1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 ЛЕОПАРД 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 ОКТЯБРЬ 1862 ГОДА 3 00:00:46,208 --> 00:00:47,500 Ваша светлость! 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,791 Ваша светлость! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,625 Помоги мне сесть. 6 00:00:54,708 --> 00:00:55,916 - Садитесь. - Помоги. 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,000 Ты ничего не видел. 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,000 Да, ваша светлость. 9 00:01:14,708 --> 00:01:16,125 С розами или без? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 С розами. 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 С розами. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,375 Нам будет тебя не хватать, мама. 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Можем остаться с тобой в знак солидарности. 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,875 Как же вы себе пассию подыщете, если бал пропустите? 15 00:01:27,958 --> 00:01:31,041 А ведь это последний и самый важный бал в сезоне. 16 00:01:31,125 --> 00:01:34,500 - А Катерина искать будет? - Она дюже умна для замужества. 17 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 Я и впрямь никого не ищу. 18 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 Великолепно, Бальзамо. 19 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Сними это немедленно. 20 00:01:47,500 --> 00:01:50,250 - Фабрицио. - Ческо, ты же мой наследник. 21 00:01:52,958 --> 00:01:54,041 А не павлин. 22 00:01:55,500 --> 00:01:56,375 Да, батюшка. 23 00:02:02,791 --> 00:02:03,666 Батюшка. 24 00:02:03,750 --> 00:02:04,875 Да? 25 00:02:04,958 --> 00:02:05,833 Прибыл. 26 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Князь. 27 00:02:18,250 --> 00:02:20,166 Благодарю вас за гостеприимство. 28 00:02:20,833 --> 00:02:22,166 Всегда рад. 29 00:02:23,041 --> 00:02:23,916 Княгиня. 30 00:02:27,125 --> 00:02:28,000 Кончетта. 31 00:02:33,250 --> 00:02:36,291 Что ж, графу пришлось проделать весьма долгий путь. 32 00:02:37,083 --> 00:02:38,125 Пора и отобедать. 33 00:02:43,041 --> 00:02:43,875 Идемте в дом. 34 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 Даже передать не могу, как сильно я жаждал увидеть вас вновь. 35 00:02:49,500 --> 00:02:52,958 Ваши письма придавали мне сил в последние месяцы. 36 00:03:00,541 --> 00:03:01,375 Скажите, граф. 37 00:03:02,083 --> 00:03:03,333 Ваш товарищ, 38 00:03:03,416 --> 00:03:04,916 лейтенант Кавриаги, 39 00:03:05,625 --> 00:03:06,458 как он? 40 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Женился в прошлом году, княгиня. 41 00:03:10,458 --> 00:03:11,583 И ожидает первенца. 42 00:03:22,500 --> 00:03:24,625 Князь. Княгиня. 43 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Моя семья много поколений покровительствовала Миланскому собору. 44 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 Замечательно. Мы счастливы за вас, граф. 45 00:03:35,791 --> 00:03:38,166 Архиепископ миланский был бы рад 46 00:03:39,000 --> 00:03:41,166 почтить наш союз, обручив нас там. 47 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Нет, благодарю. 48 00:03:47,708 --> 00:03:48,541 Граф! 49 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 В Милане? 50 00:03:50,500 --> 00:03:51,750 Да, верно. 51 00:03:53,000 --> 00:03:56,375 После чего мы проведем в нашем имении торжественный прием. 52 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Похоже, вы всерьез вознамерились умертвить дражайшего падре Пирроне. 53 00:04:07,791 --> 00:04:12,000 Я подозревал, что подобное предложение может показаться неуважительным. 54 00:04:12,916 --> 00:04:16,250 Но поскольку счастье вашей дочери для меня превыше всего, 55 00:04:16,333 --> 00:04:17,583 я не мог не уступить. 56 00:04:20,500 --> 00:04:23,041 Обещание вашего благословения станет для нас 57 00:04:23,625 --> 00:04:24,750 самым ценным даром. 58 00:04:33,041 --> 00:04:35,333 Не могу пообещать ничего подобного. 59 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 Мало ему того, что он увозит нашу дочь в Милан? 60 00:04:47,916 --> 00:04:50,541 Так еще и решил лишить нас свадьбы в Палермо. 61 00:04:54,958 --> 00:04:56,458 Никуда он ее не увозит. 62 00:04:57,208 --> 00:04:58,458 Она сама уезжает. 