1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 LEOPARDEN 2 00:00:29,333 --> 00:00:33,916 OKTOBER 1862 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 Ers höghet! 4 00:00:48,625 --> 00:00:50,041 Ers höghet! 5 00:00:53,083 --> 00:00:55,875 -Hjälp mig att sätta mig. -Sätt er ner. 6 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Du såg ingenting. 7 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Så klart, Ers höghet. 8 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 Med eller utan rosor? 9 00:01:16,750 --> 00:01:19,375 -Med rosor, med. -Med rosor. 10 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 Vi kommer att sakna dig ikväll, mamma. 11 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Vi kunde stanna hemma av lojalitet. 12 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Hur ska ni hitta makar om ni inte går på balen? 13 00:01:27,833 --> 00:01:31,208 Det är säsongens sista och viktigaste bal. 14 00:01:31,291 --> 00:01:32,458 Caterina också? 15 00:01:32,541 --> 00:01:36,625 -Hon är för klok för att vilja ha en. -Sant, jag söker ingen make. 16 00:01:36,708 --> 00:01:38,541 Den är fantastisk, Balsamo. 17 00:01:45,250 --> 00:01:48,125 -Ta av dig det där bjäfset. -Fabrizio. 18 00:01:48,208 --> 00:01:50,458 Cesco, du är min arvinge. 19 00:01:52,833 --> 00:01:54,041 Du är ingen påfågel. 20 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Ja, pappa. 21 00:02:02,916 --> 00:02:04,375 -Pappa. -Ja? 22 00:02:04,875 --> 00:02:05,916 Han är här. 23 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Prinsen. 24 00:02:18,208 --> 00:02:20,166 Tack för er gästfrihet. 25 00:02:20,833 --> 00:02:22,375 Ingen orsak. 26 00:02:23,041 --> 00:02:24,041 Prinsessan. 27 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 28 00:02:33,250 --> 00:02:36,416 Greven har gjort en lång och tröttsam resa. 29 00:02:37,000 --> 00:02:38,125 Kom och ät lite. 30 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 Nu går vi in. 31 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 Jag saknar ord för hur mycket jag har längtat efter att återse er. 32 00:02:49,416 --> 00:02:53,375 Era brev har skänkt mig styrka de senaste månaderna. 33 00:03:00,541 --> 00:03:01,583 Säg mig, greven. 34 00:03:02,083 --> 00:03:06,333 Er vän, löjtnant Cavriaghi, hur mår han? 35 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Han gifte sig ifjol, Prinsessan. 36 00:03:10,375 --> 00:03:11,916 Och snart får han barn. 37 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Prinsen. Prinsessan. 38 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Min familj har varit mecenater för Milanos katedral i generationer. 39 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 Bra gjort av er. Det gläder oss, greven. 40 00:03:35,791 --> 00:03:41,333 Därför vill ärkebiskopen av Milano hedra vår förening genom att viga oss där. 41 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Nej, tack. 42 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 Greven! 43 00:03:49,125 --> 00:03:51,791 -I Milano? -Just det, ja. 44 00:03:53,000 --> 00:03:56,500 Efteråt skulle vi hålla en mottagning hemma hos min familj. 45 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Ni verkar fast besluten att förödmjuka vår egen fader Pirrone. 46 00:04:07,791 --> 00:04:12,000 Det här känns säkert som missaktning av er, Prinsen. 47 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 Men eftersom er dotters glädje numer är min raison d'être, 48 00:04:16,291 --> 00:04:17,958 måste jag tillmötesgå henne. 49 00:04:20,500 --> 00:04:24,875 Ett löfte om er välsignelse skulle vara en högt värderad gåva. 50 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 Något sådant kan jag inte lova. 51 00:04:43,625 --> 00:04:47,000 Räcker det inte för honom att föra vår dotter till Milano? 52 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 Nu berövar han oss ett bröllop i Palermo också. 53 00:04:54,958 --> 00:04:58,708 Han för inte bort henne. Det är hon som vill ge sig av. 54 00:05:01,458 --> 00:05:04,416 Orden kan tyckas vara greve Bombellos, 55 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 men viljan är Concettas. 56 00:05:10,125 --> 00:05:12,375 Jag vill inte gå dit utan dig ikväll. 57 00:05:13,666 --> 00:05:15,291 Men det måste du. 58 00:05:20,000 --> 00:05:21,750 Minns du vår första dans? 59 00:05:23,791 --> 00:05:25,000 Det var en vals. 60 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 Strauss, tror jag. 61 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Du var så vacker. 62 00:05:32,833 --> 00:05:34,708 Du hade en azurblå klänning. 63 00:05:37,541 --> 00:05:38,708 Och du hade… 64 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 Du hade ett safirhalsband. 65 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Alla männen avundades mig. 66 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Minns du det? 67 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 Men du valde rätt, inte sant? 68 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 Vad kallade du mig? 69 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 Prinsarnas prins. 