1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 O LEOPARDO 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 OUTUBRO, 1862 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 Excelência! 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 Excelência! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 Ajuda-me a sentar. 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 Sente-se. 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,291 Não viste nada. 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Sim, Excelência. 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 Com ou sem rosas? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 Com rosas. 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Com rosas. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,541 Vamos sentir a tua falta logo, mãe. 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Podíamos ficar aqui por solidariedade. 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Se não forem ao baile, como vão encontrar um marido? 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 Este é o último baile e o mais importante da época. 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 A Caterina também? 17 00:01:32,541 --> 00:01:36,625 - Ela tem bom senso para não arranjar um. - Certo, não procuro marido. 18 00:01:36,708 --> 00:01:38,541 Está maravilhoso, Balsamo. 19 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Despe isso. 20 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 - Fabrizio. - Cesco, és o meu herdeiro. 21 00:01:52,833 --> 00:01:54,041 Não és um pavão. 22 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Sim, pai. 23 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 Pai. 24 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 Sim? 25 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 Ele chegou. 26 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Príncipe. 27 00:02:18,208 --> 00:02:20,166 Obrigado pela hospitalidade! 28 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 Seja bem-vindo. 29 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Princesa. 30 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 31 00:02:33,250 --> 00:02:36,750 Bem, o conde fez uma viagem longa e cansativa. 32 00:02:36,833 --> 00:02:38,125 Venha comer algo. 33 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 Para dentro. 34 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 Estava ansioso por voltar a vê-la. 35 00:02:49,416 --> 00:02:53,375 As suas cartas deram-me força nos últimos meses. 36 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 Diga-me, conde. 37 00:03:01,916 --> 00:03:05,041 O vosso amigo, o Tenente Cavriaghi, 38 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 como está? 39 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Casou-se no ano passado, princesa. 40 00:03:10,375 --> 00:03:11,666 Vai ser pai em breve. 41 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Príncipe. Princesa. 42 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 A minha família é benfeitora da Catedral de Milão há gerações. 43 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 Ainda bem. Ficamos felizes por si. 44 00:03:35,791 --> 00:03:41,291 Por isso, o arcebispo de Milão gostava de honrar a nossa união ao casar-nos lá. 45 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Não, obrigado. 46 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 Conde! 47 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 Em Milão? 48 00:03:50,500 --> 00:03:51,916 Exatamente. 49 00:03:53,000 --> 00:03:56,583 Depois, haveria um copo-d'água no palazzo da nossa família. 50 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Parece muito determinado a mortificar o nosso Padre Pirrone. 51 00:04:07,791 --> 00:04:12,000 Eu não duvido que isto parece um grande desrespeito para si, príncipe. 52 00:04:12,833 --> 00:04:16,208 Mas, como a felicidade da sua filha é a minha razão de existir, 53 00:04:16,291 --> 00:04:17,916 quis fazer-lhe a vontade. 54 00:04:20,500 --> 00:04:25,000 A promessa da sua bênção seria preciosíssima. 55 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 Não posso prometer tal coisa. 56 00:04:43,625 --> 00:04:46,958 Não é suficiente para ele levar a nossa filha para Milão? 57 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 Agora, quer roubar-nos o casamento em Palermo. 58 00:04:54,875 --> 00:04:57,083 Ele não vai levá-la a lado nenhum. 59 00:04:57,166 --> 00:04:58,708 É ela que quer ir. 60 00:05:01,458 --> 00:05:04,458 O Conde Bombello pode ter falado, 61 00:05:05,250 --> 00:05:06,916 mas é a vontade da Concetta. 62 00:05:10,125 --> 00:05:12,250 Não quero ir sem ti logo. 63 00:05:13,666 --> 00:05:15,208 Mas tens de ir. 64 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 Lembras-te da nossa primeira dança? 65 00:05:23,791 --> 00:05:25,458 Foi uma valsa. 66 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 De Strauss, acho eu. 67 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Estavas linda. 68 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 Tinhas um vestido azul-celeste. 69 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 E tinhas 70 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 um colar de safira. 71 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Todos os homens me invejavam. 72 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Lembras-te? 73 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 Mas tu escolheste bem, certo? 74 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 O que me chamavas? 75 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 O príncipe da princesa. 76 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 O príncipe da princesa. 77 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 Estou a ficar tonta. 78 00:06:45,208 --> 00:06:47,166 A sua mãe não vem ao baile? 79 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 O filho dela morreu. 80 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 Ela nunca mais irá a um baile. 81 00:06:59,958 --> 00:07:03,958 Dom Fabrizio, estou feliz por podermos passar algum tempo juntos. 82 00:07:05,208 --> 00:07:07,333 É uma oportunidade para falarmos. 83 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 Espero que não peça um dote maior. 84 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Pai, por favor! 85 00:07:32,125 --> 00:07:34,125 Espero que haja um conde atraente! 