63 00:05:01,500 --> 00:05:04,333 Быть может, граф Бомбелло глаголит своими устами, 64 00:05:05,375 --> 00:05:06,916 но такова воля Кончетты. 65 00:05:10,208 --> 00:05:12,083 Я не хочу идти на бал без тебя. 66 00:05:13,166 --> 00:05:14,958 И всё же придется. 67 00:05:20,041 --> 00:05:21,750 Помнишь наш первый танец? 68 00:05:23,916 --> 00:05:24,791 Вальс. 69 00:05:27,291 --> 00:05:28,500 Штраус, кажется. 70 00:05:30,208 --> 00:05:31,291 Ты была прекрасна. 71 00:05:32,791 --> 00:05:34,500 На тебе было лазурное платье. 72 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 И еще… 73 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 Сапфировое ожерелье. 74 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Все мужчины мне завидовали. 75 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Помнишь? 76 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 Но ты сделала верный выбор. 77 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 Как ты тогда говорила? 78 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 Всем князьям князь. 79 00:06:10,458 --> 00:06:12,375 Всем князьям князь. 80 00:06:12,458 --> 00:06:14,041 У меня голова кружится. 81 00:06:45,208 --> 00:06:47,000 Ваша матушка не придет на бал? 82 00:06:47,791 --> 00:06:49,250 Она сына потеряла. 83 00:06:51,416 --> 00:06:53,125 Ей балы больше не светят. 84 00:06:59,958 --> 00:07:03,666 Дон Фабрицио, я рад, что нам выдался шанс провести время вместе. 85 00:07:05,250 --> 00:07:06,708 Сможем побеседовать. 86 00:07:07,416 --> 00:07:10,625 Надеюсь лишь, что вы не станете просить еще приданого. 87 00:07:11,166 --> 00:07:12,791 Батюшка, прошу тебя. 88 00:07:32,083 --> 00:07:35,750 - Пусть мне попадется симпатичный граф. - Внешность не главное. 89 00:07:35,833 --> 00:07:37,375 Ну и бесстыжая ты! 90 00:07:43,250 --> 00:07:45,333 Это сенатор Седара? 91 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Да. 92 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 Зараза! 93 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 Да они гадят деньгами, что ли? 94 00:07:50,041 --> 00:07:51,291 Не дерзи мне тут. 95 00:07:51,375 --> 00:07:52,250 Князь! 96 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Сенатор. 97 00:07:56,125 --> 00:07:57,250 Что ж… 98 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 Это ваш первый бал в Понтелеоне. 99 00:08:00,500 --> 00:08:01,875 И всё благодаря вам. 100 00:08:02,458 --> 00:08:04,833 То, что мне довелось очутиться здесь, 101 00:08:04,916 --> 00:08:06,541 для меня поистине праздник. 102 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 Мой вам совет. 103 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 - Если позволите. - Да. 104 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Никогда не носите тюльпан с ножкой. 105 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 - Ваша светлость. - Князь. 106 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 - Добрый вечер, князь. - Добро пожаловать. 107 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Передавайте наши наилучшие пожелания княгине. 108 00:08:33,916 --> 00:08:35,833 Несомненно, передам. До скорого. 109 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 После смерти сына она стала затворницей. 110 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 Не желаете ли потанцевать? 111 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Можете не спрашивать разрешения. 112 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Какое великолепие! 113 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Нынче такое не построить, золото в цене взлетело! 114 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 До чего дивно. 115 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 А вот и она. 116 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 - Герцогиня. - Дон. 117 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Сенатор. 118 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 - Вы правы. - Кругом столько юных лиц. 119 00:09:45,708 --> 00:09:47,083 Я очень вам благодарна. 120 00:09:47,833 --> 00:09:49,833 Понимаю, с ним бывает нелегко. 121 00:09:50,875 --> 00:09:52,416 Он не хочет вас отпускать. 122 00:09:53,208 --> 00:09:54,208 А кто захотел бы? 123 00:09:55,375 --> 00:09:57,041 Ну а мне не терпится уехать. 