1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 《豹》 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 (1862年10月) 3 00:00:46,208 --> 00:00:47,750 殿下! 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 殿下! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 让我坐下 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 请坐下 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 你就当没看到 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 是 殿下 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 要不要戴玫瑰? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 要 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 戴玫瑰 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 -我们今晚会想你 妈妈 -嗯 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 我们也可以不去 表示我们一条心 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 你们不去舞会 怎么找到丈夫呢? 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 而且这是本季最后一次 也是最重要的一次舞会 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 卡特琳娜也是吗? 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 卡特琳娜很有头脑 不想要丈夫 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 我的确不在找丈夫 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 真不错 巴尔萨莫 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 脱掉 21 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 -法布里契奥 -切斯科 你是我的继承人 22 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 不需要花枝招展 23 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 好的 爸爸 24 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 爸爸 25 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 嗯? 26 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 他来了 27 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 亲王殿下 28 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 感谢您的款待 29 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 不用客气 30 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 王妃殿下 31 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 康切塔 32 00:02:33,250 --> 00:02:36,750 伯爵一路长途跋涉 33 00:02:36,833 --> 00:02:38,125 来吃点东西吧 34 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 进屋吧 35 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 我渴望再次见到你的心情 无法用言语表达 36 00:02:49,416 --> 00:02:51,250 是你的信 37 00:02:51,333 --> 00:02:53,375 在过去的几个月里一直给我力量 38 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 伯爵 请告诉我 39 00:03:01,916 --> 00:03:05,041 你的朋友卡夫里亚吉中尉 40 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 他怎么样了? 41 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 他去年结婚了 公主 42 00:03:09,666 --> 00:03:11,666 -噢! -孩子快出生了 43 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 亲王殿下 王妃殿下 44 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 我们家族世代捐助米兰大教堂 45 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 非常好 伯爵 46 00:03:35,791 --> 00:03:41,166 所以米兰大主教 将非常愿意为我们的婚礼主持仪式 47 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 不用 谢谢 48 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 伯爵 49 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 在米兰? 50 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 对 51 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 婚礼之后 将在我们家族的大宅举行招待会 52 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 看来你下定决心让皮隆神父为难 53 00:04:07,791 --> 00:04:12,000 这确实可能显得对您不敬 殿下 54 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 但既然令爱的幸福 是我追求的唯一目标 55 00:04:16,291 --> 00:04:17,916 我只能顺应她的意愿 56 00:04:20,500 --> 00:04:25,000 您的祝福将是我们最珍贵的礼物 57 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 这样的事我不能答应 58 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 光是把我们女儿带去米兰还不够? 59 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 连在巴勒莫办婚礼也不让 60 00:04:54,958 --> 00:04:56,458 不是被他带走 61 00:04:57,125 --> 00:04:58,708 是她自己要去 62 00:05:01,458 --> 00:05:04,458 说话的是邦贝罗伯爵 63 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 却是康切塔的意思 64 00:05:10,125 --> 00:05:12,458 今晚你不去 我也不想去 65 00:05:13,666 --> 00:05:15,458 你必须去 66 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 还记得我们第一次跳舞吗? 67 00:05:23,791 --> 00:05:25,875 -一支华尔兹 -嗯 68 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 应该是施特劳斯的舞曲 69 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 当时你好美 70 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 穿了一条天蓝色的裙子 71 00:05:37,541 --> 00:05:42,166 还戴了一条蓝宝石项链 72 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 每一个男人都羡慕我 73 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 你还记得吗? 74 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 你还挺会选的 不是吗? 75 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 你当时叫我什么? 76 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 王子中的王子 77 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 王子中的王子 78 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 我都有点头晕了 79 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 您母亲不来参加舞会吗? 80 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 她儿子没了 81 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 再也不会去舞会了 82 00:06:59,958 --> 00:07:04,166 法布里契奥先生 很高兴有这个机会与您共度时光 83 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 这是我们谈话的好机会 84 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 你不会想要在嫁妆上加价吧? 85 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 爸爸 别这样! 86 00:07:32,208 --> 00:07:34,125 希望今晚有一个帅气的伯爵! 87 00:07:34,208 --> 00:07:35,750 外表不是一切 琪亚拉 88 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 琪亚拉 真是没羞没臊 89 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 那是塞达拉参议员吗? 90 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 是的 91 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 操! 92 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 这些人屁眼里都会冒钱出来! 93 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 别这么粗鲁 94 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 亲王殿下! 95 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 参议员 96 00:07:56,083 --> 00:07:59,541 你是第一次参加 在庞特莱奥内宫举办的舞会吗? 97 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 多亏了您啊 98 00:08:02,375 --> 00:08:06,708 来到这里 对我来说简直是感官的盛宴! 99 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 给你一个小小建议 100 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 -可以吗? -当然可以 101 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 燕尾服永远不要搭配郁金香 102 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 -殿下 -亲王殿下 103 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 -晚上好 亲王殿下 -欢迎 104 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 请代我们向王妃问好 105 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 一定 一会儿见 106 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 儿子去世之后 她就再也没出过家门 107 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 能邀请您跳这一支舞吗? 