1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 THE LEOPARD 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 OKTOBER 1862 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 Tuanku! 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 Tuanku! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 Bantu saya duduk. 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 Duduklah. 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Kamu tak nampak apa-apa. 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Ya, tuanku. 9 00:01:14,625 --> 00:01:16,291 Gaun mawar atau tiada mawar? 10 00:01:16,791 --> 00:01:18,208 Gaun mawar. 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Gaun mawar. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 - Sedihlah kami bonda tak ikut. - Ya. 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Kami boleh tinggal sebagai tanda perpaduan. 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Macam mana nak cari suami kalau tak ke tari-menari? 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 Ini tari-menari paling penting dalam musim ini. 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 Caterina pun sama? 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 Caterina bijak. Tak nak suami. 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 Betul, aku tak nak cari pun. 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 Bergaya betul, Balsamo. 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Tanggalkannya. 21 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 - Fabrizio. - Cesco, kamu pewaris ayahanda. 22 00:01:51,125 --> 00:01:52,125 Ya? 23 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 Kamu bukan merak. 24 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Baik, ayahanda. 25 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 Ayahanda. 26 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 Ya? 27 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 Dia dah sampai. 28 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Tuanku putera. 29 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 Terima kasih sebab sudi terima saya. 30 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 Sama-sama. 31 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Tuanku puteri. 32 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 33 00:02:33,250 --> 00:02:36,750 Perjalanan Count tentu panjang dan sukar. 34 00:02:36,833 --> 00:02:38,125 Mari makan. 35 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 Mari masuk. 36 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 Saya betul-betul tak sabar untuk jumpa awak lagi. 37 00:02:49,416 --> 00:02:53,375 Surat-surat awak bantu saya bertahan selama beberapa bulan ini. 38 00:03:00,541 --> 00:03:01,875 Saya nak tanya, Count. 39 00:03:01,958 --> 00:03:03,333 Kawan awak, 40 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 Leftenan Cavriaghi, 41 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 apa khabar dia? 42 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Dia kahwin tahun lepas, Puteri. 43 00:03:10,375 --> 00:03:12,125 Dia akan dapat anak tak lama lagi. 44 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Tuanku putera. Tuanku puteri. 45 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Sejak lama dahulu, keluarga saya penaung Katedral Milan. 46 00:03:32,291 --> 00:03:34,708 Baguslah. Kami tumpang gembira. 47 00:03:35,791 --> 00:03:38,166 Jadi, Ketua Biskop Milan berbesar hati 48 00:03:38,916 --> 00:03:41,166 untuk mengahwinkan kami di sana. 49 00:03:45,416 --> 00:03:46,500 Tak, terima kasih. 50 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 Count! 51 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 Di Milan? 52 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 Ya, betul. 53 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 Kemudian, majlis sambutan akan dibuat di palazzo keluarga kami. 54 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Kamu nampak bersungguh-sungguh nak memalukan Paderi Pirrone. 55 00:04:07,791 --> 00:04:09,875 Saya tahu tuanku mungkin anggap 56 00:04:09,958 --> 00:04:12,000 ini satu penghinaan besar. 57 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 Tapi kebahagiaan anak tuanku kini tujuan hidup saya. 58 00:04:16,291 --> 00:04:17,916 Saya perlu menuruti dia. 59 00:04:20,500 --> 00:04:25,000 Alangkah baiknya kalau tuanku boleh janji untuk beri restu. 60 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 Saya tak boleh janji. 61 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 Tak cukup lagikah dia nak bawa anak kita ke Milan? 62 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 Kita tak boleh buat majlis di Palermo juga. 63 00:04:54,958 --> 00:04:56,458 Dia tak bawa anak kita. 64 00:04:57,125 --> 00:04:58,708 Anak kita yang nak pergi. 65 00:05:01,458 --> 00:05:04,458 Walaupun Count Bombello yang cakap, 66 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 itu kehendak Concetta. 67 00:05:10,125 --> 00:05:12,500 Saya tak nak pergi tanpa awak malam ini. 68 00:05:13,666 --> 00:05:15,166 Awak mesti pergi. 69 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 Awak ingat tarian pertama kita? 70 00:05:23,791 --> 00:05:25,875 - Kita menari waltz. - Ya. 71 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 Rasanya gaya Strauss. 72 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Awak sangat cantik. 73 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 Awak pakai gaun biru serulean. 74 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 Awak juga pakai… 75 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 Awak pakai rantai batu nilam. 76 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Saya dicemburui semua lelaki. 77 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Awak ingat tak? 78 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 Tapi awak pandai pilih, bukan? 