1 00:00:21,041 --> 00:00:27,625 "레오파드" 2 00:00:29,416 --> 00:00:34,125 "1862년 10월" 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,833 대공님! 4 00:00:48,625 --> 00:00:50,000 대공님! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 앉아야겠어 6 00:00:54,625 --> 00:00:55,958 여기 앉으십시오 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 못 본 것으로 하게 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,208 네, 대공님 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 장미를 달까요? 말까요? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 장미가 있어야지 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 장미를 달게요 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 - 오늘 밤 보고 싶을 거예요, 엄마 - 그래 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 결속의 표시로 집에 있어도 돼요 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 무도회에 안 가면 어떻게 신랑감을 찾으려고? 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 이번 사교 철의 마지막이자 가장 중요한 무도회야 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 카테리나도 가능성 있을까요? 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 카테리나는 현명해서 남편이 필요 없어 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 맞아, 관심 없어 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,541 근사하네요, 발사모 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 그거 벗거라 21 00:01:47,416 --> 00:01:50,375 - 파브리치오 - 체스코, 넌 내 후계자다 22 00:01:51,125 --> 00:01:52,041 알겠어? 23 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 공작새가 아니다 24 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 알겠습니다 25 00:02:02,791 --> 00:02:03,666 아버지 26 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 그래 27 00:02:04,875 --> 00:02:05,958 그 사람이 왔어요 28 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 대공님 29 00:02:18,208 --> 00:02:20,166 환대해 주셔서 감사합니다 30 00:02:20,833 --> 00:02:22,375 천만에 31 00:02:23,041 --> 00:02:24,000 대공 부인 32 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 콘체타 33 00:02:33,250 --> 00:02:36,458 먼 길을 오느라 힘들었을 텐데 34 00:02:36,958 --> 00:02:38,125 식사하러 가지 35 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 들어가자 36 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 얼마나 간절하게 보고 싶었는지 몰라요 37 00:02:49,416 --> 00:02:50,833 당신 편지 덕분에 38 00:02:51,333 --> 00:02:53,375 지난 몇 달을 버텼어요 39 00:03:00,541 --> 00:03:01,416 백작님 40 00:03:01,916 --> 00:03:05,041 친구분 카브리아기 중위는 41 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 어떻게 지내요? 42 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 작년에 혼인했어요 43 00:03:09,666 --> 00:03:11,750 - 아! - 곧 아이를 낳을 겁니다 44 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 대공님, 대공 부인 45 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 저희 집안은 몇 대 전부터 밀라노 대성당의 후원자입니다 46 00:03:32,291 --> 00:03:34,708 대단하군, 흐뭇한 일이야, 백작 47 00:03:35,791 --> 00:03:38,375 그래서 밀라노 대주교님이 48 00:03:38,875 --> 00:03:41,250 저희의 혼례를 맡아서 축복해 주시겠다고 합니다 49 00:03:45,416 --> 00:03:46,375 아뇨, 괜찮아요 50 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 백작 51 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 밀라노에서? 52 00:03:50,500 --> 00:03:51,958 네, 그렇습니다 53 00:03:53,000 --> 00:03:56,625 그 후에는 저희 저택에서 피로연을 열 생각입니다 54 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 우리의 피로네 신부님을 모독하겠다는 의지가 단호하군 55 00:04:07,791 --> 00:04:09,875 이런 말씀을 드리면 56 00:04:09,958 --> 00:04:12,000 대공님을 모욕하는 것으로 느끼시겠지만 57 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 따님의 행복이 제가 존재하는 이유이니 58 00:04:16,291 --> 00:04:17,791 따님의 뜻대로 해야 합니다 59 00:04:20,500 --> 00:04:23,333 대공님이 축복하겠다고 약속하시면 60 00:04:23,416 --> 00:04:24,833 가장 값진 선물이 될 겁니다 61 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 도저히 약속 못 할 일이군 62 00:04:43,625 --> 00:04:46,750 우리 딸을 밀라노까지 데려가는 거로 부족해서 63 00:04:47,916 --> 00:04:50,708 혼례도 팔레르모에서 못 치르게 하는군요 64 00:04:54,958 --> 00:04:56,541 백작이 데려가는 게 아니에요 65 00:04:57,125 --> 00:04:58,791 콘체타가 가고 싶대요 66 00:05:01,458 --> 00:05:04,416 봄벨로 백작의 말이지만 67 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 콘체타의 뜻이에요 68 00:05:10,125 --> 00:05:12,416 오늘 밤 당신 없이는 가고 싶지 않소 69 00:05:13,666 --> 00:05:15,333 가셔야 해요 70 