1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 ГЕПАРД 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 ЖОВТЕНЬ 1862 РОКУ 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 Ваша Ясносте! 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 Ваша Ясносте! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 Допоможи сісти. 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 Сісти. 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Ти нічого не бачив. 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Так, Ваша Ясносте. 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 З трояндами чи без? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 З трояндами. 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 З трояндами. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 -Нам тебе не вистачатиме. -Знаю. 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Ми могли б залишитися на знак солідарності. 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Як ви знайдете чоловіка, якщо не ходитимете на бали? 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 Це останній і найважливіший бал сезону. 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 І Катерина зможе? 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 Вона замудра, щоб хотіти заміж. 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 Дійсно, я не хочу. 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 Дивовижно, Бальзамо. 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Знімай. 21 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 -Фабріціо. -Сеско, ти мій спадкоємець. 22 00:01:51,125 --> 00:01:52,125 Знаєш? 23 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 Ти не павич. 24 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Так, тату. 25 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 Тату. 26 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 Що? 27 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 Він прийшов. 28 00:02:15,375 --> 00:02:16,208 Княже. 29 00:02:18,208 --> 00:02:20,166 Дякую за вашу гостинність. 30 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 Ласкаво просимо. 31 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Княгине. 32 00:02:27,125 --> 00:02:28,000 Кончетто. 33 00:02:33,250 --> 00:02:36,750 Граф подолав велику відстань. Це виснажує. 34 00:02:36,833 --> 00:02:38,125 Вам треба поїсти. 35 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 Зайдемо всередину. 36 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 Не можу передати вам, як я нервувався через нашу зустріч. 37 00:02:49,416 --> 00:02:51,250 Ваші листи 38 00:02:51,333 --> 00:02:53,375 підтримували мене ці місяці. 39 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 Скажіть, графе. 40 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 Ваш друг, 41 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 лейтенант Кавріаджі, 42 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 як його справи? 43 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Він одружився минулого року. 44 00:03:09,666 --> 00:03:11,666 -О! -Скоро має народитися дитина. 45 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Княже. Княгине. 46 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Багато поколінь моя сім'я є меценатом Міланського собору. 47 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 Добре. Ми раді за вас, графе. 48 00:03:35,791 --> 00:03:38,791 Тому архієпископ Мілану хотів би 49 00:03:38,875 --> 00:03:41,166 вшанувати наш союз і одружити нас. 50 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Ні, дякую. 51 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 Графе! 52 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 У Мілані? 53 00:03:50,500 --> 00:03:51,791 Саме так. 54 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 Потім буде прийом у нашому родовому палаці. 55 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Схоже, ви рішуче налаштовані скривдити нашого падре Пірроне. 56 00:04:07,791 --> 00:04:09,875 Безсумнівно, це може здатися 57 00:04:09,958 --> 00:04:12,000 неповагою до вас, княже. 58 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 Але щастя вашої доньки тепер є сенсом мого існування, 59 00:04:16,291 --> 00:04:17,958 я можу лише змиритися з цим. 60 00:04:20,500 --> 00:04:23,333 Обіцянка вашого благословення — 61 00:04:23,416 --> 00:04:25,000 то найцінніший подарунок. 62 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 Я нічого такого не обіцяю. 63 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 Йому мало забрати нашу доньку до Мілану? 64 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 Тепер він краде в нас весілля у Палермо. 65 00:04:54,958 --> 00:04:56,458 Він нікуди її не везе. 66 00:04:57,166 --> 00:04:58,708 Вона хоче їхати. 67 00:05:01,458 --> 00:05:04,458 Граф Бомбелло озвучує те, 68 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 чого воліє Кончетта. 69 00:05:10,125 --> 00:05:12,458 Я не хочу сьогодні їхати без тебе. 70 00:05:13,666 --> 00:05:15,458 Ти мусиш. 71 00:05:19,875 --> 00:05:21,750 Пам'ятаєш наш перший танець? 72 00:05:23,791 --> 00:05:25,666 -Це був вальс. -Так. 73 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 Здається, Штраус. 74 00:05:30,166 --> 00:05:31,708 Ти була такою гарною. 75 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 У небесно-блакитній сукні. 76 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 І вдягла… 77 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 Вдягла намисто з сапфіру. 78 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Мені заздрили всі чоловіки. 