1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 CON BÁO 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 THÁNG MƯỜI, NĂM 1862 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 Thưa ngài. 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 Thưa ngài. 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 Đỡ tôi ngồi xuống. 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 - Ngài ngồi đi. - Đỡ tôi ngồi. 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,083 Ông không thấy gì nhé. 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Rõ, thưa ngài. 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,166 Có hay không có hoa hồng? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 Có hoa hồng. 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Có hoa hồng. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 - Tối nay chúng con sẽ nhớ mẹ lắm. - Ừ. 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Có lẽ bọn con có thể ở nhà để thể hiện sự gắn kết. 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Làm sao con tìm được chồng nếu con không đến vũ hội? 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 Đây là vũ hội cuối, và là vũ hội quan trọng nhất mùa này. 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 Còn Caterina thì sao? 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 Caterina quá sáng suốt, không muốn có chồng. 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 Thật vậy, em không trông mong có chồng. 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 Trông tuyệt lắm, Balsamo. 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Cởi ra đi. 21 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 - Fabrizio. - Cesco, con là người thừa kế cha. 22 00:01:51,125 --> 00:01:52,125 Đúng không? 23 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 Không phải một con công. 24 00:01:55,541 --> 00:01:56,375 Dạ, thưa cha. 25 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Cha. 26 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 Sao con? 27 00:02:04,875 --> 00:02:05,791 Anh ấy đến rồi. 28 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Thân vương. 29 00:02:18,208 --> 00:02:20,000 Cảm ơn sự hiếu khách của ngài! 30 00:02:20,833 --> 00:02:22,166 Không có gì. 31 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Thân vương phu nhân. 32 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 33 00:02:33,250 --> 00:02:36,291 Bá tước đã có một chuyến đi dài và vất vả. 34 00:02:37,041 --> 00:02:38,125 Vào nhà ăn chút gì đi. 35 00:02:43,166 --> 00:02:44,375 Vào trong nào. 36 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 Không lời nào tả xiết sự khắc khoải của anh khi được gặp lại em. 37 00:02:49,416 --> 00:02:50,708 Những lá thư của em 38 00:02:51,333 --> 00:02:53,375 đã tiếp sức cho anh suốt mấy tháng qua. 39 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 Bá tước, cho tôi biết đi. 40 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 Bạn của anh, 41 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 Trung úy Cavriaghi, 42 00:03:05,583 --> 00:03:06,541 anh ấy thế nào rồi? 43 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Quận chúa, anh ấy đã kết hôn năm ngoái. 44 00:03:09,666 --> 00:03:11,666 - Ồ! - Anh ấy sắp có con. 45 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Thân vương. Thân vương phu nhân. 46 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Gia đình tôi là người bảo trợ cho nhà thờ Milan suốt nhiều thế hệ. 47 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 Tốt. Chúng tôi mừng cho anh, Bá tước. 48 00:03:35,791 --> 00:03:38,125 Do đó, Tổng Giám mục Milan muốn 49 00:03:38,875 --> 00:03:41,166 được tôn vinh sự kết hợp của tôi và Concetta ở đó. 50 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Không, cảm ơn. 51 00:03:47,625 --> 00:03:48,541 Bá tước! 52 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 Ở Milan ư? 53 00:03:50,500 --> 00:03:51,625 Phải, đúng vậy. 54 00:03:53,000 --> 00:03:56,541 Sau đó, sẽ có tiệc chiêu đãi trong dinh thự của gia đình tôi. 55 00:04:01,916 --> 00:04:03,166 Anh có vẻ khá kiên quyết 56 00:04:03,250 --> 00:04:06,000 muốn làm mất thể diện Đức Cha Pirrone của chúng tôi. 57 00:04:07,791 --> 00:04:09,875 Tôi chắc chắn điều này có thể khiến ngài thấy 58 00:04:09,958 --> 00:04:12,000 không được tôn trọng, thưa Thân vương. 59 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 Nhưng giờ sự hạnh phúc của con gái ngài là lý do để tôi tồn tại, 60 00:04:16,291 --> 00:04:17,791 tôi phải nghe theo cô ấy. 61 00:04:20,500 --> 00:04:24,708 Lời hứa chúc phúc của ngài sẽ là món quà giá trị nhất. 62 00:04:33,000 --> 00:04:35,500 Tôi có thể hứa là không có chuyện đó. 63 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 Cậu ấy đưa con gái chúng ta đến Milan vẫn chưa đủ à? 64 00:04:47,916 --> 00:04:50,458 Giờ còn tước đoạt luôn hôn lễ ở Palermo. 