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 우리의 첫 번째 춤 기억해요? 71 00:05:23,791 --> 00:05:25,791 - 왈츠였어요 - 네 72 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 슈트라우스의 곡이었을 거요 73 00:05:30,166 --> 00:05:31,708 당신은 참 아름다웠소 74 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 청록색 드레스를 입었죠 75 00:05:37,541 --> 00:05:38,708 그리고 당신 76 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 사파이어 목걸이를 하고 있었어요 77 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 모든 남자가 날 부러워했소 78 00:05:59,375 --> 00:06:00,625 기억나요? 79 00:06:02,416 --> 00:06:04,333 남편을 잘 골랐죠? 80 00:06:05,000 --> 00:06:06,208 날 뭐라고 불렀더라 81 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 왕자 중의 왕자요 82 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 왕자 중의 왕자 83 00:06:12,416 --> 00:06:14,083 어지러워요 84 00:06:45,208 --> 00:06:47,041 어머님은 무도회에 안 가세요? 85 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 아들을 잃었잖나 86 00:06:51,375 --> 00:06:53,333 다시는 무도회에 안 가지 87 00:06:59,958 --> 00:07:03,916 대공님과 함께 시간을 보내게 돼서 기쁘게 생각합니다 88 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 대화 나눌 기회네요 89 00:07:07,416 --> 00:07:10,625 혼인지참금을 더 많이 요구할 생각은 아니겠지? 90 00:07:11,125 --> 00:07:12,958 아버지, 제발요! 91 00:07:32,208 --> 00:07:34,083 잘생긴 백작이 있길 바라자! 92 00:07:34,166 --> 00:07:35,750 외모가 전부는 아냐, 키아라 93 00:07:35,833 --> 00:07:37,541 키아라, 창피한 줄 알아야지! 94 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 세다라 상원의원인가요? 95 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 그래요 96 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 젠장! 97 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 다들 온몸에 돈을 처발랐네요 98 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 예의 좀 갖춰 99 00:07:51,250 --> 00:07:52,208 대공님! 100 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 의원님 101 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 오늘은 102 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 당신의 첫 폰텔레오네 무도회군요 103 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 다 대공님 덕분입니다 104 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 여기 오니까 105 00:08:04,916 --> 00:08:06,708 감각의 향연이 벌어지네요! 106 00:08:11,583 --> 00:08:13,416 충고 하나 하겠소 107 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 - 괜찮다면요 - 물론이죠 108 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 연미복에는 절대 튤립을 꽂지 마요 109 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 - 대공님 - 대공님 110 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 - 안녕하세요, 대공님 - 어서 오세요 111 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 부인께 안부 전해주세요 112 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 물론입니다, 나중에 뵐게요 113 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 그분은 아들이 죽은 후로 외출 안 해요 114 00:08:54,875 --> 00:08:56,458 한 곡 추실까요? 115 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 이번에는 허락을 구할 필요 없어요 116 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 굉장하네요! 117 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 금박 가격을 생각하면 지금은 이런 건물을 못 짓죠! 118 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 정말 아름다워요! 119 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 여기 계시는군요 120 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 - 친애하는 공작 부인 - 돈칼로제로 121 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 상원의원님 122 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 - 당신 말이 맞아요 - 오늘 밤 젊음이 넘치네요 123 00:09:45,708 --> 00:09:47,166 정말 감사해요 124 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 아버지가 당신을 힘들게 하는 거 알아요 125 00:09:50,875 --> 00:09:52,458 당신을 떠나보내기 싫으신 거죠 126 00:09:53,208 --> 00:09:54,416 누군들 안 그러겠어요? 