1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 (พยัคฆ์แห่งซาลีน่า) 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 (ตุลาคม ปี 1862) 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 องค์ชาย 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 องค์ชาย 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 ช่วยพาฉันไปนั่งที 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 นั่งลงก่อนขอรับ 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 เมื่อกี้นายไม่เห็นอะไรทั้งนั้น 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 เข้าใจแล้วขอรับ 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 มีดอกกุหลาบหรือไม่มีดีนะ 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 ต้องมีสิ 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 มีดอกกุหลาบ 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,166 เสียดายที่คืนนี้ท่านแม่ไม่ไปด้วย 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 พวกเราอยู่บ้านกันก็ได้นะคะ จะได้ดูกลมเกลียว 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 หากไม่ไปงานเลี้ยงเต้นรำ แล้วจะหาสามีได้อย่างไรเล่า 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 งานครั้งนี้เป็นงานใหญ่ครั้งสุดท้ายของฤดูกาลนะ 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 คาเตรีน่าด้วยหรือ 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 คาเตรีน่าฉลาดเกินกว่าจะอยากมีสามี 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 ใช่ ฉันไม่ได้อยากหาสามี 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 ดูดีมากเลย บัลซาโม 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 ถอดออก 21 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 - ฟาบริซิโอ - เซสโก เธอเป็นผู้สืบทอดตำแหน่งฉัน 22 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 ไม่ใช่นกยูง 23 00:01:55,500 --> 00:01:56,375 ครับ ท่านพ่อ 24 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 ท่านพ่อคะ 25 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 มีอะไร 26 00:02:04,875 --> 00:02:05,791 เขามาแล้วค่ะ 27 00:02:15,375 --> 00:02:16,208 องค์ชาย 28 00:02:18,208 --> 00:02:20,000 ขอขอบพระคุณที่ต้อนรับกระผม 29 00:02:20,833 --> 00:02:22,291 ด้วยความยินดี 30 00:02:23,041 --> 00:02:23,916 องค์หญิง 31 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 คอนเชตต้า 32 00:02:33,250 --> 00:02:36,291 ท่านเคานต์เดินทางมาไกล 33 00:02:37,000 --> 00:02:38,125 มาทานอะไรสักหน่อยเถิด 34 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 เข้าไปข้างในกัน 35 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 ผมตื่นเต้นมากที่จะได้พบคุณ จนสรรหาคำบรรยายไม่ได้ 36 00:02:49,416 --> 00:02:51,250 จดหมายที่คุณเขียนมา 37 00:02:51,333 --> 00:02:53,375 เป็นกำลังใจให้ผมใช้ชีวิตหลายเดือนที่ผ่านมานี่ 38 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 ท่านเคานต์ 39 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 เพื่อนของคุณ 40 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 ร้อยโทคาวรีอากีคนนั้นน่ะ 41 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 เขาเป็นอย่างไรบ้างคะ 42 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 เขาแต่งงานไปเมื่อปีที่แล้วครับ องค์หญิง 43 00:03:09,666 --> 00:03:11,666 - อ้อ - ลูกกำลังจะคลอดเร็วๆ นี้ 44 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 องค์ชาย องค์หญิง 45 00:03:27,500 --> 00:03:30,916 ตระกูลของกระผมเป็นผู้อุปถัมภ์ วิหารมิลานมาหลายชั่วอายุคน 46 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 ดีแล้วนี่ ยินดีด้วยนะ ท่านเคานต์ 47 00:03:35,791 --> 00:03:38,208 ดังนั้น อาร์ชบิชอปแห่งมิลานจึงอยากจะ 48 00:03:38,916 --> 00:03:41,291 ให้เกียรติเรา โดยการเป็นผู้ประกอบพิธีแต่งงานให้ขอรับ 49 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 ไม่เป็นไรครับ ขอบคุณ 50 00:03:47,625 --> 00:03:48,500 ท่านเคานต์ 51 00:03:49,125 --> 00:03:49,958 ที่มิลานหรือ 52 00:03:50,500 --> 00:03:51,666 ใช่ขอรับ 53 00:03:53,000 --> 00:03:56,416 จากนั้นก็จะจัดงานเลี้ยงแขกเหรื่อ ที่ตึกเก่าแก่ของตระกูล 54 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 ดูท่าทางคุณมีความตั้งใจ ที่จะข้ามหัวคุณพ่อปิร์โรเนของเรา 55 00:04:07,791 --> 00:04:09,875 กระผมทราบดีว่านี่อาจดูเหมือน 56 00:04:09,958 --> 00:04:12,000 เป็นการดูหมิ่นเกียรติของท่าน 57 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 แต่ในเมื่อทุกวันนี้ กระผมมีชีวิตอยู่เพื่อทำให้บุตรีท่านมีความสุข 58 00:04:16,291 --> 00:04:17,791 กระผมจึงต้องเป็นคนจัดการให้เธอ 59 00:04:20,500 --> 00:04:22,833 หากท่านรับปากที่จะอำนวยพรให้แก่เรา 60 00:04:23,541 --> 00:04:24,875 จะนับเป็นของขวัญล้ำค่าที่สุด 61 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 เรารับปากแบบนั้นไม่ได้หรอก 62 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 คิดจะพาลูกสาวเราไปอยู่มิลานยังไม่พอ 63 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 นี่ยังจะไม่จัดงานในปาแลร์โมอีก 64 00:04:54,958 --> 00:04:56,458 เขาไม่ได้จะพาลูกเราไปไหน 65 00:04:57,125 --> 00:04:58,708 แต่ลูกอยากไปเอง 66 00:05:01,458 --> 00:05:04,083 เคานต์บอมเบลโลอาจเป็นคนเอ่ยคำออกมา 67 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 แต่คนที่ปรารถนาสิ่งนั้นคือคอนเชตต้า 68 00:05:10,125 --> 00:05:12,083 