124 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 Не будем сегодня о делах. Давайте веселиться. 125 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 - Вы великолепны. - Моя Анджелика! 126 00:10:27,250 --> 00:10:28,375 Рад вас видеть. 127 00:10:28,958 --> 00:10:30,208 - Да, взаимно. - Папа. 128 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 Ярчайшая звезда на небе! 129 00:10:33,833 --> 00:10:34,875 Поздороваемся? 130 00:10:36,416 --> 00:10:37,250 Лучше вы сами. 131 00:10:37,791 --> 00:10:39,375 Мне нужен стакан воды. 132 00:10:40,958 --> 00:10:41,958 Хорошо, Кончетта. 133 00:10:43,041 --> 00:10:44,166 Веселитесь от души. 134 00:10:44,250 --> 00:10:45,583 Поздороваемся с дядей. 135 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Кузены. 136 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Добро пожаловать. 137 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Танкреди. 138 00:11:01,250 --> 00:11:02,083 Дядюшка. 139 00:11:02,583 --> 00:11:03,416 Дядя. 140 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Слышала, вы дивно танцуете. 141 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Пообещайте мне, что мы станцуем вместе вальс. 142 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 А вот и жених! 143 00:11:18,666 --> 00:11:20,416 Всё верно, графиня. 144 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Вы счастливейший человек, граф. 145 00:11:24,291 --> 00:11:25,541 И поистине смелый. 146 00:11:26,416 --> 00:11:29,166 Решились вызволить Кончетту из рук Леопарда. 147 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 Освобождение Сицилии и то было менее сложной задачей. 148 00:11:32,791 --> 00:11:33,875 Ну скажите им. 149 00:11:34,458 --> 00:11:35,458 Так ли это? 150 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Нет, князь был чрезвычайно добр и гостеприимен. 151 00:11:39,041 --> 00:11:41,125 Я горжусь знакомством с вами 152 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 и рад, что стану частью этой семьи. 153 00:11:44,541 --> 00:11:46,166 Вот видите, дон Фабрицио? 154 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 Революция принесла нам величайшие дары. 155 00:11:48,708 --> 00:11:53,250 Говорите так, будто всё кончено. Италия всё еще не едина. 156 00:11:54,708 --> 00:11:57,458 А ведь мы боролись за всеобщее достояние. 157 00:11:57,541 --> 00:12:01,541 Знай я, сколько крови прольется ради того, чтобы 158 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 какие-то спекулянты обернулись в наш флаг… 159 00:12:07,541 --> 00:12:09,166 Дон Калоджеро, что скажете? 160 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 А что тут сказать, дон Фабрицио… Думаю… 161 00:12:14,458 --> 00:12:17,083 Всяким масштабным переменам и преобразованиям 162 00:12:17,166 --> 00:12:18,708 сопутствуют неудобства. 163 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 На той неделе я говорил об этом перед сенатом. 164 00:12:22,375 --> 00:12:25,208 Бандитизм мы в скором времени подавим. 165 00:12:26,000 --> 00:12:29,208 Тех, кого эксплуатируют, — освободим. 166 00:12:29,291 --> 00:12:30,625 Коррупцию — 167 00:12:31,750 --> 00:12:32,583 устраним. 168 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 А вы и вправду весьма прилежное дитя новой Италии. 169 00:12:38,500 --> 00:12:40,666 Вы слишком добры, дон Фабрицио. 170 00:12:41,541 --> 00:12:44,333 Как всегда. Идем. Я познакомлю тебя с друзьями. 171 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 - Прошу извинить. - Конечно. 172 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 - Разрешите вас пригласить? - Благодарю. 173 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 Полагаю, все вокруг ждут сицилийской свадьбы 174 00:13:18,000 --> 00:13:20,541 любимой дочери Леопарда. 175 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Вероятно, свадьба получится ломбардская. 176 00:13:24,166 --> 00:13:25,875 - Вот как? - Да, но… 177 00:13:27,333 --> 00:13:30,208 Только погляди на них. До чего славная пара. 178 00:13:30,750 --> 00:13:33,166 Остальное лишь вопрос географии. 179 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 Где бы они ни женились, 180 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 знай, ты сделал правильный выбор. 181 00:13:39,208 --> 00:13:40,041 Какой же? 182 00:13:41,791 --> 00:13:43,291 Я не заслуживал Кончетту. 