1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 LEOPAR 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 EKİM 1862 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 Ekselansları! 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 Ekselansları! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 Oturmama yardım et. 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 Oturun. 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Hiçbir şey görmedin. 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Tamam ekselansları. 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 Güllü mü, gülsüz mü? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 Güllü olsun. Güllü. 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Güllü olsun. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 Akşam gözlerimiz seni arayacak anne. 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Destek olmak adına burada kalabiliriz. 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Baloya gitmezsen nasıl koca bulacaksın? 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 Bu, sezonun en sonuncu ve en önemli balosu. 16 00:01:30,958 --> 00:01:34,500 -Caterina da koca bulur mu? -Koca istemeyecek kadar akıllı o. 17 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 Gerçekten de hiç koca aramıyorum. 18 00:01:36,708 --> 00:01:38,541 Harika görünüyor Balsamo. 19 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Çıkar şunu. 20 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 -Fabrizio. -Cesco, sen benim vârisimsin. 21 00:01:52,833 --> 00:01:54,041 Tavus kuşu değilsin. 22 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Evet baba. 23 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 Baba. 24 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 Efendim? 25 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 Geldi. 26 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Prensim. 27 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 Misafirperverliğiniz için sağ olun. 28 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 Rica ederim. 29 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Prenses. 30 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 31 00:02:33,250 --> 00:02:38,125 Kont uzun ve zor bir yolculuk geçirdi. Gelin bir şeyler yiyin. 32 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 İçeri girelim. 33 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 Sizi tekrar göreceğim için ne kadar heyecanlandım anlatamam. 34 00:02:49,416 --> 00:02:51,250 Mektuplarınız 35 00:02:51,333 --> 00:02:53,375 son birkaç aydır bana destek oldu. 36 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 Anlatın Kont. 37 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 Arkadaşınız, 38 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 Teğmen Cavriaghi, 39 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 o nasıl? 40 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Geçen yıl evlendi prenses. 41 00:03:09,666 --> 00:03:11,666 -Ya! -Yakında da bebeği olacak. 42 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Prens. Prenses. 43 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Ailem nesillerdir Milano Katedrali'nin destekçisidir. 44 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 Güzel. Sizin adınıza sevindik Kont. 45 00:03:35,791 --> 00:03:41,166 Milano Başpiskoposu evliliğimizin şerefine bizi orada evlendirmek istiyor. 46 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Hayır, teşekkürler. 47 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 Kont! 48 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 Milano'da mı? 49 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 Doğru, evet. 50 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 Sonra ailemizin palazzo'sunda bir resepsiyon verilecek. 51 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Bizim Peder Pirrone'yi utandırmaya kararlısınız bakıyorum. 52 00:04:07,791 --> 00:04:12,000 Size saygısızlık ediyormuşuz gibi hissettiğinize eminim Prens. 53 00:04:12,916 --> 00:04:16,166 Ama kızınızın mutluluğu varoluşumun sebebi olduğu için 54 00:04:16,250 --> 00:04:17,916 isteklerine razı gelmeliyim. 55 00:04:20,500 --> 00:04:25,000 Sizin rızanız bize en değerli armağan olur. 56 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 Böyle bir söz veremem. 57 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 Kızımızı Milano'ya götürmesi yetmiyor mu? 58 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 Bizi Palermo'da düğünden de mahrum bırakıyor. 59 00:04:54,958 --> 00:04:56,458 Onu bir yere götürmüyor. 60 00:04:57,125 --> 00:04:58,708 Concetta gitmek istiyor. 61 00:05:01,458 --> 00:05:06,916 Bunlar Kont Bombello'nun sözleri olabilir ama aslında Concetta'nın istekleri. 62 00:05:10,125 --> 00:05:12,458 Bu gece sensiz gitmek istemiyorum. 63 00:05:13,666 --> 00:05:15,458 Mecbursun. 64 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 İlk dansımızı hatırlıyor musun? 65 00:05:23,791 --> 00:05:25,875 -Valsti. -Evet. 66 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 Strauss'tu sanırım. 67 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Çok güzeldin. 68 00:05:32,750 --> 00:05:34,708 Gök mavisi bir elbise giymiştin. 69 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 Ve boynunda… 70 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 Safir bir kolye vardı. 71 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Bütün erkekler bana imreniyordu. 72 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Hatırlıyor musun? 