คืนนี้ฉันไม่อยากไปโดยไม่มีเธอ 69 00:05:13,666 --> 00:05:15,125 แต่ท่านต้องไปเจ้าค่ะ 70 00:05:19,958 --> 00:05:21,750 จำตอนที่เราเต้นด้วยกันครั้งแรกได้ไหม 71 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 เพลงวอลทซ์ 72 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 น่าจะของชเตราส์ 73 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 เธอสวยมาก 74 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 สวมชุดสีฟ้าอ่อน 75 00:05:37,541 --> 00:05:38,541 แล้วก็ใส่… 76 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 ใส่สร้อยไพลิน 77 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 ผู้ชายทุกคนอิจฉาฉัน 78 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 จำได้ไหม 79 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 แต่เธอเลือกได้ดี ใช่ไหมเล่า 80 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 เธอเรียกฉันว่าอะไรนะ 81 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 เจ้าชายแห่งเจ้าชายทั้งปวง 82 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 เจ้าชายแห่งเจ้าชายทั้งปวง 83 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 ดิฉันเริ่มเวียนหัวแล้ว 84 00:06:45,208 --> 00:06:47,083 ท่านแม่ไม่ไปงานเต้นรำด้วยหรือครับ 85 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 ลูกชายของเธอเสียชีวิต 86 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 เธอจะไม่มีวันไปงานเลี้ยงเต้นรำอีก 87 00:06:59,958 --> 00:07:03,833 ดอนฟาบริซิโอ กระผมดีใจที่เรามีโอกาสได้ใช้เวลาร่วมกัน 88 00:07:05,291 --> 00:07:06,916 เป็นโอกาสที่เราจะได้สนทนากัน 89 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 คงไม่ได้จะขอเพิ่มเงินค่าสินสอดหรอก ใช่ไหม 90 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 ท่านพ่อ ขอทีเถิดค่ะ 91 00:07:32,208 --> 00:07:34,125 หวังว่าจะมีเคานต์หล่อๆ นะ 92 00:07:34,208 --> 00:07:35,750 หน้าตาไม่ใช่ทุกอย่างนะ เคียร่า 93 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 เคียร่า พูดจาไม่งามเลย 94 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 นั่นวุฒิสมาชิกเซดาร่าใช่ไหมครับ 95 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 ค่ะ 96 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 บ้าเอ๊ย 97 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 คนพวกนี้ขี้ออกมาเป็นเงินหรือไง 98 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 อย่าพูดจาทุเรศน่า 99 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 องค์ชาย 100 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 ท่านวุฒิสมาชิก 101 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 เป็นอย่างไร 102 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 เพิ่งเคยมางานเต้นรำปอนเตเลโอเนสินะ 103 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 ต้องขอขอบพระคุณท่านเลยขอรับ 104 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 การได้มาที่นี่ สำหรับกระผม 105 00:08:04,916 --> 00:08:06,875 เปรียบเสมือนงานเลี้ยงฉลองทุกประสาทสัมผัส 106 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 ขอแนะนำอะไรสักหน่อยนะ 107 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 - หากคุณจะอนุญาต - ได้สิขอรับ 108 00:08:16,833 --> 00:08:19,500 อย่าติดดอกทิวลิปถ้าใส่เสื้อโค้ทมีหาง 109 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 - องค์ชาย - องค์ชาย 110 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 - สายัณห์สวัสดิ์เจ้าค่ะ องค์ชาย - ยินดีต้อนรับขอรับ 111 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 ฝากกราบสวัสดีองค์หญิงด้วยนะเจ้าคะ 112 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 แน่นอนครับ ไว้เจอกันนะ 113 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 ตั้งแต่ลูกชายตายก็ไม่ออกไปไหนเลย 114 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 ให้เกียรติเต้นรำกับผมได้ไหมครับ 115 00:09:07,875 --> 00:09:10,125 ครั้งนี้ไม่จำเป็นต้องขออนุญาตแล้วค่ะ 116 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 ช่างงดงามอะไรเช่นนี้ 117 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 ถึงใช้ใบไม้ทองคำมาแลกเป็นเงิน ก็สร้างสิ่งที่วิเศษเช่นนี้ไม่ได้ 118 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 ช่างสวยเหลือเกิน 119 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 อยู่นี่เอง 120 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 - ดัชเชสที่รัก - ดอนคาโลเจโร 121 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 ท่านวุฒิสมาชิก 122 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 - พูดได้ถูกต้องเลย - หนุ่มสาวมากันเยอะเลยนะ 123 00:09:45,708 --> 00:09:47,125 ขอบคุณมากจริงๆ นะคะ 124 00:09:47,833 --> 00:09:50,166 ดิฉันรู้ว่าท่านพ่อไม่ได้ทำ ให้เป็นเรื่องง่ายสำหรับคุณเลย 125 00:09:50,875 --> 00:09:52,458 ท่านลังเลใจที่จะปล่อยคุณไป 126 00:09:53,208 --> 00:09:54,375 ใครบ้างจะไม่รู้สึกแบบนี้ 127 00:09:55,375 --> 00:09:57,333 ดิฉันอยากไปให้เร็วที่สุดเลยค่ะ 128 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 คืนนี้อย่าคุยเรื่องธุรกิจกันเลย มาสนุกกันดีกว่า 129 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 - สง่างามมาก - อันเจลิกาลูกพ่อ 130 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 ยินดีที่ได้พบทุกคน 131 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 - เช่นกันค่ะ - คุณพ่อ 132 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 สมกับที่เป็นดาวเปล่งประกายที่สุด 133 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 ไปทักทายกันไหมครับ 134 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 สวยมากเลย 135 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 เชิญคุณเถิดค่ะ 136 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 ดิฉันอยากดื่มน้ำสักแก้ว 137 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 เชิญครับ คอนเชตต้า 138 00:10:43,041 --> 00:10:44,000 ขอให้สนุกนะ 139 00:10:44,083 --> 00:10:45,541 ไปสวัสดีท่านลุงกัน 140 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 ลูกพี่ลูกน้อง 141 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 ยินดีต้อนรับนะ 142 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 ตันเครดี 143 00:11:01,250 --> 00:11:02,083 ท่านลุง 144 00:11:02,583 --> 00:11:03,458 ท่านลุง 145 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 ดิฉันได้ยินมาว่าท่านเป็นนักเต้นที่เก่งมาก 146 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 สัญญากับฉันได้ไหมคะ ว่าจะเต้นเพลงวอลทซ์ด้วยกันหนึ่งเพลง 147 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 อ้าว ว่าที่ลูกเขยมาแล้ว 148 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 ใช่แล้วครับ เคาน์เตส 149 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 เคานต์ คุณเป็นผู้ชายที่โชคดีที่สุดในโลกเลยนะ 150 00:11:24,291 --> 00:11:25,625 และกล้าหาญที่สุดด้วย 151 00:11:26,375 --> 00:11:29,083 คุณมาถึงนี่เพื่อสู่ขอคอนเชตต้าจากมือของพยัคฆ์ 152 00:11:29,166 --> 00:11:32,708 ภารกิจปลดแอกซิซิลีอาจไม่เสี่ยงเท่านี้กระมัง 153 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 ไหนบอกมาซิ 154 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 เป็นแบบนั้นจริงหรือ 155 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 ไม่เลยครับ องค์ชายมีเมตตา และให้การต้อนรับผมเป็นอย่างดี 156 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 ผมภูมิใจมากที่ได้รู้จักท่าน 157 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 และภูมิใจยิ่งกว่าที่เป็นส่วนหนึ่งของครอบครัวนี้ 158 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 เห็นไหมขอรับ ดอนฟาบริซิโอ 159 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 การปฏิวัตินำมาซึ่งสิ่งดีๆ สำหรับเราทั้งนั้น 160 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 คุณพูดราวกับว่ามันจบแล้ว 161 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 อิตาลียังเป็นประเทศที่สมบูรณ์เพียงครึ่งเดียว 162 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 ผมนึกว่าเราต่อสู้เพื่ออิตาลี ที่เป็นของประชาชนทุกคนเสียอีก 163 00:11:57,541 --> 00:12:00,375 หากผมรู้เสียก่อนว่า ผู้คนต้องหลั่งเลือดท่วมแผ่นดิน 164 00:12:00,458 --> 00:12:02,000 เพื่อให้พวกฉวยโอกาสหยิบมือเดียว 165 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 เอาธงชาติพันรอบตัวเองเอาหน้าละก็… 166 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 ดอนคาโลเจโร คุณคิดว่าอย่างไรบ้าง 167 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 ผมคิดอย่างไรน่ะหรือ ดอนฟาบริซิโอ ผมคิดว่า… 168 00:12:14,375 --> 00:12:17,000 ทุกการเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่ ทุกการเปลี่ยนผ่าน 169 00:12:17,083 --> 00:12:18,708 ล้วนทำให้เกิดความยากลำบาก 170 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 ผมบอกวุฒิสภาตอนที่ขึ้นปราศรัยเมื่ออาทิตย์ก่อนว่า 171 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 หากที่ใดมีขโมยขโจร เราจะกวาดล้างมัน 172 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 หากที่ใดมีคนถูกบังคับขู่เข็ญ เราจะปลดปล่อยพวกเขา 173 00:12:29,291 --> 00:12:30,708 หากที่ใดมีมลทินแห่งการทุจริต 174 00:12:31,750 --> 00:12:32,750 เราจะชะล้างให้สะอาด 175 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 คุณนี่แหละที่เหมาะสมกับอิตาลีเป็นที่สุด 176 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 ท่านชมกระผมเกินไปแล้ว ดอนฟาบริซิโอ 177 00:12:41,458 --> 00:12:44,250 เป็นแบบนี้ทุกที มา อันเจลิกา เดี๋ยวพ่อพาไปแนะนำให้เพื่อนๆ รู้จัก 178 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 - ขอตัวนะครับ - เชิญ 179 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 - ให้เกียรติเต้นรำกับผมได้ไหมครับ - ขอบคุณค่ะ 180 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 ผู้คนคงเฝ้ารอชมงานแต่งใหญ่โตแห่งเกาะซิซิลี 181 00:13:18,000 --> 00:13:20,666 ของลูกสาวคนโปรดของท่านพยัคฆ์สินะครับ 182 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 น่าจะเป็นงานแต่งใหญ่โต แห่งลอมบาร์เดียเสียมากกว่า 183 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 - ลอมบาร์เดีย - แต่ว่านะ… 184 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 ดูสองคนนั้นสิ ช่างเป็นคู่ที่ดูดีจริงๆ 185 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 ปัญหามันอยู่ที่ภูมิศาสตร์ 186 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 ไม่ว่าจะจัดงานแต่งที่ซิซิลีหรือลอมบาร์เดีย 187 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 ท่านลุงก็รู้อยู่แก่ใจว่าตัดสินใจถูกต้องแล้ว 188 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 เรื่องไหน 189 00:13:41,708 --> 00:13:43,416 ผมไม่เคยคู่ควรกับคอนเชตต้าเลย 