79 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Пам'ятаєш? 80 00:06:02,416 --> 00:06:04,916 Але ти зробила правильний вибір. 81 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 Як ти мене називала? 82 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 Князь князів. 83 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 Князь князів. 84 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 Паморочиться в голові. 85 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 Вашої матері не буде на балу? 86 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 Вона втратила сина. 87 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 Бали для неї закінчилися. 88 00:06:59,958 --> 00:07:04,166 Доне Фабріціо, я радий, що маю нагоду провести з вами деякий час. 89 00:07:05,291 --> 00:07:06,916 Це шанс поговорити. 90 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 Сподіваюсь, ви не збираєтесь просити більшого посагу. 91 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Тату, будь ласка! 92 00:07:32,208 --> 00:07:34,125 Може, зустрінемо красеня графа! 93 00:07:34,208 --> 00:07:37,583 -Зовнішність — це не головне, К'яро. -К'яро, безсоромна! 94 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 Це сенатор Седара? 95 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Так. 96 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 Трясця! 97 00:07:47,666 --> 00:07:50,000 У цих людей гроші лізуть з усіх дір! 98 00:07:50,083 --> 00:07:51,166 Не будь хамом. 99 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 Княже! 100 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Сенаторе. 101 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 Отже… 102 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 це ваш перший бал Понтелатоне. 103 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 Усе це завдяки вам. 104 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 Бути тут для мене — 105 00:08:04,916 --> 00:08:06,708 це феєрія почуттів. 106 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 Дам вам пораду. 107 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 -Дозволите? -Звісно. 108 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Ніколи не прикрашайте фрак тюльпаном. 109 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 -Ваша Ясносте. -Княже. 110 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 -Добрий вечір, княже. -Ласкаво просимо. 111 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Переказуйте наші вітання княгині. 112 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 Обов'язково. Ще побачимось. 113 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 Після смерті сина вона не виходить. 114 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 Дозвольте запросити вас? 115 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Цього разу вам дозвіл не потрібний. 116 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Яка розкіш! 117 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Так більше не оздоблюють. З такою ціною на сухозлітку. 118 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 Яка краса! 119 00:09:34,875 --> 00:09:37,500 -Вона прийшла. Герцогине. -Доне Калоджеро. 120 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Сенаторе. 121 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 -Ви маєте рацію. -Сьогодні стільки молоді. 122 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 Я дуже вдячна. 123 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 Знаю, він не полегшує вам життя. 124 00:09:50,875 --> 00:09:52,708 Він не хоче вас відпускати. 125 00:09:53,208 --> 00:09:54,541 А хто хотів би? 126 00:09:55,375 --> 00:09:57,333 А я не можу дочекатися. 127 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 Не будемо сьогодні про справи. Розважаймося. 128 00:10:24,791 --> 00:10:27,083 -Маєте чудовий вигляд. -Моя Анжеліка! 129 00:10:27,166 --> 00:10:28,875 Радий вас бачити. 130 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 -Так, я теж. -Тату. 131 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 Найяскравіша зірка на небі! 132 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 Підемо привітаємось? 133 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 Ви чарівна. 134 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 Ви ідіть. 135 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 Я вип'ю води. 136 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Гаразд, Кончетто. 137 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 Розважайтеся. 138 00:10:44,208 --> 00:10:45,666 Привітаймося з дядьком. 139 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Кузени. 140 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Вітаємо. 141 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Танкреді. 142 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Дядьку. 143 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 Дядьку. 144 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Я чула, ви чудово танцюєте. 145 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Пообіцяйте, що ми сьогодні з вами потанцюємо. 146 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 А ось і наречений! 147 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 Так і є, графине. 148 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Графе, вам пощастило, як нікому. 149 00:11:24,291 --> 00:11:26,208 І вистачило сміливості. 150 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 Ви приїхали, щоб вирвати Кончетту з лап Гепарда. 151 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 Гадаю, звільнення Сицилії було не такою складною місією. 