65 00:04:54,958 --> 00:04:56,458 Không phải là ý cậu ấy. 66 00:04:57,125 --> 00:04:58,625 Concetta muốn đi. 67 00:05:01,458 --> 00:05:04,416 Có thể chính Bá tước Bombello nói ra những điều đó, 68 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 nhưng đó là ý muốn của Concetta. 69 00:05:10,125 --> 00:05:12,458 Tối nay anh không muốn đi mà không có em. 70 00:05:13,166 --> 00:05:14,958 Anh phải đi chứ. 71 00:05:19,958 --> 00:05:21,750 Anh nhớ lần đầu mình khiêu vũ? 72 00:05:23,916 --> 00:05:25,000 Là một điệu waltz. 73 00:05:27,208 --> 00:05:28,500 Anh nhớ là soạn bởi Strauss. 74 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Hôm đó em thật xinh đẹp. 75 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 Em mặc một chiếc váy màu trời trong xanh. 76 00:05:37,541 --> 00:05:38,458 Còn anh đã đeo… 77 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 Anh đã đeo một vòng cổ bằng đá sapphire. 78 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Người đàn ông nào cũng ghen tị với anh. 79 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Em nhớ chứ? 80 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 Nhưng em đã chọn đúng, phải không? 81 00:06:05,000 --> 00:06:06,208 Em đã gọi anh là gì? 82 00:06:06,750 --> 00:06:09,125 Thân vương của các thân vương. 83 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 Thân vương của các thân vương. 84 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 Em chóng mặt quá. 85 00:06:45,208 --> 00:06:46,916 Mẹ em không cùng dự vũ hội à? 86 00:06:47,791 --> 00:06:49,333 Con trai bà ấy đã chết. 87 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 Bà ấy sẽ không bao giờ đi dự vũ hội nữa. 88 00:06:59,958 --> 00:07:03,958 Ngài Fabrizio, tôi rất vui vì có cơ hội được dành thời gian bên nhau. 89 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 Là cơ hội để ta có thể trò chuyện. 90 00:07:07,416 --> 00:07:10,583 Mong anh sẽ không yêu cầu của hồi môn cao hơn. 91 00:07:11,125 --> 00:07:12,791 Cha, làm ơn đi! 92 00:07:32,208 --> 00:07:35,750 - Hy vọng sẽ có một bá tước đẹp trai! - Vẻ ngoài không phải là tất cả, Chiara. 93 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 Chiara, em thật không biết xấu hổ! 94 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 Có phải Thượng nghị sĩ Sedara không? 95 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Ừ. 96 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 Chết tiệt! 97 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 Những kẻ này giàu nứt đố đổ vách! 98 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 Đừng thô lỗ. 99 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 Thân vương! 100 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Thượng nghị sĩ. 101 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 Vậy ra, 102 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 đây là vũ hội Ponteleone đầu tiên của ông. 103 00:08:00,458 --> 00:08:01,791 Tất cả là nhờ ngài. 104 00:08:02,416 --> 00:08:06,541 Với tôi, đây là bữa tiệc cho các giác quan! 105 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 Tôi có lời khuyên cho ông. 106 00:08:14,000 --> 00:08:15,458 - Nếu ông muốn nghe. - Tất nhiên. 107 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Không cài hoa tulip lên áo đuôi tôm. 108 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 - Thưa ngài. - Thân vương. 109 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 - Thân vương, chào buổi tối. - Chào mừng. 110 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Cho chúng tôi gửi lời chào đến phu nhân. 111 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 Chắc chắn rồi. Gặp ông bà sau. 112 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 Từ khi con trai mất, bà ấy không ra ngoài. 113 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 Cho tôi được mời cô khiêu vũ nhé? 114 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Lần này anh không cần xin phép. 115 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Thật tráng lệ! 116 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Với giá vàng bây giờ thì không thể xây được thứ thế này! 117 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 Đẹp quá. 118 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 Bà ấy đây rồi. 119 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 - Nữ công tước. - Ông Calogero. 120 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Thượng nghị sĩ. 121 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 - Ông nói đúng quá. - Tối nay nhiều người trẻ quá. 122 00:09:45,708 --> 00:09:47,083 Em rất biết ơn. 123 00:09:47,833 --> 00:09:49,833 Em biết cha sẽ gây khó dễ cho anh. 124 00:09:50,875 --> 00:09:52,583 Ngài ấy không muốn em rời đi. 125 00:09:53,208 --> 00:09:54,416 Ai lại muốn thế chứ? 126 00:09:55,375 --> 00:09:57,291 Em thì lại rất nóng lòng rời đi. 127 00:10:21,750 --> 00:10:24,666 Tối nay đừng nói chuyện công việc. Cứ tận hưởng thôi. 128 00:10:24,750 --> 00:10:26,750 - Trông cô đẹp tuyệt vời. - Angelica của cha! 129 00:10:27,250 --> 00:10:28,791 Thật vui khi được gặp hai con. 130 00:10:29,333 --> 00:10:30,291 Cha. 131 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 Con là ngôi sao sáng nhất đêm! 132 00:10:33,833 --> 00:10:34,958 Ta qua chào họ nhé? 133 00:10:36,416 --> 00:10:37,250 Anh đi đi. 134 00:10:37,791 --> 00:10:39,333 Em muốn một ly nước. 135 00:10:40,875 --> 00:10:42,000 Được rồi, Concetta. 