190 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 เธออยากได้อันเจลิกา ฉันก็เลยทำให้เธอสมปรารถนา 191 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 ตอนนี้เรื่องไหนก็ไม่สำคัญแล้วละ 192 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 "เรียนเนวาปลูส์" ออกเสียงยังไงนะ 193 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 รีเอน 194 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 เคล็ดลับอยู่ที่ตัว "ร" นี่แหละ ผมเองก็เรียนทุกวัน 195 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 อันเจลิกา ให้เกียรติเต้นรำเพลงนี้ได้ไหม ขออนุญาตนะครับ 196 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 อย่าลืมเพลงวอลทซ์ของเรานะคะ ท่านลุง 197 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 - เด็กๆ ที่แสนวิเศษ - น่ายินดีจริงๆ 198 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 เธอวิเศษมาก 199 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 ยังดูไม่ออก รอก่อนเถิด 200 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 ได้ลองชิมขนมอัลมอนด์อบหรือยังคะ 201 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 ฟรานเชสโก 202 00:15:55,666 --> 00:15:56,916 มานั่งทำอะไรอยู่นี่ 203 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 มานั่งอยู่คนเดียวแบบนี้มันผิดวิสัยเธอนะ 204 00:16:06,791 --> 00:16:08,541 ครับ ก็คงใช่ 205 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 มีเรื่องอะไร 206 00:16:17,041 --> 00:16:18,541 ท่านพ่อครับ ผม… 207 00:16:22,583 --> 00:16:23,958 ผมไม่รู้ว่าควรทำอย่างไร 208 00:16:25,208 --> 00:16:27,541 ผมกลัวเหลือเกินว่าจะทำไม่ได้ 209 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 ทำอะไร 210 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 เป็นเหมือนท่านพ่อ 211 00:16:38,458 --> 00:16:39,375 ผมขอโทษ 212 00:16:49,208 --> 00:16:50,333 ออกไปสนุกเถิด 213 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 หาผู้หญิงดีๆ 214 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 เต้นรำ และลืมเรื่องนั้นไปเสีย 215 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 แต่พยายามหาผู้หญิงที่ 216 00:16:59,708 --> 00:17:02,083 มีพ่อรวยๆ หน่อยนะ 217 00:17:15,208 --> 00:17:16,041 ไปสิ 218 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 สายัณห์สวัสดิ์ขอรับ องค์หญิง 219 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 อันเจลิกา 220 00:17:44,250 --> 00:17:46,583 เคยคิดไหมคะว่าการหนีตัวตนที่เราเป็น 221 00:17:46,666 --> 00:17:48,166 มันยากขนาดไหน 222 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 - ตอนอยู่ปารีสมันง่ายกว่านี้ - ขอโทษนะครับ 223 00:17:53,916 --> 00:17:55,708 บางครั้งฉันเห็นเขามองฉัน 224 00:17:58,000 --> 00:17:59,833 และฉันรู้ได้ว่าเขากำลังคิดถึงคุณตาของฉัน 225 00:18:00,875 --> 00:18:02,333 กระท่อมที่แม่ฉันเกิด 226 00:18:05,291 --> 00:18:06,750 ชาติกำเนิดต่ำต้อยของฉัน 227 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 ฉันว่าไม่ใช่แบบนั้นหรอก 228 00:18:14,750 --> 00:18:16,375 มันควรเป็นคุณ คอนเชตต้า 229 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 ฉันพูดจริง 230 00:18:25,875 --> 00:18:27,500 คนเป็นภรรยาย่อมรู้เรื่องพวกนี้ 231 00:19:18,166 --> 00:19:19,333 เมื่อกี้คุยเรื่องอะไรกัน 232 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 คุยเรื่องปารีส แล้ว… 233 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 ไม่รู้สิ 234 00:19:32,583 --> 00:19:33,416 ปารีส 235 00:19:43,250 --> 00:19:45,333 ปารีสแล้วเป็นอย่างไร เมื่อเทียบกับซิซิลี 236 00:19:53,250 --> 00:19:54,166 คิดถึงบ้านหรือ 237 00:20:03,083 --> 00:20:04,166 ฉันคิดถึงเธอ 238 00:20:10,916 --> 00:20:12,791 บอมเบลโลเป็นคนดีนะ คอนเชตต้า 239 00:20:15,416 --> 00:20:17,541 เธอสมควรจะได้มีผู้ชายดีๆ อยู่เคียงข้าง 240 00:20:19,875 --> 00:20:21,958 ทุกอย่างลงเอยด้วยดีแล้ว 241 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 ตอนอยู่ที่ตูริน ฉันไม่อยาก… 242 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 องค์ชาย 243 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 หากท่านจะอนุญาต กระผมมีเรื่องสำคัญมากที่อยากคุยด้วย 244 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 ถ้าอย่างนั้นก็เชิญนั่ง 245 00:21:46,541 --> 00:21:47,375 ขอบคุณขอรับ 246 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 กระผม… 247 00:22:05,250 --> 00:22:06,291 สิ้นเนื้อประดาตัวแล้ว 248 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 คนของท่าน รุสโซ 249 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 เขาไม่ใช่คนของเราแล้ว 250 00:22:12,291 --> 00:22:13,291 แต่ท่านเป็นคนบอก 251 00:22:13,375 --> 00:22:16,125 ให้เขาปล้นเอาจากที่ดินที่ท่านมอบให้กระผม 252 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 ใช่ไหมขอรับ 253 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 เราเองก็โกรธแค้น ที่ที่ดินของเราถูกแย่งเอาไปจากเรา 254 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 รุสโซกับคนของเขา 255 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 ทั้งข่มขู่ ทำลายทรัพย์สิน 256 00:22:29,583 --> 00:22:30,875 พวกนั้นตั้งใจ 257 00:22:31,583 --> 00:22:33,416 ขับไล่ผมออกจากที่ 258 00:22:33,500 --> 00:22:35,416 แต่จะไม่จนกว่าจะลดทอนราคาที่ดินจนหมดสิ้น 259 