127 00:09:55,375 --> 00:09:57,250 어서 떠나고 싶네요 128 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 오늘은 사업 얘기 하지 말고 마음껏 즐깁시다 129 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 - 정말 근사하네요 - 안젤리카! 130 00:10:27,250 --> 00:10:28,375 만나서 반가워요 131 00:10:28,958 --> 00:10:30,125 - 네, 저도요 - 아빠 132 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 하늘에서 가장 밝은 별 같구나! 133 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 인사하러 갈까요? 134 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 눈부시네요 135 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 가보세요 136 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 저는 물 좀 마셔야겠어요 137 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 알았어요, 콘체타 138 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 좋은 시간 보내 139 00:10:44,208 --> 00:10:45,541 외삼촌한테 인사하자 140 00:10:52,500 --> 00:10:53,541 사촌들 141 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 환영해 142 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 탄크레디 143 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 외삼촌 144 00:11:02,583 --> 00:11:03,625 안녕하세요 145 00:11:05,958 --> 00:11:07,875 춤을 잘 추신다고 들었어요 146 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 나중에 같이 왈츠 추시겠다고 약속해 주세요 147 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 약혼자가 오셨군요! 148 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 맞습니다, 백작 부인 149 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 백작님은 최고의 행운아세요 150 00:11:24,291 --> 00:11:25,791 가장 용감하고요 151 00:11:26,291 --> 00:11:29,125 레오파드의 손에서 콘체타를 빼앗으려고 오셨으니 152 00:11:29,208 --> 00:11:32,291 시칠리아를 해방시키는 것보다 더 힘든 임무죠 153 00:11:32,791 --> 00:11:33,958 말해보게 154 00:11:34,458 --> 00:11:35,541 정말 그런가? 155 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 아닙니다, 대공님께서는 친절하게 환대해 주셨어요 156 00:11:39,041 --> 00:11:41,166 대공님을 알게 돼서 자랑스럽고 157 00:11:41,250 --> 00:11:43,958 이 가족의 일원이 되는 건 더 자랑스럽습니다 158 00:11:44,541 --> 00:11:46,166 보셨죠, 돈파브리치오? 159 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 혁명은 우리 모두에게 좋은 선물을 선사했어요 160 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 혁명이 끝난 것처럼 말씀하시네요 161 00:11:50,541 --> 00:11:53,375 이탈리아는 아직 미완성 국가입니다 162 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 저는 모두를 위한 이탈리아가 탄생하는 줄 알고 참전했죠 163 00:11:57,541 --> 00:12:00,375 애국자인 척하면서 폭리를 취하는 164 00:12:00,458 --> 00:12:01,791 소수를 위해서 165 00:12:02,750 --> 00:12:06,250 수많은 사람이 피를 흘리게 될 줄 알았더라면… 166 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 돈칼로제로, 어떻게 생각하세요? 167 00:12:10,333 --> 00:12:13,625 어떻게 생각하느냐고요? 제가 보기에는… 168 00:12:14,375 --> 00:12:17,000 매번 큰 변화가 있을 때마다 169 00:12:17,083 --> 00:12:18,708 불편을 겪기 마련입니다 170 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 지난주 상원에서 발표할 때도 말했지만 171 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 우리는 도적이 보이면 응징할 것입니다 172 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 착취당하는 사람들은 자유롭게 풀어줄 것이고 173 00:12:29,291 --> 00:12:30,750 부패의 흔적이 있으면 174 00:12:31,750 --> 00:12:32,833 깨끗이 청산할 겁니다 175 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 지금의 이탈리아에 완벽하게 필요한 분이군요 176 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 과찬의 말씀입니다, 돈파브리치오 177 00:12:41,458 --> 00:12:42,291 늘 그렇듯이요 178 00:12:42,375 --> 00:12:44,208 가자, 안젤리카 친구들을 소개하마 179 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 - 실례하겠습니다 - 그러게 180 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 - 청해도 될까요? - 고마워요 181 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 레오파드가 제일 아끼는 딸이 시칠리아에서 올리는 혼례에 182 00:13:18,000 --> 00:13:20,708 다들 기대가 크겠네요 183 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 롬바르디아에서 올리는 근사한 혼례가 될 거다 184 00:13:24,166 --> 00:13:26,125 - 롬바르디아요? - 그래, 하지만… 185 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 저것 봐라 얼마나 보기 좋은 커플이냐 186 00:13:30,708 --> 00:13:33,333 나머지는 지리적인 문제일 뿐이지 187 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 혼인하는 곳이 시칠리아든 롬바르디아든 188 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 옳은 선택을 하신 겁니다 189 00:13:39,208 --> 00:13:40,083 어떤 선택? 190 00:13:41,708 --> 00:13:43,375 저는 콘체타에게 한없이 부족해요 191 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 네가 안젤리카를 원해서 그렇게 추진했던 거다 192 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 이제 다른 건 중요하지 않아 193 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 '리앵 네 바 플뤼' 어떻게 발음하지? 194 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 '리앵' 195 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 'r' 발음이 중요해 매일 수업을 듣고 있단다 196 00:14:03,083 --> 00:14:04,750 안젤리카, 나와 춤추겠어? 197 00:14:04,833 --> 00:14:05,666 실례합니다 198 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 이따 저와 왈츠 추셔야 해요 199 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 - 멋진 아이들이네요 - 정말 즐거워요 200 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 그 애 참 이뻐요 201 00:15:16,041 --> 00:15:18,416 단정하기는 일러요, 기다려보죠 202 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 아몬드페이스트리 먹어봤어? 203 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 프란체스코 204 00:15:55,666 --> 00:15:56,958 여기서 뭐 하는 거냐? 205 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 구석에 혼자 앉아있다니 너답지 않구나 206 00:16:06,791 --> 00:16:08,416 네, 그렇죠 207 00:16:10,708 --> 00:16:11,583 무슨 일이냐? 208 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 아버지, 저… 209 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 어떡할지 모르겠어요 210 00:16:25,208 --> 00:16:27,500 못 할 것 같아서 겁나요 211 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 뭘 말이냐? 212 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 아버지처럼 되는 거요 213 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 죄송해요 214 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 가서 즐겨 215 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 어여쁜 아가씨 찾아서 216 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 춤추고 그런 건 잊어버려라 217 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 한번 찾아봐 218 00:16:59,625 --> 00:17:02,041 갑부 아버지를 둔 아가씨로 219 00:17:15,166 --> 00:17:16,041 가봐 220 00:17:36,041 --> 00:17:37,250 안녕하세요 221 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 안젤리카 222 00:17:44,250 --> 00:17:46,583 자신의 뿌리를 끊어내는 것이 얼마나 힘든지 223 00:17:46,666 --> 00:17:48,166 상상이 가? 224 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 - 파리에서는 더 쉬웠어 - 실례합니다 225 00:17:53,916 --> 00:17:55,708 가끔 그이가 날 쳐다보는 게 느껴져 226 00:17:57,958 --> 00:17:59,916 그 순간 우리 할아버지를 생각하는 걸 알지 227 00:18:00,875 --> 00:18:02,583 우리 어머니가 태어난 오두막 228 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 우리의 불결함을 생각해 229 00:18:08,916 --> 00:18:10,416 그건 아닐 거야 230 00:18:14,750 --> 00:18:16,500 너였어야 해, 콘체타 231 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 사실이야 232 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 아내들은 그런 걸 알아 233 00:19:18,166 --> 00:19:19,541 둘이 무슨 이야기 했어? 234 00:19:21,875 --> 00:19:23,208 파리 얘기를 하던데 235 00:19:24,958 --> 00:19:25,916 잘 모르겠어 236 00:19:32,583 --> 00:19:33,541 파리라 237 00:19:43,250 --> 00:19:45,333 파리는 시칠리아에 비할 바가 못 돼 238 00:19:53,250 --> 00:19:54,250 시칠리아가 그리워? 239 00:20:03,083 --> 00:20:04,125 네가 그리워 240 00:20:10,916 --> 00:20:12,958 봄벨로는 좋은 사람이야, 콘체타 241 00:20:15,375 --> 00:20:17,625 네 곁에는 좋은 남자가 있어야 해 242 00:20:19,875 --> 00:20:21,958 결국 모두 순리대로 잘 풀렸어 243 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 토리노에서 모욕할 뜻은 없… 244 00:21:36,000 --> 00:21:36,958 대공님 245 00:21:40,166 --> 00:21:42,791 괜찮으시면 중요한 일을 논의드리고 싶습니다 246 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 여기 앉으시오 247 00:21:46,541 --> 00:21:47,416 고맙습니다 248 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 저는… 249 00:22:05,250 --> 00:22:06,375 풍족하지 못합니다 250 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 대공님의 하인 루소가… 251 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 내 하인 아니오, 이젠 아닙니다 252 00:22:12,291 --> 00:22:13,291 대공님이 그자에게 253 00:22:13,375 --> 00:22:16,166 저한테 주신 땅에서 도둑질하라고 시켰잖습니까 254 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 제 말이 맞습니까? 255 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 당신이 내 땅을 빼앗은 상황에 분개했었소 256 00:22:24,500 --> 00:22:26,291 루소와 그자의 부하들은 257 00:22:26,875 --> 00:22:28,958 저를 협박하고 제 땅을 훼손합니다 258 00:22:29,541 --> 00:22:33,125 눈에 쌍심지 켜고 저를 제 땅에서 몰아내려 해요 259 00:22:33,208 --> 00:22:35,375 제 토지 값어치를 바닥으로 떨어뜨린 후에요 260 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 대체 왜 그런 짓을 한다는 거요? 261 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 제 땅을 사려는 속셈이죠 262 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 루소는 당신 땅을 살 돈이 없습니다 263 00:22:44,916 --> 00:22:46,541 아무리 헐값에 내놔도요 264 00:22:54,375 --> 00:22:55,375 세다라 265 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 그래서 여기 온 겁니다, 대공님 266 00:23:02,250 --> 00:23:03,541 간청드립니다 267 00:23:07,916 --> 00:23:09,375 그 땅을 다시 사가세요 268 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 전부 다요 269 00:23:12,333 --> 00:23:13,708 그건 불가능하오 270 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 시장가격으로 다시 사십시오 271 00:23:16,625 --> 00:23:18,916 이제는 그럴 여유가 없어요 272 00:23:19,000 --> 00:23:20,958 재산을 처분하시면 되잖습니까! 