1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 《傾世輓歌》 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 (1862年10月) 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 閣下! 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 閣下! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 幫我坐下來 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 坐下 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 你什麼都沒看到 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 是,閣下 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 要不要搭配玫瑰花? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 搭配玫瑰花,要 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 搭配玫瑰花 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 -我們今晚會想念你,媽 -嗯 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 我們可以留在這裡,以示團結 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 如果你們不去舞會 又要如何找到丈夫? 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 這是本季最後一場 也是最重要的一場舞會 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 卡特琳娜也可以嗎? 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 卡特琳娜理智得不想要丈夫 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 的確如此,我並沒有在物色 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 這看起來真棒,巴爾薩莫 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 把那東西脫掉 21 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 -法布里奇奧 -法蘭切斯科,你是我的繼承人 22 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 你不是孔雀 23 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 是,爸 24 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 爸 25 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 嗯? 26 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 他來了 27 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 親王 28 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 謝謝你的款待 29 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 別客氣 30 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 王妃 31 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 康切塔 32 00:02:33,250 --> 00:02:36,750 伯爵經歷了漫長而艱辛的旅程 33 00:02:36,833 --> 00:02:38,125 來吃點東西吧 34 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 我們進去吧 35 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 我無法向你形容 我多麼渴望再次見到你 36 00:02:49,416 --> 00:02:51,250 你的來信 37 00:02:51,333 --> 00:02:53,375 在過去幾個月間一直支撐著我 38 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 告訴我,伯爵 39 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 你的朋友 40 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 卡夫里亞吉中尉 41 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 他好嗎? 42 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 他去年結婚了,公主 43 00:03:09,666 --> 00:03:11,666 -喔! -他的孩子即將出生 44 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 親王,王妃 45 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 我的家族世世代代 都是米蘭大教堂的贊助人 46 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 很好,我們替你感到高興,伯爵 47 00:03:35,791 --> 00:03:38,791 因此,米蘭大主教有意 48 00:03:38,875 --> 00:03:41,166 在那裡為我們主持婚禮 慶祝我們的結合 49 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 不用,謝謝 50 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 伯爵! 51 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 在米蘭? 52 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 沒錯,對 53 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 之後會在我們家族的府第舉辦宴會 54 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 你似乎相當堅決 要讓我們的皮隆神父難堪 55 00:04:07,791 --> 00:04:09,875 我毫不懷疑此事感覺上 56 00:04:09,958 --> 00:04:12,000 對你來說非常不尊重,親王 57 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 但既然你女兒的幸福 就是我如今存在的理由 58 00:04:16,291 --> 00:04:17,916 我必須順從她的意思 59 00:04:20,500 --> 00:04:23,333 你的祝福答允 60 00:04:23,416 --> 00:04:25,000 會是最珍貴的禮物 61 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 我無法答允這種事 62 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 他把我們的女兒帶去米蘭還不夠嗎? 63 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 現在他還剝奪 我們在巴勒莫舉行婚禮的機會 64 00:04:54,958 --> 00:04:56,458 他沒有要把她帶去哪裡 65 00:04:57,125 --> 00:04:58,708 是她想去 66 00:05:01,458 --> 00:05:04,458 雖然那是邦貝洛伯爵的話 67 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 但這是康切塔的意願 68 00:05:10,125 --> 00:05:12,458 沒有你,今晚我不想去 69 00:05:13,666 --> 00:05:15,458 你非去不可 70 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 你還記得我們的第一支舞嗎? 71 00:05:23,791 --> 00:05:25,875 -是華爾滋 -嗯 72 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 我想那是史特勞斯的作品 73 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 那時的你多麼美麗 74 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 你當時穿著天藍色衣裙 75 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 你還戴著… 76 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 你戴著藍寶石項鍊 77 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 所有男人都羨慕我 78 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 你還記得嗎? 79 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 但你選得很好,不是嗎? 80 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 你那時候怎麼叫我? 81 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 王子中的王子 82 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 王子中的王子 83 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 我開始頭暈了 84 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 你母親不來參加舞會嗎? 85 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 她喪失了兒子 86 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 她再也不會參加舞會 87 00:06:59,958 --> 00:07:04,166 法布里奇奧先生,我很高興 有這個機會與你共度一些時光 88 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 這是我們談談的機會 89 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 我希望你不是想要求更多嫁妝 90 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 爸,拜託! 91 00:07:32,208 --> 00:07:34,125 希望那裡有英俊的伯爵! 92 00:07:34,208 --> 00:07:35,750 外表並非一切,琪亞拉 93 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 琪亞拉,你真不要臉! 94 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 那是塞達拉參議員嗎? 95 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 是 96 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 媽的! 97 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 這些人真是財大氣粗 98 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 別無禮 99 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 親王! 100 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 參議員 101 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 那麼 102 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 這是你的第一場蓬泰拉托內舞會 103 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 這一切都多虧了你 104 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 置身此地,對我來說 105 00:08:04,916 --> 00:08:06,708 就是感官盛宴! 106 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 讓我提出一個忠告 107 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 -如果可以的話 -當然 108 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 穿燕尾服絕對不要搭配鬱金香 109 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 -閣下 -親王 110 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 -晚安,親王 -歡迎 111 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 請代我們向王妃問好 112 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 當然,我一定會,回頭見 113 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 自從她兒子死後,她就不再出門了 114 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 你願意陪我跳這支舞嗎? 