152 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 Розкажіть їм. 153 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 Це так? 154 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Ні, князь люб'язний і привітний. 155 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 Я пишаюся знайомством з вами 156 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 і тим, що стану членом цієї сім'ї. 157 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 Бачите, доне Фабріціо? 158 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 Наша революція принесла нам великі дари. 159 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 Так кажете, наче це кінець. 160 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 Італія залишається наполовину зібраною нацією. 161 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 Ми наче боремося за Італію, яка належала б усім. 162 00:11:57,541 --> 00:12:00,375 Якби я знав, що проллється стільки крові, 163 00:12:00,458 --> 00:12:02,083 щоб кілька спекулянтів, 164 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 могли загорнутися в наш прапор… 165 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 Доне Калоджеро, що скажете? 166 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 Що я скажу, доне Фабріціо? Гадаю… 167 00:12:14,375 --> 00:12:16,958 усі великі зміни, усі трансформації 168 00:12:17,041 --> 00:12:18,708 несуть із собою незручності. 169 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Я говорив про це в Сенаті минулого тижня. 170 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Там, де є бандитизм, ми його придушимо. 171 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Там, де людей експлуатують, ми їх звільнимо. 172 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Там, де є корупція, 173 00:12:31,750 --> 00:12:32,875 ми її позбудемось. 174 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 Ви справді ідеальна людина для цієї Італії. 175 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 Ви надто добрі, доне Фабріціо. 176 00:12:41,416 --> 00:12:44,333 Ходімо, Анжеліко, познайомлю тебе з моїми друзями. 177 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 -Прошу вибачення. -Звісно. 178 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 -Можна? -Дякую. 179 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 Уявляю, як всі чекають на сицилійське весілля 180 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 улюбленої доньки Гепарда. 181 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Швидше за все, це буде ломбардійське весілля. 182 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 -Ломбардійське? -Так, але… 183 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Поглянь на них. Вони справді чудова пара. 184 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 Усе інше — лише питання географії. 185 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 Де б не було весілля, ти знаєш, 186 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 що зробив правильний вибір. 187 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Який? 188 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 Я ніколи не заслуговував Кончетту. 189 00:13:46,458 --> 00:13:49,833 Ти хотів Анжеліку. Я зробив так, щоб вона стала твоєю. 190 00:13:49,916 --> 00:13:52,333 Решта вже немає значення. 191 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. Як ви кажете? 192 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 193 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 Секрет у звуку «р». Я щодня вчуся. 194 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 Анжеліко, потанцюєш зі мною? Перепрошую. 195 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Не забудьте про наш вальс, дядьку. 196 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 -Чудові діти. -Так приємно. 197 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 Вона чарівна. 198 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 Ще рано казати. Почекаймо. 199 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Куштували мигдалеву випічку? 200 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Франческо. 201 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 Що ти тут робиш? 202 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Це на тебе не схоже. Сидиш тут сам у кутку. 203 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 Ні, не зовсім. 204 00:16:08,916 --> 00:16:09,750 І чому? 205 00:16:10,708 --> 00:16:11,708 Що сталося? 206 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Тату, я… 207 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 Я не знаю, що робити. 208 00:16:25,208 --> 00:16:27,458 Боюся, я не зможу. 209 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 Що не зможеш? 210 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 Бути, як ти, тату. 211 00:16:38,458 --> 00:16:39,375 Вибач. 212 00:16:49,166 --> 00:16:50,333 Іди й повеселися. 213 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Знайди гарну дівчину, 214 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 потанцюй і забудь про це. 215 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 Спробуй знайти таку, 216 00:16:59,625 --> 00:17:02,083 у якої дуже заможний батько. 217 00:17:15,166 --> 00:17:16,000 Іди. 218 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 Добрий вечір, княжно. 219 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Анжеліко. 220 00:17:44,250 --> 00:17:46,583 Ви можете уявити, як це важко, 221 00:17:46,666 --> 00:17:48,166 втекти від себе самої? 222 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 -У Парижі було легше. -Вибачте. 