79 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 Dulu awak panggil saya apa? 80 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 Putera segala putera. 81 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 Putera segala putera. 82 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 Saya peninglah. 83 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 Bonda awak tak ikut ke tari-menari? 84 00:06:47,791 --> 00:06:49,750 Seorang anak lelaki dia dah mati. 85 00:06:51,333 --> 00:06:53,541 Dia takkan pergi ke tari-menari lagi. 86 00:06:59,958 --> 00:07:03,958 Don Fabrizio, saya gembira kita dapat meluangkan masa bersama. 87 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 Bolehlah kita berbual. 88 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 Saya harap kamu takkan minta untuk tambah hantaran. 89 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Ayahanda, tolonglah! 90 00:07:32,208 --> 00:07:34,125 Harap ada count kacak di dalam! 91 00:07:34,208 --> 00:07:35,750 Rupa bukan segalanya, Chiara. 92 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 Chiara, kau memang tak malu! 93 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 Itu Senator Sedara? 94 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Ya. 95 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 Celaka! 96 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 Banyak betul duit orang-orang ini! 97 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 Sopanlah sikit. 98 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 Putera! 99 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Senator. 100 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 Nampaknya, 101 00:07:57,333 --> 00:08:00,375 ini tari-menari Ponteleone pertama kamu. 102 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 Semua ini atas jasa tuan. 103 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 Bagi saya, majlis ini 104 00:08:04,916 --> 00:08:06,708 sangat memukau semua deria! 105 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 Ini nasihat saya. 106 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 - Kalau boleh. - Ya. 107 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Jangan pakaikan tulip pada kot berekor. 108 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 - Tuanku. - Tuanku putera. 109 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 - Selamat malam, Putera. - Selamat datang. 110 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Sampaikan salam kami kepada Puteri. 111 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 Sudah tentu. Jumpa nanti. 112 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 Dia tak keluar sejak anaknya mati. 113 00:08:54,875 --> 00:08:56,500 Sudi menari dengan saya? 114 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Awak tak perlu minta izin kali ini. 115 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Menakjubkan! 116 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Kita tak boleh membinanya walaupun dengan daun emas! 117 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 Indah betul! 118 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 Itu pun dia. 119 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 - Duchess. - Don Calogero. 120 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Senator. 121 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 - Betul. - Penuh aura muda-mudi malam ini. 122 00:09:45,666 --> 00:09:47,333 Saya sangat berterima kasih. 123 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 Saya tahu dia buat awak rasa bersalah. 124 00:09:50,791 --> 00:09:52,750 Dia berat hati nak lepaskan awak. 125 00:09:53,250 --> 00:09:54,541 Siapa tak berat hati? 126 00:09:55,375 --> 00:09:57,125 Saya tak sabar nak pergi. 127 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 Jangan bincang hal kerja. Kita berseronok saja. 128 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 - Awak nampak menawan. - Angelica! 129 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 Gembira dapat jumpa. 130 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 - Ya, samalah. - Ayah. 131 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 Bintang paling terang! 132 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 Nak sapa mereka? 133 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 Awak nampak cantik. 134 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 Awak pergilah. 135 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 Saya nak minum air. 136 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Baik, Concetta. 137 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 Berseronoklah. 138 00:10:44,208 --> 00:10:45,666 Mari pergi sapa pak cik. 139 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Sepupu. 140 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Selamat datang. 141 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 142 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Pak cik. 143 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Pak cik. 144 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Saya dengar pak cik handal menari. 145 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Nanti kita menari waltz bersama, ya? 146 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 Itu dia jejaka yang baru bertunang! 147 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 Betul, Countess. 148 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Kau lelaki paling bertuah, Count. 149 00:11:24,291 --> 00:11:26,208 Paling berani juga. 150 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 Awak mahu ambil Concetta daripada tangan Leopard. 151 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 Misi membebaskan Sicily pun tentu tak menakutkan sebegini. 152 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 Cuba cakap. 153 00:11:34,458 --> 00:11:35,583 Betulkah begitu? 154 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Tidak, Putera sangat baik dan mesra. 