1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 LEOPARDEN 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 OKTOBER 1862 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 Deres Eksellense! 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 Deres Eksellense! 5 00:00:53,083 --> 00:00:56,000 -Hjelp meg ned. -Sett Dem. 6 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Dette har ikke skjedd. 7 00:01:09,875 --> 00:01:11,291 Greit, Deres Eksellense. 8 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 Med eller uten roser? 9 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 Med roser. 10 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Med roser. 11 00:01:19,458 --> 00:01:21,250 Vi vil savne deg i kveld, mor. 12 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Vi kan bli her som et tegn på solidaritet. 13 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Dere finner ingen ektemann uten å dra på ball. 14 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 Dette er det siste og viktigste ballet for sesongen. 15 00:01:30,958 --> 00:01:34,500 -Kan Caterina det? -Hun er for smart til å ville ha en. 16 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 Ja, faktisk. 17 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 Fantastisk, Balsamo. 18 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Ta av deg det der. 19 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 -Fabrizio. -Cesco, du er arvingen min. 20 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 Du er ingen påfugl. 21 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Ja, far. 22 00:02:02,708 --> 00:02:04,791 -Far. -Ja? 23 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 Han er her. 24 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Fyrste. 25 00:02:18,208 --> 00:02:22,458 -Takk for Deres gjestfrihet. -De er hjertelig velkommen. 26 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Fyrstinne. 27 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 28 00:02:33,250 --> 00:02:38,125 Greven har hatt en lang, hard reise. Kom og få Dem litt mat. 29 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 La oss gå inn. 30 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 Jeg kan ikke beskrive hvor mye jeg har gledet meg til å se Dem. 31 00:02:49,416 --> 00:02:53,375 Brevene Deres har holdt meg gående de siste månedene. 32 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 Si meg, greve. 33 00:03:01,916 --> 00:03:06,541 Deres venn, løytnant Cavriaghi, hvordan har han det? 34 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Han giftet seg i fjor, fyrstinne. 35 00:03:09,666 --> 00:03:11,666 -Å! -Han venter barn snart. 36 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Fyrste. Fyrstinne. 37 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Min familie har i generasjoner vært velgjørere av Milano-katedralen. 38 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 Bra. Det er fint å høre, greve. 39 00:03:35,791 --> 00:03:41,166 Derfor ønsker erkebiskopen av Milano å hedre oss ved å vie oss der. 40 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Nei takk. 41 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 Greve! 42 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 I Milano? 43 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 Ja, det stemmer. 44 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 Etter det vil det bli en mottakelse i familiens palass. 45 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 De virker bestemt på å ydmyke vår egen pater Pirrone. 46 00:04:07,791 --> 00:04:12,000 Jeg tviler ikke på at dette kan føles som en uhøflighet, fyrste. 47 00:04:12,916 --> 00:04:17,916 Men Deres datters lykke betyr alt for meg, så jeg må imøtekomme hennes ønsker. 48 00:04:20,500 --> 00:04:25,000 En lovnad om Deres velsignelse ville vært en stor gave for oss. 49 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 Noe slikt kan jeg ikke love. 50 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 Holder det ikke å ta med seg vår datter til Milano? 51 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 Nå skal han frarøve oss bryllupet i Palermo. 52 00:04:54,958 --> 00:04:58,708 Han tar henne ikke vekk fra oss. Hun ønsker å dra. 53 00:05:01,458 --> 00:05:06,916 Det er kanskje grev Bombellos ord, men det er Concettas ønske. 54 00:05:10,125 --> 00:05:12,458 Jeg vil ikke dra uten deg i kveld. 55 00:05:13,666 --> 00:05:15,458 Det må du. 56 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 Husker du vår første dans? 57 00:05:23,791 --> 00:05:25,875 -Det var en vals. -Ja. 58 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 Av Strauss, tror jeg. 59 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Du var så vakker. 60 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 Du gikk med en himmelblå kjole. 61 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 Og du hadde… 62 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 Du hadde et safirhalskjede. 63 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Alle mennene var misunnelige på meg. 64 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Husker du det? 65 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 Men du valgte godt, ikke sant? 66 00:06:05,000 --> 00:06:09,125 -Hva var det de kalte meg? -Fyrstenes fyrste. 67 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 Fyrstenes fyrste. 68 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 Jeg blir svimmel. 69 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 Skal ikke Deres mor på ballet? 70 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 Hennes sønn er død. 71 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 Hun skal aldri på ball igjen. 72 00:06:59,958 --> 00:07:04,166 Don Fabrizio, jeg er glad vi får denne tiden sammen. 