1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 O LEOPARDO 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 OUTUBRO DE 1862 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 Excelência! 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 Excelência! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 Me ajude a sentar. 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 Sente-se. 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Você não viu nada. 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Sim, Excelência. 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 Com ou sem as rosas? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 Com as rosas. 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Com as rosas. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,250 Sentiremos sua falta, mãe. 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Podemos ficar aqui em sinal de solidariedade. 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Como vai achar um marido se não for ao baile? 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 É o último baile da estação, e o mais importante. 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 Caterina também? 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 Caterina é sábia demais para querer marido. 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 De fato, não estou procurando. 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 Ficou incrível, Balsamo. 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Tire. 21 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 - Fabrizio. - Cesco, você é meu herdeiro. 22 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 Não é um pavão. 23 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Sim, papai! 24 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 Papai. 25 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 Sim? 26 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 Ele chegou. 27 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Príncipe. 28 00:02:18,208 --> 00:02:19,916 Obrigado pela hospitalidade. 29 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 O senhor é bem-vindo. 30 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Princesa. 31 00:02:27,125 --> 00:02:28,000 Concetta. 32 00:02:33,250 --> 00:02:36,750 O conde fez uma viagem longa e cansativa. 33 00:02:36,833 --> 00:02:38,125 Vamos comer algo. 34 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 Entrem. 35 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 Não sei nem como dizer o quanto estava ansioso para revê-la. 36 00:02:49,416 --> 00:02:51,250 Suas cartas 37 00:02:51,333 --> 00:02:53,375 me deram força nos últimos meses. 38 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 Diga-me, Conde. 39 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 Seu amigo, 40 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 Tenente Cavriaghi, 41 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 como ele está? 42 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Ele se casou no ano passado, princesa. 43 00:03:10,333 --> 00:03:11,708 Terá um filho em breve. 44 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Príncipe. Princesa. 45 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Minha família é patrona da Catedral de Milão há muitas gerações. 46 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 Estamos felizes por você, Conde. 47 00:03:35,791 --> 00:03:38,791 Portanto, o arcebispo de Milão gostaria 48 00:03:38,875 --> 00:03:41,166 de honrar nossa união casando-nos lá. 49 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Não, obrigado. 50 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 Conde! 51 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 Em Milão? 52 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 Exatamente. 53 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 Depois, haveria uma recepção no palácio da nossa família. 54 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 O senhor parece determinado a mortificar nosso padre Pirrone. 55 00:04:07,791 --> 00:04:12,000 Sem dúvidas isso pode parecer um grande desrespeito, príncipe, 56 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 mas como a felicidade da sua filha é agora a minha raison d'être, 57 00:04:16,291 --> 00:04:17,916 tive que obrigá-la. 58 00:04:20,500 --> 00:04:22,875 A promessa de sua bênção seria 59 00:04:23,458 --> 00:04:25,000 um presente muito valioso. 60 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 Não posso prometer isso. 61 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 Não basta a ele levar nossa filha para Milão? 62 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 Agora tirará de nós um casamento em Palermo. 63 00:04:54,958 --> 00:04:58,541 Ele não vai levá-la a lugar algum. Ela quer ir. 64 00:05:01,458 --> 00:05:04,458 Podem ser palavras do Conde Bombello, 65 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 mas é a vontade de Concetta. 66 00:05:10,125 --> 00:05:12,458 Não quero ir sem você hoje. 67 00:05:13,666 --> 00:05:15,458 Você tem que ir. 68 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 Lembra da nossa primeira dança? 69 00:05:23,791 --> 00:05:24,750 Foi uma valsa. 70 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 De Strauss, eu acho. 71 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Você estava bela. 72 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 Com um vestido azul-celeste. 73 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 E você usava… 74 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 um colar de safiras. 75 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Todos os homens me invejavam. 76 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Lembra-se? 77 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 Você escolheu bem, não foi? 78 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 Como me chamava? 79 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 O príncipe dos príncipes. 80 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 O príncipe dos príncipes. 81 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 Estou ficando zonza. 82 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 Sua mãe não irá ao baile? 83 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 O filho dela morreu. 84 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 Ela nunca mais irá a um baile. 85 00:06:59,958 --> 00:07:04,166 Dom Fabrizio, fico feliz por podermos passar um tempo juntos. 86 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 É uma chance para conversarmos. 87 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 Espero que não peça um dote mais alto. 88 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Papai, por favor! 89 00:07:32,208 --> 00:07:34,125 Tomara que seja um conde bonitão! 90 00:07:34,208 --> 00:07:35,750 Aparência não é tudo, Chiara. 91 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 Chiara, você não tem vergonha. 