1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 GHEPARDUL 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 OCTOMBRIE 1862 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 Excelență! 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 Excelență! 5 00:00:53,083 --> 00:00:56,125 - Ajută-mă să mă așez. - Luați loc aici. 6 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Nu ai văzut nimic. 7 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Desigur, Excelență. 8 00:01:14,666 --> 00:01:18,166 - Cu sau fără trandafiri? - Cu trandafiri. 9 00:01:18,250 --> 00:01:19,375 Cu trandafiri! 10 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 O să ne lipsești diseară, mamă. 11 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Am putea sta și noi acasă din solidaritate. 12 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Dacă nu mergeți la baluri, cum vă veți găsi soți? 13 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 E ultimul bal al sezonului, cel mai important. 14 00:01:30,958 --> 00:01:34,500 - Dar Caterina? - Ea e prea înțeleaptă să vrea un soț. 15 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 Într-adevăr, nu-mi caut unul. 16 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 Arată minunat, Balsamo. 17 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Dă jos astea de pe tine. 18 00:01:47,583 --> 00:01:50,250 - Fabrizio… - Cesco, ești moștenitorul meu. 19 00:01:51,125 --> 00:01:52,125 Da? 20 00:01:52,833 --> 00:01:54,041 Nu ești un filfizon. 21 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Da, tată! 22 00:02:02,708 --> 00:02:04,791 - Tată? - Da? 23 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 A venit. 24 00:02:15,208 --> 00:02:16,208 Principe! 25 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 Vă mulțumesc pentru ospitalitate. 26 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 Ești binevenit. 27 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Principesă! 28 00:02:27,250 --> 00:02:28,583 Concetta… 29 00:02:33,250 --> 00:02:38,125 Contele a făcut un drum lung și obositor. Haideți să mâncați ceva. 30 00:02:43,041 --> 00:02:44,166 Să intrăm! 31 00:02:44,666 --> 00:02:48,125 Nu pot să vă spun cât de nerăbdător am fost să vă revăd. 32 00:02:49,416 --> 00:02:53,375 Scrisorile dv. mi-au dat putere în ultimele luni. 33 00:03:00,541 --> 00:03:03,333 Spuneți-mi, conte, prietenul dumneavoastră, 34 00:03:03,416 --> 00:03:06,541 locotenentul Cavriaghi, ce mai face? 35 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 S-a însurat anul trecut, principesă. 36 00:03:10,375 --> 00:03:12,166 Curând, va avea un copil. 37 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Principe, Principesă… 38 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 familia mea patronează catedrala din Milano de multe generații. 39 00:03:32,250 --> 00:03:34,708 Bravo! Ne bucură să auzim asta, conte. 40 00:03:35,791 --> 00:03:38,791 Prin urmare, arhiepiscopul de Milano ar fi încântat 41 00:03:38,875 --> 00:03:41,500 să onoreze uniunea noastră acolo. 42 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Nu, mulțumesc. 43 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 Conte! 44 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 La Milano? 45 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 Da. 46 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 Ar urma o recepție la palatul familiei noastre. 47 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Păreți hotărât să îl omorâți cu zile pe părintele Pirrone. 48 00:04:07,791 --> 00:04:12,000 Știu că ar putea părea o lipsă de respect față de domnia-voastră. 49 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 Dar, cum fericirea fiicei voastre e rațiunea mea de a fi, 50 00:04:16,291 --> 00:04:17,916 nu pot decât să o susțin. 51 00:04:20,500 --> 00:04:25,000 Promisiunea binecuvântării domniei-voastre ar fi cel mai de preț dar. 52 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 Nu pot să promit așa ceva. 53 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 Nu îi e suficient că ne ia fiica la Milano? 54 00:04:47,875 --> 00:04:50,666 Acum ne lasă și fără o nuntă la Palermo. 55 00:04:54,958 --> 00:04:58,708 Nu o ia el nicăieri. Ea vrea să plece. 56 00:05:01,458 --> 00:05:04,458 Poate că sunt cuvintele contelui Bombello, 57 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 dar e voia Concettei. 58 00:05:10,125 --> 00:05:12,458 Nu vreau să merg fără tine diseară. 59 00:05:13,666 --> 00:05:15,458 Va trebui să o faci. 60 00:05:19,916 --> 00:05:21,750 Mai știi primul nostru dans? 61 00:05:23,791 --> 00:05:25,875 - A fost un vals. - Da. 62 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 De Strauss parcă. 63 00:05:30,166 --> 00:05:31,708 Erai foarte frumoasă! 64 00:05:32,833 --> 00:05:34,833 Aveai o rochie albastră ca cerul. 65 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 Și purtai… 66 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 Purtai un colier cu safire. 