108 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 这次你不用再征得同意了 109 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 真是金碧辉煌! 110 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 以如今金箔的价格 再也造不出这样的建筑了 111 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 太美了! 112 00:09:34,875 --> 00:09:37,500 -您在这里啊 亲爱的公爵夫人! -卡洛杰罗先生 113 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 参议员 114 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 -是啊 -今晚好多年轻的面孔啊! 115 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 我真的很感激 116 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 我知道他没少难为你 117 00:09:50,875 --> 00:09:52,708 他舍不得你走 118 00:09:53,208 --> 00:09:54,541 谁会舍得呢? 119 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 我巴不得赶紧走 120 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 -你好美! -我的安洁莉卡! 121 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 见到你们真是太高兴了 122 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 -我也是 -爸爸 123 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 我们去打个招呼吧? 124 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 你好美 125 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 你去吧 126 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 我去喝点水 127 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 好的 康切塔 128 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 玩开心一点 129 00:10:44,208 --> 00:10:45,666 我们去跟舅舅打个招呼 130 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 表弟表妹 131 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 欢迎 132 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 唐克雷迪 133 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 舅舅 134 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 舅舅 135 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 听说您舞跳得很好 136 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 回头我们一起跳一支华尔兹吧 137 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 噢 新郎来了! 138 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 是的 伯爵夫人 139 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 你是世界上最幸运的男人 伯爵 140 00:11:24,291 --> 00:11:26,208 也是最勇敢的男人 141 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 敢到西西里来 从“豹王”手中抢走康切塔 142 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 解放西西里岛大概都没这么难 143 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 说说看 144 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 是这样吗? 145 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 不是的 亲王殿下非常和蔼热情 146 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 能认识你们 我非常自豪 147 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 更自豪的是能成为这个家族的一份子 148 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 对吧 法布里契奥先生? 149 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 我们的革命 给我们带来了多么大的收获 150 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 您说得好像一切都已结束 151 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 意大利还是一个不完整的国家 152 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 我原以为 是在为属于所有人的意大利而战 153 00:11:57,541 --> 00:12:00,375 要是早知道要流这么多血 154 00:12:00,458 --> 00:12:06,208 结果却是 让一些投机者披上我们的国旗… 155 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 卡洛杰罗先生 你怎么看? 156 00:12:10,333 --> 00:12:12,250 法布里契奥先生 您想知道我的看法? 157 00:12:12,333 --> 00:12:13,541 我认为 158 00:12:14,375 --> 00:12:17,000 每一次大的变革 每一次转型 159 00:12:17,083 --> 00:12:18,708 都会带来一些不便 160 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 但我在上周的参议院演讲中已经说过 161 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 哪里有土匪 我们就去剿灭 162 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 哪里有人被剥削 我们就去解放 163 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 哪里有腐败 164 00:12:31,750 --> 00:12:32,666 我们就铲除 165 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 你真是太适合这样的意大利了 166 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 过奖 法布里契奥先生 167 00:12:41,458 --> 00:12:42,333 一如往常 168 00:12:42,416 --> 00:12:44,250 来 安洁莉卡 给你介绍几个朋友 169 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 -失陪 -好的 170 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 -能请您跳一支舞吗? -谢谢 171 00:13:14,833 --> 00:13:20,875 大家一定非常期待“豹王”爱女的婚礼 172 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 大概会是一场盛大的伦巴第婚礼 173 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 -伦巴第? -对 174 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 不过你瞧 他们真是天造地设的一对 175 00:13:30,708 --> 00:13:33,291 其他都只是地理上的问题 176 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 不论他们在西西里还是伦巴第结婚 177 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 您的决定都是正确的 178 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 什么决定? 179 00:13:41,708 --> 00:13:43,250 我从来都配不上康切塔 180 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 你想要安洁莉卡 我让你得到了她 181 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 其他都不重要 182 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 “买定尼手”怎么说? 183 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 “离” 184 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 秘诀在于"离"的发音 我每天都请人教我这个字怎么说 185 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 安洁莉卡 一起跳一支舞吧?失陪 186 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 别忘了我们的华尔兹 舅舅 187 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 她真棒 188 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 现在说还太早 得再等等 189 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 尝过杏仁饼了吗? 190 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 弗朗切斯科 191 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 你在这里干什么? 192 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 你不是那种会孤单一人待在角落的人 193 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 没错 194 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 嗯? 195 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 怎么了? 196 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 爸爸 我… 197 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 我不知道该怎么办 198 00:16:25,208 --> 00:16:27,541 我怕自己不行 199 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 什么不行? 200 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 成为像你那样的人 爸爸 201 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 对不起 202 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 去玩吧 203 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 找一个漂亮姑娘 204 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 跳跳舞 别再想这些了 205 00:16:57,791 --> 00:17:02,083 尽量找父亲有钱的姑娘 好吗? 206 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 去吧 207 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 晚上好 公主 208 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 安洁莉卡 209 00:17:44,250 --> 00:17:48,166 你能想象逃离自己的身份有多难吗? 