1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 A PÁRDUC 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 1862. OKTÓBER 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 Őméltósága! 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 Őméltósága! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 Segíts leülni! 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 Üljön le! 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Nem láttál semmit. 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Rendben, őméltósága. 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 Rózsákkal vagy anélkül? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 Rózsákkal. Igen. 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Rózsákkal. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 - Hiányozni fog ma este, anyám. - Tudom. 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Itt maradhatnánk szolidaritásból. 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Hogy találnátok férjet, ha nem mentek el a bálba? 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 Ez az évszak utolsó és legfontosabb bálja. 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 Még Caterina is? 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 Ő túl bölcs, hogy férjet akarjon. 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 Valóban, nem akarok. 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 Remekül néz ki, Balsamo. 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Vedd le! 21 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 - Fabrizio! - Cesco, az örökösöm vagy. 22 00:01:51,125 --> 00:01:52,125 Nem igaz? 23 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 Nem pedig egy páva. 24 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Igen, apám. 25 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 Apám! 26 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 Igen? 27 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 Itt van. 28 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Herceg úr. 29 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 Köszönöm, hogy fogadott. 30 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 Igazán nincs mit. 31 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Hercegné. 32 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 33 00:02:33,250 --> 00:02:36,750 Nos, a gróf úrnak hosszú, nehéz útja volt. 34 00:02:36,833 --> 00:02:38,708 Jöjjön, egyen valamit! 35 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 Menjünk be! 36 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 El sem tudom mondani, mennyire vártam, hogy újra láthassam. 37 00:02:49,416 --> 00:02:51,250 A levelei 38 00:02:51,333 --> 00:02:53,375 segítettek átvészelni ezt az időt. 39 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 Árulja el, gróf úr! 40 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 A barátja, 41 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 Cavriaghi hadnagy, 42 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 hogy van? 43 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Tavaly megnősült, hercegnő. 44 00:03:10,416 --> 00:03:12,083 Hamarosan gyermeke születik. 45 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Herceg úr. Hercegné. 46 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 A családom generációk óta a milánói dóm támogatója. 47 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 Remek. Ezt örömmel halljuk, gróf úr. 48 00:03:35,791 --> 00:03:38,791 Ezért a milánói érsek megtisztelne minket azzal, 49 00:03:38,875 --> 00:03:41,166 hogy ott ad össze minket. 50 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Nem, köszönöm. 51 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 Gróf úr! 52 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 Milánóban? 53 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 Így van, igen. 54 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 Utána pedig lenne egy fogadás a családunk palazzójában. 55 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Elég határozottan igyekszik megalázni Pirrone atyánkat. 56 00:04:07,791 --> 00:04:09,875 Nem kétlem, hogy ez biztosan 57 00:04:09,958 --> 00:04:12,000 tiszteletlenségnek tűnik önnek. 58 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 De mivel mostantól a lánya boldogsága a legfontosabb, 59 00:04:16,291 --> 00:04:17,916 muszáj intézkednem. 60 00:04:20,500 --> 00:04:25,000 Ha az áldását adná, az lenne a legértékesebb ajándék. 61 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 Nem ígérhetek ilyesmit. 62 00:04:43,625 --> 00:04:46,750 Nem elég neki, hogy Milánóba akarja vinni a lányunkat? 63 00:04:47,916 --> 00:04:50,750 Még a palermói esküvőt is el akarja venni tőlünk. 64 00:04:54,958 --> 00:04:56,458 Nem viszi őt sehova. 65 00:04:57,125 --> 00:04:58,708 Concetta akar menni. 66 00:05:01,458 --> 00:05:04,458 Lehet, hogy Bombello gróf mondta, 67 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 de Concetta akarja így. 68 00:05:10,125 --> 00:05:12,458 Nem akarok nélküled menni ma este. 69 00:05:13,666 --> 00:05:15,458 Nos, pedig így lesz. 70 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 Emlékszel az első táncunkra? 71 00:05:23,791 --> 00:05:25,875 - Keringő volt. - Igen. 72 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 Azt hiszem, Strauss. 73 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Gyönyörű voltál. 74 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 Égszínkék ruhát viseltél. 75 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 És… 76 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 zafír nyakláncot. 77 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Minden férfi engem irigyelt. 78 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Emlékszel? 79 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 De jól választottál, igaz? 80 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 Hogy is hívtál? 81 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 A hercegek hercege. 82 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 A hercegek hercege. 83 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 Kezdek elszédülni. 84 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 Az édesanyja nem jön a bálba? 85 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 Meghalt a fia. 86 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 Soha többé nem megy bálba. 87 00:06:59,958 --> 00:07:04,166 Don Fabrizio, örülök, hogy együtt tölthetünk egy kis időt. 88 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 Így tudunk beszélgetni. 89 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 Remélem, nem magasabb hozományt akar kérni. 90 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Apám, kérem! 91 00:07:32,208 --> 00:07:35,750 - Jó lenne találni egy jóképű grófot. - A külső nem minden. 