155 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 Saya bangga mengenali kamu semua, 156 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 lagi-lagi dapat bersatu keluarga. 157 00:11:44,541 --> 00:11:46,166 Nampak, Don Fabrizio? 158 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 Revolusi telah berikan anugerah hebat. 159 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 Tuan cakap macam dah tamat. 160 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 Itali masih sebuah negara separuh lengkap. 161 00:11:54,666 --> 00:11:57,500 Saya sangka kita berjuang demi Itali milik semua. 162 00:11:57,583 --> 00:12:02,000 Jika saya tahu begitu ramai akan terkorban agar beberapa pengaut untung 163 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 boleh menyelubungi diri dengan bendera kita… 164 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 Don Calogero, apa pendapat kamu? 165 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 Apa pendapat saya, Don Fabrizio? Saya rasa… 166 00:12:14,375 --> 00:12:16,958 Setiap perubahan besar dan transformasi 167 00:12:17,041 --> 00:12:18,708 pasti menimbulkan kesulitan. 168 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Saya berucap di Dewan Senat minggu lepas. 169 00:12:22,333 --> 00:12:25,375 Kalau ada rompak samun, kami akan musnahkannya. 170 00:12:25,875 --> 00:12:29,208 Kalau ada orang dieksploitasi, kami akan bebaskan mereka. 171 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Kalau ada tanda rasuah, 172 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 kami akan bersihkannya. 173 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 Kamu betul-betul sesuai untuk Itali ini. 174 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 Tuan terlalu baik, Don Fabrizio. 175 00:12:41,458 --> 00:12:44,250 Seperti biasa. Mari, Angelica. Jumpa kawan ayah. 176 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 - Saya minta diri dulu. - Baik. 177 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 - Boleh kita menari? - Terima kasih. 178 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 Tentu semua orang berharap ada perkahwinan Sicily 179 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 untuk anak kesayangan Leopard. 180 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Besar kemungkinan namanya perkahwinan Lombard. 181 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 - Lombard? - Ya, tapi… 182 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Tengoklah mereka. Mereka pasangan yang sempurna. 183 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 Masalah lain cuma isu geografi. 184 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 Sama ada di Sicily atau Lombardy, 185 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 saya tahu pilihan pak cik betul. 186 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Yang mana? 187 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 Saya tak layak bersama Concetta. 188 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 Kamu mahu Angelica. Pak cik usaha agar kamu dapat. 189 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 Perkara lain tak penting lagi. 190 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. Macam mana nak cakap? 191 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 192 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 Menyebut "R" yang penting. Saya belajar setiap hari. 193 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 Angelica, mari kita menari? Kami minta diri. 194 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Usah lupa waltz kita, pak cik. 195 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 - Hebat anak-anak itu. - Beruntung. 196 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 Dia hebat. 197 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 Awal lagi untuk tahu. Tunggu dulu. 198 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Dah rasa pastri badam itu? 199 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 200 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 Apa kamu buat di sini? 201 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Kamu jarang duduk sendirian di tepi begini. 202 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 Ya. Rasanya memang jarang. 203 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 Jadi? 204 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 Apa masalahnya? 205 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Ayahanda, saya… 206 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 Saya sangat buntu. 207 00:16:25,208 --> 00:16:27,541 Saya takut saya tak mampu buat. 208 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 Buat apa? 209 00:16:34,416 --> 00:16:35,958 Jadi macam ayahanda. 210 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Maafkan saya. 211 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Pergilah berseronok. 212 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Cari perempuan cantik, 213 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 menari dan lupakannya. 214 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 Cubalah cari 215 00:16:59,625 --> 00:17:02,083 anak orang kaya, ya? 216 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Pergi. 217 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 Selamat malam, Puteri. 218 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelica. 219 00:17:44,250 --> 00:17:48,166 Awak tahu tak betapa susahnya untuk lari daripada diri kita? 220 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 - Ia lebih mudah di Paris. - Tumpang lalu. 221 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 Adakala saya nampak dia pandang saya. 222 00:17:57,958 --> 00:17:59,958 Saya tahu dia fikirkan datuk saya, 223 00:18:00,875 --> 00:18:02,708 pondok tempat mak saya lahir. 224 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 Kemiskinan kami. 225 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 Saya pasti itu tak benar. 