86 00:07:34,208 --> 00:07:37,625 - A aparência não é tudo, Chiara. - És uma desenvergonhada. 87 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 Aquele é o Senador Sedara? 88 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Sim. 89 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 Porra! 90 00:07:47,666 --> 00:07:51,166 Estas pessoas estão cheias de dinheiro! Não sejas chato. 91 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 Príncipe. 92 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Senador. 93 00:07:56,083 --> 00:07:59,541 Então, o seu primeiro baile Ponteleone. 94 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 Tudo graças a si. 95 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 Estar aqui, para mim, 96 00:08:04,916 --> 00:08:06,708 é um festim para os sentidos! 97 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 Um conselho. 98 00:08:13,958 --> 00:08:15,458 - Se me permite. - Claro. 99 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Nunca use uma tulipa com cauda. 100 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 - Excelência. - Príncipe. 101 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 - Boa noite, príncipe. - Bem-vindo. 102 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Dê cumprimentos nossos à princesa. 103 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 Com certeza. Até já. 104 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 Ela não sai desde a morte do filho. 105 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 Concede-me esta dança? 106 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Desta vez, não tem de pedir permissão. 107 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Que magnificência! 108 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Não era possível construir isto agora com o preço da folha de ouro. 109 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 Lindíssimo. 110 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 E aqui está ela. 111 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 - Duquesa. - Dom Calogero. 112 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Senador. 113 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 - Tem razão. - Tanta juventude esta noite. 114 00:09:45,708 --> 00:09:47,208 Estou muito grata. 115 00:09:47,791 --> 00:09:50,333 Sei que ele não lhe está a facilitar a vida. 116 00:09:50,875 --> 00:09:54,333 Ele está relutante em deixá-la ir. Quem não estaria? 117 00:09:55,375 --> 00:09:57,250 Eu estou ansiosa por ir. 118 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 Não falemos de negócios hoje. Vamos divertir-nos. 119 00:10:24,791 --> 00:10:27,166 - Está maravilhosa. - A minha Angelica! 120 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 Prazer em vê-lo. 121 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 - Igualmente. - Pai. 122 00:10:31,750 --> 00:10:33,750 És a estrela mais brilhante! 123 00:10:33,833 --> 00:10:35,166 Vamos cumprimentá-los? 124 00:10:35,250 --> 00:10:36,333 Está lindíssima. 125 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 Pode ir. 126 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 Eu vou beber água. 127 00:10:40,875 --> 00:10:42,083 Está bem, Concetta. 128 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 Divirtam-se. 129 00:10:44,208 --> 00:10:45,666 Vamos cumprimentar o meu tio. 130 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Primos. 131 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Bem-vindos. 132 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 133 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Tio. 134 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Tio. 135 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Ouvi dizer que dança muito bem. 136 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Prometa-me que dança uma valsa comigo. 137 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 Aqui está o noivo. 138 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 É isso mesmo, condessa. 139 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 É o mais afortunado dos homens, conde. 140 00:11:24,291 --> 00:11:26,041 E o mais corajoso. 141 00:11:26,125 --> 00:11:29,083 Veio aqui para tirar a Concetta das mãos do Leopardo. 142 00:11:29,166 --> 00:11:32,708 Suponho que libertar Sicília foi uma missão menos assustadora. 143 00:11:32,791 --> 00:11:33,958 Diga lá. 144 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 É verdade? 145 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Não, o príncipe tem sido simpático e acolhedor. 146 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 Tenho orgulho em conhecer-vos 147 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 e por fazer parte da vossa família. 148 00:11:44,500 --> 00:11:48,625 Vê, Dom Fabrizio? A nossa revolução trouxe-nos coisas boas. 149 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 Fala como se tivesse acabado. 150 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 A Itália ainda é uma nação inacabada. 151 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 Pensei que estávamos a lutar por uma Itália de todos. 152 00:11:57,541 --> 00:12:00,375 Se soubesse que tanto sangue seria derramado 153 00:12:00,458 --> 00:12:02,000 para alguns aproveitadores 154 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 poderem embrulhar-se na nossa bandeira… 155 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 Dom Calogero, o que acha? 156 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 O que acho, Dom Fabrizio? Acho que… 157 00:12:14,375 --> 00:12:18,708 Cada grande mudança, cada transformação, traz algumas inconveniências. 158 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Disse isto ao senado no meu discurso da semana passada. 159 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Vamos pôr fim ao banditismo. 160 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Vamos libertar os homens explorados. 161 00:12:29,291 --> 00:12:32,666 Vamos acabar com a corrupção. 162 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 É mesmo o homem perfeito para esta Itália. 163 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 É demasiado amável, Dom Fabrizio. 164 00:12:41,458 --> 00:12:44,500 Como sempre. Anda, Angelica. Vou apresentar-te a uns amigos. 165 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 - Com licença. - Claro. 166 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 - Permite-me esta dança? - Obrigada. 