92 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 É o Senador Sedara? 93 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Sim. 94 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 Porra! 95 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 Essa gente deve cagar dinheiro! 96 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 Não seja grosseiro. 97 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 Príncipe! 98 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Senador. 99 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 Então, 100 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 este é seu primeiro baile de Ponteleone. 101 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 Tudo graças a você. 102 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 Estar aqui, para mim, 103 00:08:04,916 --> 00:08:06,708 é uma experiência incrível! 104 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 Um conselho. 105 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 - Se me permite. - Claro. 106 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Nunca use tulipa com fraques. 107 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 - Excelência. - Príncipe. 108 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 -Boa noite, príncipe. -Bem-vindo. 109 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Dê nossas lembranças à princesa. 110 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 Com certeza darei. Até mais. 111 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 Ela não sai desde a morte do filho. 112 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 Me concede esta dança? 113 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Não precisa pedir permissão, desta vez. 114 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Que magnificência! 115 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Não construiria agora, com o preço da folha de ouro! 116 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 Que lindo! 117 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 E aqui está ela. 118 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 - Duquesa. - Dom Calogero. 119 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Senador. 120 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 - Tem razão. - Quanta juventude! 121 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 Fico muito grata. 122 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 Sei que ele não facilita as coisas. 123 00:09:50,875 --> 00:09:52,708 Está relutante em te deixar ir. 124 00:09:53,208 --> 00:09:54,541 Quem não estaria? 125 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 Não posso ir logo. 126 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 Sem falar de negócios hoje. Vamos nos divertir. 127 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 - Está belíssima. - Minha Angelica! 128 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 Que bom ver vocês. 129 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 - Digo o mesmo. - Pai. 130 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 A estrela mais brilhante do céu! 131 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 Vamos cumprimentá-los? 132 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 Está linda. 133 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 Vá você. 134 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 Preciso de um copo de água. 135 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Certo, Concetta. 136 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 Divirtam-se. 137 00:10:44,208 --> 00:10:45,666 Vamos cumprimentar meu tio. 138 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Primos. 139 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Bem-vindos. 140 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 141 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Tio. 142 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Tio. 143 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Soube que dança muito bem. 144 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Prometa-me que dançaremos uma valsa mais tarde. 145 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 Aí vem o prometido! 146 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 De fato, condessa. 147 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 É o mais afortunado dos homens, conde. 148 00:11:24,291 --> 00:11:26,208 E o mais corajoso. 149 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 Veio tirar Concetta das mãos do Leopardo. 150 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 Libertar a Sicília deve ter sido menos assustador. 151 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 Diga… 152 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 é isso mesmo? 153 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Não, o príncipe foi gentil e acolhedor. 154 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 Tenho orgulho em tê-los conhecido, 155 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 e mais ainda em fazer parte da família. 156 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 Viu, Dom Fabrizio? 157 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 Nossa revolução nos trouxe grandes dádivas. 158 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 Fala como se tivesse acabado. 159 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 A Itália ainda é uma nação inacabada. 160 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 Achei que lutávamos por uma Itália de todos. 161 00:11:57,541 --> 00:12:01,500 Se eu soubesse que seria derramado tanto sangue para que… 162 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 alguns aproveitadores se cobrissem com nossa bandeira… 163 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 Dom Calogero, o que acha? 164 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 O que eu acho, Dom Fabrizio? Eu acho… 165 00:12:14,375 --> 00:12:16,916 que cada grande mudança, cada transformação 166 00:12:17,000 --> 00:12:18,708 traz algumas inconveniências. 167 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Eu disse isso no meu último discurso no Senado. 168 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Onde houver banditismo, vamos reprimi-lo. 169 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Onde os homens forem explorados, nós os libertaremos. 170 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Onde houver mancha de corrupção, 171 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 limparemos. 172 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 O senhor é mesmo o homem perfeito para esta Itália. 173 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 Muita gentileza sua, Dom Fabrizio. 174 00:12:41,458 --> 00:12:44,250 Como sempre. Venha, Angélica. Apresentarei uns amigos. 175 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 - Com licença. - Claro. 