273 00:23:21,041 --> 00:23:22,041 내 아들을 망치는 거요 274 00:23:22,125 --> 00:23:24,083 무릎 꿇고 간청드립니다 275 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 - 무슨 짓이오! 일어나요! - 무릎 꿇고 부탁드립니다 276 00:23:26,958 --> 00:23:29,541 - 제가 어떡하면 됩니까! - 일어나시오! 277 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 우리 모두 빈곤해질 수밖에 없소 278 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 당신 차례가 맨 먼저 왔을 뿐이오 279 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 실례합니다 280 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 안젤리카 281 00:24:34,125 --> 00:24:36,791 당신을 찾고 있었어 당최 안 보이던데 282 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 조심해요! 283 00:24:54,875 --> 00:24:57,041 날 두고 가면 안 되죠 284 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 실례합니다 285 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 - 죄송해요 - 괜찮아요 286 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 한 달 동안 폴카를 배웠는데 마주르카를 연주하네요 287 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 당신이 만족할 날이 오긴 하는 거요? 288 00:25:27,750 --> 00:25:28,875 뭐라고요? 289 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 - 부탁할 게 있소 - 말씀하세요 290 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 전 팔레르모 총독 레온포르테가 찾아와서 291 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 자기 땅을 사라고 제안하더군요 292 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 당신이 좋다면… 293 00:25:44,958 --> 00:25:47,666 물론 그럴 거라는 걸 알지만요 294 00:25:48,625 --> 00:25:52,291 정당한 값을 치르고 사도록 해요 295 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 시장가격 아래로 말고요 296 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 있잖습니까, 돈파브리치오 297 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 레온포르테에게 그렇게 양보했다가는… 298 00:26:11,000 --> 00:26:13,541 제가 동정심 많은 사람으로 299 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 소문납니다 300 00:26:16,166 --> 00:26:17,708 아까 당신이 그랬잖소 301 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 우리 주변에서 도적질과 부패가 판친다고요 302 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 갈취도요 303 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 우리는 그런 새 부류에게 맞서는 것 아니오? 304 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 빈털터리로 시작해서 끝없이 욕심을 부리는 자들요 305 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 끔찍한 사람들이죠? 306 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 - 아뇨, 비난할 순 없소 - 그런가요? 307 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 그자들은 짐승이니 그게 본성이오 308 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 먹잇감인 동물의 사체를 발견하면 309 00:26:41,166 --> 00:26:42,625 모조리 먹어 치우죠 310 00:26:43,750 --> 00:26:44,875 살점 하나 안 남기고요 311 00:26:47,208 --> 00:26:49,083 당신 귀족들은… 312 00:26:50,750 --> 00:26:53,791 솔직히 당신들이 어떤 존재인지 모르겠어요 313 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 하지만 그건 이해해요 사업 자체가 314 00:26:58,791 --> 00:27:00,500 부담스러울 겁니다 315 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 당신들은 피곤할 정도로 영지가 넘쳐나니까 316 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 세를 올리는 사람을 317 00:27:06,208 --> 00:27:08,208 불쾌하게 여기죠 318 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 그리고 파멸에 부닥쳐도 319 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 태연합니다 320 00:27:14,125 --> 00:27:16,041 자신과 남의 파멸 앞에서요 321 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 하지만 애써서 재산을 모은 우리 같은 사람들은 322 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 모든 거래를 처음이자 마지막인 것처럼 대해야 합니다 323 00:27:25,875 --> 00:27:29,000 단 한 푼도 절대 당연하게 여길 수 없어요 324 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 그래서 325 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 200년이 지난 후에도 326 