167 00:13:14,708 --> 00:13:17,916 Imagino que haja antecipação para o casamento siciliano 168 00:13:18,000 --> 00:13:20,666 da filha preferida do Leopardo. 169 00:13:21,250 --> 00:13:24,083 O mais provável é ser um grande casamento em Lombardia. 170 00:13:24,166 --> 00:13:26,166 - Em Lombardia? - Sim, mas… 171 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Olha para eles. São um belo casal. 172 00:13:30,708 --> 00:13:33,250 O resto é só uma questão de geografia. 173 00:13:33,750 --> 00:13:35,833 Quer se casem na Sicília ou na Lombardia, 174 00:13:37,125 --> 00:13:39,125 sabes que fizeste a escolha certa. 175 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Qual? 176 00:13:41,708 --> 00:13:43,416 Nunca mereci a Concetta. 177 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 Querias a Angelica. Então, eu fiz isso acontecer. 178 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 Já nada mais importa. 179 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. Como se diz? 180 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 181 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 O segredo está no "R". Eu tenho aulas diariamente. 182 00:14:03,083 --> 00:14:05,750 Angélica, concedes-me esta dança? Com licença. 183 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Não se esqueça da nossa valsa, tio. 184 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 - Crianças maravilhosas. - É um prazer. 185 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 Lindíssima. 186 00:15:16,125 --> 00:15:18,541 É muito cedo para saber. Vamos esperar. 187 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Já provaste as bolachas de amêndoa? 188 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 189 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 O que fazes aqui? 190 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Nem parece teu sentares-te sozinho num canto. 191 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 Suponho que não. 192 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 Então? 193 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 O que se passa? 194 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Pai, eu… 195 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 Não sei o que fazer. 196 00:16:25,208 --> 00:16:27,541 Tenho medo de não conseguir. 197 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 O quê? 198 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 De ser como tu. 199 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Desculpa. 200 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Vai lá divertir-te. 201 00:16:53,333 --> 00:16:57,708 Arranja uma rapariga bonita, dança e esquece isso. 202 00:16:57,791 --> 00:17:01,875 Tenta encontrar uma com um pai muito rico. 203 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Vai lá. 204 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 Boa noite, princesa. 205 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelica. 206 00:17:44,250 --> 00:17:48,166 Consegues imaginar o quão difícil é fugires a quem és? 207 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 - Era mais fácil em Paris. - Com licença. 208 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 Às vezes, apanho-o a olhar para mim. 209 00:17:57,875 --> 00:17:59,958 E sei que está a pensar no meu avô, 210 00:18:00,875 --> 00:18:02,875 na cabana onde a minha mãe nasceu. 211 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 A nossa miséria. 212 00:18:08,833 --> 00:18:10,541 De certeza que não é verdade. 213 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 Devias ter sido tu, Concetta. 214 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 É verdade. 215 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 Uma mulher sabe estas coisas. 216 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 De que falaram? 217 00:19:21,916 --> 00:19:23,291 Ela falou de Paris. 218 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 Não sei. 219 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Paris. 220 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 O que é Paris comparado com Sicília? 221 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Tens saudades? 222 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 Tenho saudades tuas. 223 00:20:10,916 --> 00:20:13,166 O Bombello é um bom homem, Concetta. 224 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 Mereces um bom homem ao teu lado. 225 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Correu tudo como era suposto. 226 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 Em Turim, não quis… 227 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Príncipe. 228 00:21:40,041 --> 00:21:43,375 Se me permite, há algo importante que gostaria de discutir consigo. 229 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 Por favor, sente-se. 230 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Obrigado. 231 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Eu estou… 232 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 … desamparado. 233 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 O seu homem, o Russo… 234 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 Já não é meu homem. 235 00:22:12,291 --> 00:22:16,125 Mas foi o senhor que lhe disse para roubar a terra que me deu. 236 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Certo? 237 00:22:20,375 --> 00:22:24,416 Fiquei ressentido com as circunstâncias em que a minha terra me foi tirada. 238 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 O Russo e os seus homens 239 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 ameaçaram-me e vandalizaram. 240 00:22:29,541 --> 00:22:33,125 Estão determinados a expulsar-me da minha terra, 241 00:22:33,208 --> 00:22:35,583 mas não antes de reduzirem o seu valor a nada. 242 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 Porque fariam isso? 243 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Porque querem comprá-la. 244 00:22:41,791 --> 00:22:44,916 O Russo não tem o capital para comprar as suas terras, 245 00:22:45,000 --> 00:22:46,750 nem a preço reduzido. 246 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 O Sedara. 247 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Foi por isso que vim, príncipe. 248 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 Para lhe implorar… 249 00:23:07,791 --> 00:23:09,541 … para me tirar esta terra. 