210 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 -在巴黎容易得多 -借过 211 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 有时我会发现他在看我 212 00:17:57,958 --> 00:18:00,125 我知道他在想我祖父 213 00:18:00,875 --> 00:18:02,708 在想我母亲出生的那间破屋 214 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 觉得我们肮脏 215 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 不会的 216 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 他应该和你结婚的 康切塔 217 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 真的 218 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 这种事 妻子都能感觉到 219 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 你们聊了什么? 220 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 她说了巴黎的事… 221 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 我也不知道 222 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 巴黎 223 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 巴黎能和西西里比吗? 224 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 你想念那里吗? 225 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 我想念你 226 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 邦贝罗是一个好人 康切塔 227 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 你应该有一个好人陪在身边 228 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 这样的结局最圆满 229 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 在都灵 我不想冒犯… 230 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 亲王殿下 231 00:21:40,166 --> 00:21:42,791 有要事相商 232 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 请坐 233 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 谢谢 234 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 我如今… 235 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 已经穷困潦倒 236 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 您的手下鲁索… 237 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 他不是我的手下 现在不是了 238 00:22:12,291 --> 00:22:16,125 但是您让他在您给我的土地上坑钱 239 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 对吧? 240 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 我当时对土地的转让方式感到不满 241 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 鲁索和他的手下 242 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 威胁我 搞破坏 243 00:22:29,541 --> 00:22:33,125 铁了心要把我的土地破坏殆尽 244 00:22:33,208 --> 00:22:35,583 然后把我赶走 245 00:22:36,083 --> 00:22:37,791 他们为什么要这么做? 246 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 因为他们想把那块地买回去 247 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 鲁索没钱买下你的土地 248 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 哪怕是低价也买不起 249 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 是塞达拉 250 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 这就是我来求您的原因 251 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 亲王殿下 252 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 收回这些土地吧 253 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 全部拿回去 254 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 不行 255 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 当然是按市价买回去 256 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 我已经没有这样的能力了 257 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 那就卖掉一些财产 房产或别的东西 258 00:23:21,041 --> 00:23:22,041 这会毁了我儿子! 259 00:23:22,125 --> 00:23:24,083 亲王殿下 我跪下来恳求您 260 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 -你干什么?起来! -我跪在这里求您! 261 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 -您要我怎么做?告诉我! -起来! 262 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 我们都注定要穷困潦倒 263 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 你只是先一步罢了 264 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 安洁莉卡 265 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 我一直在找你 但没找到 266 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 小心! 267 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 您可不能这样离我而去! 268 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 不好意思 小姐 269 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 -对不起 小姐 -没关系 270 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 我花了一个月学波尔卡舞 他们却跳玛祖卡舞 271 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 你什么时候才会满足? 272 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 我没明白您的意思 273 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 -我要你帮一个忙 -没问题 274 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 巴勒莫前总督莱昂福特会来找你 275 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 提出由你购买他的土地 276 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 我知道你会答应 277 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 答应的时候 278 00:25:48,625 --> 00:25:52,208 给他一个合理的价格 好吗? 279 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 不要低于市价 280 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 法布里契奥先生 281 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 如果我在莱昂福特这边退一步… 282 00:26:11,000 --> 00:26:16,083 就会落得一个心软的名声 283 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 你刚才自己都说了 284 00:26:18,250 --> 00:26:23,916 我们深受土匪、腐败和敲诈勒索之苦 285 00:26:24,666 --> 00:26:30,166 我们要对抗这些过去一无所有 如今却贪得无厌的人 286 00:26:30,250 --> 00:26:31,333 不是吗? 287 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 这些人非常可恨 不是吗? 288 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 -不能怪他们 -是嘛? 289 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 他们天性如此 像野兽一样 290 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 咬住一块尸骨 291 00:26:41,166 --> 00:26:44,833 就会啃到骨头都露出来 292 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 你们贵族真是… 293 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 说实话 我不知道该怎么形容你们 294 00:26:54,958 --> 00:26:56,375 不过我能理解 295 00:26:56,458 --> 00:27:00,500 你们觉得做生意很麻烦 296 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 觉得财产多得令人厌烦 297 00:27:03,666 --> 00:27:08,375 觉得租金上涨很讨厌 298 00:27:08,875 --> 00:27:13,291 但面对毁灭 却表现得无动于衷 299 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 无论是自己还是他人的毁灭 300 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 对我们这种人来说 为了拥有的每一样东西都要拼尽全力 301 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 必须把每一笔生意 当成第一笔也是最后一笔 302 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 任何一分钱都不能视为理所应当 303 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 正因如此 304 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 200年后 305 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 我们这类人 306 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 依然会存在 307 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 我很不喜欢这些东西 308 00:27:50,958 --> 00:27:55,291 无论如何 请转告莱昂福特前总督 309 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 以及其他对此感兴趣的人 310 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 我会怀着最深的敬意 311 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 支付我愿意付的价钱 312 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 不多一分 313 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 失陪 314 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 上校!