00:27:34,083 --> 00:27:35,875 나 같은 부류는 327 00:27:37,083 --> 00:27:38,625 여전히 세상에 있을 겁니다 328 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 이런 거 끔찍해요! 329 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 어쨌든 전 총독인 330 00:27:52,541 --> 00:27:55,333 레온포르테에게 이렇게 말씀하십시오 331 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 관심 있는 다른 사람들한테도요 332 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 무척 외람된 말씀이지만 333 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 제 뜻대로 값을 치를 겁니다 334 00:28:05,416 --> 00:28:07,000 한 푼도 더 못 줘요 335 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 실례하겠습니다 336 00:28:12,666 --> 00:28:15,291 대령님! 어디 계셨습니까? 337 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 같이 왈츠 추시기로 했잖아요 338 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 제 남편이 질투만 안 한다면요 339 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 외삼촌이 저토록 품위 있고 잘생기셨으면 340 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 질투할 수밖에 없지 341 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 부탁드려요 342 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 왈츠라 343 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 균형을 잃었어요! 344 00:31:32,541 --> 00:31:33,625 감사드려요 345 00:31:42,375 --> 00:31:43,541 실례하마 346 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 불 드려요? 347 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 저 여자들… 348 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 빛이 너무나 바랬어 349 00:32:38,416 --> 00:32:40,291 저 우매한 자들 350 00:32:43,333 --> 00:32:45,791 무방비 상태의 먹잇감에 불과하다 351 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 얼마 안 되는 빛줄기밖에 즐기지 못하는 운명이야 352 00:32:54,041 --> 00:32:55,916 요람에서 무덤까지 353 00:33:01,208 --> 00:33:02,708 우리는 354 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 표범이었다 355 00:33:06,208 --> 00:33:07,500 그리고 사자였지 356 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 앞으로 자칼과 하이에나가 357 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 우리를 대신할 거다 358 00:33:17,875 --> 00:33:20,541 모든 것이 달라지고 상황이 안 좋아질 거야 359 00:33:25,041 --> 00:33:26,500 표범들 360 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 그리고 자칼과 양들… 361 00:33:31,416 --> 00:33:33,083 우리 모두 362 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 자신이 세상의 소금인 줄 알겠지 363 00:33:42,791 --> 00:33:43,833 집에 갈 시간이에요 364 00:33:46,333 --> 00:33:48,958 아니, 아직 너무 일러 365 00:33:51,208 --> 00:33:52,750 이미 늦었어요 366 00:33:58,750 --> 00:34:03,250 네가 좋은 곳에서 봄벨로랑 혼인해 그린란드라도 좋다 367 00:34:04,958 --> 00:34:07,041 내가 참석만 하면 괜찮아 368 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 벤디코! 369 00:36:06,625 --> 00:36:09,583 어젯밤에 핀 장미를 보고 싶으냐? 370 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 - 가자 - 네 371 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 참 아름다워 372 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 하룻밤 사이에 373 00:36:18,541 --> 00:36:19,958 이렇게 피었어 374 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 보거라 375 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 정말 예뻐요 376 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 이건 어떠냐? 377 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 정말 아름답지? 378 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 - 꽃봉오리가 많아 - 눈부셔요 379 00:36:32,708 --> 00:36:36,833 하나, 둘, 셋, 넷… 꽃이 더 피겠지 380 00:36:37,375 --> 00:36:39,250 이것 봐, 멋지구나 381 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 내 자랑이자 기쁨이야 382 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 한없이 눈부시지? 383 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 아버지! 384 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 아버지! 385 00:36:57,000 --> 00:36:58,041 세상에! 386 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 도와줘요! 387 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 어머니! 388 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 누가 좀 도와줘요! 389 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 아버지! 390 00:37:09,375 --> 00:37:10,458 - 파브리치오! - 대공님? 391 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 눈을 떠요, 파브리치오! 