250 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 Fique com ela. 251 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 Não posso. 252 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Compre-a ao preço do mercado. 253 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 Já não tenho meios para isso. 254 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 Venda algo. Bens, propriedades! 255 00:23:21,041 --> 00:23:24,125 - Arruinaria o meu filho. - Príncipe, eu imploro-lhe! 256 00:23:24,208 --> 00:23:26,875 - Levante-se! - Imploro-lhe de joelhos. 257 00:23:26,958 --> 00:23:29,541 - O que quer que faça? - Levante-se! 258 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Estamos todos condenados à miséria. 259 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 O senhor apenas chegou primeiro. 260 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Com licença. 261 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 Angelica. 262 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 Andava à tua procura. Não sabia de ti. 263 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Cuidado! 264 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 Não me podes deixar assim. 265 00:25:01,000 --> 00:25:02,208 Com licença, menina. 266 00:25:02,291 --> 00:25:04,750 - Desculpe. - Não faz mal. 267 00:25:06,250 --> 00:25:10,166 Passei um mês a aprender a polca e agora estão a tocar uma mazurca. 268 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Alguma vez ficarás satisfeito? 269 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Desculpe? 270 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 - Preciso de um favor. - Claro. 271 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 O ex-governador de Palermo, Leonforte, vai falar consigo 272 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 e pedir-lhe para comprar a terra dele. 273 00:25:43,291 --> 00:25:47,500 Quando concordar em fazê-lo, porque sei que o fará, 274 00:25:48,625 --> 00:25:52,125 dê-lhe um preço justo, está bem? 275 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 O valor de mercado, nada menos. 276 00:25:59,458 --> 00:26:01,333 Dom Fabrizio… 277 00:26:04,166 --> 00:26:07,625 Se eu ceder a isto com o Leonforte… 278 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 … vou ganhar a reputação 279 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 de um homem com compaixão. 280 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 O senhor mesmo disse. 281 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 Somos atormentados por banditismo, corrupção 282 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 e extorsão. 283 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Não vamos combater este novo tipo de pessoas 284 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 que, anteriormente, não tinham nada e, agora, só querem mais? 285 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 São pessoas horríveis, não são? 286 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 - Não podemos julgá-las. - A sério? 287 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 Não, são monstros. É a natureza delas. 288 00:26:38,958 --> 00:26:42,708 Quando têm uma carcaça entre os dentes, têm de a destruir. 289 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Até ao osso. 290 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Vocês, nobres, são… 291 00:26:50,750 --> 00:26:53,625 Sinceramente, não sei o que são. 292 00:26:54,791 --> 00:26:55,875 Mas eu entendo. 293 00:26:55,958 --> 00:27:00,416 Eu entendo como os negócios podem parecer-lhe pesados. 294 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Cansa-se da propriedade extra. 295 00:27:03,666 --> 00:27:08,041 Acha o aumento das rendas desagradável. 296 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 E, depois, sente-se indiferente 297 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 face à ruína. 298 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 À sua e à dos outros. 299 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Mas para aqueles de nós que trabalharam arduamente pelo que temos, 300 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 temos de tratar cada negócio como se fosse o primeiro e o último. 301 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 Não podemos ter nem um cêntimo como garantido. 302 00:27:30,083 --> 00:27:34,000 É por isso que a minha espécie, 303 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 daqui a 200 anos, 304 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 ainda estará aqui. 305 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Odeio estas coisas. 306 00:27:50,958 --> 00:27:55,291 Seja como for, pode dizer ao antigo Governador Leonforte, 307 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 e a quem estiver interessado, 308 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 que, com todo o respeito, 309 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 eu pagarei o que quiser. 310 00:28:05,416 --> 00:28:06,958 E nem mais um cêntimo. 311 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Com licença. 312 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Coronel! Onde estava escondido? 313 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 Prometeu-me uma valsa, tio. 314 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Desde que o meu marido não tenha ciúmes. 315 00:28:31,583 --> 00:28:34,541 Quando se tem um tio tão elegante e bonito como o meu, 316 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 temos o direito de ter ciúmes. 317 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Façam o favor. 318 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 Uma valsa. 319 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Vou cair! 320 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Obrigada. 321 00:31:42,375 --> 00:31:43,666 Com licença. 322 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Posso? 323 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Estas mulheres… 324 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 … tão desbotadas. 325 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 Estes homens estúpidos. 326 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 Não são nada mais do que presas indefesas, 327 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 condenadas a desfrutar do raio de luz que lhes foi concedido… 328 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 … entre o berço e a sepultura. 