躲到哪儿去了? 315 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 您答应和我跳一支华尔兹的 舅舅 316 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 只要我丈夫不嫉妒就行 317 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 有如此优雅帅气的舅舅 318 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 羡慕嫉妒是必然 319 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 请吧 320 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 一支华尔兹 321 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 我都站不稳了! 322 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 谢谢 323 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 失陪 324 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 点上? 325 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 这些女人… 326 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 枯萎了 327 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 这些男人 愚蠢透顶 328 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 他们只是无助的猎物 329 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 被迫享受着… 330 00:32:53,916 --> 00:32:55,958 摇篮与坟墓之间的微弱光芒 331 00:33:01,208 --> 00:33:05,125 我们曾是豹子 332 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 狮子 333 00:33:10,875 --> 00:33:15,666 将取代我们的会是豺狼、鬣狗 334 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 一切都将改变 却是更糟 335 00:33:25,041 --> 00:33:29,875 而豹子、豺狼、绵羊… 336 00:33:31,416 --> 00:33:36,750 我们都会继续自以为是世上最优秀的 337 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 该回家了 爸爸 338 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 不 还早呢 339 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 够晚了 340 00:33:58,750 --> 00:34:00,708 跟你的邦贝罗结婚吧 341 00:34:00,791 --> 00:34:03,166 哪怕在格陵兰岛都行 342 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 只要我能在场就行 343 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 本迪科! 344 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 想看昨晚刚开的玫瑰花吗? 345 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 -来 -嗯 346 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 好美 347 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 一夜之间… 348 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 全开了 349 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 看 350 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 好美 351 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 看这支 352 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 多美 353 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 -好多花苞 -太美了 354 00:36:32,708 --> 00:36:34,666 一、二、三、四 355 00:36:34,750 --> 00:36:36,875 会有更多花朵绽放 356 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 看这一支 太美了 357 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 这是我的骄傲与喜悦 358 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 太美了 359 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 爸爸! 360 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 爸爸! 361 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 哎呀! 362 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 来人啊! 363 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 妈妈! 364 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 来人啊! 365 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 爸爸! 366 00:37:09,333 --> 00:37:10,458 -法布里契奥! -殿下? 367 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 睁开眼睛 法布里契奥! 368 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 法布里契奥! 369 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 法布里契奥!看着我! 370 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 情况我之前跟殿下说过 371 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 这是一种严重的脑部疾病 372 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 我很遗憾 373 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 比我想象的更严重 374 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 为什么不告诉我? 375 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 法布里契奥! 376 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 不能连你也没了! 377 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 没事的 378 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 没事的 379 00:37:51,000 --> 00:37:56,875 没事的 380 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 切斯科 关上百叶窗 381 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 神父 救救他 382 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 法布里契奥 383 00:38:16,958 --> 00:38:21,250 圣膏油和他最慈悲的怜悯助佑你 384 00:38:22,875 --> 00:38:28,458 主啊 求你怜悯 385 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 主啊 求你怜悯 386 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 主啊 求你怜悯 387 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 主啊 求你怜悯 388 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 希望我能让你感到骄傲 389 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …和圣灵 阿门 390 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 再见 爸爸 391 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 -唐克雷迪 -舅母 392 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 他现在需要你 393 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 来 394 00:39:12,166 --> 00:39:13,625 我们以为你已经走了 395 00:39:13,708 --> 00:39:15,666 是走了 但知道之后立刻赶了回来 396 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 舅舅 397 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 我… 398 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 我不想骗你 399 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 你好像并不惊讶 400 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 我怎么会惊讶呢 公主? 401 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 我不指望你会原谅我 402 00:41:41,625 --> 00:41:42,958 我只要你回答我一个问题 403 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 你想过要嫁给我吗? 