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 พวกนั้นจะทำแบบนี้ทำไม 260 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 เพราะอยากซื้อคืนไงเล่าขอรับ 261 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 รุสโซไม่มีเงินทุนที่จะซื้อที่ดินของคุณได้หรอก 262 00:22:44,916 --> 00:22:46,375 ถึงราคาจะถูกลงก็ตาม 263 00:22:54,375 --> 00:22:55,250 เซดาร่า 264 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 เพราะเหตุนี้ กระผมถึงได้มาที่นี่ 265 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 เพื่อขอร้องท่าน 266 00:23:07,916 --> 00:23:09,291 ให้เอาที่ดินผืนนี้ไปจากกระผม 267 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 เอาคืนไปให้หมด 268 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 ไม่ได้หรอก 269 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 ถ้าเช่นนั้นก็ซื้อคืนสิขอรับ ในราคาตลาด 270 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 เราไม่มีเงินที่จะซื้อได้แล้ว 271 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 ขายอะไรทิ้งสิขอรับ ทรัพย์สิน ที่ดิน 272 00:23:21,041 --> 00:23:22,166 มันจะเสียไปถึงลูกชายเรา 273 00:23:22,250 --> 00:23:24,083 องค์ชาย ให้กระผมคุกเข่าขอร้องก็ได้ 274 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 - ทำอะไรน่ะ ลุกขึ้น - กระผมคุกเข่าขอร้องท่าน 275 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 - ท่านอยากให้กระผมทำอะไร ขอจงบอกมา - ลุกขึ้น 276 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 สักวันคนเราก็ต้องสิ้นเนื้อประดาตัวด้วยกันทั้งนั้น 277 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 คุณแค่ไปถึงจุดนั้นก่อนเพื่อน 278 00:24:03,041 --> 00:24:03,958 ขอตัวก่อนนะ 279 00:24:32,750 --> 00:24:33,958 อันเจลิกา 280 00:24:34,041 --> 00:24:36,708 ตามหาอยู่ตั้งนาน อยู่นี่เองหรือ 281 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 ระวังนะ 282 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 อย่าทิ้งกันไปแบบนี้สิ 283 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 ขออภัยครับ คุณผู้หญิง 284 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 - ขออภัยนะครับ - ไม่เป็นไรค่ะ 285 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 ผมเรียนเต้นโปลกามาตั้งหนึ่งเดือน แต่กลับบรรเลงมาซูร์กา 286 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 คุณจะมีวันที่อิ่มจนพอบ้างหรือไม่ 287 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 ว่าอย่างไรนะขอรับ 288 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 - เราอยากขอร้องอะไรคุณหน่อย - ได้สิขอรับ 289 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 อดีตผู้ว่าการปาแลร์โมที่ชื่อเลออนฟอร์เต 290 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 จะมาหาคุณและขอให้คุณซื้อที่ดินจากเขา 291 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 เมื่อคุณตกลงที่จะซื้อ 292 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 ซึ่งเรารู้ว่าคุณซื้อแน่ 293 00:25:48,625 --> 00:25:52,208 ให้ราคาที่ยุติธรรมกับเขาหน่อยนะ 294 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 ตามมูลค่าตลาด อย่าให้น้อยไปกว่านั้น 295 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 คืออย่างนี้ขอรับ ดอนฟาบริซิโอ 296 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 หากผมยอมให้เลออนฟอร์เต 297 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 คนเขาจะลือกันว่าผม… 298 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 เห็นอกเห็นใจคน 299 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 เมื่อกี้คุณยังพูดเองเลย 300 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 เราถูกรุมเร้าด้วยขโมยขโจร การทุจริตฉ้อฉล 301 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 และการบังคับขู่เข็ญ 302 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 เราจะไม่สู้กับคนประเภทที่อุบัติใหม่นี้เลยหรือ 303 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 พวกที่ก่อนหน้านี้ไม่มีอะไรเลย แต่บัดนี้กลับไม่รู้จักพอ 304 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 พวกนี้มันแย่จริงๆ เลยนะขอรับ 305 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 - แต่จะโทษก็คงไม่ได้ - เช่นนั้นหรือขอรับ 306 00:26:36,041 --> 00:26:38,958 ใช่ เพราะเป็นธรรมชาติของคนพวกนี้ ที่เป็นสัตว์เดรัจฉาน 307 00:26:39,041 --> 00:26:41,083 เมื่อคาบซากสัตว์ไว้ในปาก 308 00:26:41,166 --> 00:26:42,583 ก็จำต้องฉีกทึ้งเนื้อ 309 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 จนถึงกระดูก 310 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 พวกเจ้าขุนมูลนายเนี่ย… 311 00:26:50,916 --> 00:26:53,708 บอกตามตรง กระผมก็ไม่รู้หรอกว่าคุณเป็นอะไร 312 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 แต่กระผมเข้าใจดี กระผมเข้าใจว่าเรื่องธุรกิจ 313 00:26:58,791 --> 00:27:00,458 อาจทำให้ท่านรู้สึกลำบากใจ 314 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 ท่านเบื่อการซื้อหาอสังหาริมทรัพย์ 315 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 ท่านมองว่าการขึ้นค่าเช่า 316 00:27:06,208 --> 00:27:08,000 เป็นเรื่องน่ารังเกียจ 317 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 และท่านรู้สึกเฉยชา 318 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 อยู่ท่ามกลางความพินาศ 319 00:27:14,250 --> 00:27:15,958 ทั้งของท่านและของคนอื่น 320 