329 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 Nós fomos 330 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 os leopardos. 331 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Os leões. 332 00:33:10,875 --> 00:33:15,666 Aqueles que tomarão o nosso lugar serão os chacais, as hienas. 333 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Vai ser tudo diferente, mas pior. 334 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 E os leopardos, 335 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 os chacais, as ovelhas… 336 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 Continuaremos todos 337 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 a pensar que somos o sal da terra. 338 00:33:42,791 --> 00:33:44,416 Está na hora de irmos, pai. 339 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 Não, ainda é cedo. 340 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Já é tarde. 341 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Casa com o teu Bombello onde quiseres, até na Gronelândia. 342 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Desde que eu esteja lá. 343 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò! 344 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Queres ver as rosas que floresceram ontem à noite? 345 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 - Anda. - Sim. 346 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 São lindas. 347 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 Numa noite… 348 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 … ficaram assim. 349 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 Olha. 350 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Que linda! 351 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 E esta? 352 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 Não é maravilhosa? 353 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 - Há tantos botões. - É linda. 354 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 Um, dois, três, quatro… Haverá mais a florescer. 355 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 Olha para esta, que maravilha. 356 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 São o meu orgulho e alegria. 357 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 É maravilhosa. 358 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Pai! 359 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 Pai! 360 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Meu Deus! 361 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Socorro! 362 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Socorro! 363 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Ajudem-nos! 364 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Pai! 365 00:37:09,375 --> 00:37:10,500 - Fabrizio! - Excelência? 366 00:37:10,583 --> 00:37:12,208 Abre os olhos, Fabrizio! 367 00:37:12,291 --> 00:37:13,250 Fabrizio! 368 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 Olha para mim! 369 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 É como lhe expliquei. 370 00:37:26,083 --> 00:37:28,083 É uma doença cerebral grave. 371 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 Lamento dizê-lo, 372 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 mas é pior do que pensei. 373 00:37:39,416 --> 00:37:40,791 Porque não me disseste? 374 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio! 375 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Tu também não! Não morras! 376 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 Está tudo bem. 377 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 Está tudo bem. 378 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Está tudo bem. 379 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 Está tudo bem. 380 00:38:03,833 --> 00:38:05,833 Cesco, fecha as janelas. 381 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Padre, ajude-o. 382 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 Fabrizio. 383 00:38:16,958 --> 00:38:18,708 Por esta santa unção 384 00:38:19,416 --> 00:38:21,958 e pela Sua misericórdia, 385 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 que Deus o perdoe. 386 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Senhor, tende piedade. 387 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Senhor, tende piedade. 388 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Cristo, tende piedade. 389 00:38:31,916 --> 00:38:33,416 Senhor, tende piedade. 390 00:38:33,500 --> 00:38:36,208 Espero deixar-te orgulhoso. 391 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 … e o Espírito Santo. Ámen. 392 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Adeus, pai. 393 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 - Tancredi. - Tia. 394 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Ele precisa de ti agora. 395 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Anda. 396 00:39:12,166 --> 00:39:15,666 - Pensávamos que tinhas ido embora. - E fui, mas voltei assim que soube. 397 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Tio. 398 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Eu… 399 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 Eu não quero enganá-lo. 400 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 Não parece surpreendido. 401 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 Como poderia estar, princesa? 402 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 Não espero que me perdoe. 403 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Responda-me a uma coisa. 404 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 Alguma vez tencionou casar-se comigo? 405 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Sim. 406 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Sim. 407 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 Vou deixá-la esta tarde. 408 00:42:14,375 --> 00:42:15,583 Com licença. 409 00:42:40,875 --> 00:42:42,000 Estou aqui. 410 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 Chegou a hora… 411 00:42:57,416 --> 00:43:00,041 … de fazer o balanço. 412 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 Tenho de procurar 413 00:43:07,750 --> 00:43:10,541 nas cinzas dos meus erros… 414 00:43:12,083 --> 00:43:14,750 … alguns vislumbres dourados 415 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 de felicidade. 