67 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Toți bărbații mă invidiau. 68 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Îți amintești? 69 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 Ai ales bine, nu? 70 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 Cum îmi ziceai? 71 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 Principele principilor. 72 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 Principele principilor! 73 00:06:12,416 --> 00:06:14,250 Mă ia amețeala. 74 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 Mama dv. nu vine la bal? 75 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 A pierdut un fiu. 76 00:06:51,375 --> 00:06:53,500 Nu va mai merge niciodată la un bal. 77 00:06:59,916 --> 00:07:04,166 Don Fabrizio, mă bucur că avem șansa să petrecem timp împreună. 78 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 Avem ocazia să vorbim. 79 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 Sper că nu ai de gând să-mi ceri o zestre mai mare. 80 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Tată, te rog! 81 00:07:32,208 --> 00:07:35,750 - Vreau un conte chipeș! - Nu aspectul contează, Chiara. 82 00:07:35,833 --> 00:07:37,791 Chiar nu ai rușine, Chiara! 83 00:07:43,166 --> 00:07:46,416 - Acela e senatorul Sedara? - Da. 84 00:07:46,500 --> 00:07:47,625 La dracu'! 85 00:07:47,708 --> 00:07:51,166 - Ăștia întorc banii cu lopata! - Nu fi bădăran! 86 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 Principe! 87 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Dle senator! 88 00:07:56,083 --> 00:07:59,541 Așadar, primul dv. bal la Ponteleone. 89 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 Datorită vouă. 90 00:08:02,375 --> 00:08:06,708 Pentru mine, a fi aici e un festin al simțurilor! 91 00:08:11,583 --> 00:08:15,458 - Vă dau un sfat. Permiteți? - Desigur. 92 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Niciodată, o lalea cu coadă. 93 00:08:26,416 --> 00:08:28,291 - Excelență! - Principe! 94 00:08:28,375 --> 00:08:30,875 - Bună seara, Principe! - Bine ați venit! 95 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Transmiteți Principesei salutările noastre. 96 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 Desigur. Pe mai târziu! 97 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 Nu mai iese de la moartea fiului. 98 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 Îmi acordați acest dans? 99 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Nu trebuie să cereți permisiunea. 100 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Ce măreție! 101 00:09:30,416 --> 00:09:34,791 Nu mai construiești așa ceva azi, la cât costă foița de aur! Superb! 102 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 Iată-i aici! 103 00:09:36,000 --> 00:09:38,416 - Dragă ducesă! - Dle senator! 104 00:09:38,500 --> 00:09:41,583 - Aveți dreptate. - Ce mulți tineri! 105 00:09:45,708 --> 00:09:50,083 Sunt foarte recunoscătoare. Știu că nu vă face viața ușoară. 106 00:09:50,875 --> 00:09:54,541 Nu vrea să vă lase să plecați. Cine ar vrea? 107 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 Iar eu abia aștept să plec. 108 00:10:25,541 --> 00:10:26,750 Angelica mea! 109 00:10:29,125 --> 00:10:30,291 Tată! 110 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 Ești o stea de pe cer! 111 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 Mergem să-i salutăm? 112 00:10:36,416 --> 00:10:39,541 Mergeți dumneavoastră. Am nevoie de un pahar cu apă. 113 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Bine, Concetta. 114 00:10:43,041 --> 00:10:45,666 - Distrați-vă! - Hai să-l salutăm pe unchiul. 115 00:10:52,541 --> 00:10:54,750 - Verii mei! - Bine ați venit! 116 00:11:00,208 --> 00:11:02,500 - Tancredi! - Unchiule! 117 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Unchiule… 118 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Am auzit că dansați foarte bine. 119 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Promiteți-mi că dansăm un vals mai târziu. 120 00:11:16,000 --> 00:11:20,416 - Iată-l și pe proaspătul logodnic! - Chiar așa, contesă. 121 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Sunteți cel mai norocos om, conte. 122 00:11:24,291 --> 00:11:29,083 Și cel mai curajos. Să vii în Sicilia să o iei pe Concetta de la Ghepard! 123 00:11:29,166 --> 00:11:32,708 Eliberarea Siciliei trebuie să fi fost mai puțin intimidantă. 124 00:11:32,791 --> 00:11:35,625 Spuneți! Așa e? 125 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Nu. Principele a fost bun și primitor. 126 00:11:39,041 --> 00:11:41,166 Sunt mândru să vă cunosc 127 00:11:41,250 --> 00:11:43,958 și mai mult, să fac parte din familia dv. 128 00:11:44,500 --> 00:11:48,625 Ați văzut, don Fabrizio? Revoluția ne-a adus tuturor daruri mărețe. 129 00:11:48,708 --> 00:11:53,625 Vorbiți de parcă s-a terminat. Italia e încă o națiune incompletă. 130 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 Am crezut că luptăm pentru o Italie a tuturor. 