00:31:55,625 [orquesta toca música animada y enérgica] 427 00:31:59,791 --> 00:32:01,791 [inaudible] 428 00:32:03,708 --> 00:32:05,708 [música de orquesta continúa distante] 429 00:32:13,041 --> 00:32:14,208 [chasquido de cerilla] 430 00:32:15,416 --> 00:32:16,416 [Concetta] ¿Puedo? 431 00:32:24,208 --> 00:32:25,333 [Concetta sopla] 432 00:32:31,083 --> 00:32:32,333 [príncipe] Estas mujeres… 433 00:32:34,166 --> 00:32:35,291 marchitas. 434 00:32:38,500 --> 00:32:40,791 Estos hombres estúpidos. 435 00:32:43,500 --> 00:32:45,791 Son solo presas indefensas, 436 00:32:46,416 --> 00:32:47,583 condenadas a disfrutar 437 00:32:47,666 --> 00:32:50,083 del pequeño rayo de luz que se les concede… 438 00:32:53,875 --> 00:32:55,916 entre la cuna y la muerte. 439 00:32:56,875 --> 00:32:59,000 [transición a música triste suave] 440 00:33:01,708 --> 00:33:03,125 Nosotros fuimos 441 00:33:03,875 --> 00:33:05,125 leopardos. 442 00:33:06,541 --> 00:33:07,666 Leones. 443 00:33:09,458 --> 00:33:10,958 [suspira] 444 00:33:11,041 --> 00:33:13,000 Los que nos sustituirán son 445 00:33:13,708 --> 00:33:15,666 chacales, hienas. 446 00:33:16,750 --> 00:33:20,500 [suspira] Todo será distinto, pero peor. 447 00:33:25,291 --> 00:33:26,875 Y leopardos, 448 00:33:27,958 --> 00:33:30,333 chacales y ovejas… 449 00:33:31,458 --> 00:33:33,291 seguiremos creyéndonos 450 00:33:34,583 --> 00:33:36,666 la flor y nata de la tierra. 451 00:33:37,166 --> 00:33:39,833 - [ríe] - [música triste se detiene] 452 00:33:39,916 --> 00:33:41,583 [música de orquesta distante] 453 00:33:43,000 --> 00:33:44,958 Es hora de volver a casa, papá. 454 00:33:46,541 --> 00:33:49,166 No, aún es pronto. 455 00:33:51,416 --> 00:33:52,875 No, ya es tarde. 456 00:33:54,083 --> 00:33:56,083 [estridor de grillos] 457 00:33:59,000 --> 00:34:03,541 Cásate con tu Bombello donde quieras, como si es en Groenlandia. 458 00:34:04,708 --> 00:34:08,291 Mientras yo pueda estar ahí, ¿eh? [ríe] 459 00:34:24,125 --> 00:34:26,125 [música serena y apacible] 460 00:35:02,333 --> 00:35:04,875 [transición a canto melancólico del sur de Italia] 461 00:35:18,875 --> 00:35:20,875 [canto melancólico continúa] 462 00:35:38,500 --> 00:35:40,833 [campanilla] 463 00:35:47,166 --> 00:35:49,083 [respira hondo] 464 00:35:49,166 --> 00:35:51,166 [estridor de cigarras] 465 00:35:55,083 --> 00:35:56,250 [suspira] 466 00:36:05,583 --> 00:36:06,750 [Concetta] ¡Bendicò! 467 00:36:06,833 --> 00:36:09,750 ¿Quieres ver las rosas que salieron anoche? 468 00:36:10,833 --> 00:36:12,500 - Ven. - Sí. 469 00:36:13,166 --> 00:36:14,500 [príncipe] Son preciosas. 470 00:36:16,166 --> 00:36:17,166 En una noche, 471 00:36:18,041 --> 00:36:20,291 han salido todas. 472 00:36:21,416 --> 00:36:22,416 Mira. 473 00:36:23,041 --> 00:36:24,625 - Qué bonitas. - Pero mira esta. 474 00:36:25,666 --> 00:36:28,833 - Mira esta. Es una maravilla. - Mmm. 475 00:36:28,916 --> 00:36:31,625 - [príncipe] Mira estos capullos. - [música se detiene] 476 00:36:31,708 --> 00:36:35,291 - [Concetta] Son preciosas. - [príncipe] Uno, dos, tres, cuatro… 477 00:36:35,375 --> 00:36:36,875 Y van a salir más. 478 00:36:37,375 --> 00:36:40,125 - Mira esta, qué maravilla… - [música emotiva de cuerda] 479 00:36:40,916 --> 00:36:42,625 Ellas son mi orgullo. 