92 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 Chiara, szégyentelen vagy! 93 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 Az ott Sedara szenátor úr? 94 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Igen. 95 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 A mindenségit! 96 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 Ezeknek a seggéből is pénz folyik. 97 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 Viselkedj szépen! 98 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 Herceg úr! 99 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Szenátor úr. 100 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 Szóval… 101 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 ez az első Ponteleone-bálja. 102 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 Mindezt önnek köszönhetem. 103 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 Az, hogy itt lehetek, 104 00:08:04,916 --> 00:08:06,708 egy ünnep az érzékeknek. 105 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 Egy jótanács. 106 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 - Ha szabad. - Persze. 107 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 A tulipán nem illik a frakkhoz. 108 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 - Őméltósága. - Herceg úr. 109 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 - Jó estét, herceg úr! - Üdvözlöm! 110 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Adja át üdvözletünket a hercegnének! 111 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 Mindenképp. Később még találkozunk. 112 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 A fia halála óta nem jár sehova. 113 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 Felkérhetem egy táncra? 114 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Ezúttal nem kell engedélyt kérnie. 115 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Micsoda pompa! 116 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Ilyet ma már arany áron sem lehetne megépíteni! 117 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 Milyen gyönyörű! 118 00:09:34,875 --> 00:09:35,875 És itt van ő. 119 00:09:35,958 --> 00:09:37,500 - Hercegnő! - Don Calogero. 120 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Szenátor úr. 121 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 - Igaza van. - Mennyi fiatal van itt ma este! 122 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 Nagyon hálás vagyok. 123 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 Tudom, hogy nem könnyíti meg a dolgát. 124 00:09:50,875 --> 00:09:52,708 Nem szívesen engedi el önt. 125 00:09:53,208 --> 00:09:54,541 De ki tenné? 126 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 Sosem lenne neki elég hamar. 127 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 Ma ne beszéljünk az üzletről! Érezzük jól magunkat! 128 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 - Csodásan néz ki. - Angelicám! 129 00:10:27,250 --> 00:10:28,916 Örülök, hogy látlak titeket. 130 00:10:29,000 --> 00:10:30,291 - Én is. - Apám! 131 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 A legszebb csillag vagy! 132 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 Odamenjünk köszönni? 133 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 Mesésen néz ki. 134 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 Menjen csak! 135 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 Én iszom egy pohár vizet. 136 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Rendben, Concetta. 137 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 Jó szórakozást! 138 00:10:44,208 --> 00:10:45,708 Köszönjünk a bácsikámnak! 139 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Unokatestvéreim. 140 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Isten hozott! 141 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi! 142 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Bácsikám! 143 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Bácsikám! 144 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Úgy hallottam, remekül táncol. 145 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Ígérje meg, hogy később keringőzik velem! 146 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 Itt jön a jegyespár férfi tagja! 147 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 Így igaz, grófné. 148 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Ön a legszerencsésebb ember, gróf úr. 149 00:11:24,291 --> 00:11:26,208 És a legbátrabb. 150 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 Le akarja csapni Concettát a Párduc kezéről. 151 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 Szicília felszabadítása kevésbé ijesztő küldetés lehetett. 152 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 Árulja el! 153 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 Így van? 154 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Nem, a herceg úr igazán kedves és vendégszerető. 155 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 Büszke vagyok rá, hogy megismerhettem, 156 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 és hogy a család tagjává válhatok. 157 00:11:44,541 --> 00:11:46,166 Látja, Don Fabrizio? 158 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 A forradalmunk nagy ajándékokat hozott. 159 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 Mintha már vége lenne. 160 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 Olaszország még mindig félkész nemzet. 161 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 Azt hittem, mindenki Olaszországáért harcolunk. 162 00:11:57,541 --> 00:12:00,375 Ha tudtam volna, hogy azért ontottuk a vérünket, 163 00:12:00,458 --> 00:12:02,000 hogy pár nyerészkedő 164 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 a zászlónkba burkolózhasson… 165 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 Don Calogero, ön mit gondol? 166 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 Hogy mit gondolok, Don Fabrizio? Hogy… 167 00:12:14,375 --> 00:12:17,000 hogy minden nagy változás és átalakulás 168 00:12:17,083 --> 00:12:18,708 kellemetlenségekkel jár. 169 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 A szenátusnak is elmondtam múlt héten. 170 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Ahol bűnözés van, megállítjuk. 171 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Ahol a férfiakat kihasználják, kiszabadítjuk őket. 172 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Ahol a korrupció jeleit látjuk, 173 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 megtisztítjuk. 174 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 Maga tényleg tökéletes ember ebben az új Olaszországban. 175 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 Kedves öntől, Don Fabrizio. 176 00:12:41,458 --> 00:12:44,250 Mint mindig. Angelica! Bemutatlak pár barátnak. 