1 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 OKTOBER 1862 2 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 Hoogheid. 3 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 Hoogheid. 4 00:00:53,083 --> 00:00:56,000 Breng me naar een stoel. -Gaat u zitten. 5 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Je hebt niets gezien. 6 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Goed, hoogheid. 7 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 Met of zonder rozen? 8 00:01:16,750 --> 00:01:19,375 Met rozen. -Met rozen. 9 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 We zullen je missen, mam. -Dat weet ik. 10 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 We zouden kunnen blijven uit solidariteit. 11 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Jullie moeten naar het bal om een man te vinden. 12 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 Het laatste en belangrijkste bal van het seizoen. 13 00:01:30,958 --> 00:01:34,500 Een man voor Caterina? -Ze is te slim om een man te willen. 14 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 Precies, ik zoek geen man. 15 00:01:36,708 --> 00:01:38,541 Dit is prachtig, Balsamo. 16 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Trek dat uit. 17 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 Fabrizio… -Cesco, je bent mijn erfgenaam. 18 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 Geen pauw. 19 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Goed, papa. 20 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 Papa. 21 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 Ja? 22 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 Hij is hier. 23 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Prins. 24 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 Bedankt voor uw gastvrijheid. 25 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 U bent van harte welkom. 26 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Prinses. 27 00:02:27,166 --> 00:02:28,000 Concetta. 28 00:02:33,250 --> 00:02:38,125 De graaf heeft een lange, zware reis achter de rug. Kom wat eten. 29 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 We gaan naar binnen. 30 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 U weet niet hoezeer ik ernaar snakte om u te zien. 31 00:02:49,416 --> 00:02:53,375 Uw brieven hebben me door de afgelopen maanden geholpen. 32 00:03:00,541 --> 00:03:05,041 Vertel eens, graaf. Uw vriend, luitenant Cavriaghi… 33 00:03:05,541 --> 00:03:09,083 Hoe gaat het met hem? -Hij is vorig jaar getrouwd, prinses. 34 00:03:09,666 --> 00:03:11,666 O. -En hij krijgt een kind. 35 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Prins. Prinses. 36 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 We zijn al generaties lang mecenassen van de dom van Milaan. 37 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 Mooi. We zijn blij voor u, graaf. 38 00:03:35,791 --> 00:03:41,166 De aartsbisschop van Milaan zou graag ons huwelijk in de dom voltrekken. 39 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Nee, dank je. 40 00:03:47,625 --> 00:03:51,791 Graaf. In Milaan? -Jazeker. 41 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 En daarna volgt een receptie in het palazzo van onze familie. 42 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 U lijkt vastbesloten om eerwaarde Pirrone te gronde te richten. 43 00:04:07,791 --> 00:04:12,000 Ik betwijfel niet dat dit voor u een groot gebrek aan respect lijkt. 44 00:04:12,916 --> 00:04:17,916 De wensen van uw dochter staan voorop, dus moest ik er wel mee instemmen. 45 00:04:20,500 --> 00:04:25,000 Als u ermee akkoord zou gaan, zou dat een waardevol geschenk zijn. 46 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 Ik kan zoiets niet beloven. 47 00:04:43,625 --> 00:04:46,958 Is het al niet genoeg dat hij haar mee naar Milaan neemt? 48 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 Hij neemt ons nu een bruiloft in Palermo af. 49 00:04:54,958 --> 00:04:58,708 Hij neemt haar niet mee. Ze wil er zelf heen. 50 00:05:01,458 --> 00:05:06,916 Graaf Bombello heeft gesproken, maar het was Concetta's wens. 51 00:05:10,125 --> 00:05:12,500 Ik wil niet zonder jou naar het bal. 52 00:05:13,666 --> 00:05:15,458 Je moet wel. 53 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 Herinner je je onze eerste dans? 54 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 Het was een wals. 55 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 Strauss, geloof ik. 56 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Je was zo mooi. 57 00:05:32,750 --> 00:05:34,708 Je droeg een ceruleumblauwe jurk. 58 00:05:37,541 --> 00:05:42,166 En je had een ketting met saffieren om. 59 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Alle mannen waren jaloers op me. 60 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Weet je nog? 61 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 Je hebt een goede keus gemaakt. 62 00:06:05,000 --> 00:06:09,125 Hoe noemde je mij ook weer? -De prins der prinsen. 