176 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 - Posso? - Obrigada. 177 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 Posso imaginar a grande expectativa pro casamento siciliano 178 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 da filha preferida do Leopardo. 179 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Provavelmente será um grande casamento lombardo. 180 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 - Lombardo? - Sim, mas… 181 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Veja. São um belo casal. 182 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 Todo o resto é só uma questão geográfica. 183 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 Casando na Sicília ou na Lombardia, 184 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 você sabe que fez a escolha certa. 185 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Qual? 186 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 Eu nunca mereci a Concetta. 187 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 Você queria Angelica. Eu fiz com que acontecesse. 188 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 O resto não importa mais. 189 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. Como se diz? 190 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 191 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 O segredo está no "r". Tenho aulas todos os dias. 192 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 Angelica, me concede esta dança? Com licença. 193 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Não se esqueça da nossa valsa, tio. 194 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 - Crianças lindas. - É um prazer. 195 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 Está linda. 196 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 É cedo demais para dizer. Aguardemos. 197 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Provou o doce de amêndoas? 198 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 199 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 O que está fazendo aqui? 200 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Você não é de se sentar sozinho. 201 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 Não, acho que não. 202 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 Então? 203 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 O que está havendo? 204 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Papai, eu… 205 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 eu não sei como fazer. 206 00:16:25,208 --> 00:16:27,541 Tenho medo de não conseguir. 207 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 Fazer o quê? 208 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 Ser como você, papai. 209 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Peço desculpas. 210 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Vá e divirta-se. 211 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Encontre uma moça bonita, 212 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 dance e se esqueça. 213 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 Só tente encontrar uma 214 00:16:59,625 --> 00:17:02,083 com um pai muito rico. 215 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Vá. 216 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 Boa noite, princesa. 217 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelica! 218 00:17:44,250 --> 00:17:46,583 Consegue imaginar como é difícil 219 00:17:46,666 --> 00:17:48,166 fugir de quem você é? 220 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 - Era mais fácil em Paris. - Com licença. 221 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 Às vezes eu o pego olhando para mim. 222 00:17:57,958 --> 00:18:00,125 E sei que ele está pensando no meu avô, 223 00:18:00,875 --> 00:18:02,708 na cabana onde minha mãe nasceu. 224 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 Nossa miséria. 225 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 Isso não é verdade. 226 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 Devia ter sido você, Concetta. 227 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 É verdade. 228 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 Uma esposa sabe disso. 229 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 Sobre o que conversaram? 230 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 Ela falou de Paris… 231 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 Não sei. 232 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Paris. 233 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 O que é Paris, comparada à Sicília? 234 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Sente falta? 235 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 Sinto sua falta. 236 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 Bombello é um homem bom, Concetta. 237 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 Você merece um homem bom ao seu lado. 238 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Tudo aconteceu como deveria. 239 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 Em Turim, não quis te… 240 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Príncipe. 241 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 Se me permite, tenho algo muito importante para discutirmos. 242 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 Por favor, sente-se. 243 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Obrigado. 244 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Eu estou… 245 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 desamparado. 246 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Seu homem, Russo… 247 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 Ele não é meu. Não mais. 248 00:22:12,291 --> 00:22:13,291 Mas foi você 249 00:22:13,375 --> 00:22:16,125 que o mandou roubar das terras que me deu. 250 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Estou certo? 251 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Eu me ressenti das circunstâncias nas quais me tiraram minha terra. 252 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 Russo e seus homens… 253 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 me ameaçam. Eles vandalizam. 254 00:22:29,541 --> 00:22:31,083 Eles estão determinados 255 00:22:31,583 --> 00:22:33,125 a me expulsar da minha terra, 256 00:22:33,208 --> 00:22:35,583 mas não sem reduzirem seu valor a nada. 257 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 Por que fariam isso? 258 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Porque querem comprar de volta. 259 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 Russo não tem capital para comprar seu terreno, 260 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 nem mesmo a preço de banana. 261 00:22:54,375 --> 00:22:55,208 Sedara. 262 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 É por isso que eu estou aqui hoje. 263 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 Para implorar… 264 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 que me tome essa terra. 