70 00:06:10,416 --> 00:06:14,208 -Prinsarnas prins. -Jag blir yr. 71 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 Följer er mor inte med på balen? 72 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 Hon har mist en son. 73 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 Hon går aldrig mer på bal. 74 00:06:59,958 --> 00:07:04,000 Don Fabrizio, jag är glad över att få tillbringa lite tid med er. 75 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 Vi får chansen att talas vid. 76 00:07:07,916 --> 00:07:11,083 Jag hoppas att ni inte tänker be om högre hemgift. 77 00:07:11,166 --> 00:07:13,000 Pappa, snälla! 78 00:07:32,208 --> 00:07:35,750 -Hoppas det kommer någon stilig greve. -Utseendet är oviktigt, Chiara. 79 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 Du är skamlös, Chiara! 80 00:07:43,166 --> 00:07:46,416 -Är det senator Sedara? -Ja. 81 00:07:46,500 --> 00:07:50,125 För bövelen! Det sprutar pengar ur arslet på de här mänskorna. 82 00:07:50,208 --> 00:07:51,250 Var inte dum. 83 00:07:51,333 --> 00:07:52,291 Prinsen! 84 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Senatorn. 85 00:07:56,083 --> 00:07:59,541 Så det här är er första Ponteleone-bal? 86 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 Och allt är tack vare er. 87 00:08:02,375 --> 00:08:06,708 För mig är det en fest för sinnena att få vara här. 88 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 Ett litet råd. 89 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 -Om jag får. -Så klart. 90 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Aldrig tulpan till frack. 91 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 -Ers höghet. -Prinsen. 92 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 -God afton, Prinsen. -Välkommen. 93 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Framför våra hälsningar till prinsessan. 94 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 Det ska jag göra. Vi ses senare. 95 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 Hon går inte ut sedan sonen dog. 96 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 Får jag lov? 97 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Nu behöver ni inte be om lov. 98 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Vilken prakt! 99 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Sådant här kan man inte bygga med dagens bladguldspris. 100 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 Så vackert! 101 00:09:34,875 --> 00:09:37,500 -Här är hon! Min kära hertiginna. -Don Calogero. 102 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Senatorn. 103 00:09:38,500 --> 00:09:41,625 -Ni har rätt. -Så mycket ungdom här ikväll. 104 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 Jag är mycket tacksam. 105 00:09:47,833 --> 00:09:50,208 Jag vet att han inte gör det lätt för er. 106 00:09:50,875 --> 00:09:54,416 Han vill inte släppa er ifrån sig. Och vem skulle vilja det? 107 00:09:55,375 --> 00:09:57,375 Och jag kan inte fara fort nog. 108 00:10:21,708 --> 00:10:24,666 Nu ska vi inte bara prata affärer. Låt oss roa oss. 109 00:10:24,750 --> 00:10:26,750 -Ni ser underbar ut. -Min Angelica! 110 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 Det gläder mig att se er. 111 00:10:28,958 --> 00:10:30,416 -Ja, mig också. -Pappa. 112 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 Du är himlens klaraste stjärna. 113 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 Ska vi gå och hälsa? 114 00:10:36,416 --> 00:10:39,541 Ni kan gå. Jag behöver ett glas vatten. 115 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Då säger vi så. 116 00:10:43,041 --> 00:10:45,666 -Roa er nu. -Vi hälsar på min morbror. 117 00:10:52,541 --> 00:10:54,750 -Kusiner. -Välkomna. 118 00:11:00,208 --> 00:11:02,083 -Tancredi. -Morbror. 119 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Morbror. 120 00:11:05,958 --> 00:11:08,583 Det sägs att ni är en mycket skicklig dansör. 121 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Lova att vi dansar en vals senare. 122 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 Här kommer den trolovade. 123 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 Så sant, grevinnan. 124 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Ni är en mycket tursam man, greven. 125 00:11:24,291 --> 00:11:26,208 Mycket modig dessutom. 126 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 Ni kom hit för att lirka Concetta ur Leopardens grepp. 127 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 Befrielsen av Sicilien var säkert mindre skrämmande. 128 00:11:32,791 --> 00:11:35,583 Berätta. Stämmer det? 129 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Nej, Prinsen har varit vänlig och välkomnande. 130 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 Jag är stolt över att känna er, 131 00:11:41,750 --> 00:11:44,541 och ännu stoltare över att få ingå i er familj. 