131 00:11:57,541 --> 00:12:00,375 Dacă aș fi știut că se va vărsa atâta sânge 132 00:12:00,458 --> 00:12:06,208 pentru ca o mână de profitori să se înfășoare în steagul nostru… 133 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 Dle Calogero, ce părere aveți? 134 00:12:10,333 --> 00:12:12,166 Ce părere să am, don Fabrizio? 135 00:12:12,250 --> 00:12:18,708 Eu cred că orice schimbare majoră, orice transformare, are și inconveniente. 136 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Dar eu am spus-o și în Senat săptămâna trecută. 137 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Unde există banditism, îl vom zdrobi. 138 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Unde oamenii sunt exploatați, îi vom elibera. 139 00:12:29,291 --> 00:12:33,250 Unde e corupție, o vom elimina. 140 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 Chiar sunteți omul perfect pentru această Italie. 141 00:12:38,458 --> 00:12:42,291 Sunteți prea bun, dle Fabrizio! Ca întotdeauna. 142 00:12:42,375 --> 00:12:44,250 Angelica, vino să te prezint. 143 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 - Vă rog să mă scuzați. - Desigur. 144 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 - Îmi acordați acest dans? - Mulțumesc. 145 00:13:14,833 --> 00:13:16,625 Îmi imaginez că toți așteaptă 146 00:13:16,708 --> 00:13:20,875 marea nunta siciliană a fiicei preferate a Ghepardului. 147 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Cel mai probabil, va fi o mare nuntă lombardă. 148 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 - Lombardă? - Da, dar… 149 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Uită-te la ei. Sunt un cuplu minunat. 150 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 Restul e doar o chestiune de geografie. 151 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 Că e în Sicilia sau în Lombardia, 152 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 ai făcut alegerea corectă. 153 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Care? 154 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 Nu o meritam pe Concetta. 155 00:13:46,458 --> 00:13:49,833 Ai vrut-o pe Angelica. Am făcut în așa fel încât să o ai. 156 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 Restul nu mai contează. 157 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. Cum se spune? 158 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 159 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 Secretul e la R. Iau lecții zilnic. 160 00:14:03,083 --> 00:14:05,791 Angelica, îmi acorzi dansul acesta? Ne scuzați. 161 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Nu uitați de vals, unchiule. 162 00:15:16,041 --> 00:15:18,416 E prea devreme. Să așteptăm. 163 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Și prăjiturile cu migdale? 164 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco! 165 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 Ce faci aici? 166 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Nu e stilul tău să stai singur într-un colț. 167 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 Ai dreptate, nu e stilul meu. 168 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 Atunci? 169 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 Ce se întâmplă? 170 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Tată, eu… 171 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 Nu știu ce să fac. 172 00:16:25,166 --> 00:16:27,541 Mi-e groază că nu sunt în stare. 173 00:16:29,791 --> 00:16:31,000 Ce nu ești în stare? 174 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 Să fiu ca tine, tată. 175 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Îmi pare rău. 176 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Du-te, distrează-te! 177 00:16:53,333 --> 00:16:57,708 Găsește o fată drăguță, dansați și uită de asta. 178 00:16:57,791 --> 00:17:02,083 Încearcă să găsești una cu un tată foarte bogat, da? 179 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Du-te! 180 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 Bună seara, principesă! 181 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelica! 182 00:17:44,250 --> 00:17:48,166 Îți dai seama ce greu e să scapi de ceea ce ești? 183 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 - Era mai ușor la Paris. - Permiteți? 184 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 Uneori îl surprind uitându-se la mine. 185 00:17:57,958 --> 00:18:02,541 Știu că se gândește la bunicul meu, la coliba în care s-a născut mama. 186 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 La mizeria aceea. 187 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 Sigur nu e așa. 188 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 Tu trebuia să fii, Concetta. 189 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 Ăsta e adevărul. 190 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 O soție știe lucrurile astea. 191 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 Despre ce ați discutat? 192 00:19:21,875 --> 00:19:23,500 Ea a vorbit despre Paris. 