73 00:06:02,416 --> 00:06:04,416 Ama seçimini iyi yaptın, değil mi? 74 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 Ne derdin bana? 75 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 Prenslerin prensi. 76 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 Prenslerin prensi. 77 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 Başım dönüyor. 78 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 Anneniz baloya gelmiyor mu? 79 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 Oğlu öldü. 80 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 Bir daha asla baloya gitmeyecek. 81 00:06:59,958 --> 00:07:04,166 Birlikte vakit geçirme fırsatını yakaladığımıza sevindim Don Fabrizio. 82 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 Biraz konuşabiliriz. 83 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 Başlık parasını artırmayacaksın umarım. 84 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Baba, lütfen! 85 00:07:32,208 --> 00:07:35,750 -Dua edelim de yakışıklı bir kont olsun! -Görüntü her şey demek değil. 86 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 Chiara, hiç utanman yok! 87 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 Senatör Sedara mı o? 88 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Evet. 89 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 Lanet olsun! 90 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 Bu adamlar resmen para sıçıyor! 91 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 Hödüklük etme. 92 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 Prens! 93 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Senatör. 94 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 Evet, 95 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 bu ilk Ponteleone balonuz. 96 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 Hepsi sizin sayenizde. 97 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 Burada olmak benim için 98 00:08:04,916 --> 00:08:06,708 tam bir duyu şöleni! 99 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 Benden size tavsiye. 100 00:08:14,041 --> 00:08:15,458 -İzin verirseniz. -Tabii. 101 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Smokine lale takılmaz. 102 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 -Ekselansları. -Prens. 103 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 -İyi akşamlar Prens. -Hoş geldiniz. 104 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Prensese hürmetlerimizi iletin. 105 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 İletirim tabii ki. Görüşmek üzere. 106 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 Oğlu öldüğünden beri çıkmıyor. 107 00:08:54,875 --> 00:08:56,916 Bu dansı bana lütfeder misiniz? 108 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Bu sefer izin almanıza gerek yok. 109 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Fevkalade! 110 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Altın varak fiyatına böylesini yapamazsın! 111 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 Ne kadar güzel! 112 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 İşte burada. 113 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 -Muhterem düşes. -Don Calogero. 114 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Senatör. 115 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 -Çok haklısın. -Bu akşam çok genç konuk var. 116 00:09:45,708 --> 00:09:50,083 Size minnettarım. Babamın işinizi zorlaştırdığını biliyorum. 117 00:09:50,875 --> 00:09:52,708 Sizi bırakmaya korkuyor. 118 00:09:53,208 --> 00:09:54,541 Kim korkmaz ki? 119 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 Gitmek için sabırsızlanıyorum. 120 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 Bu akşam iş konuşmayalım. Keyfimize bakalım. 121 00:10:24,791 --> 00:10:27,166 -Harika görünüyorsun. -Angelica'cığım! 122 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 Sizi görmek ne güzel. 123 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 -Evet, sizi de. -Baba. 124 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 Yıldız gibi parlıyorsun! 125 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 Merhaba diyelim mi? 126 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 Muhteşem görünüyorsun. 127 00:10:36,416 --> 00:10:39,541 Sen git. Ben bir bardak su alacağım. 128 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Tamam Concetta. 129 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 İyi eğlenceler. 130 00:10:44,208 --> 00:10:45,666 Dayıma merhaba diyelim. 131 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Kuzenler. 132 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Hoş geldiniz. 133 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 134 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Dayı. 135 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Dayı. 136 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Çok güzel dans ediyormuşsunuz. 137 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Daha sonra bir vals için bana söz verin. 138 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 Nişanlı geliyor! 139 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 Nişanlandım kontes, evet. 140 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Çok şanslı bir erkeksiniz Kont. 141 00:11:24,291 --> 00:11:26,208 Ve de çok cesur. 142 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 Concetta'yı Leopar'ın elinden almaya gelmişsiniz. 143 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 Sicilya'yı bağımsızlığına kavuşturmak bile daha kolay bir görev olmuştur. 