73 00:07:05,208 --> 00:07:07,333 Så vi får snakket litt. 74 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 De skal vel ikke be om høyere medgift, håper jeg? 75 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Far! Vær så snill! 76 00:07:32,208 --> 00:07:35,750 -Jeg håper det er en kjekk greve her! -Utseende er ikke alt. 77 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 Du eier ikke skam, Chiara! 78 00:07:43,166 --> 00:07:46,416 -Er det senator Sedara? -Ja. 79 00:07:46,500 --> 00:07:51,166 -Fy faen! Disse folka driter visst penger! -Ikke vær ufin! 80 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 Fyrste! 81 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Senator. 82 00:07:56,083 --> 00:07:59,541 Så, Deres første Ponteleone-ball. 83 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 Alt takket være Dem. 84 00:08:02,375 --> 00:08:06,708 Å være her, for meg, er en fest for sansene! 85 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 Et lite råd. 86 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 -Får jeg? -Selvsagt. 87 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Aldri tulipaner med snipp. 88 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 -Deres Eksellense. -Fyrste. 89 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 -God aften, fyrste. -Velkommen. 90 00:08:30,958 --> 00:08:36,083 -Gi fyrstinnen våre beste ønsker. -Det skal jeg, absolutt. Vi ses etterpå. 91 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 Får jeg en dans? 92 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Nå trenger De ikke be om tillatelse. 93 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 For en prakt! 94 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Slik kan man ikke bygge lenger med dagens gullpriser! 95 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 Så vakkert! 96 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 Og her er hun! 97 00:09:36,000 --> 00:09:38,416 -Hertuginne. -Don Calogero. 98 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 -De har helt rett. -Så mange unge her i kveld. 99 00:09:45,708 --> 00:09:50,083 Jeg er virkelig takknemlig. Jeg vet at han ikke gjør det lett for deg. 100 00:09:50,875 --> 00:09:54,541 Han vil ikke gi slipp på Dem. Hvem hadde ville det? 101 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 Jeg, derimot, gleder meg til å dra. 102 00:10:33,833 --> 00:10:35,208 Skal vi gå og hilse på? 103 00:10:36,416 --> 00:10:39,541 Gå De. Jeg trenger et glass vann. 104 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Greit, Concetta. 105 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 Kos dere. 106 00:10:44,208 --> 00:10:45,666 La oss hilse på onkel. 107 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Søskenbarn! 108 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Velkommen! 109 00:11:00,208 --> 00:11:02,500 -Tancredi. -Onkel. 110 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Onkel. 111 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Jeg hører at De er litt av en danser. 112 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Lov meg at vi får en vals sammen senere. 113 00:11:16,000 --> 00:11:20,416 -Her kommer den trolovede! -Det stemmer, grevinne. 114 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 De er den heldigste av alle menn, greve. 115 00:11:24,291 --> 00:11:26,125 Og den modigste. 116 00:11:26,208 --> 00:11:29,166 Komme hit og rive Concetta ut av Leopardens hender. 117 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 Å frigjøre Sicilia må ha vært et mindre skremmende oppdrag. 118 00:11:32,791 --> 00:11:35,625 Få høre. Stemmer det? 119 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Nei, fyrsten har vært snill og imøtekommende. 120 00:11:39,041 --> 00:11:43,958 Jeg er stolt av å kjenne Dem, og stoltere av å bli en del av familien. 121 00:11:44,500 --> 00:11:48,625 Ser De, don Fabrizio? Revolusjonen har brakt oss flotte gaver. 122 00:11:48,708 --> 00:11:53,458 De snakker som om den er over. Italia er fortsatt en uferdig nasjon. 123 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 Jeg trodde vi slåss for et Italia for alle. 124 00:11:57,541 --> 00:12:00,375 Hadde jeg visst at så mye blod skulle bli spilt, 125 00:12:00,458 --> 00:12:06,208 for at noen få profitører skulle hylle seg inn i flagget vårt… 126 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 Don Calogero, hva tenker De? 127 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 Hva jeg tenker, don Fabrizio? Jeg tror… 128 00:12:14,375 --> 00:12:18,708 At enhver stor forandring, bringer med seg noen ulemper. 129 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Som jeg sa til senatet i min tale forrige uke. 130 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Der det fins bandittuvesen, skal vi knuse det. 131 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Der menn blir utnyttet, skal vi befri dem. 132 00:12:29,291 --> 00:12:33,250 Der det fins korrupsjon, skal det elimineres. 133 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 De er virkelig den perfekt mann for dette Italia. 134 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 De er for snill, don Fabrizio. 135 00:12:41,458 --> 00:12:44,250 Som alltid. Angelica, møt noen venner av meg. 136 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 -Ha meg unnskyldt. -Selvsagt. 137 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 -Får jeg? -Takk. 138 00:13:14,833 --> 00:13:20,875 Alle gleder seg nok til det sicilianske bryllupet til Leopardens yndlingsdatter. 139 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Det blir nok et stort lombardisk bryllup. 140 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 -Lombardisk? -Ja, men… 141 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Se på dem. De er virkelig et vakkert par. 142 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 Alt annet er ikke annet enn et geografisk problem. 