183 00:13:46,541 --> 00:13:49,416 Ты хотел Анджелику. И я помог тебе ее заполучить. 184 00:13:49,916 --> 00:13:52,333 Всё остальное уже значения не имеет. 185 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. Как это сказать? 186 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 187 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 Вся сложность в «р». Каждый день упражняюсь. 188 00:14:03,083 --> 00:14:05,708 Анджелика, позволь тебя пригласить? Простите. 189 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Не забудьте про вальс, дядя. 190 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 - Замечательные дети. - Очень приятно. 191 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 Она чудесна. 192 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 Пока рано говорить. Подождем. 193 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Отведали миндальное печенье? 194 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Франческо. 195 00:15:55,791 --> 00:15:56,875 А ты почему здесь? 196 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Сидишь один в уголке. На тебя это не похоже. 197 00:16:06,791 --> 00:16:08,333 И то верно. 198 00:16:09,000 --> 00:16:09,833 Ну? 199 00:16:10,708 --> 00:16:11,583 Что стряслось? 200 00:16:17,083 --> 00:16:18,541 Батюшка, я… 201 00:16:22,625 --> 00:16:23,958 Не знаю, как мне быть. 202 00:16:25,208 --> 00:16:27,333 Я боюсь, что не смогу. 203 00:16:29,833 --> 00:16:30,791 Что не сможешь? 204 00:16:34,416 --> 00:16:35,958 Стать таким, как ты, папа. 205 00:16:38,500 --> 00:16:39,791 Мне очень жаль. 206 00:16:49,208 --> 00:16:50,333 Иди веселись. 207 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Найди красивую девушку, 208 00:16:55,000 --> 00:16:57,250 потанцуй и не забивай себе голову. 209 00:16:57,791 --> 00:17:01,833 Только барышню подыскивай с богатеньким отцом, хорошо? 210 00:17:15,250 --> 00:17:16,083 Иди. 211 00:17:36,041 --> 00:17:37,375 Добрый вечер, княгиня. 212 00:17:40,958 --> 00:17:41,791 Анджелика. 213 00:17:43,750 --> 00:17:47,375 До чего же нелегко бежать от самой себя. Хоть представляешь? 214 00:17:48,250 --> 00:17:51,000 - В Париже было проще. - Прошу прощения. 215 00:17:54,041 --> 00:17:56,291 Иногда я ловлю на себе его взгляд. 216 00:17:57,958 --> 00:18:00,125 И я знаю, что он думает о моём деде, 217 00:18:00,875 --> 00:18:02,791 о хижине, где родилась моя мать. 218 00:18:05,333 --> 00:18:06,750 О нашем убожестве. 219 00:18:08,916 --> 00:18:10,208 Уверена, это не так. 220 00:18:14,750 --> 00:18:16,375 Мое место принадлежит тебе. 221 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 Да. 222 00:18:25,958 --> 00:18:27,541 Жены такое за версту чуют. 223 00:19:18,166 --> 00:19:19,250 О чём вы говорили? 224 00:19:21,916 --> 00:19:23,250 Она говорила о Париже… 225 00:19:24,958 --> 00:19:25,791 Не знаю. 226 00:19:32,625 --> 00:19:33,458 Париж. 227 00:19:43,291 --> 00:19:45,625 Что такое Париж в сравнении с Сицилией? 228 00:19:53,291 --> 00:19:54,125 Скучал? 229 00:20:03,083 --> 00:20:04,083 Я скучаю по тебе. 230 00:20:10,958 --> 00:20:13,166 Бомбелло — хороший человек, Кончетта. 231 00:20:15,375 --> 00:20:17,583 И ты заслуживаешь достойного мужчину. 232 00:20:19,875 --> 00:20:22,125 Всё вышло так, как и должно было быть. 233 00:20:29,375 --> 00:20:30,583 В Турине я не хотел… 234 00:21:36,083 --> 00:21:36,916 Князь. 235 00:21:40,166 --> 00:21:42,791 Если позволите, есть важная тема для беседы. 236 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 Прошу, располагайтесь. 237 00:21:46,541 --> 00:21:47,375 Благодарю. 238 00:21:58,333 --> 00:21:59,375 Я остался… 239 00:22:05,250 --> 00:22:06,166 …в нищете. 240 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Ваш человек, Руссо… 241 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 Он не мой человек. Уже нет. 242 00:22:12,291 --> 00:22:13,291 Однако именно вы 243 00:22:13,375 --> 00:22:15,958 велели ему грабить дарованные вами земли. 244 00:22:17,166 --> 00:22:18,250 Разве не так? 245 00:22:20,583 --> 00:22:21,500 Меня возмутило, 246 00:22:21,583 --> 00:22:24,416 при каких обстоятельствах эти земли были изъяты. 