144 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 Söyleyin hadi. 145 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 Öyle mi? 146 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Hayır, Prens çok kibar ve misafirperver. 147 00:11:39,041 --> 00:11:43,958 Sizleri tanımaktan, bu aileye katılmaktan gerçekten gurur duyuyorum. 148 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 Gördün mü Don Fabrizio? 149 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 Devrim hepimize uğurlu geldi. 150 00:11:48,708 --> 00:11:53,458 Sona ermiş gibi konuşuyorsunuz. İtalya hâlâ tamamlanmamış bir millet. 151 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 Herkese ait bir İtalya için savaşıyoruz sanıyordum. 152 00:11:57,541 --> 00:12:01,625 Birkaç fırsatçı kendini bayrağımıza sarsın diye 153 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 bu kadar kan döküleceğini bilseydim… 154 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 Don Calogero, sen ne dersin? 155 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 Ne mi derim Don Fabrizio? Bence… 156 00:12:14,375 --> 00:12:18,708 Her büyük değişim, her dönüşüm bazı sıkıntılara sebep olur. 157 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Bu hafta Senato konuşmamda da dedim. 158 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Nerede eşkıyalık varsa kökünü kazıyacağız. 159 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Nerede sömürülen varsa kurtaracağız. 160 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Nerede yolsuzluk varsa 161 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 temizleyeceğiz. 162 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 Bu İtalya için gerçekten mükemmel bir adamsın. 163 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 Çok naziksin Don Fabrizio. 164 00:12:41,458 --> 00:12:44,375 Her zamanki gibi. Gel Angelica. Seni arkadaşlarımla tanıştırayım. 165 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 -Müsaadenizle. -Elbette. 166 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 -Lütfeder misiniz? -Teşekkürler. 167 00:13:14,833 --> 00:13:20,875 Herhâlde Leopar'ın biricik kızı için herkes bir Sicilya düğünü bekliyordur. 168 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Muhtemelen bir Lombardiya düğünü olacak. 169 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 -Lombardiya mı? -Evet… 170 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Ama onlara baksana. Birbirlerine çok yakışıyorlar. 171 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 Gerisi tamamen coğrafi meseleler. 172 00:13:33,833 --> 00:13:39,125 Sicilya'da veya Lombardiya'da evlensinler, doğru tercihi yaptığını biliyorsun. 173 00:13:39,208 --> 00:13:40,791 Hangisini diyorsun? 174 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 Ben asla Concetta'yı hak etmedim. 175 00:13:46,458 --> 00:13:49,833 Angelica'yı istedin. Ben de ona sahip olmanı sağladım. 176 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 Artık başka bir şeyin önemi yok. 177 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. Nasıl derler? 178 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 179 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 İşin sırrı "r" de. Her gün ders alıyorum. 180 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 Bu dansı lütfeder misin? İzninizle. 181 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Valsimizi unutma dayı. 182 00:15:00,250 --> 00:15:02,416 -Ne güzel çocuklar. -Müthiş bir zevk. 183 00:15:02,500 --> 00:15:03,416 Harika bir kız. 184 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 Bir şey demek için erken. Bekleyelim. 185 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Bademli çöreği denediniz mi? 186 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 187 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 Burada ne yapıyorsun? 188 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Bir köşede oturmak hiç sana göre değil. 189 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 Hayır. Değil galiba. 190 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 Ne oldu? 191 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 Sorun nedir? 192 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Baba… 193 00:16:22,458 --> 00:16:23,958 Ne yapacağımı bilmiyorum. 194 00:16:25,208 --> 00:16:27,375 Beceremem diye korkuyorum. 195 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 Neyi? 196 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 Seni gibi olmayı baba. 197 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Özür dilerim. 198 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Git, eğlenmene bak. 199 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Güzel bir kız bul, 200 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 dans et ve unut bunları. 201 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 Ama dikkat et de 202 00:16:59,625 --> 00:17:02,083 zengin bir babası olsun, oldu mu? 203 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Git. 204 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 İyi akşamlar prenses. 205 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelica. 206 00:17:44,250 --> 00:17:48,166 Olduğun kişiden kaçmak ne kadar zor, hayal edebiliyor musun? 207 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 -Paris'te daha kolaydı. -Affedersiniz. 208 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 Bazen onu bana bakarken yakalıyorum. 209 00:17:57,875 --> 00:18:00,791 Aklından ne geçtiğini biliyorum, dedemi düşünüyor, 210 00:18:00,875 --> 00:18:02,708 annemin doğduğu kulübeyi. 211 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 Sefaletimizi. 