177 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 - Elnézésüket kérem! - Persze. 178 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 - Szabad? - Köszönöm. 179 00:13:14,833 --> 00:13:20,875 Biztos nagyon várják a Párduc kedvenc lányának szicíliai esküvőjét. 180 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Valószínűleg inkább lombardiai esküvő lesz. 181 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 - Lombardiai? - Igen, de… 182 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Nézz csak rájuk! Milyen szép pár! 183 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 Minden más csak földrajz kérdése. 184 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 Akárhol is házasodnak össze, 185 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 tudja, hogy jó döntést hozott. 186 00:13:39,208 --> 00:13:40,291 Melyikre gondolsz? 187 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 Sosem érdemeltem meg Concettát. 188 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 Angelicát akartad. Elértem, hogy megkaphasd. 189 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 Már semmi más nem számít. 190 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 „Rien ne va plus.” Hogy is ejtjük? 191 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 192 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 Az „R”-ben rejlik a titok. Mindennap órákat veszek. 193 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 Angelica, felkérhetlek egy táncra? Elnézést. 194 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Ne feledje a keringőnket! 195 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 - Csodás gyerekek! - Micsoda öröm! 196 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 Nagyszerű. 197 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 Túl korai megmondani. Még várjunk! 198 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Ízlett a mandulás sütemény? 199 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco! 200 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 Te meg mit keresel itt? 201 00:16:03,958 --> 00:16:06,750 Nem rád vall, hogy egyedül üldögélsz a sarokban. 202 00:16:06,833 --> 00:16:08,833 Nem, igaza lehet. 203 00:16:08,916 --> 00:16:09,750 Nos? 204 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 Mi a baj? 205 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Apám, én… 206 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 nem tudom, mit tegyek. 207 00:16:25,208 --> 00:16:27,541 Félek, hogy nem fog sikerülni. 208 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 Micsoda? 209 00:16:34,416 --> 00:16:35,958 Olyannak lenni, mint maga. 210 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Sajnálom. 211 00:16:49,000 --> 00:16:50,333 Menj, érezd jól magad! 212 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Keress egy helyes lányt, 213 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 táncoljatok, és felejtsd el ezt az egészet! 214 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 Csak olyat keress, 215 00:16:59,625 --> 00:17:02,083 akinek nagyon gazdag az apja, rendben? 216 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Menj! 217 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 Jó estét, hercegnő! 218 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelica. 219 00:17:44,250 --> 00:17:46,583 El tudod képzelni, milyen nehéz dolog 220 00:17:46,666 --> 00:17:48,166 elmenekülni magad elől? 221 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 - Párizsban könnyebb volt. - Elnézést! 222 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 Néha rajtakapom, hogy engem néz. 223 00:17:57,958 --> 00:18:00,125 És tudom, hogy a nagyapámra gondol, 224 00:18:00,875 --> 00:18:02,791 a viskóra, ahol anyám született. 225 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 A nyomorunkra. 226 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 Ez biztos nem így van. 227 00:18:14,750 --> 00:18:16,666 Téged kellett volna választania. 228 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 Így igaz. 229 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 Egy feleség tudja ezt. 230 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 Miről beszélgettetek? 231 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 Párizsról mesélt… 232 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 Nem tudom. 233 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Párizs. 234 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 Párizs mi Szicíliához képest? 235 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Hiányzik? 236 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 Te hiányzol. 237 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 Bombello jó ember, Concetta. 238 00:20:15,375 --> 00:20:17,541 Megérdemelsz egy jó embert. 239 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Minden úgy alakult, ahogy kellett. 240 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 Torinóban nem akartalak… 241 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Herceg úr! 242 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 Szeretnék beszélni önnel egy rendkívül fontos dologról. 243 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 Kérem, foglaljon helyet! 244 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Köszönöm. 245 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Én… 246 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 nincstelen lettem. 247 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Az embere, Russo… 248 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 Nem az én emberem. Már nem. 249 00:22:12,291 --> 00:22:13,291 De ön volt az, 250 00:22:13,375 --> 00:22:16,125 aki azt mondta neki, hogy fossza ki a birtokot. 251 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Igazam van? 252 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Nehezteltem a körülményekre, ahogyan elvették tőlem a földemet. 253 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 Russo és az emberei… 254 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 megfenyegetnek. Rongálnak. 255 00:22:29,541 --> 00:22:31,083 Mindent megtesznek, 256 00:22:31,583 --> 00:22:35,583 hogy elűzzenek onnan, de csak miután semmissé tették az értékét. 257 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 Miért tennének ilyet? 258 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Mert vissza akarják vásárolni. 259 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 Russónak nincs pénze, hogy megvásárolja a földet, 260 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 még csökkentett áron sem. 261 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara. 262 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Ezért jöttem ide, herceg úr. 263 00:23:02,250 --> 00:23:03,625 Könyörögni önnek… 264 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 hogy vegye el tőlem. 