247 00:22:24,500 --> 00:22:25,875 Руссо и его люди… 248 00:22:26,875 --> 00:22:30,625 Они угрожают мне. Устраивают погромы. Они полны решимости 249 00:22:31,666 --> 00:22:33,458 изгнать меня с моей земли, 250 00:22:33,541 --> 00:22:35,041 а прежде разорить ее. 251 00:22:36,083 --> 00:22:37,708 Зачем им всё это? 252 00:22:38,416 --> 00:22:39,791 Они жаждут ее выкупить. 253 00:22:42,000 --> 00:22:44,833 У Руссо нет средств на покупку ваших земель 254 00:22:44,916 --> 00:22:46,291 даже по сниженной цене. 255 00:22:54,375 --> 00:22:55,208 Седара. 256 00:22:58,166 --> 00:23:00,708 Именно поэтому я сегодня здесь. 257 00:23:02,375 --> 00:23:03,583 Умоляю вас… 258 00:23:07,958 --> 00:23:09,083 Заберите эти земли. 259 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 Заберите их назад. 260 00:23:12,333 --> 00:23:13,666 Не могу. 261 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Выкупите их. По рыночной цене. 262 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 У меня больше нет на это средств. 263 00:23:19,083 --> 00:23:22,125 - Так продайте что-нибудь. - Это погубит моего сына. 264 00:23:22,208 --> 00:23:24,083 Князь, я на коленях вас молю. 265 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 - Вы что? Встаньте! - На коленях. Умоляю! 266 00:23:26,958 --> 00:23:29,416 - Что мне делать? Скажите! - Встаньте! 267 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Мы все обречены на нищету. 268 00:23:44,666 --> 00:23:46,708 Просто вы стали первопроходцем. 269 00:24:03,041 --> 00:24:03,875 Простите. 270 00:24:32,833 --> 00:24:33,666 Анджелика. 271 00:24:34,208 --> 00:24:36,500 Я тебя искал. Всё не мог найти. 272 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Осторожно! 273 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 Постойте! Ну куда же вы? 274 00:25:02,208 --> 00:25:04,458 - Прошу прощения. - Ничего. 275 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Целый месяц польку разучивал, а они всё мазурку играют. 276 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Вечно вы чем-то недовольны. 277 00:25:27,833 --> 00:25:28,750 Прошу прощения? 278 00:25:33,500 --> 00:25:36,416 - Не окажете услугу? - Слушаю? 279 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 Бывший губернатор Палермо Леонфорте обратится к вам 280 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 и попросит выкупить его землю. 281 00:25:43,416 --> 00:25:44,875 Когда вы согласитесь, 282 00:25:44,958 --> 00:25:47,375 а я знаю, что так оно и будет, 283 00:25:48,625 --> 00:25:52,125 предложите ему хотя бы справедливую цену. 284 00:25:54,416 --> 00:25:56,625 Рыночную, не меньше. 285 00:25:59,458 --> 00:26:01,250 Видите ли, дон Фабрицио… 286 00:26:04,166 --> 00:26:07,583 Если я уступлю Леонфорте… 287 00:26:11,041 --> 00:26:13,416 …то заработаю репутацию 288 00:26:14,500 --> 00:26:16,083 человека сострадательного. 289 00:26:16,166 --> 00:26:17,500 Вы же сами говорили. 290 00:26:18,333 --> 00:26:22,083 Наша страна истерзана бандитизмом, коррупцией 291 00:26:22,708 --> 00:26:23,916 и вымогательством. 292 00:26:24,750 --> 00:26:27,750 Неужели мы не станем противиться тем, 293 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 кто вырвался из нищеты и теперь жаждет урвать всё? 294 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 До чего ужасные люди, верно? 295 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 - Не стоит их винить. - Думаете? 296 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 Просто они звери по своей натуре. 297 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 Уж коли впились в добычу зубами, 298 00:26:41,166 --> 00:26:42,458 надо проглотить ее. 299 00:26:43,833 --> 00:26:44,833 Вместе с костями. 300 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Вы, знать, конечно 301 00:26:51,000 --> 00:26:53,708 На ваш счет я не скажу. 302 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 Но я вас понимаю. Ведение подобных дел становится 303 00:26:58,791 --> 00:27:00,291 занятием обременительным. 304 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Лишние владения вас утомляют, 305 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 а повышение арендной платы кажется 306 00:27:06,250 --> 00:27:07,958 чем-то неуместным. 307 00:27:08,875 --> 00:27:11,000 А разруха не вызывает у вас 308 00:27:12,041 --> 00:27:13,291 ни тени печали. 309 00:27:14,291 --> 00:27:15,666 Ни своя, ни чужая. 