136 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 Vui vẻ đi. 137 00:10:44,208 --> 00:10:45,416 Qua chào cậu nào. 138 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Các em họ. 139 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Chào mừng. 140 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 141 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Chào cậu. 142 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Chào cậu. 143 00:11:06,000 --> 00:11:07,875 Nghe nói cậu khiêu vũ rất giỏi. 144 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Hãy hứa là lát nữa cậu sẽ nhảy một điệu waltz với cháu. 145 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 Ồ, chú rể tương lai đây rồi. 146 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 Đúng là vậy, thưa Bá tước phu nhân. 147 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Bá tước, anh là người đàn ông may mắn nhất đó. 148 00:11:24,291 --> 00:11:25,583 Và dũng cảm nhất. 149 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 Đến tận Sicily để cướp Concetta khỏi tay Con Báo. 150 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 Tôi nghĩ giải phóng Sicily là một nhiệm vụ dễ dàng hơn. 151 00:11:32,791 --> 00:11:33,958 Nói đi. 152 00:11:34,458 --> 00:11:35,541 Có phải vậy không? 153 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Không, Thân vương rất tử tế và chào đón tôi. 154 00:11:39,041 --> 00:11:41,166 Tôi rất tự hào khi biết ngài, 155 00:11:41,250 --> 00:11:43,958 và còn tự hào hơn khi được là thành viên của gia đình. 156 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 Thấy chưa, ngài Fabrizio? 157 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 Cách mạng đã mang cho ta những món quà tuyệt vời. 158 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 Ông nói như thể nó đã kết thúc. 159 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 Ý vẫn là một quốc gia chưa hoàn thiện. 160 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 Tôi đã tưởng chúng tôi chiến đấu vì một nước Ý của mọi người. 161 00:11:57,541 --> 00:12:01,541 Nếu tôi biết rất nhiều máu sẽ đổ ra để cho… 162 00:12:02,750 --> 00:12:06,125 vài kẻ trục lợi có thể quấn lấy lá cờ của chúng ta… 163 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 Ông Calogero, ông nghĩ sao? 164 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 Tôi nghĩ sao ư, ngài Fabrizio? Tôi nghĩ… 165 00:12:14,375 --> 00:12:18,708 rằng mỗi thay đổi lớn, mỗi sự biến đổi đều gây ra một số bất tiện. 166 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Tuần trước, khi phát biểu ở Thượng viện tôi đã nói điều này. 167 00:12:22,333 --> 00:12:25,333 Nơi nào có cướp bóc, chúng tôi sẽ đập tan. 168 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Nơi có áp bức bóc lột, chúng tôi sẽ giải phóng. 169 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Nơi có nhơ nhớp tham nhũng, 170 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 chúng tôi sẽ dọn sạch. 171 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 Ông thật sự là người hoàn hảo cho nước Ý này. 172 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 Ngài quá tử tế, ngài Fabrizio. 173 00:12:41,458 --> 00:12:44,291 Luôn như vậy. Angelica. Cha giới thiệu con với vài người bạn. 174 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 - Xin phép. - Cứ tự nhiên. 175 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 - Cho phép tôi mời cô khiêu vũ nhé? - Cảm ơn. 176 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 Cháu đoán là mọi người trông đợi một hôn lễ Sicily hoành tráng 177 00:13:18,000 --> 00:13:20,583 cho con gái yêu của Con Báo. 178 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Có khả năng cao sẽ là một hôn lễ long trọng ở Lombardy. 179 00:13:24,166 --> 00:13:25,958 - Lombardy ư? - Ừ, nhưng… 180 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Nhìn hai người họ kìa. Họ thật sự là một cặp đẹp đôi. 181 00:13:30,708 --> 00:13:33,208 Phần còn lại chỉ là vấn đề địa lý. 182 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 Dù họ kết hôn ở Sicily hay Lombardy, 183 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 cậu biết cậu đã quyết định đúng. 184 00:13:39,208 --> 00:13:40,041 Quyết định gì? 185 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 Cháu chưa bao giờ xứng đáng với Concetta. 