143 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 Samme hvor de gifter seg, 144 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 så tok du rett avgjørelse. 145 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Hvilken? 146 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 Jeg var aldri Concetta verdig. 147 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 Du ville ha Angelica. Jeg så til at du fikk henne. 148 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 Ingenting annet betyr noe lenger. 149 00:13:56,416 --> 00:13:59,833 -Rien ne va plus. Hvordan uttales det? -Rien. 150 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 Hemmeligheten ligger i R-en. Jeg tar timer daglig. 151 00:14:03,083 --> 00:14:05,791 Angelica, kan jeg få en dans? Ha oss unnskyldt. 152 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Ikke glem valsen vår, onkel. 153 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 154 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 Hva gjør du her? 155 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Det er ikke likt deg å sitte alene i et hjørne. 156 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 Nei, det er vel ikke det. 157 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 Så? 158 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 Hva er galt? 159 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Far, jeg… 160 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 Hva skal jeg gjøre? 161 00:16:25,208 --> 00:16:27,541 Jeg er livredd for å ikke få det til. 162 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 Få til hva? 163 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 Å være som deg, far. 164 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Jeg er lei for det. 165 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Gå og kos deg. 166 00:16:53,333 --> 00:16:57,708 Finn en fin pike, dans og glem alt det der. 167 00:16:57,791 --> 00:17:02,083 Bare prøv å finne en pike med en svært rik far, ok? 168 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Gå nå. 169 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 God aften, fyrstinne. 170 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelica. 171 00:17:44,250 --> 00:17:48,166 Kan du tenke deg hvor vanskelig det er å unnslippe den man er? 172 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 -Det var lettere i Paris. -Unnskyld meg. 173 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 Iblant tar jeg ham i å se på meg. 174 00:17:57,958 --> 00:18:02,708 Jeg vet han tenker på min morfar og skuret der min mor ble født. 175 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 På vår lurvethet. 176 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 Det er sikkert ikke sant. 177 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 Det skulle vært deg, Concetta. 178 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 Det er sannheten. 179 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 En kone vet slikt. 180 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 Hva snakket dere om? 181 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 Hun fortalte om Paris… 182 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 Jeg vet ikke. 183 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Paris. 184 00:19:43,250 --> 00:19:45,750 Hva er vel Paris sammenlignet med Sicilia? 185 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Savner du det? 186 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 Jeg savner deg. 187 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 Bombello er en bra mann, Concetta. 188 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 Du fortjener en bra mann ved din side. 189 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Alt gikk slik det skulle. 190 00:20:29,291 --> 00:20:31,125 I Torino… Jeg ville ikke fornæ… 191 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Fyrste. 192 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 Jeg har noe svært viktig jeg vil snakke med Dem om. 193 00:21:44,541 --> 00:21:47,541 -Vær så god, slå Dem ned. -Takk. 194 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Jeg er… 195 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 Ruinert. 196 00:22:07,500 --> 00:22:12,208 -Deres mann, Russo… -Han er ikke min mann. Ikke nå lenger. 197 00:22:12,291 --> 00:22:16,125 Men det var De som ba ham plyndre markene De ga meg. 198 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Stemmer ikke det? 199 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Jeg mislikte måten markene ble tatt fra meg på. 200 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 Russo og hans menn… 201 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 De truer meg. De vandaliserer. 202 00:22:29,541 --> 00:22:35,583 De er fast bestemt på å drive meg vekk. Men ikke før de har fjernet all verdi. 203 00:22:36,083 --> 00:22:40,333 -Hvorfor skulle de gjøre det? -Fordi de vil kjøpe markene tilbake. 204 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 Russo har ikke kapital til å kjøpe markene dine, 205 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 ikke engang til underpris. 206 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara. 207 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Og derfor er jeg her, fyrste. 208 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 For å be Dem… 209 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 …om å ta markene fra meg. 210 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 Ta tilbake alt. 211 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 Det kan jeg ikke. 212 00:23:14,416 --> 00:23:19,000 -Kjøp dem tilbake. Til markedspris. -Jeg har ikke midler til det lenger. 