265 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 Tome tudo de volta. 266 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 Não posso. 267 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Compre de volta, a preço de mercado. 268 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 Não tenho mais como fazer isso. 269 00:23:19,083 --> 00:23:20,875 Venda mercadorias, propriedades! 270 00:23:20,958 --> 00:23:22,041 Acabaria com meu filho. 271 00:23:22,125 --> 00:23:24,083 Príncipe, estou implorando. 272 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 - O que é isso? Levante-se! - Eu imploro! 273 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 - O que quer que eu faça? Diga! - Levante-se! 274 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Estamos todos fadados à miséria. 275 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 Você só chegou lá primeiro. 276 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Com licença. 277 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 Angelica. 278 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 Estava te procurando. Não te encontrei. 279 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Cuidado! 280 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 Não pode me deixar assim. 281 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Com licença, senhorita. 282 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 - Perdão. - Tudo bem. 283 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Passei um mês aprendendo a polca, e agora estão tocando uma mazurca. 284 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Você nunca ficará satisfeito? 285 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Perdão? 286 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 - Preciso pedir um favor. - Claro. 287 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 O ex-governador de Palermo, Leonforte virá lhe propor 288 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 que compre o terreno dele. 289 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 Quando concordar em comprar, 290 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 porque sei que concordará, 291 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 pague a ele um preço justo. 292 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Valor de mercado, nada menos. 293 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Veja bem, Dom Fabrizio… 294 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 Se eu ceder a isso com Leonforte… 295 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 vou ganhar uma reputação de… 296 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 homem compassivo. 297 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 Você mesma falou isso. 298 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 Somos atormentados por banditismo, corrupção, 299 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 e extorsão. 300 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Não vamos combater esse novo tipo de gente, 301 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 que antes não tinha nada, e agora quer mais e mais? 302 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Gente horrível, não é? 303 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 - Não é culpa deles. - É mesmo? 304 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 Não, são animais. É a natureza deles. 305 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 Quando eles têm uma carcaça entre os dentes, 306 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 eles a esfolam. 307 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Até o osso. 308 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Vocês, nobres, são… 309 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 Para ser sincero, não sei o que vocês são. 310 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 No entanto, eu entendo. Entendo como os negócios 311 00:26:58,791 --> 00:27:01,291 podem parecer um fardo para os senhores. 312 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Estão cansados de tantas propriedades. 313 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 Veem o aumento de aluguel 314 00:27:06,208 --> 00:27:08,375 como repulsivo, 315 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 e então se sentem indiferentes 316 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 em face da ruína. 317 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 Do que é seu e dos outros. 318 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Mas para nós, que trabalhamos duro pelo que temos… 319 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 temos que tratar cada negócio como se fosse o primeiro e último. 320 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 Não podemos dar por garantido nem mesmo um centavo. 321 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 Por isso, 322 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 daqui a 200 anos, 323 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 a minha gente 324 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 ainda estará aqui. 325 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Odeio essas coisas! 326 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 Enfim, pode dizer 327 00:27:52,541 --> 00:27:55,291 ao ex-governador Leonforte, 328 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 e a quem estiver interessado, 329 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 que, com o mais profundo respeito, 330 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 pagarei o que eu quiser. 331 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 E nem um centavo a mais. 332 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Podem me dar licença? 333 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Coronel! Onde estava se escondendo? 334 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 Prometeu-me uma valsa, tio. 335 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Se meu marido não tiver ciúmes. 336 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 Com um tio tão elegante e bonito quanto o meu, 337 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 tenho o direito de ter ciúmes. 338 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Por favor. 339 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 Uma valsa. 340 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Me desequilibrei! 341 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Obrigada. 342 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 Com licença. 343 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Posso? 344 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Essas mulheres… 345 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 apáticas. 346 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 Esses homens estúpidos. 