310 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 А мы люди, которые добивались всего лишь упорным трудом… 311 00:27:22,250 --> 00:27:25,791 Мы вгрызаемся в каждый шанс так, будто он первый и последний. 312 00:27:25,875 --> 00:27:28,833 И мы ни единого гроша не воспринимаем как должное. 313 00:27:30,083 --> 00:27:31,458 Вот поэтому 314 00:27:32,500 --> 00:27:33,458 через двести лет 315 00:27:34,166 --> 00:27:35,500 такие, как я, 316 00:27:37,166 --> 00:27:38,791 будут жить и здравствовать. 317 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Ненавижу всю эту чепуху. 318 00:27:51,000 --> 00:27:52,458 Можете передать 319 00:27:52,541 --> 00:27:55,291 бывшему губернатору Леонфорте 320 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 и всем, кто интересуется, 321 00:27:59,291 --> 00:28:02,583 что при всём уважении платить я намерен 322 00:28:02,666 --> 00:28:04,458 столько, сколько сочту нужным. 323 00:28:05,416 --> 00:28:06,791 И ни грошом больше. 324 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Прошу извинить. 325 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Полковник! Вот вы где скрываетесь. 326 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 Вы обещали мне вальс, дядя. 327 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Если, конечно, супруг не ревнует. 328 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 К столь элегантному и обаятельному кавалеру 329 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 странно было бы не ревновать. 330 00:28:39,125 --> 00:28:40,083 Прошу. 331 00:28:42,208 --> 00:28:43,083 Вальс. 332 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Падаю! 333 00:31:32,583 --> 00:31:33,416 Благодарю. 334 00:31:42,500 --> 00:31:43,416 Прошу извинить. 335 00:32:15,375 --> 00:32:16,208 Можно? 336 00:32:30,583 --> 00:32:32,041 Эти дамы 337 00:32:33,958 --> 00:32:35,000 так потускнели. 338 00:32:38,500 --> 00:32:39,833 А эти недалекие мужи… 339 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 Они лишь жалкая, беззащитная добыча, 340 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 вынужденная наслаждаться тем крошечным лучом света, что дарован им… 341 00:32:54,083 --> 00:32:55,708 …между колыбелью и могилой. 342 00:33:01,208 --> 00:33:02,291 Мы были 343 00:33:03,541 --> 00:33:04,750 леопардами. 344 00:33:06,291 --> 00:33:07,166 Львами. 345 00:33:10,916 --> 00:33:12,666 А наше место займут 346 00:33:13,416 --> 00:33:15,666 шакалы и гиены. 347 00:33:17,916 --> 00:33:20,375 Всё будет иначе, в худшем смысле. 348 00:33:25,125 --> 00:33:26,208 И леопарды, 349 00:33:27,708 --> 00:33:29,791 шакалы, овцы… 350 00:33:31,416 --> 00:33:32,750 Все мы продолжим 351 00:33:34,291 --> 00:33:36,333 считать себя солью земли. 352 00:33:42,833 --> 00:33:43,833 Пора домой, папа. 353 00:33:46,416 --> 00:33:48,708 Нет, еще ведь рано. 354 00:33:51,208 --> 00:33:52,250 Уже поздно. 355 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Выходи за своего Бомбелло где угодно, хоть в Гренландии. 356 00:34:05,000 --> 00:34:06,750 Главное, чтобы я был рядом. 357 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Бендико! 358 00:36:06,625 --> 00:36:09,333 Хочешь полюбоваться розами, что расцвели вчера? 359 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 - Идем. - Да. 360 00:36:13,500 --> 00:36:14,500 Они великолепны. 361 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 Всего за одну ночь 362 00:36:18,708 --> 00:36:20,083 распустились все разом. 363 00:36:21,625 --> 00:36:22,458 Смотри. 364 00:36:23,000 --> 00:36:23,916 Как же красиво. 365 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 А эта? 366 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 Разве не чудесно? 367 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 - Как много бутонов набралось. - Прекрасно. 368 00:36:32,708 --> 00:36:36,416 Раз, два, три, четыре… Долго будут цвести. 369 00:36:37,583 --> 00:36:39,083 До чего удивительно. 370 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 Моя гордость. 371 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 Какое великолепие. 372 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Папа! 373 00:36:55,666 --> 00:36:56,500 Папа! 374 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Батюшки! 375 00:37:00,125 --> 00:37:02,208 На помощь! 376 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Мама! 377 00:37:04,625 --> 00:37:06,416 Помогите кто-нибудь! 