63 00:06:10,416 --> 00:06:14,000 De prins der prinsen. -Ik word hier duizelig van. 64 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 Komt uw moeder niet naar het bal? 65 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 Ze is een zoon verloren. 66 00:06:51,375 --> 00:06:53,500 Ze zal nooit meer naar een bal gaan. 67 00:06:59,958 --> 00:07:04,166 Don Fabrizio, ik ben blij dat we nu samen wat tijd kunnen doorbrengen. 68 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 Zo kunnen we eens praten. 69 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 Hopelijk vraagt u niet om een hogere bruidsschat. 70 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Papa, alsjeblieft. 71 00:07:32,125 --> 00:07:35,750 Hopelijk is er een knappe graaf. -Het uiterlijk is niet alles. 72 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 Chiara, je bent schaamteloos. 73 00:07:43,166 --> 00:07:46,416 Is dat senator Sedara? -Ja. 74 00:07:46,500 --> 00:07:51,166 Verdomme. Die mensen stinken van het geld. -Doe niet zo lomp. 75 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 Prins. 76 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Senator. 77 00:07:56,083 --> 00:07:59,541 Goed, dit is uw eerste Ponteleonebal. 78 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 Dankzij u. 79 00:08:02,375 --> 00:08:06,708 Het is een feest voor de zintuigen om hier te zijn. 80 00:08:11,583 --> 00:08:15,458 Ik wil u één goede raad geven als dat mag. -Natuurlijk. 81 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Draag nooit een tulp in uw slipjas. 82 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 Hoogheid. -Prins. 83 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 Goedenavond, prins. -Welkom. 84 00:08:30,958 --> 00:08:36,083 Wilt u de groeten doen aan de prinses? -U kunt van mij op aan. Tot straks. 85 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 Ze gaat niet uit sinds zijn dood. 86 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 Mag ik deze dans van u? 87 00:09:07,708 --> 00:09:10,125 U hoeft niet om toestemming te vragen. 88 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Wat een pracht. 89 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Zoiets kun je nu niet bouwen, Bladgoud is veel te duur. 90 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 Wat prachtig. 91 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 Hier is ze dan. 92 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 Hertogin. -Don Calogero. 93 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Senator. 94 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 U hebt gelijk. -Er is zo veel jeugd vanavond. 95 00:09:45,708 --> 00:09:50,083 Ik ben u echt dankbaar. Hij maakt het u niet gemakkelijk. 96 00:09:50,875 --> 00:09:54,541 Hij wil u niet graag laten gaan. Maar dat wil niemand. 97 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 Ik popel om te vertrekken. 98 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 Laten we niet over zaken praten. Laten we genieten. 99 00:10:24,791 --> 00:10:26,875 U ziet er super uit. -Mijn Angelica. 100 00:10:27,375 --> 00:10:28,875 Leuk jullie te zien. 101 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 Insgelijks. -Papa. 102 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 Je bent schitterend. 103 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 Gaan we ze groeten? 104 00:10:36,416 --> 00:10:39,541 Gaat u maar. Ik heb een glaasje water nodig. 105 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Goed, Concetta. 106 00:10:43,041 --> 00:10:45,708 Geniet ervan. -Laten we mijn oom gedag zeggen. 107 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Neven en nichten. 108 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Welkom. 109 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 110 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Oom. 111 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Oom. 112 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Ik heb gehoord dat u goed kunt dansen. 113 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Beloof me dat we samen een wals dansen. 114 00:11:16,000 --> 00:11:20,416 O, daar heb je de verloofde. -Dat klopt, gravin. 115 00:11:20,500 --> 00:11:25,750 U bent de gelukkigste man op aarde, graaf. -En de dapperste. 116 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 U komt Concetta weghalen bij de Tijgerkat. 117 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 Sicilië bevrijden was vast een minder zware missie. 118 00:11:32,791 --> 00:11:38,958 Vertel eens. Is dat zo? -Nee, de prins is vriendelijk en gastvrij. 119 00:11:39,041 --> 00:11:43,958 Ik ben er trots op dat ik jullie ken. En nog trotser dat ik bij de familie hoor. 120 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 Zie je, Don Fabrizio? 121 00:11:46,250 --> 00:11:50,458 Onze revolutie heeft ons veel opgeleverd. -U zegt dat alsof hij over is. 122 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 Italië is nog een onvoltooide natie. 