347 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 Não são nada mais do que presas indefesas, 348 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 condenados a desfrutar de um pequeno raio de luz que lhes foi concedido. 349 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 Entre o berço e o túmulo. 350 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 Nós éramos 351 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 os leopardos. 352 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Os leões. 353 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 Os que tomarão nosso lugar serão 354 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 os chacais, as hienas. 355 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Tudo será diferente, mas pior. 356 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 E leopardos, 357 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 chacais, ovelhas… 358 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 Continuaremos todos 359 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 acreditando que somos o sal da terra. 360 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 É hora de irmos, papai. 361 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 Não, ainda é cedo demais. 362 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Já está tarde. 363 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Case com seu Bombello onde quiser, até mesmo na Groelândia. 364 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Contanto que eu esteja lá. 365 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò! 366 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Quer ver as rosas que floresceram ontem à noite? 367 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 - Venha. - Sim. 368 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 São lindas. 369 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 Em uma noite… 370 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 elas saíram do nada. 371 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 Veja. 372 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Lindas. 373 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 E esta? 374 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 Não é maravilhosa? 375 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 - Tem tantos botões. - Linda. 376 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 Um, dois, três, quatro… Haverá mais florescimento. 377 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 Olha essa, que maravilhosa. 378 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 São o meu orgulho e alegria. 379 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 Maravilhosas. 380 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Papai! 381 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 Papai! 382 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Meu Deus! 383 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Socorro! 384 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Mamãe! 385 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Alguém! Socorro! 386 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Papai! 387 00:37:09,333 --> 00:37:10,458 - Fabrizio! - Excelência? 388 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 Abra os olhos! 389 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 Fabrizio! 390 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 Fabrizio! Olhe para mim! 391 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 É como expliquei a ele. 392 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 Uma doença cerebral grave. 393 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 Lamento dizer… 394 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 é pior do que pensei. 395 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 Por que não me contou? 396 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio! 397 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Você também não! Não morra! 398 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 Está tudo bem… 399 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 Está tudo bem… 400 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Está tudo bem… 401 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 Está tudo bem… 402 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 Cesco, feche as cortinas. 403 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Padre, ajude-o. 404 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 Fabrizio. 405 00:38:16,958 --> 00:38:19,333 Por esta santa unção e por Sua infinita misericórdia, 406 00:38:19,416 --> 00:38:21,250 o Senhor venha em teu auxílio… 407 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 Piedade, Senhor. 408 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Senhor, tende piedade. 409 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Senhor, tende piedade. 410 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Cristo, tende piedade. 411 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Senhor, tende piedade. 412 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Espero te deixar orgulhoso. 413 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …e o Espírito Santo. Amém. 414 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Tchau, papai. 415 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 - Tancredi. - Tia. 416 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Ele precisa de você agora. 417 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Venha. 418 00:39:12,166 --> 00:39:13,625 Pensei que tivesse partido. 419 00:39:13,708 --> 00:39:15,666 Sim, mas voltei assim que soube. 420 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Tio… 421 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Eu… 422 00:41:13,458 --> 00:41:15,125 Não quero enganar o senhor. 423 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 Não parece surpreso. 424 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 Como poderia estar, princesa? 425 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 Não espero que me perdoe. 426 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Só me responda isso. 427 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 Em algum momento, pensou em se casar comigo? 428 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Sim. 429 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Sim. 430 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 Me despedirei de vocês ainda nesta tarde. 431 00:42:14,375 --> 00:42:15,583 Com licença. 432 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Estou aqui. 433 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 Chegou a hora… 434 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 de fazer um balanço. 435 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 Tenho que olhar 436 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 através das cinzas dos meus erros… 437 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 alguns pontinhos dourados… 438 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 de felicidade. 