392 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 파브리치오! 393 00:37:13,333 --> 00:37:14,791 파브리치오! 날 봐요! 394 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 대공님께 말씀드린 대로입니다 395 00:37:26,083 --> 00:37:28,000 심각한 뇌질환이에요 396 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 유감스럽게도 397 00:37:32,208 --> 00:37:34,416 제가 생각했던 것보다 더 심각합니다 398 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 왜 말 안 했어요? 399 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 파브리치오! 400 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 당신까지 못 보내요! 죽지 마요! 401 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 괜찮아요 402 00:37:49,125 --> 00:37:50,166 괜찮아요 403 00:37:51,000 --> 00:37:54,208 괜찮아요 404 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 괜찮아요 405 00:38:03,833 --> 00:38:05,750 체스코, 창문 닫아 406 00:38:06,708 --> 00:38:07,875 신부님, 도와주세요 407 00:38:12,708 --> 00:38:14,041 파브리치오 408 00:38:16,958 --> 00:38:18,500 거룩한 도유와 그분의 자비로 409 00:38:19,416 --> 00:38:21,250 하느님의 가호가 있기를… 410 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 주여, 자비를 베푸소서 411 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 주여, 자비를 베푸소서 412 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 주여, 자비를 베푸소서 413 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 주님, 자비를 베푸소서 414 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 주여, 자비를 베푸소서 415 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 자랑스러운 아들이 되고 싶어요 416 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 성령의 이름으로, 아멘 417 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 안녕, 아빠 418 00:39:04,958 --> 00:39:06,875 - 탄크레디 - 외숙모님 419 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 외삼촌 곁에 네가 있어야 해 420 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 가자 421 00:39:12,166 --> 00:39:13,625 떠난 줄 알았다 422 00:39:13,708 --> 00:39:15,583 떠났다가 소식을 듣자마자 왔어요 423 00:39:46,333 --> 00:39:47,333 외삼촌… 424 00:41:07,791 --> 00:41:08,750 당신이… 425 00:41:13,458 --> 00:41:15,000 오해하게 하고 싶지 않아요 426 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 안 놀라는 기색이네요 427 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 당연한 거 아닌가요? 428 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 용서를 바라는 건 아니에요 429 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 이것만 대답해 줘요 430 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 나랑 혼인할 생각은 있었어요? 431 00:41:53,625 --> 00:41:54,458 네 432 00:41:58,625 --> 00:41:59,541 그랬어요 433 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 오늘 오후에 떠나겠습니다 434 00:42:14,416 --> 00:42:15,583 실례할게요 435 00:42:40,958 --> 00:42:42,000 저 여기 있어요 436 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 내 인생을… 437 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 돌아볼 때가 됐어 438 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 그동안 저지른 실수가 439 00:43:07,750 --> 00:43:10,708 잿더미처럼 쌓였지만 440 00:43:12,083 --> 00:43:14,791 얼마 안 되는 황금처럼 빛나고 행복했던 순간을 441 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 떠올려봐야지 442 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 스텔라와 혼인하던 날 443 00:43:25,708 --> 00:43:26,958 그리고… 444 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 우리가… 445 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 같이 말을 탔던 때 446 00:43:39,750 --> 00:43:42,208 나의 첫 실크 타이 447 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 거리에서 지나쳤던 이름 모를 아름다운 여인의… 448 00:43:52,041 --> 00:43:54,625 관능적인 향기 449 00:43:57,250 --> 00:44:00,791 며칠 전에는 완벽한 일출을 봤지 450 00:44:03,250 --> 00:44:05,125 콘체타랑 451 00:44:07,083 --> 00:44:08,875 콘체타! 452 00:44:16,208 --> 00:44:18,125 밖으로 데려가 줘 453 00:44:33,666 --> 00:44:34,916 나 여기 있어요 454 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 봄벨로가 떠나는 걸 봤어 455 00:45:19,250 --> 00:45:20,791 밀라노에 같이 갈 거야? 456 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 아니 457 00:45:28,666 --> 00:45:30,333 이제 어떻게 되는 거야? 458 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 콘체타 459 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 콘체타 460 00:45:42,750 --> 00:45:43,750 