226 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 Sepatutnya awak, Concetta. 227 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 Betul. 228 00:18:25,875 --> 00:18:27,708 Seorang isteri tahu hal begini. 229 00:19:18,166 --> 00:19:19,500 Apa yang kamu bualkan? 230 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 Dia cakap tentang Paris… 231 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 Entahlah. 232 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Paris. 233 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 Apa sangatlah Paris berbanding Sicily? 234 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Awak rindu Paris? 235 00:20:03,083 --> 00:20:04,083 Saya rindu awak. 236 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 Bombello lelaki baik, Concetta. 237 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 Awak berhak bersama lelaki baik. 238 00:20:19,875 --> 00:20:22,125 Semua berlaku seperti yang sepatutnya. 239 00:20:29,291 --> 00:20:31,125 Di Turin, saya bukan nak hina… 240 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Tuanku putera. 241 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 Kalau boleh, saya ada hal penting untuk dibincangkan. 242 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 Jemput duduk. 243 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Terima kasih. 244 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Saya dah… 245 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 melarat. 246 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Orang tuanku, Russo… 247 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 Dia bukan orang saya. Bukan lagi. 248 00:22:12,291 --> 00:22:13,291 Tapi tuanku 249 00:22:13,375 --> 00:22:16,125 yang suruh dia rompak tanah yang tuanku beri. 250 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Betul tak? 251 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Saya benci keadaannya apabila tanah saya diambil daripada saya. 252 00:22:24,500 --> 00:22:26,291 Russo dan konco-konco dia… 253 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 Mereka ugut saya dan buat kerosakan. 254 00:22:29,541 --> 00:22:33,125 Mereka sangat nekad untuk halau saya dari tanah saya. 255 00:22:33,208 --> 00:22:35,583 Mereka jadikannya tak bernilai. 256 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 Kenapa mereka buat begitu? 257 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Sebab mereka nak beli semula. 258 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 Russo tak ada modal untuk beli tanah kamu 259 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 walaupun pada harga murah. 260 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara. 261 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Sebab itu saya datang ke sini, tuanku. 262 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 Saya nak merayu… 263 00:23:07,875 --> 00:23:09,541 agar tuanku ambil tanah itu. 264 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 Ambil balik semuanya. 265 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 Tak boleh. 266 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Beli balik. Pada harga pasaran. 267 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 Saya tak mampu buat begitu lagi. 268 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 Juallah sesuatu. Barang, tanah! 269 00:23:21,041 --> 00:23:22,041 Susah anak saya. 270 00:23:22,125 --> 00:23:24,083 Putera, saya melutut dan merayu. 271 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 - Apa ini? Bangun! - Saya melutut. Saya merayu! 272 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 - Apa tuanku nak saya buat? Cakap! - Bangun! 273 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Kita semua pasti akan melarat. 274 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 Cuma kamu melarat lebih awal. 275 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Maafkan saya. 276 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 Angelica. 277 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 Saya cari awak. Saya tak jumpa awak. 278 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Hati-hati! 279 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 Awak tak boleh tinggalkan saya. 280 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Maaf, cik. 281 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 - Maaf, cik. - Tak apa. 282 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Sebulan saya belajar polka. Mereka mainkan mazurka pula. 283 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Kamu akan puas satu masa nanti? 284 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Maaf? 285 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 - Saya nak minta tolong. - Sudah tentu. 286 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 Bekas gabenor Palermo, Leonforte, akan datang jumpa kamu 287 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 dan tawarkan untuk jual tanah dia. 288 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 Apabila kamu setuju… 289 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 Saya tahu kamu akan setuju. 290 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 Pastikan dia diberi harga yang berpatutan. 291 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Ikut harga pasaran. Jangan kurang. 292 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Beginilah, Don Fabrizio. 293 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 Kalau saya mengalah dengan Leonforte… 294 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 saya akan dikenali sebagai seorang 295 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 yang penuh belas kasihan. 