439 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 O dia em que me casei com Stella. 440 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 E depois… 441 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 todas as nossas… 442 00:43:34,458 --> 00:43:37,083 cavalgadas juntos. 443 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 Minha primeira gravata de seda. 444 00:43:44,250 --> 00:43:49,458 O perfume voluptuoso de uma bela mulher desconhecida… 445 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 quando passei por ela na rua. 446 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 Um nascer do sol perfeito no outro dia… 447 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 com Concetta. 448 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 Concetta! 449 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Leve-me para fora. 450 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Estou aqui. 451 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 Vi Bombello sair. 452 00:45:19,250 --> 00:45:20,833 Vai para Milão com ele? 453 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 Não. 454 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 O que acontece agora? 455 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 456 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 457 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 Concetta. 458 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 E nós? 459 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 Não há nada que eu possa fazer? 460 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Seja meu amigo. 461 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Para mim, você sempre será minha prioridade. 462 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Sempre. 463 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetta… 464 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Papai. 465 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 Escute… 466 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 só você. 467 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 pode… 468 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 proteger. 469 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 nossa família. 470 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 Francesco… 471 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 terá o título. 472 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 Mas você precisa… 473 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 guiá-lo. 474 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Diga… 475 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 que você entendeu. 476 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Só você. 477 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 Eu entendi. 478 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 Entendi, papai. 479 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 Que bom. 480 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Tudo ficará… 481 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 - Bem. - Bem. 482 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Ave Maria, cheia de graça, O Senhor é convosco. 483 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Bendita sois vós entre as mulheres, 484 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 e bendito é o fruto do Vosso ventre, Jesus. 485 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 Ave Maria, cheia de graça, O Senhor é convosco. 486 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Bendito sois Vós… 487 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Príncipe. 488 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Meus pêsames, príncipe. 489 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Força, primo. 490 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelica. 491 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 Levante-se. 492 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Princesa. 493 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 Príncipe. 494 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 Meus sinceros pêsames. 495 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 Por aqui, por favor. 496 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Russo, por favor. 497 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Príncipe. 498 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Dona Concetta. 499 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 Russo. 500 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 Temo que 501 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 tenha chegado tarde demais, senhor. 502 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Esta propriedade e todas as propriedades que pertenceram a Leonforte 503 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 estão agora em nossa posse. 504 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Tínhamos um acordo. 505 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Apenas oferecemos um preço mais alto. 506 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 É assim que funciona, não é? 507 00:52:06,500 --> 00:52:07,875 Ainda podem ter seu nome, 508 00:52:07,958 --> 00:52:10,666 mas todos sabem que vocês não têm tanto dinheiro. 509 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 Não ouviu? 510 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 Nosso primo se casou com uma mulher muito rica. 511 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Ou melhor, uma mulher com um pai muito rico. 512 00:52:23,833 --> 00:52:25,416 Pode dizer ao seu empregador 513 00:52:25,500 --> 00:52:27,958 que cobrimos a oferta com o próprio dinheiro dele. 514 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 Princesa… 515 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 isso não vai mudar nada. 516 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Vocês todos… 517 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 são ovelhas. 518 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 E aqui, nós tosquiamos ovelhas. 519 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 Nós tosquiamos. 520 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Venha com a mamãe. 521 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 Senhor, 522 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 abençoe esta relíquia sagrada da nossa amada Santa Catarina. 523 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Senhoras e senhores, 524 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Giuseppe 525 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 Garibaldi! 526 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Vida longa a Garibaldi! 527 00:55:28,041 --> 00:55:30,208 BASEADA EM "O LEOPARDO" DE GIUSEPPE T. LAMPEDUSA 528 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Legendas: Airton Almeida