212 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 Öyle olmadığına eminim. 213 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 Sen olmalıydın Concetta. 214 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 Bu doğru. 215 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 Bir eş böyle şeyleri bilir. 216 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 Ne konuştunuz? 217 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 Paris'ten bahsetti… 218 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 Bilmiyorum. 219 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Paris. 220 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 Sicilya'nın yanında Paris nedir ki? 221 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Özlüyor musun? 222 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 Seni özlüyorum. 223 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 Bombello iyi bir adam Concetta. 224 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 Yanında iyi bir adamı hak ediyorsun. 225 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Her şey olması gerektiği gibi oldu. 226 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 Torino'da niyetim sana… 227 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Prens. 228 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 İzin verirseniz önemli bir konu konuşmak isterim. 229 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 Lütfen, oturun. 230 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Teşekkürler. 231 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Ben… 232 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 …dımdızlak kaldım. 233 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Adamınız Russo… 234 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 O artık benim adamım değil. 235 00:22:12,291 --> 00:22:16,250 Ama bana verdiğiniz topraklardan mahsul çalmasını söyleyen sizsiniz. 236 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Haksız mıyım? 237 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Topraklarımın elimden alınma şekline biraz içerlemiştim. 238 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 Russo ve adamları… 239 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 Tehdit ediyorlar, tahrip ediyorlar. 240 00:22:29,541 --> 00:22:33,125 Beni toprağımdan sürmeye kararlılar 241 00:22:33,208 --> 00:22:35,583 ama ilk önce değerini hiçe indirecekler. 242 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 Bunu neden yapsınlar ki? 243 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Çünkü geri almak istiyorlar. 244 00:22:41,916 --> 00:22:46,750 Russo'da toprağınızı alacak para yok ki. Düşük fiyata bile alamaz. 245 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara. 246 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 O yüzden buraya geldim Prens. 247 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 Size yalvarıyorum… 248 00:23:07,791 --> 00:23:09,458 …bu araziyi benden alın. 249 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 Hepsini geri alın. 250 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 Alamam. 251 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Piyasa fiyatından geri alın. 252 00:23:16,625 --> 00:23:20,958 -Bunu yapacak gücüm yok artık. -Bir şey satın. Mal satın, mülk satın. 253 00:23:21,041 --> 00:23:22,041 Oğlum mahvolur. 254 00:23:22,125 --> 00:23:24,083 Diz çöküp yalvarıyorum size. 255 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 -Ne yapıyorsunuz? Kalkın! -Diz çöktüm. Yalvarırım! 256 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 -Ne yapmamı istiyorsunuz? Söyleyin! -Kalkın! 257 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Hepimiz yoksulluğa mahkumuz. 258 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 Sizinki biraz erken olmuş sadece. 259 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Müsaadenizle. 260 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 Angelica. 261 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 Ben de seni arıyordum, bulamadım. 262 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Dikkat! 263 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 Beni öylece bırakamazsınız. 264 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Affedersiniz. 265 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 -Özür dilerim hanımefendi. -Sorun değil. 266 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Bir ay polka dansı öğrendim, şimdi mazurka çalışıyorlar. 267 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Hiç tatmin olacak mısın? 268 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Anlamadım. 269 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 -Senden bir ricam olacak. -Elbette. 270 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 Palermo'nun eski valisi Leonforte topraklarını al diye 271 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 sana teklifte bulunacak. 272 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 Kabul edince, 273 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 ki edeceğini biliyorum, 274 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 ona adil bir fiyat ver, olur mu? 275 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Piyasa değerinin altında olmasın. 276 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Dinle Don Fabrizio… 277 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 Leonforte'nin teklifini kabul edersem… 278 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 …merhametli bir adam olarak 279 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 nam salarım. 280 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 Daha önce kendin de dedin. 