296 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 Kamu sendiri cakap tadi. 297 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 Kita dibelenggu rompak samun, rasuah 298 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 dan peras ugut. 299 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Bukankah kita nak lawan golongan baharu ini 300 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 yang dulu tak ada apa-apa, tapi sekarang tamak? 301 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Teruk betul mereka, bukan? 302 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 - Tak, mereka tak salah. - Yakah? 303 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 Tak, mereka binatang. Itu sifat mereka. 304 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 Apabila ada bangkai di gigi, 305 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 mereka perlu bedal. 306 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Sampai ke tulang. 307 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Semua bangsawan memang… 308 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 Sejujurnya, saya pun tak tahu nak cakap. 309 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 Tapi saya faham. Saya faham kalau perniagaan 310 00:26:58,791 --> 00:27:01,291 terasa membebankan bagi kamu. 311 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Kamu bosan dengan lebihan harta. 312 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 Kamu rasa kenaikan harga sewa 313 00:27:06,208 --> 00:27:08,375 sesuatu yang tak wajar. 314 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 Kemudian kamu tak peduli 315 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 kalau alami kerugian. 316 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 Kerugian kamu dan orang lain. 317 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Tapi bagi orang macam kami yang berusaha mendapatkan semuanya, 318 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 setiap urus niaga dianggap seperti yang pertama dan terakhir. 319 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 Kami tak boleh abaikan satu sen pun. 320 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 Sebab itulah, 321 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 dua ratus tahun lagi, 322 00:27:34,083 --> 00:27:35,791 golongan saya 323 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 akan tetap berdiri teguh. 324 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Saya benci benda ini! 325 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 Tuanku boleh beritahu 326 00:27:52,541 --> 00:27:55,291 kepada bekas gabenor Leonforte 327 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 dan sesiapa saja yang berminat, 328 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 dengan penuh hormat, 329 00:28:02,666 --> 00:28:04,458 saya bayar ikut kehendak saya. 330 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 Tidak lebih sesen pun. 331 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Saya minta diri dulu. 332 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Kolonel! Di mana awak bersembunyi? 333 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 Pak cik janji nak menari waltz. 334 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Asalkan suami saya tak cemburu. 335 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 Kalau ada pak cik yang bergaya dan kacak, 336 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 seseorang itu berhak cemburu. 337 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Silakan. 338 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 Waltz. 339 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Saya tak seimbang! 340 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Terima kasih. 341 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 Saya minta diri dulu. 342 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Saya nyalakan? 343 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Wanita-wanita ini 344 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 begitu pudar. 345 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 Lelaki-lelaki bodoh ini. 346 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 Mereka cuma mangsa tak berdaya, 347 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 dihukum untuk menikmati sedikit cahaya yang diberikan kepada mereka… 348 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 antara buaian dengan kubur. 349 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 Dulu kita 350 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 harimau bintang. 351 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Singa. 352 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 Orang yang akan ambil tempat kita 353 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 ialah serigala dan dubuk. 354 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Semuanya akan berbeza tapi lebih teruk. 355 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 Harimau bintang, 356 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 serigala, biri-biri… 357 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 Kita akan berterusan 358 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 menganggap diri kita bermakna di dunia. 359 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 Mari pulang, ayahanda. 360 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 Tidak, awal lagi. 361 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Sudah lewat. 362 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Kahwinilah Bombello di mana-mana kamu nak. Greenland pun boleh. 363 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Asalkan ayahanda ada di sana. 364 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò! 365 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Kamu nak tengok mawar yang mekar malam tadi? 366 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 - Marilah. - Baik. 367 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 Cantik. 