123 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 We streden voor een Italië dat van iedereen was. 124 00:11:57,541 --> 00:12:02,000 Als ik had geweten dat profiteurs zich na al dat bloedvergieten… 125 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 …in onze vlag zouden wikkelen… 126 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 Don Calogero, wat denkt u? 127 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 Ik denk, Don Fabrizio… 128 00:12:14,375 --> 00:12:18,708 …dat elke verandering, elke transformatie ongemakken met zich meebrengt. 129 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Ik heb dat vorige week de Senaat verteld. 130 00:12:22,333 --> 00:12:29,208 We zullen het banditisme de kop indrukken en de uitgebuite mensen bevrijden. 131 00:12:29,291 --> 00:12:33,250 En waar sprake is van corruptie, zullen we schoon schip maken. 132 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 U bent echt de perfecte man voor dit Italië. 133 00:12:38,458 --> 00:12:44,375 U bent erg aardig, zoals altijd. Kom, Angelica, ik ga je voorstellen. 134 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 Neem me niet kwalijk. -Ga uw gang. 135 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 Mag ik plaatsnemen? -Bedankt. 136 00:13:14,791 --> 00:13:17,916 Er wordt vast uitgekeken naar de Siciliaanse bruiloft… 137 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 …van de lievelingsdochter van de Tijgerkat. 138 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Het wordt een Lombardische bruiloft. 139 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 Lombardisch? -Ja, maar… 140 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Kijk ze nu. Ze zijn een verrukkelijk stel. 141 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 De rest is slechts een geografische kwestie. 142 00:13:33,833 --> 00:13:39,125 Of het nu op Sicilië of in Lombardije is, u weet dat u de juiste keuze hebt gemaakt. 143 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Welke keus? 144 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 Ik heb Concetta nooit verdiend. 145 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 Je wilde Angelica. Ik had je de ruimte gegeven. 146 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 De rest doet er niet meer toe. 147 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. Hoe spreek je dat uit? 148 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 149 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 Het zit 'm in de 'r'. Ik volg elke dag lessen. 150 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 Angelica, mag ik deze dans van je? Pardon. 151 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Vergeet onze wals niet, oom. 152 00:15:00,208 --> 00:15:02,416 Erg mooie kinderen. -Wat een genoegen. 153 00:15:02,500 --> 00:15:03,416 Ze is prachtig. 154 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 Het is nog te vroeg. Laten we wachten. 155 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 De amandelspijs geproefd? 156 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 157 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 Wat doe je hier? 158 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Het is niets voor jou om zo alleen te zitten. 159 00:16:06,791 --> 00:16:11,833 Nee. Dat klopt. -Vertel op. Wat is er aan de hand? 160 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Papa, ik… 161 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 Ik ben ten einde raad. 162 00:16:25,208 --> 00:16:27,541 Ik ben doodsbang dat ik het niet kan. 163 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 Wat niet? 164 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 Zoals jij zijn, papa. 165 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Het spijt me. 166 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Ga jezelf vermaken. 167 00:16:53,333 --> 00:16:57,708 Zoek een mooi meisje, dans en vergeet het. 168 00:16:57,791 --> 00:17:02,083 Maar probeer een meisje te vinden met een heel rijke vader. 169 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Vooruit. 170 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 Goedenavond, prinses. 171 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelica. 172 00:17:43,750 --> 00:17:47,375 Weet je hoe zwaar het is om te ontsnappen aan wie je bent? 173 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 In Parijs was dat makkelijker. -Pardon. 174 00:17:53,875 --> 00:17:55,708 Soms zie ik hem naar me kijken. 175 00:17:57,958 --> 00:18:02,708 Ik weet dat hij aan mijn opa denkt, aan het huisje waar mama werd geboren. 176 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 Aan alle ellende. 177 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 Vast niet. 178 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 Jij had met hem moeten trouwen. 179 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 Zo zit het. 180 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 Een vrouw weet dat. 181 00:19:18,166 --> 00:19:19,833 Waar hadden jullie het over? 182 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 Ze had het over Parijs. 