223 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 Іноді я ловлю на собі його погляд. 224 00:17:57,958 --> 00:18:00,125 Знаю, що він думає про мого дідуся, 225 00:18:00,875 --> 00:18:02,708 халупу, в якій народилася моя мати. 226 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 Нашу убогість. 227 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 Упевнена, це не так. 228 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 Це мала бути ти, Кончетто. 229 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 Це правда. 230 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 Дружина про таке знає. 231 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 Про що ви говорили? 232 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 Вона говорила про Париж… 233 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 Не знаю. 234 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Париж. 235 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 Що таке Париж у порівнянні з Сицилією? 236 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Сумуєш? 237 00:20:03,083 --> 00:20:04,041 За тобою сумую. 238 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 Бомбелло хороша людина, Кончетто. 239 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 Ти заслуговуєш на хорошу людину. 240 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Усе склалося, як і мало скластися. 241 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 У Туріні я не хотів… 242 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Княже. 243 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 Якщо дозволите, є дуже важлива розмова. 244 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 Прошу, сідайте. 245 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Дякую. 246 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Я… 247 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 пошився в злидні. 248 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Ваша людина, Руссо… 249 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 Він не моя людина. Уже ні. 250 00:22:12,291 --> 00:22:13,291 Але це ви 251 00:22:13,375 --> 00:22:16,333 сказали йому грабувати ті землі, які віддали мені. 252 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Правильно? 253 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Я був обурений обставинами, за яких у мене відібрали землю. 254 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 Руссо з його людьми… 255 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 Вони погрожують мені. Нівечать усе. 256 00:22:29,541 --> 00:22:31,083 Вони налаштовані 257 00:22:31,583 --> 00:22:33,125 вижити мене з моєї землі, 258 00:22:33,208 --> 00:22:35,625 але спочатку вона втратить свою цінність. 259 00:22:36,125 --> 00:22:37,875 Навіщо це їм. 260 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Бо хочуть її викупити. 261 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 У Руссо немає стільки грошей, 262 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 навіть якщо ціну буде знижено. 263 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Седара. 264 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Тому я і прийшов, княже. 265 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 Благати вас… 266 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 забрати в мене цю землю. 267 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 Заберіть її назад. 268 00:23:12,333 --> 00:23:13,541 Не можу. 269 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Купіть її. За ринковою ціною. 270 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 Я більше не маю на це грошей. 271 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 Продайте щось. Речі, майно! 272 00:23:21,041 --> 00:23:24,083 -Це погубить мого сина. -Княже, на колінах благаю. 273 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 -Що ви робите? Встаньте! -Я на колінах. Благаю! 274 00:23:26,958 --> 00:23:29,791 -Що ви хочете, щоб я зробив? Скажіть! -Встаньте! 275 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Ми всі приречені на бідність. 276 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 Просто вас ця доля спіткала раніше. 277 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Вибачте. 278 00:24:32,750 --> 00:24:33,666 Анжеліко. 279 00:24:34,166 --> 00:24:36,708 Я тебе шукав, не міг знайти. 280 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Обережно! 281 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 Ти не можеш ось так піти. 282 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Вибачте, пані. 283 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 -О, перепрошую. -Нічого. 284 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Я місяць вчився танцювати польку, а вони тут грають мазурку. 285 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Коли ти вже наситишся? 286 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Перепрошую? 287 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 -Я хочу попросити про послугу. -Звісно. 288 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 Колишній губернатор Палермо Леонфорте звернеться до вас 289 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 із пропозицією придбати його землю. 290 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 Коли погодитесь, 291 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 а я знаю, що погодитесь, 292 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 переконайтесь, щоб ціна була справедливою. 293 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Ринкова ціна і не менше. 