115 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 這次你不必徵求許可 116 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 真壯麗! 117 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 以目前的金箔價格 你現在無法建造這種東西! 118 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 真美! 119 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 她來了 120 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 -最親愛的公爵夫人 -卡洛傑羅先生 121 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 參議員 122 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 -你說得真對 -今晚充滿青春活力! 123 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 我真的很感激 124 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 我知道他沒有讓你好過 125 00:09:50,875 --> 00:09:52,708 他不願意放你離開 126 00:09:53,208 --> 00:09:54,541 誰又會願意呢? 127 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 我迫不及待想要離開 128 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 我們今晚別談正事 讓我們盡情享受吧 129 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 -你真好看 -我的安潔莉卡! 130 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 很高興見到你們 131 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 -是,我也一樣 -爸 132 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 你是天上最明亮的星星! 133 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 我們要去打個招呼嗎? 134 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 你看起來真漂亮 135 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 你去吧 136 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 我需要喝杯水 137 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 好吧,康切塔 138 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 玩得開心 139 00:10:44,208 --> 00:10:45,666 我們去向跟舅父打個招呼吧 140 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 表親們 141 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 歡迎 142 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 唐克雷迪 143 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 舅父 144 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 舅父 145 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 我聽說你是相當出色的舞者 146 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 答應我,我們稍後 會一起跳一支華爾滋 147 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 準新郎來了! 148 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 我確實是,伯爵夫人 149 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 伯爵,你是所有男人中最幸運的一個 150 00:11:24,291 --> 00:11:26,208 也是最勇敢的一個 151 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 你來這裡從豹王手中奪取康切塔 152 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 我認為解放西西里 還算是沒那麼艱鉅的任務 153 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 說吧 154 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 是這樣嗎? 155 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 不,親王一直既親切又好客 156 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 認識你們讓我自豪 157 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 能成為這個家族的一員讓我更加自豪 158 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 看吧,法布里奇奧先生? 159 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 我們的革命 為我們所有人帶來豐盛的禮物 160 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 你說得好像一切已經結束 161 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 義大利依然是未完成的國家 162 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 我以為我們是為 屬於所有人的義大利而戰 163 00:11:57,541 --> 00:12:00,375 要是我早知道會流如此多的血 164 00:12:00,458 --> 00:12:02,000 好讓少數投機者 165 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 能用我們的旗幟包裹自己… 166 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 卡洛傑羅先生,你怎麼認為? 167 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 法布里奇奧先生 我怎麼認為嗎?我認為 168 00:12:14,375 --> 00:12:17,000 每次重大改變、每次轉化 169 00:12:17,083 --> 00:12:18,708 都會帶來一些不便 170 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 我在上週的演講中 向參議院說過這一點 171 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 哪裡有土匪行為,我們就粉碎它 172 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 哪裡有人遭受剝削,我們就解救他們 173 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 哪裡有腐敗的污垢 174 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 我們就清理它 175 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 你真的是最適合這個義大利的人 176 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 你太過獎了,法布里奇奧先生 177 00:12:41,458 --> 00:12:44,250 一如既往,來,安潔莉卡 我來向你介紹幾位朋友 178 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 -恕我失陪 -請便 179 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 -我可以嗎? -謝謝 180 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 我猜想大家會熱切期待 豹王最寵愛的女兒 181 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 那場西西里婚禮 182 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 這很可能會是盛大的倫巴底婚禮 183 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 -倫巴底? -對,可是… 184 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 看看他們,他們確實是一對璧人 185 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 剩下的就只是地理問題 186 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 無論他們在西西里還是倫巴底結婚 187 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 你都知道你作出了正確的決定 188 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 哪個決定? 189 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 我從來配不上康切塔 190 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 你當時想要安潔莉卡 我成全此事,讓你能擁有她 191 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 剩下的都已不再重要 192 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 “Rien ne va plus” 你是怎麼說的? 193 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 “Rien” 194 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 秘訣在於“R”,我每天都上課學習 195 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 安潔莉卡 你能陪我跳這支舞嗎?失陪 196 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 別忘了我們的華爾滋,舅父 197 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 -很棒的孩子 -真高興 198 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 她很棒 199 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 現在言之尚早,我們等等吧 200 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 你嚐過杏仁糕餅嗎? 201 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 法蘭切斯科 202 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 你怎麼在這裡? 203 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 獨自坐在角落不是你的作風 204 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 是啊,我想確實不是 205 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 嗯? 206 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 怎麼回事? 207 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 爸,我… 208 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 我不知道該怎麼辦 209 00:16:25,208 --> 00:16:27,541 我很怕我做不到 210 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 做什麼? 211 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 成為像你這樣的人,爸 212 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 對不起 213 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 去好好玩吧 214 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 找個好女孩 215 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 跳舞,忘掉此事吧 216 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 只是要試著找個 217 00:16:59,625 --> 00:17:02,083 父親非常富有的女孩,好嗎? 218 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 去吧 219 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 晚安,公主 220 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 安潔莉卡 221 00:17:44,250 --> 00:17:46,583 你能想像擺脫自己的身分 222 00:17:46,666 --> 00:17:48,166 有多困難嗎? 