480 00:36:43,125 --> 00:36:44,916 [fatigado] Oh, qué maravilla. 481 00:36:45,500 --> 00:36:46,583 [inspira hondo] 482 00:36:47,333 --> 00:36:48,250 [príncipe suspira] 483 00:36:49,166 --> 00:36:50,416 Qué maravilla… 484 00:36:51,333 --> 00:36:52,458 [resuella] 485 00:36:53,166 --> 00:36:54,916 - [resuella] - [Concetta] ¡Papá! 486 00:36:55,833 --> 00:36:58,583 ¡Papá! ¡Por Dios! [respira agitada] 487 00:36:58,666 --> 00:37:02,208 - [transición a música de tensión] - ¡Ayuda! ¡Ayuda! 488 00:37:02,291 --> 00:37:04,750 - [ladra] - [Concetta, distante] ¡Mamá! ¡Ayuda! 489 00:37:04,833 --> 00:37:06,083 ¡Que alguien me ayude! 490 00:37:06,166 --> 00:37:08,166 - [príncipe agoniza] - [Concetta] ¡Papá! 491 00:37:09,458 --> 00:37:11,916 [distante] ¡Fabrizio! ¡Abre los ojos, Fabrizio! 492 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 ¡Fabrizio! 493 00:37:13,333 --> 00:37:15,000 ¡Fabrizio, mírame! 494 00:37:17,041 --> 00:37:20,333 - [música se detiene] - [príncipe respira agitado] 495 00:37:22,750 --> 00:37:24,500 [médico] Ya se lo expliqué a él. 496 00:37:26,333 --> 00:37:28,166 Es una grave afección cerebral. 497 00:37:30,000 --> 00:37:31,500 Lamento decirles que… 498 00:37:32,750 --> 00:37:34,333 es peor de lo que pensaba. 499 00:37:39,583 --> 00:37:42,291 - ¿Por qué no me lo dijiste? - [respira con dificultad] 500 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 [Stella] ¡Fabrizio! 501 00:37:44,541 --> 00:37:47,708 [llorando] ¡No te mueras tú también! 502 00:37:47,791 --> 00:37:50,291 - [príncipe, con dificultad] Da igual. - Tranquilo. 503 00:37:51,000 --> 00:37:54,416 [con dificultad] No importa. No importa. 504 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 No importa. 505 00:37:56,958 --> 00:37:58,958 [Stella llora] 506 00:38:00,416 --> 00:38:03,750 [príncipe respira con dificultad] 507 00:38:03,833 --> 00:38:06,041 Cesco, cierra las contraventanas. 508 00:38:06,750 --> 00:38:07,958 Padre, ayúdele. 509 00:38:09,125 --> 00:38:11,083 [música de tensión] 510 00:38:11,166 --> 00:38:12,750 [respira con dificultad] 511 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 [en voz baja] Fabrizio. 512 00:38:16,166 --> 00:38:19,333 [Pirrone formula la santa unción en latín, con eco] 513 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 [todos rezan en latín] 514 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 [transición a música triste] 515 00:38:31,916 --> 00:38:33,333 [Pirrone reza en latín] 516 00:38:33,416 --> 00:38:36,208 [Francesco, con eco] Espero que estés orgulloso de mí. 517 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 [Pirrone reza en latín] 518 00:38:40,166 --> 00:38:43,166 [Concetta niña] Adiós, papá. [ríe] 519 00:38:44,666 --> 00:38:46,666 [estridor de cigarras distante] 520 00:38:52,583 --> 00:38:54,583 [estridor de cigarras se intensifica] 521 00:39:03,541 --> 00:39:04,875 [música triste se detiene] 522 00:39:04,958 --> 00:39:06,750 - Tancredi. - Tía. 523 00:39:07,250 --> 00:39:08,500 [Stella suspira] 524 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Ahora te necesita. 