콘체타 461 00:45:46,708 --> 00:45:47,708 우리는 어떻게 돼? 462 00:46:01,041 --> 00:46:02,791 내가 할 수 있는 게 없어? 463 00:46:26,250 --> 00:46:28,041 내 친구가 돼줘 464 00:46:35,166 --> 00:46:38,208 누구보다 너를 소중하게 생각할 거야 465 00:46:43,416 --> 00:46:44,375 언제나 466 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 콘체타… 467 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 아버지 468 00:47:40,208 --> 00:47:41,583 잘 듣거라 469 00:47:44,833 --> 00:47:46,458 오직 470 00:47:48,375 --> 00:47:49,541 너만이 471 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 우리 가족을 472 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 지킬 수 있다 473 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 프란체스코가 474 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 작위를 받을 거다 475 00:48:08,208 --> 00:48:10,833 하지만 네가 476 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 그 애를 인도해야 해 477 00:48:18,458 --> 00:48:19,625 말해보거라 478 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 이해하는 거지? 479 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 너밖에 없다 480 00:48:33,041 --> 00:48:34,166 이해해요 481 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 알겠어요, 아버지 482 00:48:39,166 --> 00:48:40,708 착한 우리 딸 483 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 모든 것이… 484 00:48:52,958 --> 00:48:55,125 - 괜찮을 거예요 - 괜찮을 거다 485 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 은총이 가득하신 마리아님 기뻐하소서, 주님께서 함께 계시니 486 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 여인 중에 복되시며 487 00:49:34,333 --> 00:49:37,208 태중의 아들 예수님 또한 복되시나이다 488 00:49:37,708 --> 00:49:40,875 은총이 가득하신 마리아님 기뻐하소서, 주님께서 함께 계시니 489 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 여인 중에… 490 00:49:42,083 --> 00:49:43,125 대공님 491 00:49:49,541 --> 00:49:51,208 조의를 표합니다, 대공님 492 00:50:01,625 --> 00:50:03,000 마음 굳게 먹어, 사촌 493 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 안젤리카 494 00:50:22,041 --> 00:50:23,250 일어나 495 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 대공 부인 496 00:50:39,875 --> 00:50:40,875 대공님 497 00:50:48,166 --> 00:50:50,375 삼가 조의를 표합니다 498 00:51:15,750 --> 00:51:17,041 이쪽입니다 499 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 루소, 들어가지 500 00:51:33,500 --> 00:51:34,458 대공님 501 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 콘체타 아가씨 502 00:51:36,958 --> 00:51:37,958 루소 503 00:51:40,500 --> 00:51:41,500 유감스럽게도 504 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 너무 늦게 왔군요 505 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 이 집과 레온포르테 소유의 모든 토지는 506 00:51:51,083 --> 00:51:52,833 우리 손에 들어왔습니다 507 00:51:55,250 --> 00:51:58,500 나와 약속했잖습니까 508 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 우리가 더 높은 가격을 제시했어요 509 00:52:04,125 --> 00:52:05,875 원래 그런 거 아닌가요? 510 00:52:06,500 --> 00:52:07,875 작위는 그대로지만 511 00:52:07,958 --> 00:52:10,666 그 정도 돈이 없는 거로 아는데요 512 00:52:10,750 --> 00:52:12,041 못 들었어요? 513 00:52:12,625 --> 00:52:15,083 우리 사촌은 아주 부유한 여자와 혼인했어요 514 00:52:17,625 --> 00:52:20,041 아주 부유한 아버지를 둔 여자라고 해야겠죠 515 00:52:23,833 --> 00:52:25,416 당신 고용주에게 전해요 516 00:52:25,500 --> 00:52:27,958 우리가 그 사람 돈으로 더 높은 가격을 제시했다고요 517 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 콘체타 아가씨 518 00:52:30,083 --> 00:52:31,958 이런다고 변하는 건 없습니다 519 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 당신들은 520 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 모두 양에 불과하고 521 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 여기서 양은 털이 깎입니다 522 00:52:44,041 --> 00:52:45,250 우리가 털을 깎죠 523 00:53:03,666 --> 00:53:04,916 엄마한테 오렴 524 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 세상에 525 00:53:13,541 --> 00:53:17,041 사랑하는 성녀 카테리네의 이 성스러운 유물을 축복하소서 526 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 신사 숙녀 여러분 527 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 주세페 528 00:53:27,375 --> 00:53:28,833 가리발디입니다! 529 00:53:33,208 --> 00:53:34,541 가리발디 만세! 530 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 "원작은 주세페 토마시 디 람페두사의 '표범'" 531 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 자막: 최희숙