183 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 Ik weet niet. 184 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Parijs. 185 00:19:43,250 --> 00:19:45,625 Wat is Parijs nu vergeleken met Sicilië? 186 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Mis je het? 187 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 Ik mis jou. 188 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 Bombello is een goed mens. 189 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 Je verdient een goede man aan je zijde. 190 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Alles is uiteindelijk goed afgelopen. 191 00:20:29,291 --> 00:20:31,125 Ik wilde je in Turijn niet… 192 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Prins. 193 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 Er is iets heel belangrijks dat ik met u wil bespreken. 194 00:21:44,541 --> 00:21:47,541 Ga uw gang. Ga zitten. -Bedankt. 195 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Ik ben… 196 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 …berooid. 197 00:22:07,500 --> 00:22:12,208 Uw man, Russo… -Hij is mijn man niet. Niet meer. 198 00:22:12,291 --> 00:22:16,125 Maar u hebt hem laten stelen van de grond die u me gegeven hebt. 199 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Dat klopt toch? 200 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Ik had moeite met de manier waarop ik mijn grond was kwijtgeraakt. 201 00:22:24,500 --> 00:22:29,041 Russo en zijn mannen bedreigen me en vernielen alles. 202 00:22:29,541 --> 00:22:35,583 Ze willen me van mijn grond af krijgen, maar pas wanneer hij niets meer waard is. 203 00:22:36,083 --> 00:22:40,333 Waarom zouden ze dat doen? -Omdat ze het terrein willen kopen. 204 00:22:41,916 --> 00:22:46,750 Russo heeft daar het geld niet voor, zelfs niet als hij een spotprijs bedingt. 205 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara. 206 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Daarom ben ik hier, prins. 207 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 Om u te smeken… 208 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 …de grond van me te kopen. 209 00:23:10,958 --> 00:23:13,750 Neem alles terug. -Dat kan ik niet. 210 00:23:14,333 --> 00:23:16,541 Koop de grond. Tegen de marktwaarde. 211 00:23:16,625 --> 00:23:20,958 Daar heb ik het geld niet meer voor. -Verkoop iets. Goederen, eigendommen. 212 00:23:21,041 --> 00:23:24,083 Dat zou mijn zoon ruïneren. -Prins, ik smeek u. 213 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 Wat doet u? Sta op. -Ik smeek u. 214 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 Zeg me wat u wilt dat ik doe. -Sta op. 215 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 We zullen allemaal arm worden. 216 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 U bent enkel de eerste. 217 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Pardon. 218 00:24:32,750 --> 00:24:36,708 Angelica. Ik was naar je op zoek. Ik kon je niet vinden. 219 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Voorzichtig. 220 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 Hé, laat me niet in de steek. 221 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Pardon, juffrouw. 222 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 Het spijt me, juffrouw. -Het is in orde. 223 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Ik heb een maand de polka geleerd en nu spelen ze een mazurka. 224 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Bent u dan ook nooit tevreden? 225 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Pardon? 226 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 Ik wil u om een gunst vragen. -Ga uw gang. 227 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 De voormalige gouverneur van Palermo, Leonforte, zal u benaderen… 228 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 …en u voorstellen zijn land te kopen. 229 00:25:43,291 --> 00:25:47,750 Als u daarmee instemt, en ik weet zeker dat u dat zult doen… 230 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 …bied hem dan een eerlijke prijs. 231 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 De marktwaarde. Niet minder. 232 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Weet u, Don Fabrizio… 233 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 …als ik toegeef aan Leonforte… 234 00:26:11,000 --> 00:26:16,083 …kom ik te boek te staan als een man met compassie. 235 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 U hebt het zelf gezegd. 236 00:26:18,250 --> 00:26:23,916 We worden geteisterd door banditisme, corruptie en afpersing. 237 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Bestrijden we die mensen niet… 238 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 …die vroeger niets hadden en nu steeds meer willen? 239 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Akelige mensen, nietwaar? 