186 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 Cháu đã muốn Angelica. Cậu đã thu xếp để cháu đạt được mong ước. 187 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 Giờ không còn gì quan trọng nữa. 188 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. Ta phát âm thế nào? 189 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 190 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 Bí mật nằm ở âm "r". Tôi tập nói âm "r" mỗi ngày. 191 00:14:03,083 --> 00:14:04,875 Angelica, khiêu vũ với anh nhé? 192 00:14:04,958 --> 00:14:05,791 Thứ lỗi. 193 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Cậu, đừng quên điệu waltz của ta. 194 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 - Những đứa trẻ đáng yêu. - Rất hân hạnh. 195 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 Đẹp quá. 196 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 Nói bây giờ thì quá sớm. Chờ xem. 197 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Các vị đã thử bánh hạnh nhân chưa? 198 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 199 00:15:55,666 --> 00:15:56,791 Con làm gì ở đây? 200 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Ngồi một mình trong góc thì không giống con chút nào. 201 00:16:06,791 --> 00:16:08,291 Không. Không giống con. 202 00:16:08,916 --> 00:16:09,750 Vậy sao nào? 203 00:16:10,708 --> 00:16:11,541 Có chuyện gì? 204 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Thưa cha, con… 205 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 Con không biết làm gì. 206 00:16:25,208 --> 00:16:27,333 Con sợ con không thể làm được. 207 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 Làm gì? 208 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 Thành người như cha. 209 00:16:38,458 --> 00:16:39,291 Con xin lỗi. 210 00:16:49,208 --> 00:16:50,333 Ra kia vui vẻ đi. 211 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Tìm một cô gái tốt, 212 00:16:55,000 --> 00:16:57,250 khiêu vũ, và quên việc đó đi. 213 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 Và cố gắng tìm được cô gái… 214 00:16:59,625 --> 00:17:01,916 có người cha giàu có nhé. 215 00:17:15,166 --> 00:17:16,000 Đi đi con. 216 00:17:36,041 --> 00:17:37,416 Chào Quận chúa. 217 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelica. 218 00:17:43,750 --> 00:17:47,375 Em có hình dung rũ bỏ thân phận của mình thì khó thế nào không? 219 00:17:48,250 --> 00:17:49,458 Ở Paris thì dễ hơn. 220 00:17:49,541 --> 00:17:51,416 Thứ lỗi. 221 00:17:53,916 --> 00:17:55,708 Đôi khi chị bắt gặp anh ấy nhìn chị. 222 00:17:57,958 --> 00:18:00,125 Và chị biết anh ấy đang nghĩ về ông ngoại chị, 223 00:18:00,875 --> 00:18:02,583 về túp lều nơi mẹ chị ra đời. 224 00:18:05,000 --> 00:18:06,166 Sự nghèo khổ của nhà chị. 225 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 Chắc chắn điều đó không đúng. 226 00:18:14,750 --> 00:18:16,375 Lẽ ra phải là em, Concetta. 227 00:18:22,791 --> 00:18:23,666 Đó là sự thật. 228 00:18:25,875 --> 00:18:27,625 Một người vợ luôn biết những điều này. 229 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 Hai người đã nói gì vậy? 230 00:19:21,916 --> 00:19:23,166 Chị ấy nói về Paris… 231 00:19:24,958 --> 00:19:25,791 Em không biết. 232 00:19:32,583 --> 00:19:33,416 Paris. 233 00:19:43,250 --> 00:19:45,208 Paris là gì, so với Sicily? 234 00:19:53,250 --> 00:19:54,333 Anh có nhớ Sicily? 235 00:20:03,083 --> 00:20:03,916 Anh nhớ em. 236 00:20:10,916 --> 00:20:12,833 Concetta, Bombello là người tốt. 237 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 Em xứng đáng có một người đàn ông tốt bên cạnh mình. 238 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Mọi chuyện đã ổn thỏa như lẽ ra nó phải thế. 239 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 Ở Turin, anh đã không muốn… 240 00:21:36,000 --> 00:21:36,833 Thân vương. 241 00:21:40,166 --> 00:21:42,791 Nếu có thể, có một việc rất quan trọng tôi muốn thảo luận. 242 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 Mời ngồi. 243 00:21:46,541 --> 00:21:47,375 Cảm ơn. 244 00:21:58,250 --> 00:21:59,375 Tôi… 245 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 nghèo túng rồi. 246 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Người của ngài, Russo… 247 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 Hắn không phải người của tôi. Không phải nữa. 248 00:22:12,291 --> 00:22:13,291 Nhưng chính ngài 249 00:22:13,375 --> 00:22:16,125 đã bảo hắn ăn cướp từ khu đất mà ngài đã trao cho tôi. 250 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Tôi nói đúng không? 251 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Tôi đã phẫn nộ trước cái cách mà khu đất đó bị cướp khỏi tay tôi. 252 00:22:24,500 --> 00:22:26,041 Russo và người của hắn… 253 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 Chúng đe dọa tôi. Chúng phá hoại tôi. 254 00:22:29,625 --> 00:22:30,750 Chúng quyết tâm 255 00:22:31,583 --> 00:22:35,583 đuổi tôi khỏi đất của tôi, nhưng trước đó chúng phải làm cho nó không còn giá trị. 256 00:22:36,083 --> 00:22:37,750 Sao chúng muốn làm thế? 257 00:22:38,416 --> 00:22:39,916 Vì chúng muốn mua lại nó. 258 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 Russo không đủ khả năng tài chính để mua đất của ông, 259 00:22:44,916 --> 00:22:46,458 cả khi với cái giá rẻ mạt. 260 00:22:54,375 --> 00:22:55,291 Sedara. 