525 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Ven. 526 00:39:12,291 --> 00:39:13,916 Pensábamos que te habías ido ya. 527 00:39:14,000 --> 00:39:16,250 Sí, pero he vuelto en cuanto me he enterado. 528 00:39:19,083 --> 00:39:20,708 [pasos acercándose] 529 00:39:46,625 --> 00:39:47,666 Tío. 530 00:39:59,541 --> 00:40:01,625 [suena "Lascia ch'io pianga" de Händel] 531 00:40:27,916 --> 00:40:29,916 ["Lascia ch'io pianga" continúa] 532 00:41:04,791 --> 00:41:06,500 ["Lascia ch'io pianga" se detiene] 533 00:41:07,958 --> 00:41:08,958 Yo… 534 00:41:11,125 --> 00:41:12,083 [suspira] 535 00:41:13,625 --> 00:41:15,083 …no quería engañarle. 536 00:41:18,333 --> 00:41:19,708 [Bombello suspira] 537 00:41:21,083 --> 00:41:23,166 No… parece sorprendido. 538 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 ¿Cómo iba a estarlo, princesa? 539 00:41:33,000 --> 00:41:34,916 No espero que pueda perdonarme. 540 00:41:41,708 --> 00:41:43,416 Solo le pido una respuesta. 541 00:41:46,250 --> 00:41:49,166 ¿De verdad pretendía casarse conmigo? 542 00:41:53,875 --> 00:41:54,875 Sí. 543 00:41:58,708 --> 00:41:59,541 Sí. 544 00:42:11,833 --> 00:42:13,791 Me marcharé de aquí esta misma tarde. 545 00:42:14,708 --> 00:42:15,708 Con permiso. 546 00:42:25,250 --> 00:42:27,583 [respira hondo] 547 00:42:34,500 --> 00:42:36,916 [príncipe tose] 548 00:42:38,666 --> 00:42:40,166 [príncipe se ahoga] 549 00:42:41,166 --> 00:42:42,000 Tío. 550 00:42:44,708 --> 00:42:46,708 [susurro del viento entre las hojas] 551 00:42:52,708 --> 00:42:54,291 [con dificultad] Ya ha llegado… 552 00:42:57,666 --> 00:43:00,250 el momento de hacer balance. 553 00:43:05,208 --> 00:43:06,875 Debo buscar, 554 00:43:08,083 --> 00:43:10,791 entre las cenizas de mis culpas, 555 00:43:12,416 --> 00:43:14,458 alguna hebra dorada 556 00:43:15,958 --> 00:43:17,208 de felicidad. 557 00:43:21,083 --> 00:43:23,458 El día de mi boda con Stella. 558 00:43:25,875 --> 00:43:27,416 - Y también… - [música triste] 559 00:43:28,708 --> 00:43:30,250 …todas las veces… 560 00:43:34,791 --> 00:43:37,541 que salimos juntos a galopar. 561 00:43:39,791 --> 00:43:42,250 La primera corbata de seda. 562 00:43:44,500 --> 00:43:49,875 Oler el perfume voluptuoso de una mujer bella… 563 00:43:52,041 --> 00:43:54,500 al pasar por la calle. 564 00:43:57,500 --> 00:44:00,875 El amanecer perfecto, la otra mañana… 565 00:44:03,541 --> 00:44:05,208 con Concetta. 566 00:44:07,458 --> 00:44:08,916 Concetta… 567 00:44:16,333 --> 00:44:18,333 Llévame un rato afuera. 568 00:44:25,916 --> 00:44:27,916 [música triste continúa] 569 00:44:33,875 --> 00:44:34,916 Estoy aquí. 570 00:44:39,250 --> 00:44:41,250 [Bendicò lloriquea] 571 00:44:42,125 --> 00:44:43,541 [Concetta suspira] 572 00:44:45,625 --> 00:44:47,583 [música se detiene] 573 00:44:47,666 --> 00:44:48,708 [Tancredi sorbe] 574 00:45:06,291 --> 00:45:08,500 [Concetta respira agitada] 575 00:45:17,291 --> 00:45:20,541 He visto irse a Bombello. ¿Volverás con él a Milán? 