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 แต่สำหรับคนอย่างกระผม ที่พยายามอย่างหนักเพื่อให้ได้สิ่งที่มีอยู่ 321 00:27:22,250 --> 00:27:25,791 เราจำต้องคิดว่าทุกๆ ข้อเสนอ คือข้อเสนอแรกและข้อเสนอสุดท้าย 322 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 จะยอมให้เสียเปล่า แม้แต่แดงเดียวไม่ได้เด็ดขาด 323 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 เพราะเหตุผลข้อนี้ 324 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 อีกสองร้อยปีนับจากนี้ 325 00:27:34,083 --> 00:27:35,791 คนประเภทกระผม 326 00:27:37,083 --> 00:27:38,416 จะยังคงอยู่ 327 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 เกลียดถุงมือนี่จริงๆ 328 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 เชิญท่านไปบอก 329 00:27:52,541 --> 00:27:55,291 อดีตผู้ว่าการเลออนฟอร์เต 330 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 และใครก็ตามที่สนใจได้เลยว่า 331 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 ด้วยความเคารพอย่างสุดซึ้ง 332 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 แต่กระผมจะจ่ายในราคาที่กระผมเลือก 333 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 ไม่มากไปกว่านั้นแม้แต่แดงเดียว 334 00:28:10,583 --> 00:28:11,416 ขอตัวนะครับ 335 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 ผู้พัน ไปอยู่ที่ไหนมาเล่า 336 00:28:25,875 --> 00:28:27,625 ท่านลุงรับปากจะเต้นเพลงวอลทซ์กับดิฉัน 337 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 ตราบใดที่สามีไม่หึงนะ 338 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 หากมีลุงที่สง่างามและหล่อเหลาแบบนี้ 339 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 ก็ย่อมหึงเป็นธรรมดา 340 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 เชิญครับ 341 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 เพลงวอลทซ์ 342 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 เสียหลักแล้ว 343 00:31:32,541 --> 00:31:33,375 ขอบพระคุณค่ะ 344 00:31:42,458 --> 00:31:43,500 ขอตัวก่อน 345 00:32:15,375 --> 00:32:16,250 ขออนุญาตนะคะ 346 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 ผู้หญิงพวกนี้ 347 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 ช่างอับเฉาเหลือเกิน 348 00:32:38,416 --> 00:32:40,000 ส่วนชายหน้าโง่พวกนี้ 349 00:32:43,333 --> 00:32:45,791 เป็นเพียงเหยื่อที่ไร้ทางสู้ 350 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 ถูกลงโทษให้ชื่นชมแสงลำน้อยที่พาดผ่านมา 351 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 ระหว่างเปลเด็กและหลุมศพ 352 00:33:01,208 --> 00:33:02,500 เราทุกคน 353 00:33:03,541 --> 00:33:04,958 ล้วนเคยเป็นพยัคฆ์ 354 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 ราชสีห์ 355 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 แต่คนที่จะมาแทนที่พวกเรา 356 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 กลับกลายเป็นหมาจิ้งจอกและหมาใน 357 00:33:17,875 --> 00:33:20,541 ทุกอย่างจะเปลี่ยนไป แต่แย่กว่าเก่า 358 00:33:25,041 --> 00:33:26,416 เหล่าพยัคฆ์ 359 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 หมาจิ้งจอก แกะ… 360 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 ทุกคนจะใช้ชีวิตกันต่อไป 361 00:33:34,250 --> 00:33:36,541 โดยคิดว่าตัวเองเป็นคนดี 362 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 กลับบ้านกันเถิดค่ะ ท่านพ่อ 363 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 ไม่ ยังเร็วเกินไป 364 00:33:51,208 --> 00:33:52,500 แต่ดึกพอแล้วนะคะ 365 00:33:58,750 --> 00:34:01,833 อยากไปแต่งงานกับบอมเบลโลที่ไหนก็ไปเถิด 366 00:34:01,916 --> 00:34:03,166 จะไปแต่งที่กรีนแลนด์ก็ได้ 367 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 ขอแค่พ่อได้ไปอยู่ที่นั่นด้วย 368 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 เบนดิโค 369 00:36:06,625 --> 00:36:09,375 อยากเห็นดอกกุหลาบที่บานเมื่อคืนนี้ไหม 370 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 - มาสิ - ค่ะ 371 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 สวยมากเลย 372 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 แค่คืนเดียวเอง 373 00:36:18,666 --> 00:36:19,833 จู่ๆ ก็บานออกมา 374 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 ดูสิ 375 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 สวยจังเลย 376 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 ดูดอกนี้สิ 377 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 น่าทึ่งใช่ไหม 378 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 - มีดอกตูมอีกเยอะเลย - สวยจัง 379 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 หนึ่ง สอง สาม สี่ อีกเดี๋ยวก็จะบานอีก 380 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 ดูดอกนี้สิ สวยจริงๆ 381 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 ความภาคภูมิใจและความสุขของพ่อ 382 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 แหม ช่างวิเศษอะไรเช่นนี้ 383 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 ท่านพ่อ! 384 00:36:55,666 --> 00:36:56,500 ท่านพ่อ! 385 00:36:57,000 --> 00:36:57,875 คุณพระช่วย 386 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 ช่วยด้วย! ช่วยด้วย! 387 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 ท่านแม่! 388 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 ใครก็ได้ ช่วยที! 