261 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Đó là lý do tôi đến đây, thưa Thân vương. 262 00:23:02,250 --> 00:23:03,541 Cầu xin ngài… 263 00:23:07,916 --> 00:23:09,416 lấy lại mảnh đất của tôi. 264 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 Lấy lại tất cả. 265 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 Tôi không thể. 266 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Mua lại nó theo giá thị trường. 267 00:23:16,625 --> 00:23:18,916 Tôi không còn đủ lực để làm thế nữa. 268 00:23:19,000 --> 00:23:22,083 - Bán bớt gì đó. Tài sản, đất đai! - Sẽ khiến con trai tôi khốn đốn. 269 00:23:22,166 --> 00:23:24,083 Thân vương, tôi quỳ gối cầu xin ngài. 270 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 - Ông làm gì vậy? Đứng dậy! - Tôi quỳ gối van xin ngài! 271 00:23:26,958 --> 00:23:29,458 - Ngài muốn tôi làm gì? Nói đi! - Đứng dậy! 272 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Sự nghèo túng đã được định sẵn cho ta. 273 00:23:44,666 --> 00:23:46,708 Chỉ là ông đã đến đích trước. 274 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Thứ lỗi. 275 00:24:32,750 --> 00:24:33,583 Angelica. 276 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 Anh đang tìm em. Anh không thấy em đâu hết. 277 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Cẩn thận. 278 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 Không thể bỏ tôi mà đi như thế. 279 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Thứ lỗi, thưa cô. 280 00:25:02,208 --> 00:25:04,583 - Xin lỗi, thưa cô. - Không sao đâu. 281 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Tôi đã dành một tháng để học điệu polka, vậy mà giờ họ chơi điệu mazurka. 282 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Ông có bao giờ thấy thỏa mãn? 283 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Tôi xin lỗi? 284 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 - Tôi cần nhờ ông giúp một việc. - Tất nhiên rồi. 285 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 Cựu thống đốc của Palermo, Leonforte, sẽ đến gặp ông 286 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 đề nghị ông mua lại đất của ông ấy. 287 00:25:43,375 --> 00:25:44,875 Khi ông đồng ý việc đó, 288 00:25:44,958 --> 00:25:47,458 mà theo như tôi biết, ông sẽ đồng ý, 289 00:25:48,625 --> 00:25:52,208 đảm bảo trả cho ông ấy một cái giá hợp lý, được chứ? 290 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Giá thị trường, đừng thấp hơn. 291 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Ngài Fabrizio, ngài thấy đấy… 292 00:26:04,166 --> 00:26:07,666 Nếu tôi nhượng bộ Leonforte việc này… 293 00:26:11,083 --> 00:26:13,375 tôi sẽ nổi tiếng là… 294 00:26:14,500 --> 00:26:16,083 người có lòng trắc ẩn. 295 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 Lúc nãy ông vừa tự nói thế mà. 296 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 Chúng ta đang bị quấy rầy bởi bọn thổ phỉ, bọn tham nhũng, 297 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 và lũ tống tiền. 298 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Chẳng phải ta sẽ chống trả lũ người mới lên này, 299 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 những kẻ trước đây không có gì, giờ lại cứ muốn nhiều hơn? 300 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Họ đúng là những kẻ kinh khủng, phải không? 301 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 - Không, không thể đổ lỗi cho họ. - Vậy à? 302 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 Không, bản chất họ là thú vật. 303 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 Khi ngoạm được một cái xác 304 00:26:41,166 --> 00:26:42,500 họ phải nghiền nát nó. 305 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Đến tận xương tủy. 306 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Giới quý tộc của ngài… 307 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 Thành thật mà nói, tôi không biết ngài là ai nữa. 308 00:26:54,958 --> 00:26:56,500 Tuy nhiên, tôi hiểu. 309 00:26:56,583 --> 00:26:58,208 Tôi hiểu việc kinh doanh 310 00:26:58,791 --> 00:27:00,708 có thể khiến ngài thấy phiền hà. 311 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Ngài thấy mệt mỏi với quá nhiều tài sản. 312 00:27:03,666 --> 00:27:05,583 Ngài thấy việc tăng giá thuê 313 00:27:06,208 --> 00:27:08,041 là điều kinh tởm. 314 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 Và rồi ngài cảm thấy lãnh đạm 315 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 khi đối mặt với sự đổ nát. 316 00:27:14,208 --> 00:27:15,833 Của ngài và của người khác. 317 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Nhưng với chúng tôi, những người làm việc cật lực để đạt được thứ chúng tôi có… 318 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 chúng tôi phải xem mọi giao dịch như thể đó là lần đầu tiên và cũng là cuối cùng. 319 00:27:25,875 --> 00:27:28,916 Một xu cũng không thể khinh rẻ. 320 00:27:30,083 --> 00:27:31,708 Đó là lý do, 321 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 hai trăm năm nữa, 322 00:27:34,083 --> 00:27:35,708 loại người như tôi… 323 00:27:37,083 --> 00:27:38,458 vẫn sẽ tồn tại. 324 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Tôi ghét mấy thứ này! 325 00:27:50,958 --> 00:27:55,291 Dù sao, ngài cũng có thể nói với cựu thống đốc Leonforte, 326 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 và bất cứ ai quan tâm, 327 00:27:59,291 --> 00:28:02,583 với sự tôn trọng sâu sắc nhất, 328 00:28:02,666 --> 00:28:04,333 tôi sẽ trả cái giá tôi muốn. 329 00:28:05,416 --> 00:28:06,791 Không hơn một xu. 330 00:28:10,583 --> 00:28:11,416 Thứ lỗi. 331 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Đại tá! Anh trốn ở đâu vậy? 332 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 Cậu đã hứa nhảy điệu waltz với cháu. 333 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Miễn là chồng cháu không ghen. 334 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 Khi có một người cậu hào hoa, lịch lãm như cậu của anh đây, 335 00:28:35,125 --> 00:28:37,125 người ta có quyền ghen tị. 336 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Xin mời. 337 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 Một điệu waltz. 338 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Mất thăng bằng rồi! 339 00:31:32,541 --> 00:31:33,375 Cảm ơn cậu. 340 00:31:42,458 --> 00:31:43,416 Cậu xin phép. 341 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Con châm cho cha nhé? 342 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Những người phụ nữ này… 343 00:32:33,833 --> 00:32:35,125 quá nhạt nhòa. 344 00:32:38,416 --> 00:32:40,083 Bọn đàn ông ngu ngốc này. 345 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 Họ chỉ là những con mồi không có khả năng tự vệ, 346 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 bị buộc phải tận hưởng tia sáng nhỏ bé họ được trao ban… 347 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 giữa cái nôi và nấm mồ. 348 00:33:01,208 --> 00:33:02,333 Chúng ta từng là… 349 00:33:03,541 --> 00:33:04,916 những con báo. 350 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Những con sư tử. 351 00:33:10,875 --> 00:33:12,791 Những kẻ thay thế chúng ta 352 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 là lũ chó rừng, loài linh cẩu. 353 00:33:17,875 --> 00:33:20,500 Mọi thứ sẽ đổi khác, nhưng theo hướng tệ hơn. 354 00:33:25,041 --> 00:33:26,250 Và báo, 355 00:33:27,625 --> 00:33:29,166 chó rừng, cừu… 356 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 Tất cả sẽ vẫn tiếp tục… 357 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 nghĩ mình là những kẻ cao thượng, tốt lành. 358 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 Đến lúc về nhà rồi, thưa cha. 359 00:33:46,333 --> 00:33:48,708 Không, vẫn còn quá sớm. 360 00:33:51,208 --> 00:33:52,541 Vừa đủ muộn. 361 00:33:58,750 --> 00:34:01,875 Cứ làm lễ kết hôn với Bombello bất cứ nơi nào con muốn, 362 00:34:01,958 --> 00:34:03,208 thậm chí ở Greenland. 363 00:34:04,958 --> 00:34:06,833 Miễn là có cha ở đó. 364 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò! 365 00:36:06,625 --> 00:36:09,458 Con muốn ngắm những đóa hồng đã nở tối qua không? 366 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 - Đi nào. - Dạ. 367 00:36:13,500 --> 00:36:14,583 Đẹp quá. 368 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 Chỉ trong một đêm… 369 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 mà đã nở lộng lẫy thế này. 370 00:36:21,500 --> 00:36:22,333 Con nhìn nè. 371 00:36:23,000 --> 00:36:23,833 Đẹp quá. 372 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 Đóa hoa này thì sao? 373 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 Chẳng phải tuyệt vời quá ư? 374 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 - Nhiều nụ quá. - Đẹp thật. 375 00:36:32,708 --> 00:36:36,541 Một, hai, ba, bốn… Rồi sẽ có nhiều hoa nở. 376 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 Nhìn bông hoa này xem, tuyệt vời. 377 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 Đây là niềm kiêu hãnh của cha. 378 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 Thật tuyệt vời. 379 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Cha! 380 00:36:55,666 --> 00:36:56,500 Cha! 381 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Ôi Chúa ơi! 382 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Giúp với! 383 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Mẹ ơi! 384 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Ai đó đến giúp với! 385 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Cha! 386 00:37:09,375 --> 00:37:10,458 - Fabrizio! - Thưa ngài? 387 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 Mở mắt ra đi, Fabrizio! 