294 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Розумієте, доне Фабріціо… 295 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 Якщо я пасуватиму перед цим Леонфорте… 296 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 заживу собі слави… 297 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 співчутливої людини. 298 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 Ти ж сам це казав. 299 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 Ми страждаємо від бандитизму, корупції 300 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 та здирства. 301 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Чи ми хочемо боротися з цією новою породою людей, 302 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 у яких нічого не було, а тепер вони хочуть ще і ще? 303 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Жахливі люди, правда? 304 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 -Їх не можна звинувачувати. -Невже? 305 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 Ні, вони звірі. Це їхня природа. 306 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 Коли у них в зубах застряє тушка, 307 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 вони повинні її обдерти. 308 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Аж до кісток. 309 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Ви, шляхетні панове… 310 00:26:50,916 --> 00:26:53,708 Я, якщо чесно, не знаю, хто ви. 311 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 Але я розумію, яким обтяжливим 312 00:26:58,791 --> 00:27:01,291 вам може здаватися бізнес. 313 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Ви втомлюєтесь від зайвого майна. 314 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 Підвищення орендної плати 315 00:27:06,208 --> 00:27:08,375 вважаєте огидним. 316 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 І тоді почуваєтесь безтурботними, 317 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 попри нищення. 318 00:27:14,125 --> 00:27:16,000 Своє і чуже. 319 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 А ті з нас, хто наполегливо досягав того, що має… 320 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 повинні ставитися до кожної угоди, як до першої й останньої. 321 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 Ми жодний цент не повинні сприймати, як належне. 322 00:27:30,083 --> 00:27:31,750 Ось чому, 323 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 і через 200 років 324 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 такі, як я, 325 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 нікуди не дінуться. 326 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Ненавиджу це все! 327 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 Можете сказати 328 00:27:52,541 --> 00:27:55,291 колишньому губернатору Леонфорте 329 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 і усім, кому це цікаво, 330 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 що при всій моїй повазі, 331 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 я заплачу свою ціну. 332 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 І не пенні більше. 333 00:28:10,583 --> 00:28:11,416 Перепрошую. 334 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Полковнику! Де ви ховаєтесь? 335 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 Ви обіцяли мені вальс. 336 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Припускаю, що мій чоловік не ревнує. 337 00:28:31,583 --> 00:28:34,416 Коли в тебе такий елегантний й вродливий дядько, 338 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 ти маєш право на ревнощі. 339 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Прошу. 340 00:28:42,166 --> 00:28:43,291 Вальс. 341 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Я зараз впаду! 342 00:31:32,541 --> 00:31:33,541 Дякую. 343 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 Прошу мене вибачити. 344 00:32:15,291 --> 00:32:16,125 Дозволиш? 345 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Ці жінки… 346 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 вони такі змарнілі. 347 00:32:38,416 --> 00:32:40,125 Чоловіки — дурні. 348 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 Вони лише беззахисна здобич, 349 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 приречена насолоджуватися промінчиком світла, дарованим їм… 350 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 між колискою і могилою. 351 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 Ми були 352 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 гепардами, 353 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 левами. 354 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 На наше місце прийдуть 355 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 шакали та гієни. 356 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Усе буде інакше, буде гірше. 357 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 І гепарди, 358 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 шакали, вівці… 359 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 Ми всі й надалі 360 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 вважатимемо, що ми — сіль землі. 361 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 Поїхали додому, тату. 362 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 Ні, ще дуже рано. 363 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Уже досить пізно. 364 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Виходь за свого Бомбелло, де тобі заманеться, хоч у Гренландії. 365 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Поки я тут. 366 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Бендіко! 