265 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 Vegye vissza! 266 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 Nem lehet. 267 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Vásárolja vissza! Piaci áron. 268 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 Már nincs lehetőségem ilyesmire. 269 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 Adjon el valamit! Birtokokat! 270 00:23:21,041 --> 00:23:24,083 - Tönkretenné a fiamat. - Térden állva könyörgök. 271 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 - Mit művel? Álljon fel! - Térden állva kérem. 272 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 - Mit akar? Mit tegyek? - Álljon fel! 273 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Mindannyiunkra nélkülözés vár. 274 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 Csak magát hamarabb érte el. 275 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Elnézést! 276 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 Angelica! 277 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 Téged kerestelek. Sehol nem találtalak. 278 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Óvatosan! 279 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 Nem hagyhat így itt. 280 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Elnézést, hölgyem. 281 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 - Sajnálom, kisasszony. - Semmi baj. 282 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Egy hónapig tanultam a polkát, erre mazurkát játszanak. 283 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Elégedett lesz valaha? 284 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Tessék? 285 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 - Kérnék egy szívességet. - Hogyne. 286 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 Palermo egykori kormányzója, Leonforte, meg fogja keresni önt, 287 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 hogy vegye meg a földjét. 288 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 Ha beleegyezik, 289 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 márpedig szerintem bele fog, 290 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 tegyen róla, hogy tisztességes árat kapjon. 291 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Piaci árat, nem kevesebbet. 292 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Tudja, Don Fabrizio… 293 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 ha belemennék ebbe Leonfortéval… 294 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 utána azt beszélnék rólam, hogy… 295 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 könyörületes ember vagyok. 296 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 Maga mondta korábban. 297 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 A bűnözés, a korrupció, 298 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 az uzsoráskodás. 299 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Nem szegülünk szembe azokkal az emberekkel, 300 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 akik szegények voltak, és most egyre többet akarnak? 301 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Szörnyű emberek, nem igaz? 302 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 - Nem az ő hibájuk. - Valóban? 303 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 Szörnyetegek. Természetükből adódóan. 304 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 Ha ott van a préda a fogaik között, 305 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 muszáj megkopasztaniuk. 306 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Egészen a csontig. 307 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Maguk, nemesek… 308 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 Őszintén szólva, nem is tudom, micsodák. 309 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 De megértem. Tudom, hogy az üzlet 310 00:26:58,791 --> 00:27:01,291 mennyire megterhelő lehet az önök számára. 311 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Beleuntak a sok birtokukba. 312 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 A bérleti díjak emelését 313 00:27:06,208 --> 00:27:08,375 visszataszítónak tartják. 314 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 És közömbösen érzik magukat 315 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 az összeomlás előtt. 316 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 Legyen az az önöké vagy másoké. 317 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 De mi, akik keményen megdolgoztunk azért, amink van… 318 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 minden üzletet úgy kötünk, mintha az lenne az első és utolsó. 319 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 Egyetlen centet sem vehetünk biztosra. 320 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 Ezért van az, 321 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 hogy kétszáz év múlva 322 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 az én fajtám 323 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 még mindig itt lesz. 324 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Ki nem állhatom ezeket! 325 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 Megmondhatja 326 00:27:52,541 --> 00:27:55,291 Leonforte egykori kormányzónak, 327 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 és mindenkinek, akit érdekel, 328 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 hogy a legmélyebb tisztelettel, 329 00:28:02,666 --> 00:28:04,583 annyit fizetek, amennyit akarok. 330 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 Egy fityinggel sem többet. 331 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Megbocsátanának? 332 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Ezredes! Hol bujkált? 333 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 Ígért nekem egy keringőt. 334 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 De csak ha a férjem nem féltékeny. 335 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 Ha ilyen elegáns és jóképű bácsikád van, 336 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 joggal féltékeny az ember. 337 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Kérem. 338 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 Keringő. 339 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Elszédültem! 340 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Köszönöm. 341 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 Ha most megbocsátasz… 342 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Megengedi? 343 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Ezek a nők… 344 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 annyira hervadtak! 345 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 Ezek az ostoba férfiak… 346 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 Nem többek védtelen prédáknál, 347 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 akik arra ítéltettek, hogy élvezzék az apró fénysugárt, amit kaptak… 348 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 a bölcső és a sír között. 