281 00:26:18,250 --> 00:26:23,916 Eşkıyalık, yozlaşma, şantaj aldı başını gidiyor. 282 00:26:24,666 --> 00:26:28,333 Eskiden hiçbir şeyi yokken şimdi boyuna fazlasını isteyen 283 00:26:28,416 --> 00:26:31,333 bu yeni tür insanlarla mücadele etmeyecek miyiz? 284 00:26:31,416 --> 00:26:35,458 -Korkunç insanlar, değil mi? -Onların bir suçu yok. 285 00:26:35,541 --> 00:26:38,375 -Öyle mi? -Canavar onlar. Tabiatları böyle. 286 00:26:38,958 --> 00:26:42,791 Dişlerinin arasına bir leş sıkıştırınca onu soymak zorundalar. 287 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 İliğine kadar. 288 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Siz soylular… 289 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 Açıkçası size ne demeli, bilmiyorum. 290 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 Lâkin anlıyorum. İş yapmanın sizin için 291 00:26:58,791 --> 00:27:01,291 nasıl meşakkatli olduğunu anlıyorum. 292 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Fazla mülkten bıktınız. 293 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 Kira artışları 294 00:27:06,208 --> 00:27:08,375 hoşunuza gitmiyor. 295 00:27:08,875 --> 00:27:13,291 İflasın karşısında kayıtsız kalabiliyorsunuz. 296 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 Siz ve başkalarının iflası. 297 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Ama sahip oldukları için çalışan bizler, 298 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 her işimizi ilk ve son işimizmiş gibi yapmalıyız. 299 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 Tek bir kuruşu bile kanıksayamayız. 300 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 O yüzden de 301 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 bundan iki yüz yol sonra 302 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 benim türüm 303 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 hâlâ burada olacak. 304 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Bu şeylerden nefret ediyorum! 305 00:27:50,958 --> 00:27:55,291 Neyse, eski Vali Leonforte'ye 306 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 ve ilgilenen herkese söylersin, 307 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 en derin saygılarımla, 308 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 istediğim parayı öderim. 309 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 Bir kuruş fazlasını vermem. 310 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 İzin verir misiniz? 311 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Albay! Nerede saklanıyordunuz? 312 00:28:25,833 --> 00:28:27,625 Bana vals sözü vermiştin dayı. 313 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Kocam kıskanmazsa tabii. 314 00:28:31,583 --> 00:28:34,500 Benimki kadar zarif ve yakışıklı bir dayısı olunca 315 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 insanın kıskanmaya hakkı oluyor. 316 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Lütfen. 317 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 Vals. 318 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Dengem! 319 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Teşekkürler. 320 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 Müsaadenizle. 321 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Yakayım mı? 322 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Şu kadınlar 323 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 ne kadar soluklar. 324 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 Şu aptal adamlar. 325 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 Alt tarafı savunmasız birer av hepsi. 326 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 Beşikten mezara kadar, onlara bahşedilen küçücük ışık hüzmesinin… 327 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 …tadını çıkarmaya mahkûmlar. 328 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 Biz 329 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 leopardık. 330 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Aslandık. 331 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 Bizim yerimizi alacaklarsa 332 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 çakallar, sırtlanlar. 333 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Her şey değişecek ama daha kötü olacak. 334 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 Leoparlar, 335 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 çakallar, koyunlar… 336 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 Kendimizi dürüst sanarak 337 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 varlığımızı sürdüreceğiz. 338 00:33:42,791 --> 00:33:44,416 Eve gitme vakti geldi baba. 339 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 Hayır, daha erken. 340 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Yeterince geç oldu. 341 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Bombello'nla istediğin yerde evlen, istersen Grönland'da evlen. 342 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Ben yanında olayım yeter. 343 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò! 344 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Dün gece açan gülleri görmek ister misin? 345 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 -Gel. -Peki. 346 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 Çok güzeller. 347 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 Bir gecede 348 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 öylece açmışlar. 349 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 Bak. 350 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Çok güzel. 