404 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 想过 405 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 我想过 406 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 我今天下午就离开 407 00:42:14,375 --> 00:42:15,583 告辞 408 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 我在这里 409 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 到时候了 410 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 到该清算的时候了 411 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 我必须… 412 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 在我罪孽的灰烬中… 413 00:43:12,083 --> 00:43:17,208 寻找幸福的金色点滴 414 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 我娶斯特拉的那天 415 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 还有… 416 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 我们所有人… 417 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 一起策马奔驰 418 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 我的第一条真丝领带 419 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 闻到偶然擦肩而过的陌生美女身上… 420 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 性感的香水味 421 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 前两天美丽的日出… 422 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 和康切塔一起 423 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 康切塔! 424 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 带我出去 425 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 我在这里 426 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 我看到邦贝罗走了 427 00:45:19,250 --> 00:45:20,833 你会和他一起去米兰吗? 428 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 不会 429 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 那现在怎么办? 430 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 康切塔 431 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 康切塔 432 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 康切塔 433 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 我们怎么办? 434 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 我能做什么? 435 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 做我的朋友 436 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 在我心中 你永远排第一 437 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 永远 438 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 康切塔… 439 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 爸爸 440 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 听我说… 441 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 只有你… 442 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 能… 443 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 保护… 444 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 我们的家族 445 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 弗朗切斯科… 446 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 将继承头衔 447 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 但你必须… 448 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 引导他 449 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 告诉我… 450 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 你明白了 451 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 只有你能做到 452 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 我明白了 453 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 我明白了 爸爸 454 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 好孩子 455 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 一切都会… 456 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 -没事的 -…没事的 457 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 万福玛利亚 你充满圣宠 主与你同在 458 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 你在妇女中受赞颂 459 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 你的亲子耶稣同受赞颂 460 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 万福玛利亚 你充满圣宠 主与你同在 461 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 你在妇女中受… 462 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 亲王殿下 463 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 节哀顺变 亲王殿下 464 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 坚强点 表弟 465 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 安洁莉卡 466 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 起来 467 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 王妃殿下 468 00:50:39,875 --> 00:50:40,750 亲王殿下 469 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 节哀顺变 470 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 这边请 471 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 鲁索 请吧 472 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 亲王殿下 473 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 康切塔小姐 474 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 鲁索 475 00:51:40,500 --> 00:51:44,500 你恐怕来晚了一步 先生 476 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 这处房产 及原本属于莱昂福特的所有其他财产 477 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 现在都归我们了 478 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 我们说好的 479 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 我们只是出价更高罢了 480 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 这不就是规矩吗? 481 00:52:06,500 --> 00:52:07,875 你们虽然有显贵的家族头衔 482 00:52:07,958 --> 00:52:10,666 但我们都知道 你们没有这么多钱可以浪费 483 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 你没听说吗? 484 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 我们表哥娶了一个很有钱的女人 485 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 或者说是娶了一个父亲很有钱的女人 486 00:52:23,833 --> 00:52:25,416 你可以告诉你的老板 487 00:52:25,500 --> 00:52:27,958 我们用他的钱出了更高的价 488 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 公主 489 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 这并不会改变什么 490 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 你们… 491 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 全都是羊 492 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 在这里 羊一定会被剪羊毛 493 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 我们来剪 494 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 来妈妈这里 495 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 主啊 496 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 请赐福这件圣物 我们所深爱的圣凯瑟琳的遗物 497 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 女士们 先生们 498 00:53:25,583 --> 00:53:28,708 朱塞佩·加里波第! 499 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 加里波第万岁! 500 00:55:28,208 --> 00:55:30,666 (根据朱塞佩·托马西·兰佩杜萨 同名小说改编) 501 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 字幕翻译:朱音