1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 THE LEOPARD 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 OKTOBER 1862 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 Yang Mulia! 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 Yang Mulia! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 Bantu aku duduk. 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 Duduklah. 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Kau tak melihat apa-apa. 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Ya, Yang Mulia. 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 Dengan atau tanpa mawar? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 Dengan mawar. 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Dengan mawar. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 - Kami akan merindukan Ibu malam ini. - Ya. 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Kami bisa tetap di sini sebagai bentuk solidaritas. 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Bagaimana kalian dapat suami jika tak ke pesta dansa? 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 Ini pesta terakhir dan terpenting musim ini. 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 Caterina juga bisa? 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 Caterina terlalu bijak untuk itu. 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 Benar, aku tak mencari suami. 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 Ini luar biasa, Balsamo. 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Lepaskan. 21 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 - Fabrizio. - Cesco, kau ahli waris Ayah. 22 00:01:51,125 --> 00:01:52,125 Paham? 23 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 Kau bukan merak. 24 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Ya, Ayah. 25 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 Ayah. 26 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 Ya? 27 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 Dia tiba. 28 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Pangeran. 29 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 Terima kasih atas keramahtamahannya. 30 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 Terima kasih kembali. 31 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Putri. 32 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 33 00:02:33,250 --> 00:02:36,750 Ya, Count telah menempuh perjalanan yang panjang dan berat. 34 00:02:36,833 --> 00:02:38,125 Masuk dan makanlah. 35 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 Ayo masuk. 36 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 Saya tak bisa ungkapkan betapa saya ingin bertemu Anda lagi. 37 00:02:49,416 --> 00:02:53,375 Surat-surat Anda menguatkan saya selama beberapa bulan terakhir. 38 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 Beri tahu aku, Count. 39 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 Temanmu, 40 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 Letnan Cavriaghi, 41 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 apa kabarnya? 42 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Dia menikah tahun lalu, Putri. 43 00:03:09,666 --> 00:03:11,875 - Oke. - Dia akan segera punya anak. 44 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Pangeran. Putri. 45 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Sudah beberapa generasi keluarga saya jadi jemaat Katedral Milan. 46 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 Bagus. Kami turut senang, Count. 47 00:03:35,791 --> 00:03:38,791 Oleh karena itu, Uskup Agung Milan ingin 48 00:03:38,875 --> 00:03:41,500 menghormati persatuan ini dengan menikahi kami di sana. 49 00:03:44,916 --> 00:03:46,416 Tidak, terima kasih. 50 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 Count! 51 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 Di Milan? 52 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 Benar, ya. 53 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 Setelah itu, akan ada resepsi di bangunan megah keluarga kami. 54 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Tampaknya kau berniat mempermalukan Pastor Pirrone kami. 55 00:04:07,791 --> 00:04:12,000 Saya yakin ini mungkin terasa seperti tak menghormati Anda, Pangeran. 56 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 Tapi karena kebahagiaan putri Anda kini menjadi alasan utama saya hidup, 57 00:04:16,291 --> 00:04:17,916 saya harus menurutinya. 58 00:04:20,500 --> 00:04:23,333 Janji restu Anda akan menjadi hadiah 59 00:04:23,416 --> 00:04:25,000 yang paling berharga. 60 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 Aku tak bisa menjanjikan hal seperti itu. 61 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 Apa tak cukup baginya membawa putri kita ke Milan? 62 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 Dia sekarang merenggut pernikahan di Palermo. 63 00:04:54,958 --> 00:04:56,625 Dia tak membawa putri kita. 64 00:04:57,125 --> 00:04:58,791 Putri kita yang ingin pergi. 65 00:05:01,458 --> 00:05:04,458 Ucapan itu mungkin berasal dari Count Bombello, 66 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 tapi itu kehendak Concetta. 67 00:05:10,125 --> 00:05:12,458 Aku tak ingin pergi tanpamu malam ini. 68 00:05:13,666 --> 00:05:15,458 Ya, kau harus pergi. 69 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 Kau ingat tarian pertama kita? 70 00:05:23,791 --> 00:05:25,875 - Itu tarian wals. - Ya. 71 00:05:27,166 --> 00:05:28,500 Karya Strauss, kurasa. 72 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Kau cantik sekali. 73 00:05:32,750 --> 00:05:34,708 Dengan gaun berwarna biru langit. 74 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 Dan kau mengenakan… 75 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 Kau mengenakan kalung safir. 76 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Aku membuat iri semua pria. 77 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Kau ingat? 