213 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 Selg noe da. Varer, eiendommer! 214 00:23:21,041 --> 00:23:24,083 -Det vil ruinere min sønn. -Jeg ber på mine knær. 215 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 -Hva gjør De? Reis Dem. -Jeg ber på mine knær! 216 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 -Hva må jeg gjøre? Si det! -Reis Dem! 217 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Vi er alle på vei mot fattigdom. 218 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 De kom bare dit før oss. 219 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Unnskyld meg. 220 00:24:32,750 --> 00:24:36,708 Angelica. Jeg har lett etter deg. Jeg fant deg ikke. 221 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Unnskyld meg. 222 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 -Unnskyld, frøken. -Det går fint. 223 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 En måned på å lære meg polka, og nå spiller de masurka. 224 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Vil De noen gang bli fornøyd? 225 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Hva behager? 226 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 -Jeg må be Dem om en tjeneste. -Selvsagt. 227 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 Den tidligere guvernøren av Palermo, Leonforte, vil komme til Dem 228 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 for å be Dem kjøpe landeiendommene hans. 229 00:25:43,291 --> 00:25:47,750 Når De går med på det, slik jeg vet De vil, 230 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 sørg for at han får en rettferdig pris. 231 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Markedspris, intet mindre. 232 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 De forstår, don Fabrizio… 233 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 Hvis jeg gir etter for dette med Leonforte… 234 00:26:11,000 --> 00:26:16,083 Vil jeg få rykte på meg for å være en barmhjertig mann. 235 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 Som De selv sa tidligere… 236 00:26:18,250 --> 00:26:23,916 Vi er plaget av banditter, korrupsjon og utpressing. 237 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Skal vi ikke slåss mot dette nye folket 238 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 som tidligere ikke hadde noe, og nå ikke får nok? 239 00:26:31,416 --> 00:26:35,958 -Forferdelig folk, ikke sant? -Nei, de kan ikke klandres. 240 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 Nei, de er beist. Det er deres natur. 241 00:26:38,958 --> 00:26:42,833 Har de et kadaver mellom tennene, må de plukke det fra hverandre. 242 00:26:43,750 --> 00:26:45,000 Helt inn til beinet. 243 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Dere adelsmenn er… 244 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 Helt ærlig, vet jeg ikke hvordan dere er. 245 00:26:54,958 --> 00:27:01,291 Men jeg forstår at forretninger kan føles tyngende for dere. 246 00:27:01,375 --> 00:27:08,375 Dere blir utslitt av den ekstra eiendommen og syns økende leiepriser er usmakelig. 247 00:27:08,875 --> 00:27:13,291 Og dere føler dere likegyldige i møte med økonomisk ruin. 248 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 Deres egen og andres. 249 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Men de av oss som har jobbet hardt for det vi har… 250 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 …må se på enhver handel som vår første og siste. 251 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 Vi kan aldri ta ett eneste øre for gitt. 252 00:27:30,083 --> 00:27:34,000 Og det er grunnen til at min sort 253 00:27:34,083 --> 00:27:38,708 tohundre år fra nå… fortsatt vil finnes her. 254 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Som jeg hater disse! 255 00:27:50,958 --> 00:27:55,291 De kan fortelle tidligere guvernør Leonforte, 256 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 og alle andre det må interessere, 257 00:27:59,166 --> 00:28:04,416 at med min dypeste respekt, så betaler jeg det jeg selv vil. 258 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 Og ikke et øre mer. 259 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Ha meg unnskyldt. 260 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Oberst! Hvor har De gjemt Dem? 261 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 De lovte meg en vals, onkel. 262 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Så fremt mannen min ikke blir sjalu? 263 00:28:31,583 --> 00:28:37,125 Med en så elegant og kjekk onkel som min, har jeg rett til å være sjalu. 264 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Vær så god. 265 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 En vals. 266 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Jeg mister balansen! 267 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Takk. 268 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 Ha meg unnskyldt. 269 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Får jeg? 270 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Disse fruene… 271 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 så bleknet. 272 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 Disse dumme herremennene. 273 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 Ingenting mer enn forsvarsløse bytter, 274 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 dømt til å nyte det lille lyset som blir gitt dem… 275 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 …mellom vuggen og graven. 276 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 Vi var 277 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 leopardene. 278 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Løvene. 