193 00:19:24,875 --> 00:19:26,000 Nici nu știu. 194 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Paris… 195 00:19:43,250 --> 00:19:45,583 Ce e Parisul, în comparație cu Sicilia? 196 00:19:53,208 --> 00:19:54,375 Îți lipsește? 197 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 Îmi lipsești tu. 198 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 Bombello e un om bun, Concetta. 199 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 Meriți să ai un om bun alături. 200 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Totul s-a rezolvat așa cum trebuia. 201 00:20:29,291 --> 00:20:31,125 La Torino, nu am vrut… 202 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Principe! 203 00:21:40,166 --> 00:21:42,791 Dacă îmi permiteți, am ceva să vă spun. 204 00:21:44,541 --> 00:21:47,541 - Luați loc, vă rog. - Mulțumesc. 205 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Sunt… 206 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 ruinat. 207 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Omul dv., Russo… 208 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 Nu e omul meu. Nu mai e. 209 00:22:12,291 --> 00:22:16,208 Dar dv. i-ați spus să fure de pe terenurile pe care mi le-ați dat. 210 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Zic bine? 211 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Mi-au displăcut circumstanțele în care mi-au fost luate. 212 00:22:24,500 --> 00:22:29,041 Russo și oamenii lui mă amenință, vandalizează totul. 213 00:22:29,541 --> 00:22:33,375 Sunt hotărâți să mă alunge de pe pământul meu, 214 00:22:33,458 --> 00:22:35,583 nu înainte de a-i reduce valoarea. 215 00:22:36,083 --> 00:22:40,333 - De ce i-ar reduce valoarea? - Fiindcă vor să-l răscumpere. 216 00:22:41,916 --> 00:22:46,750 Russo nu are bani să cumpere terenurile nici măcar la preț redus. 217 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara… 218 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Principe, am venit azi aici 219 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 să vă implor… 220 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 să luați aceste terenuri. 221 00:23:10,958 --> 00:23:13,750 - Luați totul înapoi. - Nu pot. 222 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Cumpărați-le. La prețul pieței. 223 00:23:16,625 --> 00:23:20,958 - Nu mai am mijloacele necesare. - Vindeți ceva. Bunuri, proprietăți! 224 00:23:21,041 --> 00:23:24,083 - Mi-aș ruina fiul. - Principe, în genunchi vă implor! 225 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 - Ce faceți? Ridicați-vă! - Vă implor! 226 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 - Ce să fac? Spuneți-mi! - Ridicați-vă! 227 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Toți suntem sortiți sărăciei. 228 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 Dv. doar ați ajuns acolo primul. 229 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 Angelica! 230 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 Te căutam, nu știam unde ești. 231 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Atenție! 232 00:25:01,000 --> 00:25:04,750 - Mă scuzați, domnișoară. Scuze! - E în regulă. 233 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 O lună am învățat polca, iar ei cântă o mazurcă. 234 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Nu vă săturați niciodată? 235 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Poftim? 236 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 - Vreau să vă cer o favoare. - Desigur. 237 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 Fostul guvernator din Palermo, Leonforte, vă va aborda, 238 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 propunându-vă să-i cumpărați terenurile. 239 00:25:43,291 --> 00:25:47,750 Când veți accepta, așa cum știu că veți face, 240 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 asigurați-vă că primește un preț corect. 241 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Valoarea de piață, nu mai puțin. 242 00:25:59,458 --> 00:26:01,541 Vedeți dumneavoastră, don Fabrizio… 243 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 Dacă cedez în cazul lui Leonforte, 244 00:26:11,000 --> 00:26:16,083 îmi voi crea o reputație de om plin de compasiune. 245 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 Chiar dv. ați spus! 246 00:26:18,250 --> 00:26:23,916 Suntem afectați de banditism, de corupție și de șantaj. 247 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Nu vom lupta cu acești oameni de tip nou, 248 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 care nu aveau nimic și acum vor tot mai mult? 249 00:26:31,416 --> 00:26:33,791 Niște oameni oribili. 250 00:26:33,875 --> 00:26:35,958 - Nu pot fi învinovățiți. - Nu? 251 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 Nu, fiindcă sunt animale. E natura lor. 252 00:26:38,958 --> 00:26:42,708 Când au un cadavru în colți, trebuie să smulgă tot de pe el. 253 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Până la os. 254 00:26:47,208 --> 00:26:49,291 Dumneavoastră, nobilii, sunteți… 255 00:26:50,916 --> 00:26:53,708 Sincer să fiu, nu știu cum sunteți. 