78 00:06:02,416 --> 00:06:04,500 Tapi kau memilih dengan baik, 'kan? 79 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 Kau memanggilku apa? 80 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 Pangeran dari para pangeran. 81 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 Pangeran dari para pangeran. 82 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 Aku mulai pusing. 83 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 Ibu Anda tak ikut ke pesta dansa? 84 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 Putranya meninggal. 85 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 Dia takkan pergi ke pesta lagi. 86 00:06:59,958 --> 00:07:04,166 Don Fabrizio, saya senang kita bisa menghabiskan waktu bersama. 87 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 Ini kesempatan kita untuk bicara. 88 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 Semoga kau tak meminta mahar yang lebih tinggi. 89 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Ayah, yang benar saja! 90 00:07:32,208 --> 00:07:35,750 - Semoga ada count tampan! - Penampilan bukan segalanya. 91 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 Chiara, kau tak tahu malu! 92 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 Apa itu Senator Sedara? 93 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Ya. 94 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 Sialan! 95 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 Orang-orang ini punya banyak uang! 96 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 Jangan kurang ajar. 97 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 Pangeran! 98 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Senator. 99 00:07:56,083 --> 00:07:59,541 Jadi, ini pesta dansa Ponteleone pertama Anda. 100 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 Semua ini berkat Anda. 101 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 Berada di sini, bagi saya, 102 00:08:04,916 --> 00:08:06,708 adalah pesta bagi indra! 103 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 Saya punya nasihat. 104 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 - Kalau boleh. - Tentu. 105 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Jangan pakai bunga tulip dengan jas berekor. 106 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 - Yang Mulia. - Pangeran. 107 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 - Selamat malam, Pangeran. - Selamat datang. 108 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Sampaikan salam kami kepada Tuan Putri. 109 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 Akan saya sampaikan. Sampai jumpa. 110 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 Dia tak keluar sejak kematian putranya. 111 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 Mau berdansa denganku? 112 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Anda tak perlu meminta izin kali ini. 113 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Luar biasa! 114 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Ini sudah tak bisa dibangun sekarang, dengan tingginya harga daun emas! 115 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 Indah sekali! 116 00:09:34,875 --> 00:09:37,500 - Dan ini dia, Duchess Tersayang. - Don Calogero. 117 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Senator. 118 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 - Benar sekali. - Banyak anak muda malam ini. 119 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 Terima kasih banyak. 120 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 Saya tahu dia mempersulit segalanya. 121 00:09:50,875 --> 00:09:52,708 Dia tak rela melepaskan Anda. 122 00:09:53,208 --> 00:09:54,541 Siapa yang rela? 123 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 Saya tak bisa pergi secepatnya. 124 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 Jangan bahas bisnis malam ini. Bersenang-senanglah. 125 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 - Kau terlihat luar biasa. - Angelica-ku! 126 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 Senang bertemu kalian. 127 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 - Ya, aku juga. - Ayah. 128 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 Kau bintang tercerah di langit! 129 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 Mau ikut menyapa? 130 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 Kau terlihat luar biasa. 131 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 Anda saja. 132 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 Saya butuh segelas air. 133 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Baiklah, Concetta. 134 00:10:43,041 --> 00:10:45,666 - Bersenang-senanglah. - Mari sapa pamanku. 135 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Sepupu. 136 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Selamat datang. 137 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 138 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Paman. 139 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Paman. 140 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Saya dengar Anda penari yang hebat. 141 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Berjanjilah kita akan menari wals bersama. 142 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 Inilah tunangannya! 143 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 Benar sekali, Countess. 144 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Kau pria yang paling beruntung, Count. 145 00:11:24,291 --> 00:11:26,208 Dan yang paling berani. 146 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 Kau datang untuk merebut Concetta dari tangan Leopard. 147 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 Aku yakin pembebasan Sisilia tak semengerikan ini. 148 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 Katakan saja. 149 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 Apakah benar? 150 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Tidak, Pangeran baik dan ramah. 151 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 Saya bangga mengenal kalian. 152 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 Dan lebih bangga lagi jadi bagian keluarga ini. 153 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 Dengar, Don Fabrizio? 154 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 Revolusi memberi kita hadiah yang luar biasa. 155 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 Anda bicara seolah semua sudah usai. 156 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 Italia masih merupakan negara setengah jadi. 157 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 Saya rasa kita berjuang demi Italia yang jadi milik semua. 158 00:11:57,541 --> 00:12:00,375 Jika saya tahu begitu banyak darah akan tumpah 159 00:12:00,458 --> 00:12:02,000 agar ada beberapa pencatut 160 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 yang bisa membungkus diri dengan bendera kita… 161 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 Don Calogero, bagaimana menurut Anda? 162 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 Menurut saya, Don Fabrizio? Menurut saya, 163 00:12:14,375 --> 00:12:17,000 setiap perubahan besar dan transformasi 164 00:12:17,083 --> 00:12:18,708 membawa ketidaknyamanan. 165 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Saya sampaikan ini kepada Senat dalam pidato minggu lalu. 166 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Jika ada bandit, kami akan menghancurkannya. 167 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Jika ada yang dieksploitasi, kami bebaskan mereka. 168 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Di mana ada noda korupsi, 169 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 kami akan bersihkan. 170 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 Anda memang pria yang sempurna untuk Italia ini. 171 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 Anda terlalu baik, Don Fabrizio. 172 00:12:41,458 --> 00:12:44,250 Seperti biasa. Ayo, Angelica. Ayah perkenalkan kau ke teman. 173 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 - Saya permisi. - Silakan. 174 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 - Mau berdansa? - Terima kasih. 175 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 Aku yakin orang-orang sangat menantikan 176 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 pernikahan putri kesayangan Leopard di Sisilia. 177 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Kemungkinan besar, itu akan jadi pernikahan megah Lombardia. 178 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 - Lombardia? - Ya, tapi… 179 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Lihatlah mereka. Mereka benar-benar pasangan yang serasi. 180 00:13:30,708 --> 00:13:33,708 Yang lainnya hanyalah masalah geografi. 181 00:13:33,791 --> 00:13:35,833 Baik mereka menikah di Sisilia atau Lombardia, 182 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 Paman tahu sudah membuat pilihan tepat. 183 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Yang mana? 184 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 Aku tak pernah pantas mendapatkan Concetta. 185 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 Kau menginginkan Angelica. Paman mewujudkannya. 186 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 Yang lain tak penting lagi. 187 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. Bagaimana kau mengatakannya? 188 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 189 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 Rahasianya ada di "r". Aku belajar setiap hari. 190 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 Angelica, mau berdansa denganku? Permisi. 191 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Jangan lupa wals kita, Paman. 192 00:15:00,250 --> 00:15:02,416 - Anak-anak yang luar biasa. - Menyenangkan. 193 00:15:02,500 --> 00:15:03,416 Dia luar biasa. 194 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 Masih terlalu dini. Mari kita tunggu. 195 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Sudah coba kue almonnya? 196 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 197 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 Sedang apa kau di sini? 198 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Tak biasanya kau duduk sendirian di sudut. 199 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 Tidak. Kurasa tidak. 200 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 Jadi? 201 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 Apa yang terjadi? 202 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Ayah, aku… 203 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 Aku tak tahu harus apa. 204 00:16:25,208 --> 00:16:27,541 Aku takut tak bisa melakukannya. 205 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 Melakukan apa? 206 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 Menjadi seperti Ayah. 207 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Maaf. 208 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Bersenang-senanglah. 209 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Cari gadis yang baik, 210 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 berdansa, dan lupakan itu. 211 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 Coba temukan gadis 212 00:16:59,625 --> 00:17:02,083 yang ayahnya sangat kaya, oke? 213 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Pergi. 214 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 Selamat malam, Putri. 215 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelica. 216 00:17:44,250 --> 00:17:48,166 Bisa bayangkan betapa sulitnya melarikan diri dari diri sendiri? 217 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 - Lebih mudah di Paris. - Permisi. 218 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 Terkadang, aku melihatnya menatapku. 219 00:17:57,958 --> 00:18:00,125 Dan aku tahu dia memikirkan kakekku, 220 00:18:00,875 --> 00:18:02,708 gubuk tempat ibuku dilahirkan. 221 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 kemelaratan kami. 222 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 Aku yakin itu tak benar. 223 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 Seharusnya itu kau, Concetta. 224 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 Itu benar. 225 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 Seorang istri tahu hal seperti ini. 226 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 Apa yang kalian bahas? 227 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 Dia membahas Paris… 228 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 Entahlah. 229 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Paris. 230 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 Paris tak sebanding dengan Sisilia. 231 00:19:53,250 --> 00:19:54,333 Kau merindukannya? 232 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 Aku merindukanmu. 233 00:20:10,916 --> 00:20:13,041 Bombello adalah pria baik, Concetta. 234 00:20:15,375 --> 00:20:17,541 Kau berhak mendapatkan pria baik. 235 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Semua telah berjalan sebagaimana mestinya. 236 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 Di Turin, aku tak ingin… 237 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Pangeran. 238 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 Kalau boleh, ada hal sangat penting yang ingin saya diskusikan. 239 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 Silakan duduk. 240 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Terima kasih. 241 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Saya… 242 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 melarat. 243 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Anak buah Anda, Russo… 244 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 Dia bukan anak buah saya. Tak lagi. 245 00:22:12,291 --> 00:22:13,291 Tapi Anda 246 00:22:13,375 --> 00:22:16,125 yang menyuruhnya merampok dari tanah yang Anda berikan. 247 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Bukan begitu? 248 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Saya benci saat tanah saya dirampas. 249 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 Russo dan anak buahnya… 250 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 Mereka mengancam saya dan melakukan vandalisme. 251 00:22:29,541 --> 00:22:31,083 Mereka bertekad 252 00:22:31,583 --> 00:22:33,125 mengusir saya dari tanah saya, 253 00:22:33,208 --> 00:22:35,583 tapi mereka menguras nilainya jadi nol terlebih dulu. 254 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 Untuk apa mereka melakukan itu? 255 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Mereka ingin membelinya kembali. 256 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 Russo tak punya modal untuk membeli tanah Anda, 257 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 bahkan dengan potongan harga. 258 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara. 259 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Itu alasan saya datang ke sini, Pangeran. 260 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 Memohon kepada Anda… 261 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 untuk mengambil tanah ini. 262 00:23:10,916 --> 00:23:12,291 Ambil semuanya kembali. 263 00:23:12,375 --> 00:23:13,750 Saya tak bisa. 264 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Beli kembali. Tentu dengan harga pasar. 265 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 Saya tak punya kemampuan untuk melakukan itu lagi. 266 00:23:19,083 --> 00:23:22,041 - Jual sesuatu. Barang, properti! - Putra saya bisa hancur. 267 00:23:22,125 --> 00:23:24,083 Pangeran, saya berlutut memohon. 268 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 - Apa yang Anda lakukan? Berdiri! - Saya mohon! 269 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 - Saya harus apa? Katakan! - Berdiri! 270 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Kita semua pasti mengalami kemiskinan. 271 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 Anda hanya sampai di sana lebih dulu. 272 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Permisi. 273 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 Angelica. 274 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 Aku mencarimu. Aku tak bisa menemukanmu. 275 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Hati-hati! 276 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 Jangan tinggalkan aku begitu saja. 277 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Permisi, Nona. 278 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 - Maaf, Nona. - Tak apa. 279 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Saya menghabiskan sebulan belajar polka, tapi sekarang mereka memainkan mazurka. 280 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Kapan Anda akan merasa puas? 281 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Maaf? 282 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 - Saya perlu meminta bantuan. - Silakan. 283 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 Mantan gubernur Palermo, Leonforte, akan mendekati Anda, 284 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 mengusulkan agar Anda membeli tanahnya. 285 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 Saat setuju melakukannya, 286 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 seperti yang saya tahu Anda akan lakukan, 287 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 pastikan dia diberi harga yang layak, oke? 288 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Harga pasar, tak kurang. 289 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Begini, Don Fabrizio… 290 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 Jika saya melakukan itu dengan Leonforte… 291 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 Saya akan mendapatkan reputasi 292 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 pria penyayang. 293 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 Anda sendiri yang mengatakannya. 294 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 Kita dilanda bandit, korupsi, 295 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 dan pemerasan. 296 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Bukankah kita akan lawan orang-orang jenis baru ini, 297 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 yang tadinya tak punya apa-apa, dan kini terus menginginkan lebih? 298 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Mereka mengerikan, 'kan? 299 00:26:33,916 --> 00:26:35,916 - Tidak, mereka tak salah. - Sungguh? 300 00:26:36,000 --> 00:26:38,375 Tidak, mereka monster. Itu sifat mereka. 301 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 Saat ada bangkai di sela gigi, 302 00:26:41,166 --> 00:26:42,791 mereka harus menghabisinya. 303 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Sampai ke tulang. 304 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Kalian, para bangsawan… 305 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 Jujur, saya tak tahu apa kalian ini. 306 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 Tapi saya mengerti. Saya bisa mengerti bagaimana bisnis 307 00:26:58,791 --> 00:27:01,291 bisa terasa berat bagi kalian. 308 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Kalian muak dengan harta berlebih. 309 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 Kalian merasa kenaikan harga sewa 310 00:27:06,208 --> 00:27:08,375 tak menyenangkan. 311 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 Lalu kalian merasa acuh tak acuh 312 00:27:11,916 --> 00:27:13,291 dalam menghadapi kehancuran. 313 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 Milik Anda dan orang lain. 314 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Tapi bagi kami yang bekerja keras untuk apa yang kami miliki, 315 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 kami harus melihat setiap kesepakatan seolah itu yang pertama dan terakhir. 316 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 Kami takkan bisa menerima satu sen pun begitu saja. 317 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 Itulah sebabnya, 318 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 200 tahun dari sekarang, 319 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 orang-orang seperti saya 320 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 akan tetap berada di sini. 321 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Saya benci hal-hal ini! 322 00:27:50,958 --> 00:27:55,291 Bagaimanapun, Anda bisa melihat mantan gubernur, Leonforte, 323 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 dan siapa saja yang berminat, 324 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 bahwa dengan rasa hormat yang terdalam, 325 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 akan saya bayar sesuai pilihan saya. 326 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 Dan tak lebih satu sen pun. 327 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Saya permisi dulu. 328 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Kolonel! Di mana Anda bersembunyi? 329 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 Kau menjanjikanku wals, Paman. 330 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Asalkan suamiku tak cemburu. 331 00:28:31,583 --> 00:28:34,541 Sat pamanmu elegan dan tampan seperti pamanku, 332 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 seseorang berhak untuk cemburu. 333 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Silakan. 334 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 Wals. 335 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Keseimbanganku! 336 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Terima kasih. 337 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 Saya permisi. 338 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Boleh kunyalakan? 339 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Wanita-wanita ini 340 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 tampak suram. 341 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 Pria-pria bodoh ini. 342 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 Mereka tak lebih dari mangsa tak berdaya, 343 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 yang dikutuk untuk menikmati sinar kecil cahaya yang mereka dapat… 344 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 antara buaian dan kubur. 345 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 Dulu, kami 346 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 adalah leopard. 347 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Singa. 348 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 Mereka yang akan menggantikan kami adalah 349 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 serigala, hiena. 350 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Semuanya akan berbeda, tapi lebih buruk. 351 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 Dan leopard, 352 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 serigala, domba… 353 00:33:31,416 --> 00:33:33,041 Kami semua akan melanjutkan hidup 354 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 dengan menganggap diri kami sebagai garam dunia. 355 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 Waktunya pulang, Ayah. 356 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 Tidak, ini masih terlalu dini. 357 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Sudah cukup larut malam. 358 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Menikahlah dengan Bombello di mana pun kau mau, bahkan di Greenland. 359 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Asalkan Ayah di sana. 360 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò! 361 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Kau ingin melihat bunga mawar yang mekar tadi malam? 362 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 - Kemarilah. - Ya. 363 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 Mereka cantik. 364 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 Dalam satu malam, 365 00:36:18,500 --> 00:36:20,041 mereka keluar begitu saja. 366 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 Lihat. 367 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Cantik sekali. 368 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 Kalau yang ini? 369 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 Bukankah ini luar biasa? 370 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 - Ada banyak sekali tunas. - Cantik. 371 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 Satu, dua, tiga, empat… Akan ada lebih banyak lagi bunga mekar. 372 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 Lihat yang ini, luar biasa. 373 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 Ini kebanggaan dan kegembiraan Ayah. 374 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 Sungguh luar biasa. 375 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Ayah! 376 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 Ayah! 377 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Astaga! 378 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Tolong! 379 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Ibu! 380 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Seseorang, tolong! 381 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Ayah! 382 00:37:09,333 --> 00:37:10,458 - Fabrizio! - Yang Mulia? 383 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 Buka matamu, Fabrizio! 384 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 Fabrizio! 385 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 Fabrizio! Lihat aku! 386 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 Ini seperti yang saya jelaskan padanya. 387 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 Penyakit otak yang serius. 388 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 Saya minta maaf untuk mengatakan 389 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 ini lebih buruk dari yang saya kira. 390 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 Kenapa kau tak cerita? 391 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio! 392 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Jangan kau juga! Jangan mati! 393 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 Tak apa… 394 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 Tak apa. 395 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Tak apa… 396 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 Tak apa… 397 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 Cesco, tutup jendelanya. 398 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Pastor, bantu dia. 399 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 Fabrizio. 400 00:38:16,958 --> 00:38:19,333 Dengan pengurapan suci ini dan oleh belas kasih-Nya, 401 00:38:19,416 --> 00:38:21,250 semoga Tuhan mengampunimu… 402 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 Tuhan, kasihanilah. 403 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Tuhan, kasihanilah. 404 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Tuhan, kasihanilah. 405 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Kristus, kasihanilah. 406 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Tuhan, kasihanilah. 407 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Aku berharap bisa membuat Ayah bangga. 408 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …dan Roh Kudus. Amin. 409 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Dah, Ayah. 410 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 - Tancredi. - Bibi. 411 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Dia membutuhkanmu sekarang. 412 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Kemarilah. 413 00:39:12,166 --> 00:39:13,625 Kami pikir kau sudah pergi. 414 00:39:13,708 --> 00:39:15,750 Ya. Tapi aku segera kembali saat dapat kabar. 415 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Paman… 416 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Saya… 417 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 Saya tak ingin Anda salah paham. 418 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 Anda tampaknya tak terkejut. 419 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 Bagaimana bisa, Putri? 420 00:41:32,666 --> 00:41:34,916 Saya tak berharap Anda memaafkan saya. 421 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Jawab saja ini. 422 00:41:46,250 --> 00:41:48,916 Anda pernah berniat untuk menikah dengan saya? 423 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Ya. 424 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Sungguh. 425 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 Saya akan pamit sore ini. 426 00:42:14,375 --> 00:42:15,583 Permisi. 427 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Aku di sini. 428 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 Sudah waktunya… 429 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 untuk evaluasi. 430 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 Paman harus melihat kembali 431 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 sisa-sisa kesalahan Paman, 432 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 beberapa bintik emas 433 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 kebahagiaan. 434 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 Pada hari Paman menikahi Stella. 435 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 Kemudian… 436 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 Seluruh kuda kita… 437 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 berjalan bersama. 438 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 Dasi sutra pertama Paman. 439 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 Aroma menggairahkan dari seorang wanita cantik tak dikenal… 440 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 saat Paman melewatinya di jalan. 441 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 Matahari terbit yang sempurna, tempo hari… 442 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 bersama Concetta. 443 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 Concetta! 444 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Bawa Paman keluar. 445 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Aku di sini. 446 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 Aku melihat Bombello pergi. 447 00:45:19,250 --> 00:45:20,833 Kau akan ke Milan bersamanya? 448 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 Tidak. 449 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 Jadi, apa yang terjadi sekarang? 450 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 451 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 452 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 Concetta. 453 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 Bagaimana dengan kita? 454 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 Tak ada yang bisa kulakukan? 455 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Jadilah temanku. 456 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Ketahuilah bahwa aku akan menempatkanmu di atas orang lain. 457 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Selalu. 458 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetta… 459 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Ayah. 460 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 Dengarkan… 461 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Hanya kau… 462 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 yang bisa 463 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 melindungi 464 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 keluarga kita. 465 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 Francesco 466 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 akan mendapat gelarnya. 467 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 Tapi kau harus 468 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 membimbing dia. 469 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Beri tahu Ayah… 470 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 bahwa kau mengerti. 471 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Hanya kau. 472 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 Aku mengerti. 473 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 Aku mengerti, Ayah. 474 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 Bagus. 475 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Semuanya akan 476 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 - Baik-baik saja. - baik-baik saja. 477 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Salam Maria, penuh rahmat, Tuhan sertamu. 478 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Terpujilah engkau di antara wanita, 479 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 dan terpujilah buah tubuhmu, Yesus. 480 00:49:37,666 --> 00:49:40,833 Salam Maria, penuh rahmat, Tuhan sertamu. 481 00:49:40,916 --> 00:49:42,000 Terpujilah engkau… 482 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Pangeran. 483 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Saya turut berduka, Pangeran. 484 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Kuatkan diri, Sepupu. 485 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelica. 486 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 Berdirilah. 487 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Putri. 488 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 Pangeran. 489 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 Saya turut berduka sedalam-dalamnya. 490 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 Silakan lewat sini. 491 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Russo, silakan. 492 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Pangeran. 493 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Donna Concetta. 494 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 Russo. 495 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 Sayangnya, 496 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 kau terlambat, Pak. 497 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Properti ini dan semua properti milik Leonforte 498 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 kini berada dalam kepemilikan kami. 499 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Kita sudah membuat kesepakatan. 500 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Kami menawarkan harga yang lebih tinggi. 501 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 Begitulah cara kerjanya, 'kan? 502 00:52:06,500 --> 00:52:07,875 Mungkin nama kalian masih ada, 503 00:52:07,958 --> 00:52:10,666 tapi kami semua tahu kalian tak punya uang sebanyak itu. 504 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 Kau tak dengar? 505 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 Sepupu kami menikah dengan wanita yang sangat kaya. 506 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Atau lebih tepatnya, wanita dengan ayah yang sangat kaya. 507 00:52:23,791 --> 00:52:25,416 Silakan beri tahu majikanmu 508 00:52:25,500 --> 00:52:27,958 bahwa kami mengalahkan dia dengan uangnya sendiri. 509 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 Putri, 510 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 ini takkan mengubah apa pun. 511 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Kalian semua… 512 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 seperti domba. 513 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 Dan di sini, kami mencukur bulu domba. 514 00:52:44,041 --> 00:52:45,291 Kami mencukur mereka. 515 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Datanglah ke Ibu. 516 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 Ya Tuhan, 517 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 berkatilah relikui suci Santa Katarina yang kami cintai ini. 518 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Hadirin, 519 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Giuseppe 520 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 Garibaldi! 521 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Hidup Garibaldi! 522 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 BERDASARKAN "THE LEOPARD" OLEH GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA 523 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Terjemahan subtitle oleh Prayogi Anugrah Adi