223 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 -在巴黎時比較容易 -不好意思 224 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 有時我會發現他看著我 225 00:17:57,958 --> 00:18:00,125 我知道他在想我的祖父 226 00:18:00,875 --> 00:18:02,708 我母親出生的小屋 227 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 我們的貧困骯髒 228 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 我確信事情並非如此 229 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 那本來應該是你,康切塔 230 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 是真的 231 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 妻子知道這種事 232 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 你們聊了什麼? 233 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 她說起巴黎… 234 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 我不知道 235 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 巴黎 236 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 與西西里相比,巴黎算什麼? 237 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 你想念它嗎? 238 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 我想念你 239 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 邦貝洛是個好人,康切塔 240 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 你值得有個好男人陪在你身邊 241 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 一切最終都按照應有的方式進行 242 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 在都靈,我並不是要侮… 243 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 親王 244 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 如果你允許的話 我想和你談一件非常重要的事情 245 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 請坐 246 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 謝謝 247 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 我… 248 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 窮困潦倒 249 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 你的人馬,羅素… 250 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 他不是我的人馬,再也不是了 251 00:22:12,291 --> 00:22:13,291 可是叫他 252 00:22:13,375 --> 00:22:16,125 從你給我的土地上偷竊的人是你 253 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 我說得對嗎? 254 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 我對這些土地 從我手中被奪走的情況感到怨恨 255 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 羅素和他的手下… 256 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 他們威脅我,恣意破壞一切 257 00:22:29,541 --> 00:22:31,083 他們下定決心 258 00:22:31,583 --> 00:22:33,125 要將我逐出我的土地 259 00:22:33,208 --> 00:22:35,583 但在那之前 他們使土地變得一文不值 260 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 他們為何要這麼做? 261 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 因為他們想把土地買回來 262 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 羅素沒有資金購買你的土地 263 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 即使降價也不行 264 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 塞達拉 265 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 親王,所以我才來這裡 266 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 懇求你… 267 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 從我手中拿走這些土地 268 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 把一切都拿回去 269 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 我辦不到 270 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 把地買回去吧,當然是按照市價 271 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 我再也沒有能力做那樣的事情 272 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 變賣點東西吧,商品、財產! 273 00:23:21,041 --> 00:23:22,041 那會毀掉我兒子 274 00:23:22,125 --> 00:23:24,083 親王,我跪下來求你 275 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 -你在幹什麼?起來! -我跪下來求你了! 276 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 -你要我怎麼做?告訴我! -起來! 277 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 我們都註定要窮困潦倒 278 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 你只是先走到那個境地 279 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 不好意思 280 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 安潔莉卡 281 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 我一直在找你,卻找不到你 282 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 小心! 283 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 你不能就這樣拋下我 284 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 不好意思,小姐 285 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 -抱歉,小姐 -沒關係 286 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 我花了一個月的時間學習波卡舞 他們現在卻演奏瑪祖卡舞曲 287 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 你永遠不會滿足嗎? 288 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 你說什麼? 289 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 -我得請你幫一個忙 -沒問題 290 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 巴勒莫前總督萊昂福特會來找你 291 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 提議你買下他的土地 292 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 我知道你會同意 293 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 當你同意此事時 294 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 請確保他得到合理的價格,好嗎? 295 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 不低於市價 296 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 你知道,法布里奇奧先生 297 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 如果我在此事上向萊昂福特讓步… 298 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 我就會得到 299 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 富有同情心的聲譽 300 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 你自己早前也說過 301 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 我們深受土匪行為、貪污腐敗 302 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 以及敲詐勒索的困擾 303 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 難道我們不對抗這種從前一無所有 304 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 現在卻總是 想要越來越多的新人類嗎? 305 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 真討厭的人,不是嗎? 306 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 -不,不能怪他們 -是嗎? 307 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 不,他們是野獸,他們本性如此 308 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 當他們的牙齒之間咬著屍體時 309 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 就不得不將其撕開 310 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 直達骨子裡 311 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 你們這些貴族真是… 312 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 老實說,我不知道你們是什麼 313 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 不過我理解,我明白生意對你們來說 314 00:26:58,791 --> 00:27:01,291 可能顯得很麻煩 315 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 你們厭倦了額外的資產 316 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 你們覺得租金上漲 317 00:27:06,208 --> 00:27:08,375 令人反感 318 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 然後,面對破產 319 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 你們感到漠不關心 320 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 無論是你們自己還是別人的破產 321 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 但對於像我們這種 為我們所擁有的一切努力奮鬥的人… 322 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 我們必須把每一筆交易 都當作第一筆和最後一筆交易 323 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 我們絕對不能 把一分一毫視作理所當然 324 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 正因如此 325 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 我的同類 326 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 在兩百年後 327 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 仍然會存在於這裡 328 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 我討厭這種東西! 