240 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 Nee. Het is niet hun fout. -O nee? 241 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 Het zijn beesten. Het zit in hun aard. 242 00:26:38,958 --> 00:26:42,708 Als ze een karkas beethebben, moeten ze het vlees eraf rukken. 243 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Tot op het bot. 244 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Mensen van adel zijn… 245 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 Ik weet eigenlijk niet wat jullie zijn. 246 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 Maar ik begrijp het wel. Ik begrijp wel hoe zakendoen… 247 00:26:58,791 --> 00:27:01,291 …zwaar voor jullie kan zijn. 248 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Je wordt die extra grond beu. 249 00:27:03,666 --> 00:27:08,375 Je vindt het smakeloos om de huur te verhogen. 250 00:27:08,875 --> 00:27:13,291 En je reageert onverschillig als de ondergang dreigt. 251 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 Die van jezelf en van anderen. 252 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Maar degenen die hard hebben gewerkt voor wat ze hebben… 253 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 …moeten elke transactie als de eerste en laatste beschouwen. 254 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 Ze mogen nooit ook maar een cent voor lief nemen. 255 00:27:30,083 --> 00:27:36,000 En daarom zal mijn soort over tweehonderd jaar… 256 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 …hier nog steeds zijn. 257 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Ik haat deze dingen. 258 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 Hoe dan ook… 259 00:27:52,541 --> 00:27:58,208 …u mag oud-gouverneur Leonforte en iedereen die het maar wil horen… 260 00:27:59,166 --> 00:28:04,416 …zeggen dat ik met alle respect zelf bepaal hoeveel ik betaal. 261 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 En geen cent meer. 262 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Neem me niet kwalijk. 263 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Kolonel. Waar bent u ergens? 264 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 U hebt me een wals beloofd. 265 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Als mijn man niet jaloers is. 266 00:28:31,583 --> 00:28:37,125 Als je zo'n elegante en knappe oom hebt, mag je best jaloers zijn. 267 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Ga je gang. 268 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 Een wals. 269 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Ik val om. 270 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Bedankt. 271 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 Neem me niet kwalijk. 272 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Sta me toe. 273 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Deze vrouwen… 274 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 …zijn zo flets. 275 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 Die stomme mannen… 276 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 …zijn slechts weerloze prooien… 277 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 …die wel moeten genieten van dat lichtstraaltje dat ze krijgen… 278 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 …tussen de wieg en het graf. 279 00:33:01,208 --> 00:33:07,458 Wij waren de tijgerkatten. De leeuwen. 280 00:33:10,875 --> 00:33:15,666 Degenen die onze plaats innemen, zullen jakhalzen, hyena's zijn. 281 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Alles zal anders worden, maar minder goed. 282 00:33:25,041 --> 00:33:29,875 En de tijgerkatten, jakhalzen en schapen… 283 00:33:31,416 --> 00:33:36,750 …zullen allemaal blijven denken dat ze het neusje van de zalm zijn. 284 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 We moeten naar huis, papa. 285 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 Nee. Het is nog te vroeg. 286 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Het is al laat genoeg. 287 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Trouw met Bombello waar je maar wilt, al is het in Groenland. 288 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Zolang ik er maar bij ben. 289 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò. 290 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Wil je de rozen zien die gisteravond ontloken zijn? 291 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 Kom. -Ja. 292 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 Ze zijn prachtig. 293 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 In één nacht… 294 00:36:18,541 --> 00:36:20,041 …zijn ze ineens ontloken. 295 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 Kijk. 296 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Wat mooi. 297 00:36:25,666 --> 00:36:28,833 En deze hier? Prachtig, toch? 298 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 Zo veel knoppen. -Prachtig. 299 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 Eén, twee, drie, vier… Er zullen er nog meer ontluiken. 