576 00:45:24,208 --> 00:45:25,333 [en voz baja] No. 577 00:45:27,208 --> 00:45:28,583 [Concetta solloza] 578 00:45:29,166 --> 00:45:30,291 ¿Y qué pasará ahora? 579 00:45:30,375 --> 00:45:32,208 [respira temblorosa] 580 00:45:33,208 --> 00:45:34,041 Concetta. 581 00:45:37,375 --> 00:45:38,250 Concetta. 582 00:45:42,833 --> 00:45:44,000 [en voz baja] Concetta. 583 00:45:45,041 --> 00:45:47,916 - [respira temblorosa] - [Tancredi] ¿Y nosotros? 584 00:45:49,625 --> 00:45:50,875 [suspira] 585 00:45:54,458 --> 00:45:56,458 [música emotiva de cuerda] 586 00:46:01,291 --> 00:46:02,916 ¿No hay nada que pueda hacer? 587 00:46:08,458 --> 00:46:09,916 [Concetta sorbe por la nariz] 588 00:46:22,416 --> 00:46:24,708 [respira temblorosa] 589 00:46:26,458 --> 00:46:28,166 [en voz baja] Puedes ser mi amigo. 590 00:46:35,541 --> 00:46:38,208 Yo siempre te pondré por encima de las demás. 591 00:46:43,583 --> 00:46:44,583 Siempre. 592 00:46:49,791 --> 00:46:52,166 - [música continúa] - [con dificultad] Concetta… 593 00:46:54,916 --> 00:46:56,916 [respira temblorosa] 594 00:47:04,958 --> 00:47:06,958 [conversación ininteligible] 595 00:47:10,833 --> 00:47:12,916 [música emotiva de cuerda se intensifica] 596 00:47:37,500 --> 00:47:38,458 [en voz baja] Papá. 597 00:47:41,166 --> 00:47:43,000 [príncipe, con dificultad] Escucha. 598 00:47:44,833 --> 00:47:46,541 Solo tú… 599 00:47:48,750 --> 00:47:49,791 puedes… 600 00:47:51,041 --> 00:47:52,083 proteger… 601 00:47:53,875 --> 00:47:56,750 a nuestra familia. 602 00:48:01,125 --> 00:48:02,708 Francesco… 603 00:48:04,000 --> 00:48:05,708 tendrá el título. 604 00:48:09,083 --> 00:48:10,916 Pero tú debes… 605 00:48:12,333 --> 00:48:13,625 guiarlo. 606 00:48:13,708 --> 00:48:14,750 [sorbe con la nariz] 607 00:48:16,250 --> 00:48:17,291 [solloza] 608 00:48:18,541 --> 00:48:19,625 Dime… 609 00:48:22,500 --> 00:48:24,125 que lo entiendes. 610 00:48:27,166 --> 00:48:28,916 Solo tú. 611 00:48:33,041 --> 00:48:34,375 [en voz baja] Lo entiendo. 612 00:48:37,875 --> 00:48:40,958 - Lo entiendo, papá. - Muy bien. 613 00:48:41,791 --> 00:48:43,791 [solloza] 614 00:48:45,000 --> 00:48:46,708 [Bendicò lloriquea] 615 00:48:50,625 --> 00:48:51,916 Todo irá… 616 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 - Bien. - …bien. 617 00:48:55,125 --> 00:48:57,125 [música emotiva de cuerda continúa] 618 00:49:02,916 --> 00:49:05,583 [Concetta continúa sollozando] 619 00:49:17,041 --> 00:49:19,041 [Bendicò lloriquea] 620 00:49:20,875 --> 00:49:22,875 [música emotiva se detiene] 621 00:49:23,375 --> 00:49:25,208 [mujeres murmullan] 622 00:49:29,208 --> 00:49:31,208 [mujeres rezan en latín] 623 00:49:42,083 --> 00:49:43,416 [hombre 1] Príncipe. 624 00:49:43,500 --> 00:49:45,291 [mujeres continúan rezando] 625 00:49:49,541 --> 00:49:51,791 [hombre 2] Mi más sentido pésame, príncipe. 626 00:50:01,875 --> 00:50:03,083 [Tancredi] Ánimo, primo. 627 00:50:08,000 --> 00:50:10,000 [música intrigante] 628 00:50:20,083 --> 00:50:23,291 Angelica… levántate. 629 00:50:23,791 --> 00:50:25,791 [música intrigante se intensifica] 630 00:50:34,875 --> 00:50:35,958 Princesa. 