132 00:11:44,625 --> 00:11:48,625 Ser ni, don Fabrizio? Vår revolution medförde stora gåvor till oss alla. 133 00:11:48,708 --> 00:11:53,458 Ni talar som om den vore över. Italien är en halvfärdig nation. 134 00:11:54,625 --> 00:11:57,458 Jag trodde att vi slogs för ett Italien för alla. 135 00:11:57,541 --> 00:12:00,458 Hade jag vetat hur mycket blod som skulle spillas 136 00:12:00,541 --> 00:12:06,333 för att ett fåtal profitörer skulle kunna svepa in sig i vår flagga… 137 00:12:07,458 --> 00:12:09,583 Vad tror ni om det, don Calogero? 138 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 Vad jag tror, don Fabrizio? Jag tror… 139 00:12:14,375 --> 00:12:18,708 …att alla omvälvande förändringar medför vissa olägenheter. 140 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Jag sa det i ett anförande i senaten förra veckan. 141 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Där det förekommer plundring, ska vi slå ner på det. 142 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Där män blir utnyttjade, ska vi befria dem. 143 00:12:29,291 --> 00:12:32,750 Där korruptionen befläckar, ska vi tvätta bort den. 144 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 Ni är verkligen den perfekta mannen för detta Italien. 145 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 Ni är alltför vänlig, don Fabrizio. 146 00:12:41,458 --> 00:12:44,333 Som alltid. Kom, Angelica. Du ska få träffa några vänner. 147 00:12:47,208 --> 00:12:49,250 -Ursäkta mig. -Naturligtvis. 148 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 -Får jag lov? -Tack. 149 00:13:14,708 --> 00:13:16,625 Förväntningarna måste vara stora 150 00:13:16,708 --> 00:13:21,208 på Leopardens favoritdotters storslagna sicilianska bröllop. 151 00:13:21,291 --> 00:13:24,083 Det blir nog ett storslaget lombardiskt bröllop. 152 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 -Lombardiskt? -Ja, men… 153 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Se på dem. De är ett fint par. 154 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 Allt annat är ett geografiskt problem. 155 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 Oavsett var de gifter sig… 156 00:13:37,125 --> 00:13:39,125 …vet du att du har gjort rätt val. 157 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Vilket, då? 158 00:13:41,666 --> 00:13:43,375 Jag förtjänade henne aldrig. 159 00:13:46,500 --> 00:13:49,833 Du ville ha Angelica. Jag gjorde det möjligt för dig. 160 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 Inget annat betyder något längre. 161 00:13:56,416 --> 00:13:59,833 -Rien ne va plus. Hur säger man det? -Rien. 162 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 Hemligheten är R:et. Jag tar lektioner varje dag. 163 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 Angelica, får jag lov? Ursäkta oss. 164 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Glöm inte vår vals, morbror. 165 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 -Underbara barn. -Vilken glädje. 166 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 Så vacker. 167 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 Det är för tidigt att säga. Vi får se. 168 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Har ni smakat mandelkakorna? 169 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 170 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 Vad gör du här? 171 00:16:03,958 --> 00:16:06,750 Det är inte likt dig att sitta ensam i ett hörn. 172 00:16:06,833 --> 00:16:09,541 -Nej, det är det nog inte. -Nå? 173 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 Vad är det? 174 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Pappa, jag… 175 00:16:22,458 --> 00:16:23,958 Jag vet inte hur man gör. 176 00:16:25,083 --> 00:16:27,541 Jag är livrädd för att inte klara det. 177 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 Klara vad? 178 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 Att vara som du. 179 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Förlåt mig. 180 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Gå ut och roa dig. 181 00:16:53,333 --> 00:16:57,708 Hitta en vacker flicka, dansa och glöm allt det där. 182 00:16:57,791 --> 00:17:02,500 Försök bara hitta en med en riktigt förmögen pappa. 183 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Gå. 184 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 God afton, Prinsessan. 185 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelica. 186 00:17:44,250 --> 00:17:48,166 Kan du föreställa dig hur svårt det är att fly från den man är? 187 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 -Det var enklare i Paris. -Ursäkta. 188 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 Ibland ser jag honom titta på mig. 189 00:17:57,958 --> 00:18:02,666 Och jag vet att han tänker på min morfar, på hyddan där min mamma föddes. 190 00:18:05,333 --> 00:18:06,750 Vår misär. 