389 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 ท่านพ่อ! 390 00:37:09,375 --> 00:37:10,541 - ฟาบริซิโอ - องค์ชาย 391 00:37:10,625 --> 00:37:11,916 ลืมตาสิ ฟาบริซิโอ 392 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 ฟาบริซิโอ 393 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 ฟาบริซิโอ มองดิฉัน! 394 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 เหมือนที่ผมอธิบายให้ท่านฟัง 395 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 โรคทางสมองที่ร้ายแรง 396 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 ขออภัยที่ต้องเรียนแจ้งว่า… 397 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 อาการหนักกว่าที่ผมคิดไว้ 398 00:37:39,541 --> 00:37:40,791 ทำไมถึงไม่บอกดิฉัน 399 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 ฟาบริซิโอ 400 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 อย่าตายไปอีกคนนะ 401 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 ไม่เป็นไร 402 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 ไม่เป็นไรนะ 403 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 ไม่เป็นไร 404 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 ไม่เป็นไร 405 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 เชสโก ปิดหน้าต่างที 406 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 คุณพ่อ ไปช่วยทีนะคะ 407 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 ฟาบริซิโอ 408 00:38:16,958 --> 00:38:19,333 อาศัยการเจิมอันศักดิ์สิทธิ์ และพระเมตตาอันล้นพ้น 409 00:38:19,416 --> 00:38:21,250 ขอพระองค์ทรงช่วยท่าน… 410 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 ขอพระองค์ทรงเมตตา 411 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 ขอพระองค์ทรงเมตตา 412 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 ขอพระองค์ทรงเมตตา 413 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 ขอพระคริสต์ทรงเมตตา 414 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 ขอพระองค์ทรงเมตตา 415 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 ผมอยากทำให้ท่านพ่อภูมิใจเหลือเกิน 416 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 และพระวิญญาณบริสุทธิ์ อาเมน 417 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 ลาก่อนค่ะ ท่านพ่อ 418 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 - ตันเครดี - ท่านป้า 419 00:39:09,041 --> 00:39:10,250 ท่านกำลังอยากเจอเธอ 420 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 มาเถิด 421 00:39:12,166 --> 00:39:13,625 นึกว่ากลับไปแล้วเสียอีก 422 00:39:13,708 --> 00:39:15,666 กลับไปแล้วครับ แต่พอได้ข่าว ผมก็กลับมาทันที 423 00:39:46,333 --> 00:39:47,166 ท่านลุงครับ 424 00:41:07,833 --> 00:41:08,708 ดิฉัน… 425 00:41:13,458 --> 00:41:14,791 ไม่อยากทำให้คุณคิดไปอื่นไกล 426 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 ดูท่าทางคุณไม่แปลกใจเลยนะคะ 427 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 ผมจะแปลกใจได้อย่างไรครับ องค์หญิง 428 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 ดิฉันไม่คาดหวังให้คุณอภัยให้ 429 00:41:41,625 --> 00:41:43,000 ช่วยตอบผมมาได้ไหมครับ 430 00:41:46,250 --> 00:41:48,625 คุณเคยคิดจะแต่งงานกับผมหรือเปล่า 431 00:41:53,625 --> 00:41:54,458 ค่ะ 432 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 ฉันเคยคิด 433 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 บ่ายวันนี้ ผมจะขอลาจากคุณ 434 00:42:14,583 --> 00:42:15,458 ขอตัวนะครับ 435 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 หลานอยู่นี่ครับ 436 00:42:52,458 --> 00:42:53,833 ได้เวลา… 437 00:42:57,458 --> 00:43:00,000 คิดทบทวนแล้ว 438 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 ฉันต้องไล่พิจารณา 439 00:43:07,750 --> 00:43:10,625 เถ้าถ่านแห่งความผิดพลาดทั้งหมด 440 00:43:12,083 --> 00:43:14,500 และจุดสีทองเพียงหยิบมือ 441 00:43:15,833 --> 00:43:17,041 ที่ฉันมีความสุข 442 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 วันที่ฉันแต่งงานกับสเตลล่า 443 00:43:25,708 --> 00:43:26,750 และ… 444 00:43:28,541 --> 00:43:30,041 ทุกครั้งที่… 445 00:43:34,458 --> 00:43:37,375 เราขี่ม้าด้วยกัน 446 00:43:39,750 --> 00:43:41,958 เน็กไทผ้าไหมเส้นแรกของฉัน 447 00:43:44,250 --> 00:43:49,666 กลิ่นหอมยั่วยวนของหญิงสาวสวยที่ไม่รู้จัก 448 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 ตอนที่เดินผ่านบนถนน 449 00:43:57,250 --> 00:44:00,666 รุ่งอรุณที่สวยงามไร้ที่ติ เมื่อวันก่อน… 450 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 กับคอนเชตต้า 451 00:44:07,083 --> 00:44:08,750 โอ้ คอนเชตต้า 452 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 พาฉันออกไปข้างนอกที 453 00:44:33,708 --> 00:44:34,833 ดิฉันอยู่ตรงนี้ค่ะ 454 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 ฉันเห็นบอมเบลโลไปแล้ว 455 00:45:19,333 --> 00:45:20,625 เธอจะไปมิลานกับเขาไหม 456 00:45:24,083 --> 00:45:24,916 ไม่ 457 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 แล้วจะทำอย่างไรต่อไป 458 00:45:33,166 --> 00:45:34,041 คอนเชตต้า 459 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 คอนเชตต้า 460 00:45:42,750 --> 00:45:43,791 คอนเชตต้า 461 00:45:46,791 --> 00:45:47,666 แล้วเราสองคนเล่า 462 