388 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 Fabrizio! 389 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 Fabrizio! Nhìn em đi! 390 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 Như tôi đã giải thích với ngài ấy. 391 00:37:26,083 --> 00:37:28,166 Một triệu chứng nghiêm trọng liên quan đến não. 392 00:37:29,791 --> 00:37:31,208 Tôi rất tiếc phải nói… 393 00:37:32,208 --> 00:37:34,125 nó tệ hơn tôi nghĩ. 394 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 Sao anh không nói với em? 395 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio! 396 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Cả anh cũng vậy ư? Đừng chết! 397 00:37:47,791 --> 00:37:48,625 Không sao… 398 00:37:49,125 --> 00:37:49,958 Không sao. 399 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Không sao đâu… 400 00:37:55,583 --> 00:37:56,416 Không sao đâu… 401 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 Cesco, đóng cửa chớp lại. 402 00:38:06,708 --> 00:38:07,875 Đức Cha, giúp Cesco. 403 00:38:12,750 --> 00:38:13,583 Fabrizio. 404 00:38:16,958 --> 00:38:18,416 Nhờ dầu thánh này, 405 00:38:19,416 --> 00:38:22,791 và lòng từ bi nhân hậu của Chúa, xin Chúa rủ lòng thương… 406 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 Lạy Chúa, xin thương xót. 407 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Lạy Chúa, xin thương xót. 408 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Lạy Chúa, xin thương xót. 409 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Lạy Chúa, xin thương xót. 410 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Lạy Chúa, xin thương xót. 411 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Con hy vọng con có thể làm cha tự hào. 412 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 Và Chúa Thánh Thần. Amen. 413 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Chào cha. 414 00:39:04,958 --> 00:39:06,583 - Tancredi. - Mợ. 415 00:39:09,041 --> 00:39:10,250 Giờ ông ấy cần cháu. 416 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Vào đi. 417 00:39:12,166 --> 00:39:13,625 Chúng ta tưởng cháu đã đi rồi. 418 00:39:13,708 --> 00:39:15,666 Phải. Nhưng nghe tin là cháu quay lại ngay. 419 00:39:46,333 --> 00:39:47,166 Cậu ơi… 420 00:41:07,791 --> 00:41:08,625 Em… 421 00:41:13,458 --> 00:41:15,000 Em không muốn lừa dối anh. 422 00:41:21,000 --> 00:41:22,708 Anh có vẻ không ngạc nhiên. 423 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 Sao ngạc nhiên được, Quận chúa? 424 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 Em không mong được anh tha thứ. 425 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Chỉ cần trả lời anh điều này. 426 00:41:46,250 --> 00:41:48,625 Có bao giờ em có ý muốn kết hôn với anh? 427 00:41:53,625 --> 00:41:54,458 Có. 428 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Em có. 429 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 Anh xin phép từ giã trong chiều nay. 430 00:42:14,375 --> 00:42:15,250 Xin phép em. 431 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Cháu đây. 432 00:42:52,458 --> 00:42:53,791 Đã đến lúc… 433 00:42:57,416 --> 00:42:59,875 suy xét lại đời mình. 434 00:43:04,916 --> 00:43:06,500 Cậu phải tìm kiếm… 435 00:43:07,750 --> 00:43:10,416 trong đống tro tàn những lầm lỗi của đời mình… 436 00:43:12,208 --> 00:43:14,375 một vài hạt bụi vàng… 437 00:43:15,833 --> 00:43:16,791 của hạnh phúc. 438 00:43:20,958 --> 00:43:23,250 Ngày cậu kết hôn với Stella. 439 00:43:25,708 --> 00:43:26,583 Rồi cái ngày… 440 00:43:28,500 --> 00:43:29,833 chúng ta… 441 00:43:34,458 --> 00:43:37,000 cưỡi ngựa cùng nhau. 442 00:43:39,750 --> 00:43:41,875 Cái cà vạt lụa đầu tiên của cậu. 443 00:43:44,250 --> 00:43:49,500 Mùi hương gợi cảm của một phụ nữ xinh đẹp không quen biết… 444 00:43:52,041 --> 00:43:54,375 khi cậu đi ngang qua cô ấy trên phố. 445 00:43:57,250 --> 00:44:00,458 Buổi bình minh tuyệt đẹp của ngày hôm kia… 446 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 với Concetta. 447 00:44:07,083 --> 00:44:08,583 Ôi, Concetta! 448 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Đưa cậu ra ngoài. 449 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Em đây. 450 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 Anh thấy Bombello rời đi. 451 00:45:19,250 --> 00:45:20,833 Em sẽ đi Milan với anh ấy chứ? 452 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 Không. 453 00:45:28,666 --> 00:45:30,083 Vậy giờ sẽ thế nào? 454 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 455 00:45:37,291 --> 00:45:38,250 Concetta. 456 00:45:42,750 --> 00:45:43,791 Concetta. 