351 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 Buna ne dersin? 352 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 Harika değil mi? 353 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 -Ne kadar çok tomurcuk var. -Çok güzel. 354 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 Bir, iki, üç, dört… Daha çok çiçek açacak. 355 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 Şuna bak, muhteşem. 356 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 Onlar benim medarı iftiharım. 357 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 Ne harika. 358 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Baba! 359 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 Baba! 360 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Aman tanrım! 361 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Yardım edin! 362 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Anne! 363 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Biri yardım etsin! 364 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Baba! 365 00:37:09,375 --> 00:37:13,250 -Fabrizio! Gözlerini aç Fabrizio! -Ekselansları? 366 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 Fabrizio! Bana bak! 367 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 Ona açıkladığım gibi. 368 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 Ciddi bir beyin hastalığı. 369 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 Çok üzgünüm 370 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 ama durum düşündüğümden daha kötü. 371 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 Neden bana söylemedin? 372 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio! 373 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Sakın sen de ölme! 374 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 Yok bir şey… 375 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 Yok bir şey. 376 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Geçti… 377 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 Yok bir şey… 378 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 Cesco, panjurları kapat. 379 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Peder, ona yardım et. 380 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 Fabrizio. 381 00:38:16,958 --> 00:38:22,791 Bu kutsal merhem ve O'nun merhametiyle yüce Tanrım iyileştirsin seni… 382 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 Tanrım, merhamet et. 383 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Tanrım, merhamet et. 384 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Tanrım, merhamet et. 385 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Yüce İsa, merhamet et. 386 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Tanrım, merhamet et. 387 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Umarım seni gururlandırabilirim. 388 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …ve Kutsal Ruh. Âmin. 389 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Elveda baba. 390 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 -Tancredi. -Teyze. 391 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Sana ihtiyacı var. 392 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Gel. 393 00:39:12,166 --> 00:39:13,625 Gittiğini sanıyordum. 394 00:39:13,708 --> 00:39:15,666 Gittim ama duyar duymaz döndüm. 395 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Dayı… 396 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Ben… 397 00:41:13,458 --> 00:41:15,083 Sizi umutlandırmak istemem. 398 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 Şaşırmışa benzemiyorsunuz. 399 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 Nasıl şaşırayım prenses? 400 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 Beni affetmenizi beklemiyorum. 401 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Sadece şunu söyleyin. 402 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 Benimle evlenmeye niyetiniz var mıydı hiç? 403 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Evet. 404 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Vardı. 405 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 Bu akşamüstü yola çıkarım. 406 00:42:14,375 --> 00:42:15,583 Müsaadenizle. 407 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Buradayım. 408 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 Hesap kitap… 409 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 …vakti geldi. 410 00:43:04,916 --> 00:43:10,750 Hatalarımın küllerinin arasına bakıp 411 00:43:12,083 --> 00:43:17,208 altın zerresi misali birkaç mutlu an bulmalıyım. 412 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 Stella'yla evlendiğim gün. 413 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 Sonra… 414 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 Seninle beraber… 415 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 …at bindiğimiz günler. 416 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 İlk ipek kravatım. 417 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 Yolda yanımdan geçen tanımadığım bir kadının… 418 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 …o şehvet dolu kokusu. 419 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 Geçen gün Concetta'yla izlediğimiz 420 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 o mükemmel gün doğumu. 421 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 Concetta! 422 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Beni dışarı çıkar. 423 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Buradayım. 424 00:45:17,125 --> 00:45:20,833 Bombello'yu giderken gördüm. Onunla Milano'ya gidecek misin? 