349 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 Mi voltunk 350 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 a párducok. 351 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Az oroszlánok. 352 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 Azok, akik átveszik a helyünket, 353 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 nem mások, mint sakálok, hiénák. 354 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Minden más lesz, de rosszabb. 355 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 És a párducok, 356 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 sakálok, bárányok… 357 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 Továbbra is 358 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 jóravalóknak tartjuk magunkat. 359 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 Ideje hazamenni, apám. 360 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 Nem, még túl korai. 361 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Elég késő van. 362 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Ott mész hozzá Bombellóhoz, ahol csak akarsz, akár Grönlandon is. 363 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Csak én is legyek ott! 364 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò! 365 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Megnézed a rózsákat, amik tegnap este virágoztak ki? 366 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 - Gyere! - Igen. 367 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 Gyönyörűek. 368 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 Egy éjszaka alatt… 369 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 ilyenek lettek. 370 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 Nézd! 371 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Gyönyörű. 372 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 És ez itt? 373 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 Hát nem csodálatos? 374 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 - Annyi rügy van rajta! - Gyönyörű. 375 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 Egy, kettő, három, négy… Jó sok virág lesz még rajta. 376 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 Ezt nézd, milyen szép! 377 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 Ezek itt a büszkeségeim. 378 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 Milyen csodálatos! 379 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Apám! 380 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 Apám! 381 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Uramisten! 382 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Segítség! 383 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Anyám! 384 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Segítsen valaki! 385 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Apám! 386 00:37:09,375 --> 00:37:10,458 - Fabrizio! - Uram? 387 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 Nyisd ki a szemed! 388 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 Fabrizio! 389 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 Fabrizio! Nézz rám! 390 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 Ahogy neki is mondtam. 391 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 Ez egy súlyos agyi betegség. 392 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 Sajnálom, hogy ezt mondom, 393 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 de rosszabb, mint gondoltam. 394 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 Miért nem mondtad el? 395 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio! 396 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Te is? Nem hallhatsz meg! 397 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 Semmi baj… 398 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 Semmi baj. 399 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Semmi baj… 400 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 Semmi baj… 401 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 Cesco, csukd be a zsalukat! 402 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Atyám, segítsen neki! 403 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 Fabrizio! 404 00:38:16,958 --> 00:38:19,333 E szent kenet által és irgalmassága szerint 405 00:38:19,416 --> 00:38:21,250 segítsen meg téged az Úr… 406 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 Uram, irgalmazz! 407 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Uram, irgalmazz! 408 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Uram, irgalmazz! 409 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Krisztus, kegyelmezz! 410 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Uram, irgalmazz! 411 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Remélem, büszkévé tehetem. 412 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …és a Szentlélek nevében. Ámen. 413 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Isten önnel, apám! 414 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 - Tancredi! - Nénikém! 415 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Szüksége van rád. 416 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Gyere! 417 00:39:12,166 --> 00:39:13,625 Azt hittük, elmentél. 418 00:39:13,708 --> 00:39:15,666 Igen. De rögtön visszajöttem. 419 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Bácsikám… 420 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Én… 421 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 nem akarom félrevezetni. 422 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 Nem tűnik meglepettnek. 423 00:41:23,250 --> 00:41:25,041 Hogy is lehetnék az, hercegnő? 424 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 Nem várom el, hogy megbocsásson. 425 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Csak erre válaszoljon! 426 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 Hozzám akart valaha is jönni? 427 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Igen. 428 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Igen. 429 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 Ma délután elutazom. 430 00:42:14,375 --> 00:42:15,583 Minden jót! 431 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Itt vagyok. 432 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 Eljött az idő… 433 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 hogy mindent számba vegyek. 434 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 Át kell gondolnom, 435 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 milyen hibákat vétettem… 436 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 és a boldogságom 437 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 pár apró pillanatát. 