300 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 Moet je deze zien. Prachtig. 301 00:36:40,708 --> 00:36:44,916 Ze zijn mijn lust en mijn leven. Zo mooi. 302 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Papa. 303 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 Papa. 304 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Mijn God. 305 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Help. 306 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Mama. 307 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Help. 308 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Papa. 309 00:37:09,333 --> 00:37:10,458 Fabrizio. -Hoogheid? 310 00:37:10,541 --> 00:37:13,250 Doe je ogen open. 311 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 Fabrizio. Kijk me aan. 312 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 Ik had het hem al uitgelegd. 313 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 Een ernstige hersenaandoening. 314 00:37:29,791 --> 00:37:34,333 Het spijt me, maar het is nog erger dan ik dacht. 315 00:37:39,416 --> 00:37:40,791 Waarom verzweeg je dat? 316 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio. 317 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Niet jij ook nog. Ga niet dood. 318 00:37:47,791 --> 00:37:50,208 Het is in orde… -In orde. 319 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Het is in orde… 320 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 Het is in orde… 321 00:38:03,833 --> 00:38:07,291 Cesco, sluit de luiken. Eerwaarde, help hem. 322 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 Fabrizio. 323 00:38:16,958 --> 00:38:21,250 Moge Christus door deze heilige zalving en Zijn liefdevolle barmhartigheid… 324 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 Heer, ontferm U. 325 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Heer, ontferm U. 326 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Heer, ontferm U. 327 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Christus, ontferm U. 328 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Heer, ontferm U. 329 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Ik hoop dat ik je trots kan maken. 330 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …en de Heilige Geest. Amen. 331 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Dag, papa. 332 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 Tancredi. -Tante. 333 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Hij heeft je nu nodig. 334 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Kom. 335 00:39:12,166 --> 00:39:15,833 We dachten dat je weg was. -Ik ben gekomen zodra ik het hoorde. 336 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Oom… 337 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Ik… 338 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 Ik wil u niet bedriegen. 339 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 U lijkt niet verrast te zijn. 340 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 Hoe zou dat nu kunnen? 341 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 Ik verwacht geen vergiffenis. 342 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Vertel me één ding. 343 00:41:46,250 --> 00:41:48,958 Bent u ooit van plan geweest met me te trouwen? 344 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Ja. 345 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Echt. 346 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 Ik zal vanmiddag vertrekken. 347 00:42:14,375 --> 00:42:15,625 Neem me niet kwalijk. 348 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Ik ben hier. 349 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 Het is tijd… 350 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 …om de balans op te maken. 351 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 Ik moet… 352 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 …door de as van mijn fouten kijken… 353 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 …en zie een paar gouden vlekjes… 354 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 …van geluk. 355 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 De dag waarop ik met Stella trouwde. 356 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 En daarna… 357 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 …al onze… 358 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 …paardrijtochten. 359 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 Mijn eerste zijden stropdas. 360 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 De wellustige geur van een mooie, onbekende vrouw… 361 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 …toen ik haar op straat passeerde. 362 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 Een perfecte zonsopgang laatst… 363 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 …met Concetta. 364 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 O, Concetta. 365 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Breng me naar buiten. 