329 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 總之,你可以告訴 330 00:27:52,541 --> 00:27:55,291 前總督萊昂福特 331 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 以及任何其他感興趣的人 332 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 我會懷著最深的敬意 333 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 支付我願意支付的價錢 334 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 不會多一分錢 335 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 失陪 336 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 上校!你躲到哪裡了? 337 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 你答應過我跳一支華爾滋,舅父 338 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 只要我丈夫不吃醋 339 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 若擁有像我舅父一樣優雅帥氣的舅父 340 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 你就會保留吃醋的權利 341 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 請吧 342 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 華爾滋 343 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 我失平衡了! 344 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 謝謝 345 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 失陪 346 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 我可以嗎? 347 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 這些女人 348 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 如此遲暮 349 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 這些男人如此愚蠢 350 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 他們不過是手無寸鐵的獵物 351 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 註定只能在搖籃與墳墓之間… 352 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 享受他們獲施捨的微弱光芒 353 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 我們曾是 354 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 豹 355 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 獅子 356 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 取代我們的將是 357 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 豺狼、鬣狗 358 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 一切都會不一樣,只是更糟糕 359 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 而豹 360 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 豺狼、綿羊… 361 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 我們都會繼續 362 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 自以為是地上的鹽 363 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 該回家了,爸 364 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 不,現在還太早 365 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 已經夠晚了 366 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 你想在哪裡跟你的邦貝洛結婚都可以 即使在是格陵蘭 367 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 只要我在場就好 368 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 班迪科! 369 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 你想看看昨晚開花的玫瑰嗎? 370 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 -來 -好 371 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 它們很漂亮 372 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 一夜之間 373 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 它們就那樣冒出來了 374 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 看 375 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 真漂亮 376 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 那這朵呢? 377 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 很棒吧? 378 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 -花蕾真多 -真美 379 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 一、二、三、四… 還有更多的花會盛開 380 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 看看這一朵,真美妙 381 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 這些都是我的驕傲和喜悅 382 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 真美好 383 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 爸! 384 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 爸! 385 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 天啊! 386 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 救命! 387 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 媽! 388 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 來人,救命! 389 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 爸! 390 00:37:09,375 --> 00:37:10,458 -法布里奇奧! -閣下? 391 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 睜開眼睛,法布里奇奧! 392 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 法布里奇奧! 393 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 法布里奇奧!看著我! 394 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 正如我向他說明過的那樣 395 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 一種嚴重的腦部疾病 396 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 我很遺憾地說 397 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 情況比我想像的更糟 398 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 你怎麼沒告訴我? 399 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 法布里奇奧! 400 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 你別也這樣!別死! 401 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 沒事的 402 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 沒事的 403 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 沒事的 404 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 沒事的 405 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 法蘭切斯科,關上窗簾 406 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 神父,幫幫他 407 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 法布里奇奧 408 00:38:16,958 --> 00:38:19,333 藉此神聖傅油 願無限仁慈的主助佑你 409 00:38:19,416 --> 00:38:21,250 赦免你的罪… 410 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 主啊,求祢垂憐 411 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 主啊,求祢垂憐 412 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 主啊,求祢垂憐 413 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 主耶穌基督啊,求祢垂憐 414 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 主啊,求祢垂憐 415 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 我希望我能讓你感到驕傲 416 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …及聖神之名,阿門 417 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 再見,爸 418 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 -唐克雷迪 -舅母 419 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 他現在需要你 420 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 來 421 00:39:12,166 --> 00:39:13,625 我們以為你已經離開 422 00:39:13,708 --> 00:39:15,666 是,但我一聽到消息就回來了 423 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 舅父 424 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 我… 425 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 我不想誤導你 426 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 你似乎並不驚訝 427 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 我怎麼可能驚訝,公主? 428 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 我不期望你原諒我 429 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 只要回答我這道問題就好 430 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 你是否曾打算嫁給我? 