425 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 Hayır. 426 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 Şimdi ne olacak? 427 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 428 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 429 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 Concetta. 430 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 Peki ya biz? 431 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 Yapabileceğim bir şey yok mu? 432 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Arkadaşım ol. 433 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Seni herkesten üstün tutacağımı bil yeter. 434 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Daima. 435 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetta… 436 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Baba. 437 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 Dinle… 438 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Ailemizi… 439 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 …sadece 440 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 sen 441 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 koruyabilirsin. 442 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 Francesco 443 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 unvanını alacak. 444 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 Ama ona sen 445 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 yol göstereceksin. 446 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Anladığını… 447 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 …söyle bana. 448 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Sadece sen. 449 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 Anlıyorum. 450 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 Anlıyorum baba. 451 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 Güzel. 452 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Her şey yoluna… 453 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 -Girecek. -…girecek. 454 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Selam sana Yüce Meryem, Tanrı seninledir. 455 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Kadınların en mübareği sensin 456 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 ve mübarektir senin evladın İsa. 457 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 Selam sana Yüce Meryem, Tanrı seninledir. 458 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Kadınların… 459 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Prens. 460 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Başınız sağ olsun Prens. 461 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Metanetli ol kuzen. 462 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelica. 463 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 Kalk. 464 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Prenses. 465 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 Prens. 466 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 En derin taziyelerimi sunarım. 467 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 Bu taraftan lütfen. 468 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Russo, lütfen. 469 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Prens. 470 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Donna Concetta. 471 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 Russo. 472 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 Korkarım 473 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 geç kaldınız efendim. 474 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Leonforte'ye ait olan bu ve diğer tüm mülkler 475 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 artık bize aittir. 476 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Bir anlaşmamız vardı. 477 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Daha yüksek bir fiyat teklif ettik. 478 00:52:04,125 --> 00:52:06,416 Bu işler böyle oluyor, değil mi? 479 00:52:06,500 --> 00:52:10,666 Unvanınız hâlâ duruyor da böyle bir paranız olmadığını biliyoruz. 480 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 Haberiniz yok mu? 481 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 Kuzenimiz çok zengin bir kadınla evlendi. 482 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Daha doğrusu babası çok zengin bir kadınla. 483 00:52:23,833 --> 00:52:27,958 İşverenine söylersin. Onu kendi parasıyla geçtik. 484 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 Prenses… 485 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 Bu hiçbir şeyi değiştirmez. 486 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Sizler 487 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 koyunsunuz. 488 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 Burada da koyunları biz kırkarız. 489 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 Hepsini kırkarız. 490 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Annene gel. 491 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 Tanrım, 492 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 Azize Catherine'imizin bu mübarek emanetini kutsa. 493 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Bayanlar ve baylar, 494 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Giuseppe 495 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 Garibaldi! 496 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Çok yaşa Garibaldi! 497 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 "LEOPAR" ADLI ROMANDAN UYARLANDI 498 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün