1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 山猫 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 1862年10月 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 公爵様 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 公爵様 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 座りたい 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 座ってください 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 誰にも言うな 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 分かりました 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 バラはどう? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 あった方がいい 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 つけて 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,208 今夜は寂しいわ 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 お母様とここにいたい 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 舞踏会で 結婚相手を見つけないと 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 今季 最後で最大の舞踏会よ 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 カテリーナも? 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 結婚するには賢すぎる 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 私には必要ない 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 すごくいい 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 脱ぐんだ 21 00:01:47,416 --> 00:01:48,333 ファブリツィオ 22 00:01:48,416 --> 00:01:50,250 お前は私の後継者だ 23 00:01:51,125 --> 00:01:52,125 そうだろ? 24 00:01:52,916 --> 00:01:54,625 クジャクじゃない 25 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 はい 26 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 お父様 27 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 何だ? 28 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 彼が来た 29 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 公爵様 30 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 お招きありがとうございます 31 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 どういたしまして 32 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 公爵夫人 33 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 コンチェッタ 34 00:02:33,250 --> 00:02:36,750 長い道のりだったでしょう 35 00:02:36,833 --> 00:02:38,125 食事でも 36 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 中へどうぞ 37 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 君に再会するまで不安だった 38 00:02:49,416 --> 00:02:53,375 数ヵ月間 君からの手紙が支えだった 39 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 お聞きしたいの 40 00:03:01,916 --> 00:03:05,041 お友達のカブリアーギは 41 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 お元気? 42 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 彼は昨年 結婚しました 43 00:03:10,416 --> 00:03:11,833 子供も生まれます 44 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 公爵様 公爵夫人 45 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 私の家族はミラノ大聖堂を 何世代も支援しています 46 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 それはすばらしい 47 00:03:35,791 --> 00:03:41,166 大司教は私たちの結婚式を 大聖堂で行いたいと 48 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 結構です 49 00:03:47,625 --> 00:03:48,791 伯爵 50 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 ミラノで? 51 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 そうです 52 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 その後は家族の宮殿で 披露宴を 53 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 ピローネ神父に 恥をかかせたいようだ 54 00:04:07,791 --> 00:04:12,000 公爵様に対する侮辱だと お感じでしょう 55 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 でも お嬢様の幸せのためなら 56 00:04:16,291 --> 00:04:17,916 しかたありません 57 00:04:20,500 --> 00:04:25,000 公爵様からも 祝福していただきたい 58 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 約束はできない 59 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 彼は娘を奪うだけじゃなく 60 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 パレルモでの式まで奪う気だ 61 00:04:54,958 --> 00:04:56,458 彼は奪ってない 62 00:04:57,125 --> 00:04:58,708 あの子の意思よ 63 00:05:01,458 --> 00:05:04,458 話したのは伯爵だけど 64 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 コンチェッタの望みよ 65 00:05:10,125 --> 00:05:12,458 今夜は君なしではイヤだ 66 00:05:13,666 --> 00:05:15,458 一人で行かないと 67 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 初めてのダンスを覚えてる? 68 00:05:23,791 --> 00:05:24,958 ワルツだ 69 00:05:25,041 --> 00:05:25,875 そうよ 70 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 シュトラウスの 71 00:05:30,166 --> 00:05:31,416 君は美しかった 72 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 空色のドレスを着てた 73 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 それから 74 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 サファイアのネックレス 75 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 男たちは私を羨ましがった 76 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 覚えてる? 77 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 私を選んで正解だ 78 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 私を何と呼んだ? 79 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 公爵の中の公爵 80 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 公爵の中の公爵だ 81 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 目が回るわ 82 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 お母様は来ないの? 83 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 息子が死んだんだ 84 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 舞踏会には二度と行かない 85 00:06:59,958 --> 00:07:04,166 ご一緒する機会をいただけて うれしいです 86 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 話ができます 87 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 持参金の話じゃないといいが 88 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 お父様 やめて 89 00:07:32,208 --> 00:07:34,125 ハンサムな伯爵はいるかしら 90 00:07:34,208 --> 00:07:35,750 見た目は関係ない 91 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 恥知らずだな 92 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 セダーラ議員? 93 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 そうよ 94 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 クソだな 95 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 金持ち連中だ 96 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 下品だぞ 97 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 公爵様 98 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 議員 99 00:07:56,083 --> 00:07:59,541 ポンテトルトの舞踏会は 初めてだろ 100 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 公爵様のおかげです 101 00:08:02,375 --> 00:08:06,708 ここにいられることは 最高の喜びです 102 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 君に助言がある 103 00:08:14,083 --> 00:08:14,875 いいかな 104 00:08:14,958 --> 00:08:15,458 はい 105 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 チューリップはやめろ 106 00:08:26,416 --> 00:08:27,375 公爵様 107 00:08:27,458 --> 00:08:28,208 公爵様 108 00:08:28,291 --> 00:08:29,958 こんばんは 109 00:08:30,041 --> 00:08:30,875 ようこそ 110 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 公爵夫人に よろしくお伝えください 111 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 もちろんです 112 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 よろしければ 113 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 もう許可は要らないわ 114 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 何て壮大なんだ 115 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 今の金箔の値段では とても建てられない 116 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 美しい 117 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 ここでしたか 118 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 公爵夫人 119 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 議員 120 00:09:38,500 --> 00:09:39,750 そのとおりよ 121 00:09:39,833 --> 00:09:41,458 若い人が大勢いる 122 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 感謝してるわ 123 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 父は一筋縄ではいかない 124 00:09:50,875 --> 00:09:52,708 君を手放したくないんだ 125 00:09:53,208 --> 00:09:54,541 当然だよ 126 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 早く手放してほしい 127 00:10:24,791 --> 00:10:25,625 すてきよ 128 00:10:25,708 --> 00:10:26,750 アンジェリカ 129 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 会えてうれしい 130 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 私もよ 131 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 輝く星のようだ 132 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 あいさつを? 133 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 行ってきて 134 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 お水が欲しい 135 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 分かった 136 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 楽しんで 137 00:10:44,208 --> 00:10:45,666 伯父様にあいさつを 138 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 いとこたち 139 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 ようこそ 140 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 タンクレディ 141 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 伯父様 142 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 伯父様 143 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 踊りがお上手ですよね 144 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 あとで一緒にワルツを 145 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 婚約者したのね 146 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 そうです 伯爵夫人 147 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 君は世界一 幸運な男だ 148 00:11:24,291 --> 00:11:26,208 そして勇敢だわ 149 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 山猫王から コンチェッタを奪うなんて 150 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 シチリア解放よりも 勇気が要る 151 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 教えてくれ 152 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 本当か? 153 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 公爵様は 温かく歓迎してくれた 154 00:11:39,041 --> 00:11:43,958 この家族の一員になれて 誇らしいです 155 00:11:44,541 --> 00:11:46,166 革命は私たちに 156 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 すばらしい贈り物を もたらした 157 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 まだ終わっていない 158 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 イタリアは未完成です 159 00:11:54,666 --> 00:11:58,791 すべての人のために 戦ったつもりだった 160 00:11:58,875 --> 00:12:02,000 でも 利益を得たのは 161 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 一部の人間たちだけでした 162 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 どう思うかね? 163 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 私がどう思うかですか? 164 00:12:14,375 --> 00:12:18,708 大きな変化には 不便さが伴います 165 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 先週 元老院で こう述べました 166 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 盗賊がいたら私たちが倒すと 167 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 搾取されている者は 解放します 168 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 腐敗のシミは 169 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 拭き取ります 170 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 君はイタリアに最適な男だ 171 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 公爵様はお優しすぎる 172 00:12:41,458 --> 00:12:42,291 いつもね 173 00:12:42,375 --> 00:12:44,250 友人を紹介する 174 00:12:47,166 --> 00:12:48,500 失礼します 175 00:12:48,583 --> 00:12:49,250 ああ 176 00:12:58,000 --> 00:12:59,833 よろしいですか? 177 00:12:59,916 --> 00:13:00,583 どうも 178 00:13:14,833 --> 00:13:20,875 シチリアで盛大な結婚式が 行われるんでしょうね 179 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 ロンバルディアで行うようだ 180 00:13:24,166 --> 00:13:25,125 ロンバルディア? 181 00:13:25,208 --> 00:13:26,208 ああ でも… 182 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 二人は本当にお似合いだ 183 00:13:30,708 --> 00:13:35,833 シチリアでも ロンバルディアでも構わない 184 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 伯父様が正しかった 185 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 何がだ? 186 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 僕は彼女にふさわしくない 187 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 アンジェリカを求めただろ 188 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 他のことは気にするな 189 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 “賭け終了”の発音は? 190 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 〈終了〉 191 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 秘訣は“R”の発音にある 192 00:14:03,083 --> 00:14:04,750 一緒に踊ろう 193 00:14:04,833 --> 00:14:05,625 失礼 194 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 ワルツを忘れないで 195 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 もう少し待とう 196 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 お菓子は召し上がった? 197 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 フランチェスコ 198 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 ここで何を? 199 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 一人でいるなんて お前らしくない 200 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 確かにそうですね 201 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 どうした? 202 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 何があった? 203 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 お父様 僕は… 204 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 どうしたらいい? 205 00:16:25,208 --> 00:16:27,541 僕にはなれない 206 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 何にだ? 207 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 お父様のように 208 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 ごめんなさい 209 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 楽しんでこい 210 00:16:53,333 --> 00:16:56,250 すてきな相手と踊って 211 00:16:56,333 --> 00:16:57,708 忘れるんだ 212 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 金持ちの娘を 213 00:16:59,625 --> 00:17:02,083 見つけるんだぞ 214 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 行け 215 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 こんばんは 216 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 アンジェリカ 217 00:17:44,250 --> 00:17:48,166 自分自身から逃れるのが どれほど難しいか分かる? 218 00:17:48,250 --> 00:17:50,208 パリでは簡単だった 219 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 時々 彼の視線に気づくの 220 00:17:57,958 --> 00:18:00,125 私の祖父や母の出自を 221 00:18:00,875 --> 00:18:02,708 考えている目よ 222 00:18:05,166 --> 00:18:06,750 私たちの卑しさをね 223 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 そんなことないわ 224 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 あなたの方がよかった 225 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 本当よ 226 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 妻には分かる 227 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 何を話した? 228 00:19:21,916 --> 00:19:23,166 パリの話よ 229 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 分からない 230 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 パリか 231 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 シチリアの方がいい 232 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 恋しい? 233 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 君が恋しい 234 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 ボンベッロはいい男だ 235 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 君にはいい男がふさわしい 236 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 こうなるのが自然だ 237 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 トリノで… 238 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 公爵様 239 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 お話ししたいことがあります 240 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 どうぞ 座って 241 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 どうも 242 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 私は… 243 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 無一文です 244 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 あなたの使用人のルッソが… 245 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 もう私の使用人ではない 246 00:22:12,291 --> 00:22:16,125 私の土地を奪うように 彼に指示したのは 247 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 あなたでは? 248 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 自分の土地が奪われ 恨みを抱いていた 249 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 ルッソと手下たちは 250 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 私を脅してきました 251 00:22:29,541 --> 00:22:33,125 あの土地の価値を無くし 252 00:22:33,208 --> 00:22:35,583 私から奪う気です 253 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 なぜ そう思う? 254 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 買い戻すためです 255 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 ルッソには土地を買うほどの 256 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 資金はない 257 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 セダーラだ 258 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 だから ここに伺いました 259 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 お願いです 260 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 あの土地を 261 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 買ってください 262 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 できない 263 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 市場価格で買ってください 264 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 そんな資金はもうない 265 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 何かを売ればいい 266 00:23:21,041 --> 00:23:22,041 できない 267 00:23:22,125 --> 00:23:24,083 公爵様 お願いです 268 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 何をしてる? 立つんだ 269 00:23:26,958 --> 00:23:28,541 私は何をすれば? 270 00:23:28,625 --> 00:23:29,583 立つんだ 271 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 皆 無一文になる 272 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 君が最初だっただけだ 273 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 失礼します 274 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 アンジェリカ 275 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 ずっと君を捜してた 276 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 気をつけて 277 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 すみません 278 00:25:02,208 --> 00:25:03,958 失礼しました 279 00:25:04,041 --> 00:25:04,750 ええ 280 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 マズルカは練習していません 281 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 満足することはないのか? 282 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 つまり? 283 00:25:33,375 --> 00:25:35,583 君にお願いがある 284 00:25:35,666 --> 00:25:36,416 もちろん 285 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 パレルモの元知事 レオンフォルテが 286 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 君に土地を買ってほしいと 287 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 君が同意するなら… 288 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 もちろん するだろうが 289 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 正当な価格で取引してくれ 290 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 市場価値だ それ以下はない 291 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 ドン・ファブリツィオ 292 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 レオンフォルテに屈したら 293 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 評判になるでしょう 294 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 情け深い男だと 295 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 さっき言ってただろ 296 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 私たちは盗みや腐敗 そして恐喝に 297 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 困っていると 298 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 戦うべきじゃないのか? 299 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 何も持たない人間が 強欲になっていく 300 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 ひどい人間たちだ 301 00:26:33,916 --> 00:26:35,291 責められない 302 00:26:35,375 --> 00:26:35,958 なぜ? 303 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 それが獣の本性だからだ 304 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 死骸を見つけたら 305 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 骨までむさぼる 306 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 骨までだ 307 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 あなた方 貴族が… 308 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 正直 何者か分からない 309 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 でも 商売に向かないことは 310 00:26:58,791 --> 00:27:01,291 理解しています 311 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 土地を持て余し 312 00:27:03,666 --> 00:27:08,375 地代を上げるのすら 煩わしく思っている 313 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 そして気楽に生きている 314 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 破滅の目の前で 315 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 あなたや他人のね 316 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 でも私たちのように 苦労してきた人間は 317 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 すべての取引に命を懸ける 318 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 1セントすら逃さない 319 00:27:30,083 --> 00:27:36,000 だから 私たちの子孫は200年後にも 320 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 生き残るのです 321 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 こんな物 必要ない 322 00:27:50,958 --> 00:27:55,291 レオンフォルテ前知事に お伝えください 323 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 他に興味がある方々にも 324 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 深い敬意を持って 申し上げます 325 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 金額は私が決める 326 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 1セントも上げない 327 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 失礼します 328 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 大佐 どちらに? 329 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 ワルツを約束したわ 330 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 夫が嫉妬しなければ 331 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 君には ハンサムな伯父がいないから 332 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 しかたがない 333 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 どうぞ 334 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 ワルツか 335 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 倒れるわ 336 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 ありがとう 337 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 失礼するよ 338 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 どうぞ 339 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 この女たちは 340 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 色あせている 341 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 男たちもバカだ 342 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 無防備な獲物にすぎない 343 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 与えられたわずかな光を 楽しむしかない 344 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 ゆりかごと墓の間で 345 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 私たちは 346 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 山猫だ 347 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 ライオンだ 348 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 それを引き継ぐのは 349 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 ジャッカルやハイエナだ 350 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 すべてが悪くなるだろう 351 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 山猫も 352 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 ジャッカルも羊も… 353 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 私たちは皆⸺ 354 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 地球の塩だと思い続ける 355 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 もう帰りましょう 356 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 いや まだ早い 357 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 もう遅いわ 358 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 お前の好きな所で 結婚式を挙げろ 359 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 どこにでも行く 360 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 ベンディコ 361 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 昨夜 咲いたバラを見るか? 362 00:36:10,791 --> 00:36:12,000 こっちだ 363 00:36:12,083 --> 00:36:13,083 ええ 364 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 美しいぞ 365 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 たった一晩で 366 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 こんなに咲いた 367 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 ほら 368 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 きれい 369 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 こっちは? 370 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 すばらしいな 371 00:36:29,833 --> 00:36:31,625 つぼみがたくさんある 372 00:36:31,708 --> 00:36:32,625 きれいね 373 00:36:32,708 --> 00:36:34,708 1 2 3 4… 374 00:36:34,791 --> 00:36:36,875 もっと咲くだろう 375 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 これを見ろ きれいだ 376 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 私の誇りであり喜びだ 377 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 なんてすばらしいんだ 378 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 お父様 379 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 お父様 380 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 何てこと 381 00:37:00,041 --> 00:37:01,083 助けて 382 00:37:01,166 --> 00:37:02,208 誰か 383 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 お母様 384 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 誰か助けて 385 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 お父様 386 00:37:09,375 --> 00:37:10,458 ファブリツィオ 387 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 目を開けて 388 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 ファブリツィオ 389 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 私を見て 390 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 ご説明したとおり⸺ 391 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 脳の病気です 392 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 残念ですが 393 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 思っていたより深刻です 394 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 なぜ黙ってたの? 395 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 ファブリツィオ 396 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 あなたまで死なないで 397 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 大丈夫だ 398 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 大丈夫よ 399 00:37:51,000 --> 00:37:52,250 大丈夫だよ 400 00:37:53,000 --> 00:37:54,208 大丈夫だ 401 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 大丈夫だ 402 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 窓を閉めて 403 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 神父もお願い 404 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 ファブリツィオ 405 00:38:16,958 --> 00:38:21,250 聖なる塗油により 慈悲深きキリストが… 406 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 主よ 哀れみたまえ 407 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 主よ 哀れみたまえ 408 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 主よ 哀れみたまえ 409 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 どうかご慈悲を 410 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 哀れみたまえ 411 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 僕を誇りに思ってほしい 412 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 父と子と精霊の名において アーメン 413 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 お父様 414 00:39:04,958 --> 00:39:06,083 タンクレディ 415 00:39:06,166 --> 00:39:06,791 伯母様 416 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 あなたが必要よ 417 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 こちらへ 418 00:39:12,166 --> 00:39:13,625 もう発ったかと 419 00:39:13,708 --> 00:39:15,666 すぐ引き返しました 420 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 伯父様 421 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 あなたを⸺ 422 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 惑わせたくない 423 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 驚かないのね 424 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 驚くはずない 425 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 許しは請いません 426 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 教えてほしい 427 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 僕と結婚する気はあった? 428 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 あったわ 429 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 本当よ 430 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 今日の午後 帰ります 431 00:42:14,375 --> 00:42:15,583 失礼します 432 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 僕です 433 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 すべてを思い返す⸺ 434 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 時が来たようだ 435 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 見つめなければ 436 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 灰と化した数々の過ち 437 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 黄金に輝く幸せの⸺ 438 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 小さなシミ 439 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 ステッラと結婚した日 440 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 それから 441 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 私たちが… 442 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 一緒に乗馬した思い出 443 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 初めての絹のネクタイ 444 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 見知らぬ美しい女の 豊満な香り 445 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 道ですれ違った時のね 446 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 コンチェッタと共に見た⸺ 447 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 完ぺきな日の出 448 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 コンチェッタ 449 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 外に連れていってくれ 450 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 ここにいるわ 451 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 彼が帰るのを見た 452 00:45:19,250 --> 00:45:20,833 君もミラノへ? 453 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 いいえ 454 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 どうするんだ? 455 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 コンチェッタ 456 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 コンチェッタ 457 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 コンチェッタ 458 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 僕たちは? 459 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 僕にできることは? 460 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 友達でいて 461 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 誰よりも君が大事だ 462 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 どんな時も 463 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 コンチェッタ 464 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 お父様 465 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 聞いてくれ 466 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 お前だけが 467 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 この… 468 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 家族を… 469 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 守ることができる 470 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 フランチェスコは 471 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 称号を引き継ぐ 472 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 でも お前があの子を 473 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 導いてくれ 474 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 いいな? 475 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 分かったか 476 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 お前だけだ 477 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 分かった 478 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 分かったわ 479 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 それでいい 480 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 何もかも 481 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 うまくいくよ 482 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 アヴェ・マリア 主はあなたと共におられます 483 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 あなたは女のうちで祝福され 484 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 ご胎内の御子イエスも 祝福されています 485 00:49:37,666 --> 00:49:42,000 アヴェ・マリア 主はあなたと共におられます 486 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 公爵様 487 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 お悔やみを 488 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 強くなれ 489 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 アンジェリカ 490 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 立って 491 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 公爵夫人 492 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 公爵様 493 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 心からのお悔みを 494 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 こっちだ 495 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 どうぞ 496 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 公爵様 497 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 ドナ・コンチェッタ 498 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 ルッソ 499 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 残念だが 500 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 もう手遅れだ 501 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 レオンフォルテの持ち物は 502 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 私たちが手に入れた 503 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 約束したじゃないですか 504 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 より多くの価格を提示したの 505 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 それが取引でしょ? 506 00:52:06,500 --> 00:52:10,666 あなた方に資金がないことは 皆が知ってます 507 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 聞いてない? 508 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 いとこは 裕福な女性と結婚した 509 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 裕福なのは彼女の父親ね 510 00:52:23,833 --> 00:52:25,416 雇い主に伝えて 511 00:52:25,500 --> 00:52:27,958 彼の提示価格が上回ったと 512 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 公爵令嬢 513 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 これでは何も変わらない 514 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 あなた方は 515 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 全員 羊だ 516 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 羊は毛を刈られるのです 517 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 私たちに 518 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 ママのところに 519 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 すばらしい 520 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 聖カタリナの神聖な聖遺物に 祝福を 521 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 紳士淑女の皆さん 522 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 聖ヨセフ⸺ 523 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 ガリバルディ 524 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 ガリバルディ 万歳 525 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 原作 「山猫」 526 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 日本語字幕 家近 範子