256 00:26:54,958 --> 00:26:56,500 Totuși, înțeleg. 257 00:26:56,583 --> 00:27:00,625 Înțeleg că afacerile vi se par împovărătoare. 258 00:27:01,375 --> 00:27:08,375 Aveți prea multe proprietăți. Găsiți dezgustătoare creșterea dărilor. 259 00:27:08,875 --> 00:27:13,291 Și priviți cu nonșalanță perspectiva ruinei. 260 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 A dumneavoastră și a altora. 261 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Dar pentru noi, cei care am muncit pentru tot ce avem… 262 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 fiecare afacere e ca și cum ar fi prima și ultima. 263 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 Nu putem trata cu nepăsare nici măcar o centimă. 264 00:27:30,083 --> 00:27:36,000 De aceea, cei ca mine, chiar și peste două sute de ani, 265 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 vor fi tot aici. 266 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Urăsc chestiile astea! 267 00:27:50,958 --> 00:27:55,291 Oricum, îi puteți spune fostului guvernator Leonforte 268 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 și oricui altcuiva e interesat 269 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 că eu, cu cel mai profund respect, 270 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 plătesc cât vreau eu. 271 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 Nicio centimă în plus. 272 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Scuzați-mă, vă rog. 273 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Dle colonel! Unde v-ați ascuns? 274 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 Mi-ați promis un vals. 275 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Dacă soțul meu nu e gelos. 276 00:28:31,583 --> 00:28:37,125 Cu un unchi elegant și chipeș ca al meu, îmi rezerv dreptul de a fi gelos. 277 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Vă rog! 278 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 Un vals. 279 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Îmi pierd echilibrul! 280 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Mulțumesc! 281 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 Cu permisiunea dv… 282 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Îmi dai voie? 283 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Femeile acestea… 284 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 atât de șterse. 285 00:32:38,416 --> 00:32:40,333 Și bărbații lor, atât de proști! 286 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 Nu mai sunt decât o pradă fără apărare, 287 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 condamnați să se bucure de raza de lumină ce le-a fost trimisă… 288 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 între leagăn și mormânt. 289 00:33:01,208 --> 00:33:05,125 Noi am fost gheparzii. 290 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Leii. 291 00:33:10,875 --> 00:33:15,666 Ne vor lua locul șacalii, hienele. 292 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Totul va fi diferit, dar în rău. 293 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 Iar gheparzii, 294 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 șacalii, oile… 295 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 Cu toți vom continua 296 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 să ne credem buricul pământului. 297 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 E timpul să mergem acasă. 298 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 Nu, e încă devreme. 299 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 E destul de târziu. 300 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Căsătorește-te cu Bombello oriunde vrei, chiar și în Groenlanda. 301 00:34:04,958 --> 00:34:07,166 Atât timp cât sunt și eu de față. 302 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò! 303 00:36:06,625 --> 00:36:09,833 Vrei să vezi trandafirii care au înflorit peste noapte? 304 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 - Haide! - Da. 305 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 Sunt frumoși. 306 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 Într-o singură noapte, 307 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 au apărut pur și simplu. 308 00:36:21,500 --> 00:36:23,750 - Uite! - Sunt frumoși! 309 00:36:25,666 --> 00:36:28,833 De acesta ce zici? Nu-i așa că e minunat? 310 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 - Sunt mulți muguri. - Ce frumos! 311 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 Unu, doi, trei, patru… O să fie și mai multe flori. 312 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 Uite aici, ce minunăție! 313 00:36:40,750 --> 00:36:44,916 Ele sunt mândria și bucuria mea. Ce minunăție! 314 00:36:54,083 --> 00:36:56,500 Tată! 315 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Doamne! 