191 00:18:08,916 --> 00:18:10,416 Det tror jag inte. 192 00:18:14,750 --> 00:18:16,416 Det skulle ha varit du. 193 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 Så är det. 194 00:18:25,875 --> 00:18:27,666 En fru vet sådant. 195 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 Vad pratade ni om? 196 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 Hon pratade om Paris… 197 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 Jag vet inte. 198 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Paris. 199 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 Vad är Paris jämfört med Sicilien? 200 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Saknar du det? 201 00:20:03,083 --> 00:20:04,208 Jag saknar dig. 202 00:20:10,916 --> 00:20:12,875 Bombello är en bra person. 203 00:20:15,375 --> 00:20:17,750 Du förtjänar en bra person vid din sida. 204 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Allt har löst sig som det skulle. 205 00:20:29,291 --> 00:20:31,125 I Turin ville jag inte föroläm… 206 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Prinsen. 207 00:21:40,083 --> 00:21:43,375 Jag vill dryfta något viktigt med er, om jag får. 208 00:21:44,541 --> 00:21:47,250 -Varsågod, sätt er. -Tack. 209 00:21:58,250 --> 00:21:59,583 Jag är… 210 00:22:05,291 --> 00:22:06,416 …utblottad. 211 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Er man, Russo… 212 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 Han är inte min man. Inte nu längre. 213 00:22:12,291 --> 00:22:16,208 Men det var ni som sa åt honom att plundra marken ni gav mig. 214 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Har jag rätt? 215 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Jag föraktade omständigheterna under vilka jag förlorade marken. 216 00:22:24,500 --> 00:22:26,250 Russo och hans män… 217 00:22:26,875 --> 00:22:28,958 De hotar mig. De förstör. 218 00:22:29,541 --> 00:22:33,375 De är fast beslutna att köra bort mig från min mark. 219 00:22:33,458 --> 00:22:35,583 Först ska de bara göra den värdelös. 220 00:22:36,083 --> 00:22:39,875 -Varför skulle de göra så? -För att de vill köpa den. 221 00:22:42,000 --> 00:22:46,750 Russo har inte råd att köpa er mark, inte ens till underpris. 222 00:22:54,375 --> 00:22:55,458 Sedara. 223 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Det var därför jag kom hit, Prinsen. 224 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 För att be er… 225 00:23:07,916 --> 00:23:09,416 …att ta marken ifrån mig. 226 00:23:10,958 --> 00:23:13,625 -Ta tillbaka allt. -Det kan jag inte. 227 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Köp tillbaka den. Till marknadspris. 228 00:23:16,625 --> 00:23:20,958 -Jag har inte sådana medel längre. -Sälj något. Saker, egendomar! 229 00:23:21,041 --> 00:23:24,083 -Det skulle ruinera min son. -Jag bönfaller er. 230 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 -Vad gör ni? Res er upp! -Jag ber på mina knän. 231 00:23:26,958 --> 00:23:29,750 -Vad vill ni att jag gör? Säg mig! -Res er upp! 232 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Vi är alla på väg mot fattigdom. 233 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 Ni nådde dit först bara. 234 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Ursäkta. 235 00:24:32,750 --> 00:24:36,708 Angelica. Jag letade efter dig, men jag hittade dig inte. 236 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Försiktigt! 237 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 Ni kan inte överge mig så här. 238 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Ursäkta, fröken. 239 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 -Förlåt, fröken. -Det gick bra. 240 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Jag har övat på polka i en månad och så spelar de mazurka. 241 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Blir ni aldrig mätt? 242 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Ursäkta? 243 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 -Jag måste be er om en tjänst. -Ja. 244 00:25:36,500 --> 00:25:42,791 Palermos förre guvernör, Leonforte, kommer att erbjuda er att köpa hans mark. 245 00:25:43,291 --> 00:25:47,666 När ni går med på det, som jag vet att ni kommer att göra, 246 00:25:48,625 --> 00:25:52,166 se då till att han får ett rättvist pris. 247 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Marknadsvärdet, inget mindre. 248 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Ni förstår, don Fabrizio… 249 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 Om jag går med på det med Leonforte… 250 00:26:11,041 --> 00:26:13,625 …får jag rykte om mig att vara… 251 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 …en medkännande man. 252 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 Ni sa det själv tidigare. 253 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 Vi plågas av plundring, korruption 254 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 och utpressning. 