438 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 Amikor feleségül vettem Stellát. 439 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 És… 440 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 az összes… 441 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 közös lovaglásunk. 442 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 Az első selyem nyakkendőm. 443 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 Egy gyönyörű, ismeretlen nő érzéki illata… 444 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 ahogy elsétáltam mellette az utcán. 445 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 A múltkori tökéletes napkelte… 446 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 Concettával. 447 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 Jaj, Concetta! 448 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Vigyél ki! 449 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Itt vagyok. 450 00:45:17,125 --> 00:45:20,833 Láttam, Bombello elment. Vele mész Milánóba? 451 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 Nem. 452 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 Szóval most hogyan tovább? 453 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta! 454 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta! 455 00:45:42,750 --> 00:45:43,666 Concetta! 456 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 Mi lesz velünk? 457 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 Nem tehetek semmit? 458 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Legyél a barátom! 459 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Csak hogy tudd, mindig te leszel a legfontosabb. 460 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Mindig. 461 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetta… 462 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Apám. 463 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 Figyelj… 464 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Egyedül te… 465 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 tudod… 466 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 megvédeni… 467 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 a családunkat. 468 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 Francesco… 469 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 kapja meg a címet. 470 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 De neked kell… 471 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 irányítanod őt. 472 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Mondd… 473 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 hogy értetted! 474 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Csakis te. 475 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 Értem. 476 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 Értem, apám. 477 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 Helyes. 478 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Minden… 479 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 - Rendben lesz. - …rendben lesz. 480 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Üdvözlégy Mária, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled. 481 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Áldott vagy te az asszonyok között, 482 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 és áldott a te méhednek gyümölcse, Jézus. 483 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 Üdvözlégy Mária, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled. 484 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Áldott vagy te… 485 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Herceg úr. 486 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Részvétem, herceg úr. 487 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Sok erőt kívánok! 488 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelica! 489 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 Állj fel! 490 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Hercegné. 491 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 Herceg úr. 492 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 Fogadják őszinte részvétemet. 493 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 Kövessen, kérem! 494 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Russo, tessék csak! 495 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Herceg úr. 496 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Donna Concetta. 497 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 Russo. 498 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 Attól tartok, 499 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 elkésett, uram. 500 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Ez az ingatlan és az összes többi, ami Leonfortéhoz tartozott, 501 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 már a mi tulajdonunkban van. 502 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Megegyeztünk. 503 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Csak magasabb árat kínáltunk. 504 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 Ez így működik, nem igaz? 505 00:52:06,500 --> 00:52:07,875 A nevük még megvan, 506 00:52:07,958 --> 00:52:10,666 de mind tudjuk, hogy nincs ennyi pénzük. 507 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 Nem hallotta? 508 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 Az unokatestvérünk egy gazdag nőt vett el. 509 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Vagyis inkább egy nagyon gazdag apa lányát. 510 00:52:23,833 --> 00:52:25,416 Szólhat a munkaadójának, 511 00:52:25,500 --> 00:52:27,958 hogy a saját pénzéből licitáltuk túl. 512 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 Hercegnő… 513 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 ez nem változtat semmin. 514 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Maguk… 515 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 mind birkák. 516 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 És mi itt megnyírjuk a birkákat. 517 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 Megnyírjuk őket. 518 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Gyere ide anyához! 519 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 Urunk, 520 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 áldd meg szeretett Szent Katalinunk e szent ereklyéjét! 521 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Hölgyeim és uraim! 522 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Giuseppe 523 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 Garibaldi! 524 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Éljen Garibaldi! 525 00:55:28,208 --> 00:55:30,166 GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA REGÉNYE ALAPJÁN 526 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 A feliratot fordította: Laczkó-Simon Emese