316 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Ajutor! 317 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Mamă! 318 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Să mă ajute cineva! 319 00:37:08,000 --> 00:37:10,458 - Tată! - Fabrizio! 320 00:37:10,541 --> 00:37:13,250 Deschide ochii, Fabrizio! 321 00:37:13,333 --> 00:37:14,958 Fabrizio, uită-te la mine! 322 00:37:22,666 --> 00:37:24,500 E așa cum i-am explicat. 323 00:37:26,083 --> 00:37:28,166 O afecțiune gravă a creierului. 324 00:37:29,791 --> 00:37:31,708 Îmi pare rău să spun… 325 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 dar e mai rău decât credeam. 326 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 De ce nu mi-ai spus? 327 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio! 328 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Nu și tu! Nu muri! 329 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 E în regulă… 330 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 E în regulă. 331 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 E în regulă… 332 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 E în regulă… 333 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 Cesco, închide obloanele. 334 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Părinte, ajută-l! 335 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 Fabrizio! 336 00:38:16,958 --> 00:38:21,250 Prin acest sfânt mir și prin mila Lui, Domnul să te primească… 337 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 Doamne, ai milă! 338 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Doamne, ai milă! 339 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Doamne, ai milă! 340 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Isuse, ai milă de noi! 341 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Doamne, ai milă! 342 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Sper să te fac mândru. 343 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …și al Duhului Sfânt. Amin. 344 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 La revedere, tată! 345 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 - Tancredi… - Mătușă! 346 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Are nevoie de tine. 347 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Vino cu mine. 348 00:39:12,166 --> 00:39:15,666 - Am crezut că ai plecat. - M-am întors imediat ce am aflat. 349 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Unchiule… 350 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Eu… 351 00:41:13,458 --> 00:41:15,291 Nu vreau să vă amăgesc. 352 00:41:21,000 --> 00:41:25,000 - Nu păreți surprins. - Cum aș putea fi, principesă? 353 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 Nu mă aștept să mă iertați. 354 00:41:41,583 --> 00:41:43,416 Răspundeți-mi la o întrebare. 355 00:41:46,250 --> 00:41:49,041 Ați intenționat vreodată să vă măritați cu mine? 356 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Da. 357 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Da! 358 00:42:11,541 --> 00:42:13,791 Voi pleca de la dv. după-amiază. 359 00:42:14,500 --> 00:42:15,750 Vă rog să mă scuzați. 360 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Sunt aici. 361 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 A venit vremea… 362 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 să fac bilanțul. 363 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 Trebuie să caut 364 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 în cenușa greșelilor mele… 365 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 câteva bucăți aurite 366 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 de fericire. 367 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 Ziua în care m-am însurat cu Stella. 368 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 Apoi… 369 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 toate ocaziile… 370 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 în care noi doi am călărit împreună. 371 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 Prima mea cravată de mătase. 372 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 Mirosul voluptuos al unei frumoase necunoscute… 373 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 pe lângă care am trecut pe stradă. 374 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 Un răsărit perfect, zilele trecute… 375 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 cu Concetta. 376 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 Concetta! 377 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Du-mă puțin afară. 378 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Sunt aici. 379 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 Bombello a plecat. 380 00:45:19,250 --> 00:45:20,833 Te duci la Milano cu el? 381 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 Nu. 382 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 Atunci, ce se va întâmpla? 