416 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 O dia em que me casei com a Stella. 417 00:43:25,708 --> 00:43:26,833 Depois, 418 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 todos os nossos… 419 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 … passeios a cavalo. 420 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 A minha primeira gravata de seda. 421 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 O perfume voluptuoso de uma bela mulher desconhecida… 422 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 … ao passar por ela na rua. 423 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 O nascer do sol perfeito, no outro dia… 424 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 … com a Concetta. 425 00:44:07,083 --> 00:44:08,750 Concetta! 426 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Leva-me lá para fora. 427 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Estou aqui. 428 00:45:17,000 --> 00:45:18,458 Vi o Bombello a ir-se embora. 429 00:45:19,250 --> 00:45:20,833 Vais para Milão com ele? 430 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 Não. 431 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 Então, e agora? 432 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 433 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 434 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 Concetta. 435 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 E nós? 436 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 Não posso fazer nada? 437 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Sê meu amigo. 438 00:46:35,166 --> 00:46:38,375 Fica a saber que te colocarei em frente a toda a gente. 439 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Sempre. 440 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetta. 441 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Pai. 442 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 Escuta. 443 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Só tu… 444 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 … podes 445 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 proteger 446 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 a nossa família. 447 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 O Francesco 448 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 terá o título. 449 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 Mas tu deves… 450 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 … guiá-lo. 451 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Diz-me… 452 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 … que entendeste. 453 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Só tu. 454 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 Eu entendi. 455 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 Eu entendi, pai. 456 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 Ainda bem. 457 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Vai correr tudo… 458 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 - Bem. - … bem. 459 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco. 460 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Bendita sois vós entre as mulheres 461 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 e abençoado é o fruto do vosso ventre, Jesus. 462 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 Ave Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco. 463 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Bendita sois vós… 464 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Príncipe. 465 00:49:49,541 --> 00:49:51,291 As minhas condolências. 466 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Sê forte, primo. 467 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelica. 468 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 Levanta-te. 469 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Princesa. 470 00:50:39,875 --> 00:50:40,916 Príncipe. 471 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 Os meus mais sinceros pêsames. 472 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 Por aqui, por favor. 473 00:51:23,041 --> 00:51:24,375 Russo, por favor. 474 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Príncipe. 475 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Dona Concetta. 476 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 Russo. 477 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 Receio que… 478 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 … chegou tarde demais, senhor. 479 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Todas as propriedades que pertenciam a Leonforte 480 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 estão na nossa posse agora. 481 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Nós tínhamos um acordo. 482 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Apenas oferecemos um preço mais elevado. 483 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 É assim que funciona, certo? 484 00:52:06,500 --> 00:52:10,666 Ainda podem ter o vosso nome, mas todos sabemos que não têm dinheiro. 485 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 Não sabe? 486 00:52:12,583 --> 00:52:15,500 O nosso primo casou-se com uma mulher muito rica. 487 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Ou melhor, uma mulher com um pai muito rico. 488 00:52:23,833 --> 00:52:27,958 Pode dizer ao seu empregador que oferecemos mais com o dinheiro dele. 489 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 Princesa, 490 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 isto não mudará nada. 491 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Vocês… 492 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 … são todos ovelhas. 493 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 E, aqui, tosquiamos as ovelhas. 494 00:52:44,041 --> 00:52:45,375 Tosquiamo-las. 495 00:53:03,833 --> 00:53:05,125 Vem à mamã. 496 00:53:12,000 --> 00:53:17,958 Senhor, abençoa esta relíquia sagrada da nossa adorada Santa Catarina. 497 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Senhoras e senhores, 498 00:53:25,583 --> 00:53:28,708 Giuseppe Garibaldi! 499 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Viva o Garibaldi! 500 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 BASEADA NO ROMANCE O LEOPARDO 501 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Legendas: Ruben Oliveira