00:46:01,083 --> 00:46:02,708 ไม่มีอะไรที่ฉันทำไม่ได้เลยหรือ 463 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 เป็นเพื่อนฉัน 464 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 รู้ไว้เถิดว่าฉันจะให้เธอมาก่อนทุกคนเสมอ 465 00:46:43,416 --> 00:46:44,291 ตลอดไป 466 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 คอนเชตต้า… 467 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 ท่านพ่อ 468 00:47:40,208 --> 00:47:41,541 ฟังเถิด… 469 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 มีแค่ลูกเท่านั้น… 470 00:47:48,375 --> 00:47:49,500 ที่จะ… 471 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 ปกป้อง… 472 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 ครอบครัวเราไว้ได้ 473 00:48:01,041 --> 00:48:02,541 ฟรานเชสโก… 474 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 จะได้รับตำแหน่ง 475 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 แต่ลูกต้อง… 476 00:48:12,125 --> 00:48:13,208 นำทางเขา 477 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 พูดสิ… 478 00:48:22,250 --> 00:48:23,958 ว่าลูกเข้าใจ 479 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 มีแต่ลูกคนเดียว 480 00:48:33,083 --> 00:48:34,250 ลูกเข้าใจค่ะ 481 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 ลูกเข้าใจค่ะ ท่านพ่อ 482 00:48:39,166 --> 00:48:40,416 เด็กดี 483 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 เดี๋ยวก็… 484 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 - ไม่เป็นไร - ไม่เป็นไรแล้ว 485 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 อาเวมารีอา ท่านประกอบด้วยอานิสงส์ พระองค์จำเริญอยู่กับท่าน 486 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 ซึ่งมีบุญยิ่งกว่าสตรีทั้งหลาย 487 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 และพระมหาเยซูบุตรของท่าน ทรงบุญยิ่งกว่าทั้งปวง 488 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 อาเวมารีอา ท่านประกอบด้วยอานิสงส์ พระองค์จำเริญอยู่กับท่าน 489 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 ซึ่งมีบุญยิ่งกว่า… 490 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 องค์ชาย 491 00:49:49,541 --> 00:49:51,375 ขอแสดงความเสียใจด้วยขอรับ องค์ชาย 492 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 เข้มแข็งไว้นะ ลูกพี่ลูกน้อง 493 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 อันเจลิกา 494 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 ลุกขึ้นเถิด 495 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 องค์หญิง 496 00:50:39,958 --> 00:50:40,916 องค์ชาย 497 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 กระผมเสียใจอย่างสุดซึ้ง 498 00:51:15,750 --> 00:51:16,791 เชิญทางนี้เลยครับ 499 00:51:23,041 --> 00:51:24,083 เข้าไปสิ รุสโซ 500 00:51:33,500 --> 00:51:34,375 องค์ชาย 501 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 ดอนนาคอนเชตต้า 502 00:51:36,958 --> 00:51:37,791 รุสโซ 503 00:51:40,541 --> 00:51:41,458 เกรงว่า 504 00:51:42,166 --> 00:51:44,500 คุณจะมาช้าไปเสียแล้ว 505 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 บ้านหลังนี้กับทรัพย์สินทั้งหมด ที่เป็นของเลออนฟอร์เต 506 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 อยู่ในความครอบครองของเราแล้ว 507 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 ไหนเราตกลงกันแล้วนี่นา 508 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 ทางเราแค่เสนอราคาให้สูงกว่า 509 00:52:04,125 --> 00:52:05,750 ทำกันแบบนี้ไม่ใช่หรือ 510 00:52:06,500 --> 00:52:07,875 ชื่ออาจยังพอมีอยู่ 511 00:52:07,958 --> 00:52:10,666 แต่ใครๆ ก็รู้ว่าพวกคุณไม่มีเงินถุงเงินถังแล้ว 512 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 ไม่รู้หรอกหรือ 513 00:52:12,666 --> 00:52:15,083 ลูกพี่ลูกน้องของเราแต่งงานกับหญิงสาวที่รวยมาก 514 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 ถ้าจะพูดให้ถูก หญิงสาวที่มีบิดารวยมาก 515 00:52:23,833 --> 00:52:25,416 ไปบอกนายของคุณเถิดว่า 516 00:52:25,500 --> 00:52:27,958 เราให้ราคาสูงกว่าเขา ด้วยเงินของเขาเอง 517 00:52:28,041 --> 00:52:29,083 องค์หญิง 518 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 ทำแบบนี้จะเปลี่ยนแปลงอะไรได้ 519 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 พวกคุณ 520 00:52:36,500 --> 00:52:38,250 เป็นแกะกันทั้งหมด 521 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 และแกะก็ต้องถูกตัดขน 522 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 โดยพวกผมนี่แหละ 523 00:53:03,666 --> 00:53:04,833 มาหาแม่สิจ๊ะ 524 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 ขอพระผู้เป็นเจ้า 525 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 ทรงประทานพรแด่ร่างกายอันศักดิ์สิทธิ์ ของเซนต์คาเตรีน่าผู้เป็นที่รัก 526 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 ท่านผู้มีเกียรติทุกท่านครับ 527 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 จูเซปเป 528 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 การิบัลดี 529 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 (การิบัลดีจงเจริญ!) 530 00:55:28,125 --> 00:55:30,208 (จาก "อิล กัตโตปาร์โด" โดยจูเซปเป โทมาซี ดิ ลัมเปดูซา) 531 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 คำบรรยายโดย เพียงพัชร์ น้ำทิพย์