279 00:33:10,875 --> 00:33:15,666 De som tar vår plass er sjakaler og hyener. 280 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Alt blir annerledes, men verre. 281 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 Og leoparder, 282 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 sjakaler, får… 283 00:33:31,416 --> 00:33:36,750 Vi vil alle fortsette å se på oss selv som jordens salt. 284 00:33:42,875 --> 00:33:44,708 Det er på tide å dra hjem, far. 285 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 Nei, det er fortsatt tidlig. 286 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Det er sent nok. 287 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Gift deg med Bombello hvor enn du vil, om så på Grønland. 288 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Så lenge jeg får være der. 289 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò! 290 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Vil du se rosene som blomstret i går kveld? 291 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 -Kom. -Ja. 292 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 De er så vakre. 293 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 På én natt 294 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 tittet de frem. 295 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 Se. 296 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Så vakre. 297 00:36:25,666 --> 00:36:28,833 Hva med denne? Er den ikke praktfull? 298 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 -Se, så mange knopper. -Vakkert. 299 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 Én, to, tre, fire… Det vil bli mer blomstring. 300 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 Se på denne, fantastisk. 301 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 Disse er min stolthet og glede. 302 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 Så vidunderlig! 303 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Far! 304 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 Far! 305 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Du store min! 306 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Hjelp! 307 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Mor! 308 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Hjelp meg! 309 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Far! 310 00:37:09,375 --> 00:37:13,250 Fabrizio! Se på meg! Fabrizio! 311 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 Fabrizio! Se på meg! 312 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 Det er som jeg forklarte ham. 313 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 En alvorlig hjernesykdom. 314 00:37:29,791 --> 00:37:34,333 Jeg beklager å måtte si at det er verre enn jeg trodde. 315 00:37:39,416 --> 00:37:40,791 Hvorfor sa du det ikke? 316 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio! 317 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Ikke du også! Ikke dø! 318 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 Det går bra… 319 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 Det går bra. 320 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Det går bra… 321 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 Det går bra… 322 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 Cesco, lukk skoddene. 323 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Pater, hjelp ham. 324 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 Fabrizio. 325 00:38:16,958 --> 00:38:21,250 Ved denne hellige salving og ved sin rike barmhjertighet… 326 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 Herre, vis nåde. 327 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Herre, vis nåde. 328 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Herre, vis nåde. 329 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Kristus, vis nåde. 330 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Herre, vis nåde. 331 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Jeg håper jeg kan gjøre deg stolt. 332 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …og Den hellige ånd. Amen. 333 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Ha det, far. 334 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 -Tancredi. -Tante. 335 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Han trenger deg nå. 336 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Kom. 337 00:39:12,166 --> 00:39:15,666 -Vi trodde du hadde dratt. -Jeg kom tilbake da jeg hørte. 338 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Onkel… 339 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Jeg… 340 00:41:13,458 --> 00:41:15,375 Jeg vil ikke føre Dem bak lyset. 341 00:41:21,000 --> 00:41:25,000 -De virker ikke overrasket. -Hvordan kan jeg være det, fyrstinne? 342 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 Jeg forventer ikke at De tilgir meg. 343 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Bare svar meg på dette. 344 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 Hadde De noensinne tenkt å gifte Dem med meg? 345 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Ja. 346 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Ja. 347 00:42:11,583 --> 00:42:15,583 Jeg tar avskjed med dere i ettermiddag. Ha meg unnskyldt. 348 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Jeg er her. 349 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 Tiden er inne… 350 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 …for å gjøre opp status. 351 00:43:04,916 --> 00:43:10,750 Jeg må rote i asken etter mine feil, 352 00:43:12,083 --> 00:43:17,208 etter noen gylne fnugg… av lykke. 353 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 Dagen jeg giftet meg med Stella. 