431 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 是 432 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 是的 433 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 如果你允許的話,今天下午 434 00:42:14,375 --> 00:42:15,583 我就會向你告辭 435 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 我來了 436 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 是時候 437 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 審視一切 438 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 我得透過 439 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 我那些錯誤的灰燼… 440 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 看到一點點 441 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 金光閃閃的幸福 442 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 我與史黛拉結婚那天 443 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 然後 444 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 我們的每次 445 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 一起騎馬馳騁 446 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 我的第一條真絲領帶 447 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 一個不知名美女的性感迷人香氣… 448 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 我在街上與她擦肩而過之時 449 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 前幾天的燦爛日出… 450 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 與康切塔在一起 451 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 喔,康切塔! 452 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 帶我到外面去 453 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 我在這裡 454 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 我看見邦貝洛離開了 455 00:45:19,250 --> 00:45:20,833 你會跟他一起前往米蘭嗎? 456 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 不會 457 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 那麼現在會怎麼樣? 458 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 康切塔 459 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 康切塔 460 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 康切塔 461 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 那我們呢? 462 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 難道我什麼都做不了嗎? 463 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 做我的朋友 464 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 只要你知道 我會把你看得比所有人都重要 465 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 永永遠遠 466 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 康切塔 467 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 爸 468 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 聽著 469 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 只有你… 470 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 能夠… 471 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 保護 472 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 我們的家 473 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 法蘭切斯科 474 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 將繼承頭銜 475 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 但你必須 476 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 指導他 477 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 告訴我… 478 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 你明白 479 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 只有你 480 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 我明白 481 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 我明白,爸 482 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 好 483 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 一切都會 484 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 -好好的 -…好好的 485 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 萬福瑪利亞 滿被聖寵者,主與爾偕焉 486 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 女中爾為讚美 487 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 爾胎子耶穌並為讚美 488 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 萬福瑪利亞 滿被聖寵者,主與爾偕焉 489 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 女中爾為讚美… 490 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 親王 491 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 請節哀,親王 492 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 現在堅強點,表親 493 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 安潔莉卡 494 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 起來 495 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 王妃 496 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 親王 497 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 我致以最深切的哀悼 498 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 這邊請 499 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 羅素,請吧 500 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 親王 501 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 康切塔小姐 502 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 羅素 503 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 恐怕 504 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 你來得太遲了,先生 505 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 此房產以及所有 曾經屬於萊昂福特的房產 506 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 現在都歸我們所有 507 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 我們有協議 508 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 我們不過是出價更高 509 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 事情就是這樣運作,不是嗎? 510 00:52:06,500 --> 00:52:07,875 你們也許依然保有虛名 511 00:52:07,958 --> 00:52:10,666 但我們都知道你們沒有這種財力 512 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 你沒聽說嗎? 513 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 我們的表親娶了一位非常富有的女人 514 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 或者應該說 是擁有非常富有的父親的女人 515 00:52:23,833 --> 00:52:25,416 你可以告訴你的僱主 516 00:52:25,500 --> 00:52:27,958 我們用他自己的錢 開出比他更高的價格 517 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 公主 518 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 這不會改變任何事情 519 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 你們這群人 520 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 都是綿羊 521 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 而在這裡,我們剪羊毛 522 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 我們會剪掉綿羊的毛 523 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 過來媽媽這裡! 524 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 主啊 525 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 祝福這個來自 我們敬愛的聖加大肋納的神聖遺物 526 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 各位先生女士 527 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 朱塞佩 528 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 加里波底! 529 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 加里波底萬歲! 530 00:55:28,166 --> 00:55:30,166 (改編自《傾世輓歌》 朱塞佩托馬西迪蘭佩杜薩著) 531 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 字幕翻譯:朱樺