255 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Ska vi inte slåss mot den här nya sortens folk 256 00:26:28,333 --> 00:26:32,125 som tidigare inte hade något, men nu bara vill ha mer och mer? 257 00:26:32,208 --> 00:26:33,833 Hemska personer, inte sant? 258 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 -Nej, de kan inte klandras. -Inte? 259 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 Nej, de är odjur. Det är deras natur. 260 00:26:38,958 --> 00:26:42,708 När de har ett kadaver mellan tänderna måste de putsa det rent. 261 00:26:43,750 --> 00:26:44,916 Ända in till benet. 262 00:26:47,208 --> 00:26:49,166 Ni adelsmän är… 263 00:26:50,750 --> 00:26:53,833 Jag vet inte vad ni är, ärligt talat. 264 00:26:54,958 --> 00:26:56,500 Men jag kan förstå 265 00:26:56,583 --> 00:27:00,666 att affärer kan kännas betungande för er. 266 00:27:01,375 --> 00:27:03,625 Överflödet av egendomar tröttar ut er. 267 00:27:03,708 --> 00:27:08,166 Ni finner tanken på att höja hyror osmaklig. 268 00:27:08,875 --> 00:27:13,291 Och sen känner ni er oberörda när ni står på ruinens brant. 269 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 Ni liksom de andra. 270 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Men sådana som vi som har arbetat hårt för allt vi har… 271 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 …måste behandla varje affär som både den första och den sista. 272 00:27:25,875 --> 00:27:29,041 Vi kan inte ta en centesimo för given. 273 00:27:30,083 --> 00:27:35,666 Och det är därför som min sort, om tvåhundra år, 274 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 kommer att finnas kvar här. 275 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Jag avskyr de här! 276 00:27:50,958 --> 00:27:55,375 Hur som helst, ni kan hälsa den tidigare guvernören Leonforte, 277 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 och alla andra intresserade, 278 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 att jag, med allra största respekt, 279 00:28:02,666 --> 00:28:04,291 betalar det jag vill. 280 00:28:05,416 --> 00:28:06,875 Inte en centesimo mer. 281 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Ursäkta mig. 282 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Översten! Var har ni gömt er? 283 00:28:25,916 --> 00:28:27,625 Morbror lovade mig en vals. 284 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Om min make inte blir svartsjuk. 285 00:28:31,583 --> 00:28:34,541 När ens morbror är lika elegant och stilig som min, 286 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 har man all rätt att bli svartsjuk. 287 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Jag ber er. 288 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 En vals. 289 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Jag tappar balansen! 290 00:31:32,541 --> 00:31:33,541 Tack. 291 00:31:42,375 --> 00:31:43,583 Ursäkta mig. 292 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Får jag? 293 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 De där kvinnorna… 294 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 …så bedagade. 295 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 De där dumma männen. 296 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 De är försvarslösa byten 297 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 dömda till att njuta den ynkliga ljusstråle de tilldelas… 298 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 …mellan vaggan och graven. 299 00:33:01,208 --> 00:33:02,541 Vi var… 300 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 …leoparderna. 301 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Lejonen. 302 00:33:10,875 --> 00:33:15,666 Och vi kommer att ersättas av schakaler och hyenor. 303 00:33:17,875 --> 00:33:20,583 Allt blir annorlunda, men sämre. 304 00:33:25,041 --> 00:33:29,875 Och leoparderna, schakalerna, fåren… 305 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 …fortsätter allihop… 306 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 …att tro att just de är jordens salt. 307 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 Det är dags att åka hem. 308 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 Nej, det är fortfarande tidigt. 309 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Men tillräckligt sent. 310 00:33:58,750 --> 00:34:03,291 Gift dig med din Bombello var du vill, till och med på Grönland. 311 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Bara jag är med. 312 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò! 313 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Vill du se rosorna som slog ut igår kväll? 314 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 -Kom. -Ja. 315 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 De är vackra. 316 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 Över en natt… 317 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 …slog de ut. 318 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 Titta. 319 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Så vackra. 