457 00:45:46,791 --> 00:45:47,708 Còn ta thì sao? 458 00:46:01,041 --> 00:46:02,541 Anh có thể làm được gì? 459 00:46:26,250 --> 00:46:27,791 Làm bạn của em. 460 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Chỉ cần biết rằng với anh, em luôn là người quan trọng nhất. 461 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Luôn luôn. 462 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetta… 463 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Cha. 464 00:47:40,208 --> 00:47:41,500 Con nghe này… 465 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Chỉ có con. 466 00:47:48,458 --> 00:47:49,500 có thể… 467 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 bảo vệ… 468 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 gia đình chúng ta. 469 00:48:01,041 --> 00:48:02,666 Francesco… 470 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 sẽ thừa kế tước hiệu. 471 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 Nhưng con phải… 472 00:48:12,125 --> 00:48:13,166 dìu dắt nó. 473 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Nói cho cha biết… 474 00:48:22,250 --> 00:48:24,000 là con đã hiểu. 475 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Chỉ có con thôi. 476 00:48:33,041 --> 00:48:34,041 Con hiểu. 477 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 Thưa cha, con hiểu. 478 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 Ngoan lắm. 479 00:48:50,333 --> 00:48:51,750 Mọi thứ sẽ… 480 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 - Sẽ ổn. - Sẽ ổn. 481 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Kính mừng Maria đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng bà. 482 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Bà có phúc lạ hơn mọi người nữ, 483 00:49:34,333 --> 00:49:37,041 và Giê-su con lòng bà đầy ơn phúc. 484 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 Kính mừng Maria đầy ơn phúc, Đức Chúa Trời ở cùng bà. 485 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Bà có phúc lạ… 486 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Thân vương. 487 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Tôi xin chia buồn, Thân vương. 488 00:50:01,625 --> 00:50:02,958 Mạnh mẽ lên, em họ. 489 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelica. 490 00:50:22,041 --> 00:50:23,166 Đứng dậy đi. 491 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Phu nhân. 492 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 Thân vương. 493 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 Xin gửi lời chia buồn sâu sắc. 494 00:51:15,750 --> 00:51:16,916 Xin mời, lối này. 495 00:51:23,041 --> 00:51:24,000 Russo, xin mời. 496 00:51:33,500 --> 00:51:34,416 Thân vương. 497 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Cô Concetta. 498 00:51:36,958 --> 00:51:37,791 Russo. 499 00:51:40,500 --> 00:51:41,375 Tôi e là… 500 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 ông đến muộn rồi. 501 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Tài sản này và tất cả các tài sản từng thuộc về Leonforte 502 00:51:51,125 --> 00:51:52,875 giờ thuộc quyền sở hữu của chúng tôi. 503 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Ta đã thỏa thuận. 504 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Đơn giản là chúng tôi ra giá cao hơn. 505 00:52:04,208 --> 00:52:05,916 Chẳng phải cách thức là thế ư? 506 00:52:06,500 --> 00:52:10,666 Có thể các vị vẫn có địa vị, nhưng ta đều biết các vị không còn xu nào. 507 00:52:10,750 --> 00:52:11,958 Ông chưa nghe à? 508 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 Anh họ chúng tôi đã cưới một phụ nữ rất giàu. 509 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Hay đúng hơn, là một phụ nữ có người cha rất giàu. 510 00:52:23,833 --> 00:52:25,291 Ông có thể nói với chủ của ông 511 00:52:25,375 --> 00:52:27,958 là chúng tôi đã trả giá cao hơn với chính tiền của ông ấy. 512 00:52:28,041 --> 00:52:28,958 Quận chúa… 513 00:52:30,125 --> 00:52:31,916 Sẽ không thay đổi được gì đâu. 514 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Các vị… 515 00:52:36,500 --> 00:52:38,250 đều là những con cừu. 516 00:52:39,416 --> 00:52:41,875 Và ở đây, chúng tôi xén lông cừu. 517 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 Chúng tôi xén lông cừu. 518 00:53:03,541 --> 00:53:04,958 Lại đây với mẹ. 519 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 Lạy Chúa, 520 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 xin ban phước cho thánh tích của Thánh Catherine yêu quý của chúng con. 521 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Thưa quý vị… 522 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Giuseppe… 523 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 Garibaldi! 524 00:55:27,833 --> 00:55:30,291 DỰA THEO "THE LEOPARD" CỦA GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA 525 00:55:47,125 --> 00:55:49,125 Biên dịch: Vòng Chánh Mùi