367 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Хочеш побачити троянди, які розцвіли вчора? 368 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 -Ходімо. -Так. 369 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 Вони прекрасні. 370 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 За одну ніч… 371 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 вони стали такими. 372 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 Дивись. 373 00:36:23,000 --> 00:36:23,916 Така гарна. 374 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 А ця? 375 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 Хіба вона не чарівна? 376 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 -Скільки тут бутонів. -Краса. 377 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 Один, два, три, чотири… Ще буде цвісти. 378 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 Поглянь, яка ця гарна. 379 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 Це моя гордість і радість. 380 00:36:42,708 --> 00:36:44,500 Яка краса. 381 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Тату! 382 00:36:55,666 --> 00:36:56,500 Тату! 383 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 О боже! 384 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Допоможіть! 385 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Мамо! 386 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Допоможіть, хто-небудь! 387 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Тату! 388 00:37:09,375 --> 00:37:10,458 -Фабріціо! -Княже! 389 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 Розплющ очі, Фабріціо! 390 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 Фабріціо! 391 00:37:13,333 --> 00:37:14,875 Фабріціо! Дивись на мене! 392 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 Я йому так і пояснив. 393 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 Серйозна хвороба мозку. 394 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 Мені дуже шкода, але… 395 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 усе гірше, ніж я думав. 396 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 Чому ти не сказав? 397 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Фабріціо! 398 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 І ти теж! Не вмирай! 399 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 Усе гаразд… 400 00:37:49,125 --> 00:37:50,041 Усе гаразд. 401 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Усе гаразд… 402 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 Усе гаразд… 403 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 Сеско, закрий віконниці. 404 00:38:06,708 --> 00:38:08,083 Падре, допоможіть йому. 405 00:38:12,625 --> 00:38:13,625 Фабріціо. 406 00:38:16,958 --> 00:38:19,333 Цим святим помазанням і своїм милосердям 407 00:38:19,416 --> 00:38:21,250 хай Господь помилує тебе… 408 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 Господи, помилуй. 409 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Господи, помилуй. 410 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Господи, помилуй. 411 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Ісусе, помилуй. 412 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Господи, помилуй. 413 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Сподіваюсь, ти мною пишатимешся. 414 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …і Святого Духа. Амінь. 415 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Прощавай, тату. 416 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 -Танкреді. -Тітко. 417 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Ти йому зараз потрібен. 418 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Ходімо. 419 00:39:12,166 --> 00:39:13,625 Ми думали, ти поїхав. 420 00:39:13,708 --> 00:39:15,666 Я повернувся, щойно дізнався. 421 00:39:46,333 --> 00:39:47,250 Дядьку… 422 00:41:07,791 --> 00:41:08,625 Я… 423 00:41:13,458 --> 00:41:15,125 Не хочу вводити вас в оману. 424 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 Схоже, ви не здивований. 425 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 Хіба я повинен, княжно? 426 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 Я не очікую, що ви мені пробачите. 427 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Лише одне запитання. 428 00:41:46,250 --> 00:41:48,625 Ви мали намір вийти за мене? 429 00:41:53,625 --> 00:41:54,458 Так. 430 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Так. 431 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 Я поїду сьогодні після обіду. 432 00:42:14,583 --> 00:42:15,583 З вашого дозволу. 433 00:42:40,916 --> 00:42:42,000 Я тут. 434 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 Час настав… 435 00:42:57,416 --> 00:42:59,791 підбити підсумки. 436 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 Я маю розгледіти 437 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 крізь попіл моїх помилок… 438 00:43:12,083 --> 00:43:14,333 кілька золотих цяток… 439 00:43:15,833 --> 00:43:17,041 щастя. 440 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 День, коли я одружився зі Стеллою. 441 00:43:25,708 --> 00:43:26,833 І потім… 442 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 весь час… 443 00:43:34,458 --> 00:43:37,250 ми скакали галопом. 444 00:43:39,750 --> 00:43:41,958 Моя перша шовкова краватка. 445 00:43:44,250 --> 00:43:49,500 Звабливий аромат прекрасної незнайомки… 446 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 коли проходив повз неї на вулиці. 447 00:43:57,250 --> 00:44:00,625 Ідеальний світанок нещодавно… 448 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 з Кончеттою. 