366 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Ik ben hier. 367 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 Bombello is weg. 368 00:45:19,250 --> 00:45:20,833 Ga je met hem naar Milaan? 369 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 Nee. 370 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 Wat ga je nu doen? 371 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 372 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 373 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 Concetta. 374 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 En wij? 375 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 Is er niets wat ik kan doen? 376 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Wees mijn vriend. 377 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Ik zal je voor laten gaan op alle anderen. 378 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Altijd. 379 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetta… 380 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Papa. 381 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 Luister. 382 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Alleen jij… 383 00:47:48,375 --> 00:47:52,083 …kan onze familie… 384 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 …beschermen. 385 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 Francesco… 386 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 …krijgt de titel. 387 00:48:08,708 --> 00:48:10,708 Maar jij… 388 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 …moet hem aansturen. 389 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Zeg me… 390 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 …dat je dat begrijpt. 391 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Alleen jij kunt dat. 392 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 Ik begrijp het. 393 00:48:37,833 --> 00:48:40,583 Ik begrijp het, papa. -Goed. 394 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Alles zal… 395 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 In orde zijn. -In orde zijn. 396 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Wees gegroet, Maria, vol van genade, de Heer is met U. 397 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Gij zijt de gezegende onder de vrouwen… 398 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 …en gezegend is Jezus, de vrucht van Uw schoot. 399 00:49:37,666 --> 00:49:42,000 Wees gegroet, Maria, vol van genade, de Heer is met U. Gij zijt… 400 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Prins. 401 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Gecondoleerd, prins. 402 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Sterkte, neef. 403 00:50:20,083 --> 00:50:23,291 Angelica. Sta op. 404 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Prinses. 405 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 Prins. 406 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 Mijn oprechte deelneming. 407 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 Deze kant op, graag. 408 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Na u, Russo. 409 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Prins. 410 00:51:35,541 --> 00:51:38,125 Donna Concetta. -Russo. 411 00:51:40,500 --> 00:51:44,500 Ik vrees dat u te laat bent, meneer. 412 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Dit pand en alle eigendommen die toebehoorden aan Leonforte… 413 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 …zijn nu in ons bezit. 414 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 We hadden een afspraak. 415 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 We hebben een hogere prijs geboden. 416 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 Zo werkt dat toch, nietwaar? 417 00:52:06,500 --> 00:52:10,666 Jullie hebben je titel nog, maar jullie zitten in geldnood. 418 00:52:10,750 --> 00:52:15,083 Heb je het niet gehoord? Onze neef is getrouwd met een rijke vrouw. 419 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Of liever een vrouw met een rijke vader. 420 00:52:23,833 --> 00:52:27,958 Zeg tegen je werkgever dat we hem met zijn eigen geld overboden hebben. 421 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 Prinses… 422 00:52:30,083 --> 00:52:32,041 …dit zal er niets aan veranderen. 423 00:52:34,250 --> 00:52:38,375 Jullie zijn allemaal schapen. 424 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 En hier scheren we schapen. 425 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 We scheren ze. 426 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Kom bij mama. 427 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 O, Heer… 428 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 …zegen dit heilige relikwie van onze geliefde Sint-Catharina. 429 00:53:23,416 --> 00:53:28,708 Dames en heren, Giuseppe Garibaldi. 430 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Lang leve Garibaldi. 431 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 NAAR DE TIJGERKAT VAN DI LAMPEDUSA 432 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Ondertiteld door: Robby van den Hoek