354 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 Og så… 355 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 Alle våre… 356 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 …rideturer sammen. 357 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 Mitt første silkeslips. 358 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 Den yppige duften av en vakker, ukjent kvinne… 359 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 …i det jeg gikk forbi på gaten. 360 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 Den perfekte soloppgangen her om dagen… 361 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 …med Concetta. 362 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 Å, Concetta! 363 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Ta meg med ut. 364 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Jeg er her. 365 00:45:17,125 --> 00:45:20,750 Jeg så Bombello dra. Drar du til Milano med ham? 366 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 Nei. 367 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 Så hva skjer nå? 368 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 369 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 370 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 Concetta. 371 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 Hva med oss? 372 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 Er det ingenting jeg kan gjøre? 373 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Du kan være min venn. 374 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Du skal vite at jeg setter deg foran alle andre. 375 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Alltid. 376 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetta… 377 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Far. 378 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 Hør på meg… 379 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Bare du… 380 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 …kan… 381 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 …verne om… 382 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 …familien vår. 383 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 Francesco… 384 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 …vil få tittelen. 385 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 Men du må… 386 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 …veilede ham. 387 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Si… 388 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 …at du forstår. 389 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Det må være deg. 390 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 Jeg forstår. 391 00:48:37,833 --> 00:48:40,583 -Jeg forstår, far. -Flink pike. 392 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Alt vil bli… 393 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 -Bra. -…Bra. 394 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Hill deg, Maria, full av nåde, Herren er med deg. 395 00:49:32,125 --> 00:49:37,583 Velsignet er du blant kvinner, og velsignet er ditt livs frukt, Jesus. 396 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 Hill deg, Maria, full av nåde, Herren er med deg. 397 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Velsignet er du… 398 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Fyrste. 399 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Kondolerer, fyrste. 400 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Vær sterk nå, fetter. 401 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelica. 402 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 Reis deg. 403 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Fyrstinne. 404 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 Fyrste. 405 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 Min dypeste medfølelse. 406 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 Denne vei, takk. 407 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Stig på, Russo. 408 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Fyrste. 409 00:51:35,541 --> 00:51:38,125 -Donna Concetta. -Russo. 410 00:51:40,500 --> 00:51:44,500 Jeg er redd De kommer for sent. 411 00:51:46,708 --> 00:51:52,875 Eiendommen og alle eiendommer som tilhørte Leonforte er nå i vår besittelse. 412 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Vi hadde en avtale. 413 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Vi tilbød bare en høyere pris. 414 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 Er det ikke slik det fungerer? 415 00:52:06,500 --> 00:52:10,666 Dere har fortsatt navnet, men vi vet alle at dere ikke har pengene. 416 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 Har De ikke hørt det? 417 00:52:12,583 --> 00:52:15,500 Fetteren vår giftet seg med en svært rik kvinne. 418 00:52:17,625 --> 00:52:20,416 Eller, en kvinne med en svært rik far. 419 00:52:23,833 --> 00:52:27,958 De kan si til Deres overordnede at vi overbød ham med hans egne penger. 420 00:52:28,041 --> 00:52:32,000 Fyrstinne… Dette endrer ingenting. 421 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Dere andre… 422 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 Dere er alle får. 423 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 Og her flår vi får. 424 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 Vi flår dem. 425 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Kom til mor. 426 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Damer og herrer, 427 00:53:25,583 --> 00:53:28,708 Guiseppe Garibaldi! 428 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Lenge leve Garibaldi! 429 00:55:28,208 --> 00:55:31,250 BASERT PÅ LEOPARDEN AV GUISEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA 430 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Tekst: Elin Wikstrøm