320 00:36:25,666 --> 00:36:28,833 Se på den här. Är den inte ljuvlig? 321 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 -Se så många knoppar. -Så vackra. 322 00:36:32,708 --> 00:36:36,750 En, två, tre, fyra… Fler kommer att blomma. 323 00:36:37,375 --> 00:36:39,333 Se på den här, vilket underverk. 324 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 De är min stolthet. 325 00:36:43,500 --> 00:36:44,916 Se, vilket underverk. 326 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Pappa! 327 00:36:55,791 --> 00:36:56,916 Pappa! 328 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Åh, Gud! 329 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Hjälp! 330 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Mamma! 331 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Kan någon hjälpa mig? 332 00:37:07,958 --> 00:37:08,791 Pappa! 333 00:37:09,291 --> 00:37:10,625 -Fabrizio! -Ers höghet? 334 00:37:10,708 --> 00:37:12,791 Öppna ögonen! Fabrizio! 335 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 Fabrizio! Se på mig! 336 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 Det är som jag förklarade för honom. 337 00:37:26,083 --> 00:37:28,083 Det är en allvarlig hjärnsjukdom. 338 00:37:29,750 --> 00:37:31,708 Det smärtar mig att säga det här, 339 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 men det är värre än jag trodde. 340 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 Varför sa du inget? 341 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio! 342 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Inte du också! Dö inte! 343 00:37:47,791 --> 00:37:50,208 -Allt blir bra… -Allt blir bra. 344 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Allt blir bra. 345 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 Allt blir bra. 346 00:38:03,833 --> 00:38:05,708 Cesco, stäng fönsterluckorna. 347 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Fader, hjälp honom. 348 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 Fabrizio. 349 00:38:16,958 --> 00:38:22,041 Må Herren genom denna heliga smörjelse och sin stora godhet och barmhärtighet 350 00:38:22,125 --> 00:38:23,875 komma dig till hjälp… 351 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Herre, förbarma dig. 352 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Herre, förbarma dig. 353 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Kristus, förbarma dig. 354 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Herre, förbarma dig. 355 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Jag hoppas att jag kan göra dig stolt. 356 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …och den heliga Ande. Amen. 357 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Hej då, pappa. 358 00:39:04,958 --> 00:39:06,875 -Tancredi. -Moster. 359 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Han behöver dig. 360 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Kom. 361 00:39:12,166 --> 00:39:15,791 -Vi trodde att du hade rest. -Jag återvände så fort jag hörde. 362 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Morbror. 363 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Jag… 364 00:41:13,458 --> 00:41:15,166 Jag vill inte vilseleda er. 365 00:41:21,000 --> 00:41:25,000 -Ni verkar inte förvånad. -Hur skulle jag kunna bli det, Prinsessan? 366 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 Jag väntar mig ingen förlåtelse. 367 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Svara bara på det här. 368 00:41:46,250 --> 00:41:48,791 Avsåg ni någonsin att gifta er med mig? 369 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Ja. 370 00:41:58,625 --> 00:41:59,541 Ja. 371 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 Jag reser härifrån i eftermiddag. 372 00:42:14,458 --> 00:42:15,583 Ursäkta mig. 373 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Jag är här. 374 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 Det är dags… 375 00:42:57,416 --> 00:43:00,041 …att summera allt. 376 00:43:04,916 --> 00:43:10,625 Jag måste söka genom askan av mina misstag… 377 00:43:12,166 --> 00:43:14,750 …för att finna några få gyllene korn… 378 00:43:15,833 --> 00:43:17,166 …av lycka. 379 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 Dagen jag gifte mig med Stella. 380 00:43:25,708 --> 00:43:26,916 Och sen… 381 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 Alla våra… 382 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 …ridturer tillsammans. 383 00:43:39,750 --> 00:43:42,041 Min första sidenslips. 384 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 Den frodiga doften av någon vacker kvinna… 385 00:43:52,041 --> 00:43:54,541 …som jag passerade på gatan. 386 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 Den perfekta soluppgången häromdagen… 387 00:44:03,250 --> 00:44:05,166 …med Concetta. 388 00:44:07,083 --> 00:44:08,750 Åh, Concetta! 389 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Hjälp mig ut en stund. 