449 00:44:07,083 --> 00:44:08,500 О, Кончетта! 450 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Я хочу на вулицю. 451 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Я тут. 452 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 Бомбелло поїхав. 453 00:45:19,250 --> 00:45:20,916 Ти поїдеш із ним до Мілану? 454 00:45:24,083 --> 00:45:24,916 Ні. 455 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 І що буде далі? 456 00:45:33,208 --> 00:45:34,041 Кончетто. 457 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Кончетто. 458 00:45:42,708 --> 00:45:43,541 Кончетто. 459 00:45:46,708 --> 00:45:47,583 Як же ми? 460 00:46:01,041 --> 00:46:02,875 Невже я нічого не можу зробити? 461 00:46:26,250 --> 00:46:27,791 Будь моїм другом. 462 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Просто знай, що ти для мене вище за всіх інших. 463 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Завжди. 464 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Кончетто… 465 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Тату. 466 00:47:40,208 --> 00:47:41,541 Послухай… 467 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Тільки ти… 468 00:47:48,375 --> 00:47:49,416 можеш… 469 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 захистити… 470 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 нашу сім'ю. 471 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 Франческо… 472 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 матиме титул. 473 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 Але ти маєш… 474 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 направляти його. 475 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Скажи… 476 00:48:22,250 --> 00:48:23,916 ти розумієш. 477 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Тільки ти. 478 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 Я розумію. 479 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 Я розумію, тату. 480 00:48:39,166 --> 00:48:40,333 Добре. 481 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Усе буде… 482 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 -Добре. -…добре. 483 00:49:28,625 --> 00:49:32,125 Богородице Діво, радуйся, благодатна Маріє, Господь з тобою. 484 00:49:32,208 --> 00:49:34,250 Благословенна ти між жінками 485 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 і благословенний плід лона твого. 486 00:49:37,666 --> 00:49:41,000 Богородице Діво, радуйся, благодатна Маріє, Господь з тобою. 487 00:49:41,083 --> 00:49:42,000 Благословенна… 488 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Княже. 489 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Мої співчуття, княже. 490 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Кріпися, кузене. 491 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Анжеліко. 492 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 Підведися. 493 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Княгине. 494 00:50:39,875 --> 00:50:40,750 Княже. 495 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 Мої найщиріші співчуття. 496 00:51:15,750 --> 00:51:16,958 Сюди, будь ласка. 497 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Прошу, Руссо. 498 00:51:33,500 --> 00:51:34,333 Княже. 499 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Донна Кончетто. 500 00:51:36,958 --> 00:51:37,791 Руссо. 501 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 Боюся, 502 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 ви спізнилися, сеньйоре. 503 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Ця власність і все майно, яке належить Леонфорте, 504 00:51:51,208 --> 00:51:52,708 тепер належить нам. 505 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Ми з вами домовлялись. 506 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Ми просто запропонували більше. 507 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 Хіба не так це працює? 508 00:52:06,500 --> 00:52:07,875 У вас є ваше ім'я, 509 00:52:07,958 --> 00:52:10,666 але всім відомо, що немає таких грошей. 510 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 Ви хіба не чули? 511 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 Наш кузен одружився з дуже багатою жінкою. 512 00:52:17,625 --> 00:52:20,458 Точніше, із жінкою, у якої дуже багатий батько. 513 00:52:23,833 --> 00:52:27,958 Перекажіть вашому роботодавцю, ми перебили ціну його ж грошима. 514 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 Княжно… 515 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 це нічого не змінить. 516 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Ви всі — 517 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 вівці. 518 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 А тут ми стрижемо овець. 519 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 Ми їх стрижемо. 520 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Іди до мамочки. 521 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 Боже, 522 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 благослови цю святу реліквію нашої улюбленої святої Катерини. 523 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Пані та панове, 524 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Джузеппе 525 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 Ґарібальді! 526 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Слава Ґарібальді! 527 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 ЗА МОТИВАМИ «ГЕПАРД» ДЖУЗЕППЕ Т. ЛАМПЕДУЗА 528 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Переклад субтитрів: Олена Гердова