631 00:50:40,041 --> 00:50:41,333 Príncipe. 632 00:50:48,291 --> 00:50:50,166 Mi más sentido pésame. 633 00:50:58,166 --> 00:51:00,791 [música se intensifica] 634 00:51:15,833 --> 00:51:17,500 [hombre] Por aquí, por favor. 635 00:51:17,583 --> 00:51:19,291 [música se atenúa] 636 00:51:21,708 --> 00:51:23,083 [música se detiene] 637 00:51:23,166 --> 00:51:24,291 Adelante, Russo. 638 00:51:33,500 --> 00:51:34,458 Príncipe. 639 00:51:35,750 --> 00:51:36,916 Doña Concetta. 640 00:51:37,000 --> 00:51:38,125 [Concetta] Russo. 641 00:51:40,625 --> 00:51:41,625 Me temo que… 642 00:51:42,291 --> 00:51:44,625 llega usted un poco tarde, señor. 643 00:51:46,791 --> 00:51:50,500 Esta propiedad y todas las que pertenecían a Leonforte 644 00:51:51,291 --> 00:51:52,541 ahora son nuestras. 645 00:51:55,500 --> 00:51:58,666 Nosotros… teníamos un acuerdo. 646 00:52:00,666 --> 00:52:03,166 [Concetta] Le hemos ofrecido una cifra superior. 647 00:52:04,375 --> 00:52:06,000 Es así como funciona, ¿no? 648 00:52:06,500 --> 00:52:10,875 Aún tienen el apellido, pero todos sabemos que no tienen tanto dinero. 649 00:52:10,958 --> 00:52:12,083 ¿Es que no lo sabe? 650 00:52:12,750 --> 00:52:15,083 Nuestro primo se casó con una mujer muy rica. 651 00:52:15,583 --> 00:52:17,625 [música intrigante] 652 00:52:17,708 --> 00:52:20,083 Bueno, una mujer con un padre muy rico. 653 00:52:23,958 --> 00:52:25,125 Puede decirle a su jefe 654 00:52:25,208 --> 00:52:28,041 que hemos ofrecido más gracias a su propio dinero. 655 00:52:28,125 --> 00:52:29,500 [Russo] Princesa, 656 00:52:30,583 --> 00:52:32,083 esto no cambiará nada. 657 00:52:32,625 --> 00:52:34,416 [música intrigante se detiene] 658 00:52:34,500 --> 00:52:35,333 Ustedes… 659 00:52:36,583 --> 00:52:38,375 no son más que ovejas. 660 00:52:39,791 --> 00:52:41,875 Y aquí a las ovejas se las esquila. 661 00:52:44,541 --> 00:52:45,458 Se las esquila. 662 00:52:47,583 --> 00:52:49,583 [canto siciliano emotivo] 663 00:52:56,458 --> 00:52:58,458 [mujeres rezan en latín de fondo] 664 00:53:03,875 --> 00:53:06,625 - Ven con mamá. - [bebé llora] 665 00:53:06,708 --> 00:53:09,000 [canto emotivo siciliano continúa] 666 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 [Pirrone] Bendice, Señor, 667 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 esta santa reliquia de nuestra querida santa Caterina. 668 00:53:23,416 --> 00:53:25,541 [Sedara, distante] ¡Señoras y señores, 669 00:53:25,625 --> 00:53:28,708 Giuseppe Garibaldi! 670 00:53:31,041 --> 00:53:33,125 [canto emotivo se intensifica] 671 00:53:33,208 --> 00:53:34,625 [inaudible] ¡Viva Garibaldi! 672 00:53:46,583 --> 00:53:48,583 [inaudible] 673 00:54:04,916 --> 00:54:06,916 [canto emotivo siciliano continúa] 674 00:55:07,000 --> 00:55:08,541 [canto siciliano se detiene] 675 00:55:08,625 --> 00:55:10,625 [estridor de cigarras] 676 00:55:13,333 --> 00:55:15,333 [vals apacible y evocador] 677 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 BASADA EN EL GATOPARDO DE LAMPEDUSA 678 00:58:40,125 --> 00:58:41,583 [vals se detiene]