383 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 384 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta! 385 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 Concetta. 386 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 Cum rămâne cu noi? 387 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 Nu pot face nimic? 388 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Fii prietenul meu. 389 00:46:35,166 --> 00:46:38,166 Să știi că, pentru mine, ești mai presus de oricine. 390 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Întotdeauna. 391 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetta… 392 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Tată! 393 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 Ascultă… 394 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Doar tu… 395 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 poți… 396 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 să protejezi… 397 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 familia noastră. 398 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 Francesco… 399 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 va avea titlul. 400 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 Dar tu trebuie… 401 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 să îl călăuzești. 402 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Spune-mi… 403 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 că ai înțeles. 404 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Doar tu! 405 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 Am înțeles. 406 00:48:37,833 --> 00:48:40,583 - Am înțeles, tată. - Bine. 407 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Totul… 408 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 - Va fi bine. - …bine. 409 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Sfântă Maria, cea plină de har Domnul e cu Tine 410 00:49:32,125 --> 00:49:37,583 Binecuvântată ești Tu între femei Și binecuvântat e rodul pântecului Tău 411 00:49:37,666 --> 00:49:42,000 Sfântă Maria, cea plină de har Domnul e cu Tine, binecuvântată ești… 412 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Principe! 413 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Condoleanțe, Principe. 414 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Fii tare, vere! 415 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelica! 416 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 Ridică-te! 417 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Principesă! 418 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 Principe! 419 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 Sincere condoleanțe! 420 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 Pe aici! 421 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Russo, te rog. 422 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Principe! 423 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Donna Concetta! 424 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 Russo! 425 00:51:40,500 --> 00:51:44,500 Mă tem că ați ajuns prea târziu, domnule. 426 00:51:46,625 --> 00:51:50,500 Proprietatea aceasta și celelalte care i-au aparținut lui Leonforte 427 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 sunt acum în posesia noastră. 428 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Aveam o înțelegere cu dumneavoastră. 429 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Am oferit un preț mai mare. 430 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 Așa funcționează, nu? 431 00:52:06,500 --> 00:52:10,666 Poate că aveți numele, dar știm cu toții că nu aveți bani de irosit. 432 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 Nu ați aflat? 433 00:52:12,583 --> 00:52:15,500 Vărul nostru e însurat cu o femeie foarte bogată. 434 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Mai precis, tatăl ei e foarte bogat. 435 00:52:23,833 --> 00:52:27,916 Spuneți-i angajatorului dv. că am oferit mai mult cu banii lui. 436 00:52:28,000 --> 00:52:29,500 Principesă… 437 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 asta nu schimbă nimic. 438 00:52:34,208 --> 00:52:35,333 Dumneavoastră… 439 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 sunteți oi. 440 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 Iar oile trebuie tunse. 441 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 Noi le tundem. 442 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Vino la mama! 443 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 Doamne, 444 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 binecuvântează această sfântă relicvă a iubitei noastre sfinte Ecaterina. 445 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Doamnelor și domnilor, 446 00:53:25,583 --> 00:53:28,708 Giuseppe Garibaldi! 447 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Trăiască Garibaldi! 448 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 BAZAT PE ROMANUL GHEPARDUL 449 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Subtitrarea: Dan Ilioiu