378 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Папа! 379 00:37:09,375 --> 00:37:10,458 - Фабрицио! - Господин! 380 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 Очнись, Фабрицио! 381 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 Фабрицио! 382 00:37:13,333 --> 00:37:14,916 Фабрицио, взгляни на меня! 383 00:37:22,708 --> 00:37:24,041 Как я ему и говорил. 384 00:37:26,083 --> 00:37:27,791 Серьезное заболевание мозга. 385 00:37:29,791 --> 00:37:31,083 К несчастью, 386 00:37:32,208 --> 00:37:34,083 всё хуже, чем я предполагал. 387 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 Почему ты не сказал? 388 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Фабрицио! 389 00:37:45,958 --> 00:37:47,708 Неужели и ты! Не умирай… 390 00:37:47,791 --> 00:37:48,625 Всё хорошо. 391 00:37:49,166 --> 00:37:50,000 Всё хорошо. 392 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Всё хорошо. 393 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 Всё хорошо. 394 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 Ческо, закрой окна. 395 00:38:06,750 --> 00:38:07,958 Падре, помогите ему. 396 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 Фабрицио. 397 00:38:16,958 --> 00:38:19,333 Сим святым помазанием взываем к милосердию. 398 00:38:19,416 --> 00:38:21,250 Да благословит тебя Бог… 399 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 Господи, пощади. 400 00:38:27,125 --> 00:38:28,458 Господи, пощади. 401 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Господи, пощади. 402 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Христос, помилуй. 403 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Господи, пощади. 404 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Надеюсь, ты будешь мной гордиться. 405 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …и Святым Духом. Аминь. 406 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Пока, папа. 407 00:39:04,958 --> 00:39:06,625 - Танкреди. - Тетушка. 408 00:39:09,041 --> 00:39:10,125 Ты нужен ему. 409 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Идем. 410 00:39:12,250 --> 00:39:13,625 Мы думали, ты уехал. 411 00:39:13,708 --> 00:39:15,333 Да. Но сразу же вернулся. 412 00:39:46,375 --> 00:39:47,208 Дядюшка… 413 00:41:07,791 --> 00:41:08,625 Я… 414 00:41:13,541 --> 00:41:14,916 Не хочу вас обманывать. 415 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 Вы будто не слишком удивлены. 416 00:41:23,250 --> 00:41:24,791 Разве могу я быть удивлен? 417 00:41:32,833 --> 00:41:34,916 Я не жду от вас прощения. 418 00:41:41,625 --> 00:41:42,916 Просто ответьте. 419 00:41:46,250 --> 00:41:48,541 Намеревались ли вы выходить за меня? 420 00:41:53,708 --> 00:41:54,875 Да. 421 00:41:58,708 --> 00:41:59,541 Да. 422 00:42:11,666 --> 00:42:13,791 Я покину вас сегодня же. 423 00:42:14,583 --> 00:42:15,500 Прошу извинить. 424 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Я рядом. 425 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 Пришло время… 426 00:42:57,458 --> 00:43:00,000 …подвести итог. 427 00:43:04,916 --> 00:43:06,583 Теперь придется искать 428 00:43:07,833 --> 00:43:10,416 среди пепла моих многочисленных прегрешений 429 00:43:12,250 --> 00:43:14,458 позолоченные крохи 430 00:43:15,916 --> 00:43:16,791 счастья. 431 00:43:20,958 --> 00:43:23,458 Тот день, когда я женился на Стелле. 432 00:43:25,833 --> 00:43:26,666 Затем… 433 00:43:28,541 --> 00:43:29,833 Наши с тобой… 434 00:43:34,458 --> 00:43:37,125 …дивные поездки на лошадях. 435 00:43:39,750 --> 00:43:42,000 Мой первый шелковый галстук. 436 00:43:44,291 --> 00:43:49,666 Пьянящий аромат некой прекрасной незнакомки… 437 00:43:52,041 --> 00:43:54,416 …проходившей мимо по улице. 438 00:43:57,333 --> 00:44:00,541 Безупречный восход… 439 00:44:03,250 --> 00:44:04,875 …рядом с Кончеттой. 440 00:44:07,083 --> 00:44:08,541 О, Кончетта! 441 00:44:16,208 --> 00:44:17,875 Выведи меня на улицу. 442 00:44:33,666 --> 00:44:34,666 Я рядом. 443 00:45:17,166 --> 00:45:18,458 Бомбелло уехал. 444 00:45:19,333 --> 00:45:20,666 Ты отправишься за ним? 445 00:45:24,166 --> 00:45:25,333 Нет. 446 00:45:28,666 --> 00:45:30,000 И что теперь? 447 00:45:33,208 --> 00:45:34,041 Кончетта. 448 00:45:37,291 --> 00:45:38,125 Кончетта. 