390 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Jag är här. 391 00:45:17,125 --> 00:45:20,625 Jag såg Bombello ge sig av. Följer du med honom till Milano? 392 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 Nej. 393 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 Vad händer nu, då? 394 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 395 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 396 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 Concetta. 397 00:45:46,791 --> 00:45:47,791 Och vi? 398 00:46:01,041 --> 00:46:02,833 Finns det inget jag kan göra? 399 00:46:26,250 --> 00:46:27,958 Var min vän. 400 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Du ska veta att för mig går du före allt annat. 401 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Alltid. 402 00:46:50,500 --> 00:46:51,875 Concetta… 403 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Pappa. 404 00:47:40,208 --> 00:47:41,541 Hör på nu… 405 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Bara du… 406 00:47:48,375 --> 00:47:49,541 …kan… 407 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 …skydda… 408 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 …vår familj. 409 00:48:01,041 --> 00:48:02,666 Francesco… 410 00:48:04,000 --> 00:48:05,916 …ärver titeln. 411 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 Men du måste… 412 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 …vägleda honom. 413 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Säg… 414 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 …att du förstår. 415 00:48:26,833 --> 00:48:28,666 Bara du. 416 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 Jag förstår. 417 00:48:37,833 --> 00:48:40,458 -Jag förstår, pappa. -Bra. 418 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Allt blir… 419 00:48:52,958 --> 00:48:54,916 -Bra. -…bra. 420 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Var hälsad, Maria, full av nåd. Herren vare med dig. 421 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Välsignad vare du bland kvinnor, 422 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 och välsignad vare frukten av din livmoder, Jesus. 423 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 Var hälsad, Maria, full av nåd. Herren vare med dig. 424 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Välsignad vare… 425 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Prinsen. 426 00:49:49,541 --> 00:49:51,291 Jag beklagar sorgen, Prinsen. 427 00:50:01,625 --> 00:50:03,041 Var stark nu, kusin. 428 00:50:20,083 --> 00:50:23,041 Angelica. Res dig upp. 429 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Prinsessan. 430 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 Prinsen. 431 00:50:48,166 --> 00:50:50,375 Mitt djupaste deltagande. 432 00:51:15,750 --> 00:51:16,958 Den här vägen, tack. 433 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Stig på, Russo. 434 00:51:33,500 --> 00:51:34,458 Prinsen. 435 00:51:35,541 --> 00:51:37,750 -Donna Concetta. -Russo. 436 00:51:40,500 --> 00:51:44,500 Jag är rädd att ni kommer för sent, herrn. 437 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Den här och alla andra egendomar som tillhörde Leonforte 438 00:51:51,083 --> 00:51:52,833 är nu i vår ägo. 439 00:51:55,291 --> 00:51:58,583 Vi hade en överenskommelse. 440 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Vi erbjöd helt enkelt ett högre pris. 441 00:52:04,125 --> 00:52:05,916 Är det inte så det fungerar? 442 00:52:06,500 --> 00:52:10,666 Ni må ha ert namn, man alla vet att ni inte har såna summor. 443 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 Har ni inte hört? 444 00:52:12,583 --> 00:52:14,916 Vår kusin gifte sig med en rik kvinna. 445 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Nej, en kvinna med en mycket rik far. 446 00:52:23,833 --> 00:52:25,333 Ni kan hälsa er arbetsgivare 447 00:52:25,416 --> 00:52:27,958 att vi bjöd över honom med hans egna pengar. 448 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 Prinsessan… 449 00:52:30,083 --> 00:52:31,958 Det här förändrar inget. 450 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Ni… 451 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 …är får hela bunten. 452 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 Och här klipper vi får. 453 00:52:44,041 --> 00:52:45,333 Vi klipper dem. 454 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Kom till mamma. 455 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 Åh herre, 456 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 välsigna denna heliga relik av vår älskade Sankta Katarina. 457 00:53:23,416 --> 00:53:26,875 Mina damer och herrar, Giuseppe… 458 00:53:27,375 --> 00:53:28,791 …Garibaldi! 459 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Länge leve Garibaldi! 460 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 BASERAD PÅ "LEOPARDEN" AV G.T. DI LAMPEDUSA 461 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Undertexter: Jessika Johansson