368 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 Dalam satu malam, 369 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 ia keluar begitu saja. 370 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 Tengok. 371 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Cantiknya. 372 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 Yang ini pula? 373 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 Hebat, bukan? 374 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 - Ada banyak tunas. - Cantik. 375 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 Satu, dua, tiga, empat. Lebih banyak bunga akan mekar. 376 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 Tengok yang ini. Menakjubkan. 377 00:36:40,750 --> 00:36:44,916 Kebanggaan dan kegembiraan ayahanda. Menakjubkan betul. 378 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Ayahanda! 379 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 Ayahanda! 380 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Ya Tuhan! 381 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Tolong! 382 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Bonda! 383 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Tolong! 384 00:37:07,916 --> 00:37:08,750 Ayahanda! 385 00:37:09,291 --> 00:37:10,500 - Fabrizio! - Tuanku? 386 00:37:10,583 --> 00:37:11,916 Buka mata, Fabrizio! 387 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 Fabrizio! 388 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 Fabrizio! Pandang saya! 389 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 Saya dah jelaskan kepada dia. 390 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 Ini penyakit otak yang serius. 391 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 Malang sekali, 392 00:37:32,208 --> 00:37:34,458 ia lebih teruk daripada sangkaan saya. 393 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 Kenapa tak beritahu? 394 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio! 395 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Janganlah! Jangan mati! 396 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 Tak apa… 397 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 Tak apa. 398 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Tak apa… 399 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 Tak apa… 400 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 Cesco, tutup bidai. 401 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Paderi, tolong dia. 402 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 Fabrizio. 403 00:38:16,958 --> 00:38:19,333 Dengan sapuan suci ini dan ihsan-Nya, 404 00:38:19,416 --> 00:38:21,250 semoga Tuhan merahmati kamu… 405 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 Tuhan, kasihanilah dia. 406 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Tuhan, kasihanilah dia. 407 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Tuhan, kasihanilah dia. 408 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Tuhan, kasihanilah dia. 409 00:38:31,916 --> 00:38:33,291 Tuhan, kasihanilah dia. 410 00:38:33,375 --> 00:38:36,208 Saya harap boleh buat ayahanda bangga. 411 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …dan Roh Kudus. Amen. 412 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Selamat tinggal, ayahanda. 413 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 - Tancredi. - Mak cik. 414 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Dia perlukan kamu sekarang. 415 00:39:10,750 --> 00:39:11,625 Mari. 416 00:39:12,125 --> 00:39:13,708 Kami ingat kamu dah pergi. 417 00:39:13,791 --> 00:39:15,666 Ya. Tapi saya terus balik. 418 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Pak cik… 419 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Saya… 420 00:41:13,458 --> 00:41:15,125 Saya tak nak kelirukan awak. 421 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 Awak tak nampak terkejut. 422 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 Takkan saya terkejut, Puteri? 423 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 Saya tak harap awak maafkan saya. 424 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Cuma saya nak tanya. 425 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 Awak ada berniat untuk berkahwin dengan saya? 426 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Ya. 427 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Ada. 428 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 Saya akan bertolak tengah hari ini. 429 00:42:14,375 --> 00:42:15,583 Saya minta diri. 430 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Saya di sini. 431 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 Dah sampai masa… 432 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 untuk menilai semula keadaan. 433 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 Pak cik perlu mencari 434 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 dalam abu-abu kesilapan pak cik 435 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 kalau ada beberapa bintik emas 436 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 kebahagiaan. 437 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 Hari pak cik mengahwini Stella. 438 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 Kemudian… 439 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 Semua detik… 440 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 kita menunggang kuda bersama. 441 00:43:39,750 --> 00:43:42,125 Tali leher sutera pertama pak cik. 442 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 Bau menggoda wanita cantik yang tak dikenali… 443 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 apabila terserempak dengannya di jalan. 444 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 Pemandangan matahari terbit yang sempurna… 445 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 bersama Concetta. 446 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 Aduhai, Concetta! 447 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Bawa pak cik keluar. 