449 00:45:42,791 --> 00:45:43,625 Кончетта. 450 00:45:46,791 --> 00:45:47,791 Что будет с нами? 451 00:46:01,125 --> 00:46:02,625 Я ничего не могу сделать? 452 00:46:26,333 --> 00:46:27,541 Будь моим другом. 453 00:46:35,166 --> 00:46:38,000 Знай, что ты всегда будешь для меня превыше всех. 454 00:46:43,416 --> 00:46:44,250 Всегда. 455 00:46:50,500 --> 00:46:51,833 Кончетта… 456 00:47:37,541 --> 00:47:38,458 Батюшка. 457 00:47:40,208 --> 00:47:41,375 Послушай. 458 00:47:44,833 --> 00:47:46,250 Лишь ты… 459 00:47:48,375 --> 00:47:49,250 …способна 460 00:47:50,875 --> 00:47:52,083 защитить 461 00:47:53,750 --> 00:47:56,750 нашу семью. 462 00:48:01,041 --> 00:48:02,458 Франческо 463 00:48:04,000 --> 00:48:05,583 получит титул. 464 00:48:08,208 --> 00:48:10,583 Однако ты должна 465 00:48:12,208 --> 00:48:13,625 наставлять его. 466 00:48:18,541 --> 00:48:19,375 Скажи… 467 00:48:22,250 --> 00:48:23,708 …что ты поняла. 468 00:48:26,875 --> 00:48:28,375 Вся надежда на тебя. 469 00:48:33,041 --> 00:48:33,916 Я поняла. 470 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 Поняла, папа. 471 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 Вот и молодец. 472 00:48:50,333 --> 00:48:51,583 Всё будет… 473 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 - Хорошо. -…хорошо. 474 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Радуйся, Мария, полная благодати, Господь с Тобой. 475 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Благословенна Ты среди женщин, 476 00:49:34,333 --> 00:49:37,000 и благословен плод чрева Твоего, Иисус. 477 00:49:37,791 --> 00:49:40,875 Радуйся, Мария, полная благодати, Господь с Тобой. 478 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Благословенна Ты… 479 00:49:42,083 --> 00:49:42,916 Князь. 480 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Мои соболезнования, князь. 481 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Крепись, кузен. 482 00:50:20,083 --> 00:50:20,958 Анджелика. 483 00:50:22,041 --> 00:50:22,916 Встань. 484 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Княгиня. 485 00:50:39,958 --> 00:50:40,791 Князь. 486 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 Мои глубочайшие соболезнования. 487 00:51:15,833 --> 00:51:16,666 Прошу сюда. 488 00:51:23,083 --> 00:51:23,916 Прошу, Руссо. 489 00:51:33,500 --> 00:51:34,333 Князь. 490 00:51:35,583 --> 00:51:36,500 Донна Кончетта. 491 00:51:37,041 --> 00:51:37,875 Руссо. 492 00:51:40,541 --> 00:51:41,375 Боюсь, 493 00:51:42,208 --> 00:51:44,375 вы опоздали, синьор. 494 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Эти владения, как и все, что прежде принадлежали Леонфорте, 495 00:51:51,166 --> 00:51:52,500 перешли к нам. 496 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 У нас ведь с вами был уговор. 497 00:52:00,625 --> 00:52:03,166 Мы просто сумели перебить вашу цену. 498 00:52:04,208 --> 00:52:05,625 Так ведь у вас заведено? 499 00:52:06,500 --> 00:52:10,208 Вы хоть и знать, но лишних денег у вас не водится. 500 00:52:10,791 --> 00:52:11,958 А вы не в курсе? 501 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 Наш кузен женился на очень богатой женщине. 502 00:52:17,666 --> 00:52:20,041 Вернее, на женщине с очень богатым отцом. 503 00:52:23,875 --> 00:52:25,416 Передавайте нанимателю, 504 00:52:25,500 --> 00:52:27,958 что мы перебили его цену его же деньгами. 505 00:52:28,041 --> 00:52:29,000 Княгиня… 506 00:52:30,208 --> 00:52:31,708 Это ничего не изменит. 507 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Вы все 508 00:52:36,500 --> 00:52:38,125 лишь овцы. 509 00:52:39,416 --> 00:52:41,875 А овец надобно стричь. 510 00:52:44,041 --> 00:52:45,250 Вот мы их и стрижем. 511 00:53:03,875 --> 00:53:04,958 Иди к маме. 512 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 Боже, 513 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 благослови эту святыню нашей любимой святой Екатерины. 514 00:53:23,416 --> 00:53:25,041 Дамы и господа! 515 00:53:25,583 --> 00:53:26,583 Джузеппе 516 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 Гарибальди! 517 00:53:33,250 --> 00:53:34,791 Да здравствует Гарибальди! 518 00:55:28,208 --> 00:55:30,666 ПО МОТИВАМ РОМАНА ТОМАЗИ ДИ ЛАМПЕДУЗЫ «ЛЕОПАРД» 519 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Перевод субтитров: Юлия Фетисова