448 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Saya ada di sini. 449 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 Saya nampak Bombello pergi. 450 00:45:19,250 --> 00:45:20,916 Awak akan ikut dia ke Milan? 451 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 Tidak. 452 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 Jadi, macam mana sekarang? 453 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 454 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 455 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 Concetta. 456 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 Kita macam mana? 457 00:46:01,041 --> 00:46:02,833 Tiada apa-apa saya boleh buat? 458 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Jadilah kawan saya. 459 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Saya akan utamakan awak daripada orang lain. 460 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Sentiasa. 461 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetta… 462 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Ayahanda. 463 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 Dengar sini… 464 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Hanya kamu… 465 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 boleh 466 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 melindungi 467 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 keluarga kita. 468 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 Francesco 469 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 yang akan dapat gelaran. 470 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 Tapi kamu mesti 471 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 bimbing dia. 472 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Tolong cakap… 473 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 kamu faham. 474 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Hanya kamu. 475 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 Saya faham. 476 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 Saya faham, ayahanda. 477 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 Bagus. 478 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Semuanya akan… 479 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 - Baik-baik saja. - …baik-baik saja. 480 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Salam Maria, penuh berkat, Tuhan bersamamu. 481 00:49:32,125 --> 00:49:37,583 Terpujilah engkau antara wanita dan terpujilah buah rahimmu, Jesus. 482 00:49:37,666 --> 00:49:40,833 Salam Maria, penuh berkat, Tuhan bersamamu. 483 00:49:40,916 --> 00:49:42,000 Terpujilah engkau… 484 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Tuanku putera. 485 00:49:49,541 --> 00:49:51,250 Salam takziah, tuanku putera. 486 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Bertabahlah, sepupu. 487 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelica. 488 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 Bangun. 489 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Tuanku puteri. 490 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 Tuanku putera. 491 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 Saya sangat bersimpati. 492 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 Sila ikut sini. 493 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Russo, silakan. 494 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Tuanku putera. 495 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Donna Concetta. 496 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 Russo. 497 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 Malangnya, 498 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 kamu terlambat. 499 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Tanah ini dan semua tanah milik Leonforte 500 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 sudah menjadi milik kami. 501 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Kita dah buat perjanjian. 502 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Kami tawarkan harga yang lebih tinggi. 503 00:52:04,125 --> 00:52:05,791 Begitulah caranya, bukan? 504 00:52:06,500 --> 00:52:07,875 Walaupun ada gelaran, 505 00:52:07,958 --> 00:52:10,666 kami tahu kamu tak ada duit untuk dibazirkan. 506 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 Kamu tak tahu cerita? 507 00:52:12,583 --> 00:52:14,916 Sepupu kami kahwini perempuan hartawan. 508 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Lebih tepat lagi, anak perempuan hartawan. 509 00:52:23,833 --> 00:52:25,416 Beritahu majikan kamu, 510 00:52:25,500 --> 00:52:27,958 kami atasi dia dengan duitnya sendiri. 511 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 Puteri, 512 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 ini takkan mengubah apa-apa. 513 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Kamu semua 514 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 cuma biri-biri. 515 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 Di sini, kami cukur bulu biri-biri. 516 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 Kami cukur saja. 517 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Mari bonda dukung. 518 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 Wahai Tuhan, 519 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 rahmatilah relik suci milik Saint Catherine kami ini. 520 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Tuan-tuan dan puan-puan, 521 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Giuseppe 522 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 Garibaldi! 523 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Hidup Garibaldi! 524 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 BERDASARKAN "THE LEOPARD" OLEH GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA 525 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Terjemahan sari kata oleh M Arrazi Azmi