1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 GEPARD 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 LISTOPAD 1862. GODINE 3 00:00:46,708 --> 00:00:50,125 Ekscelencijo! 4 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 Pomozi mi da sjednem. 5 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 Sjednite. 6 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Ništa nisi vidio. 7 00:01:09,875 --> 00:01:11,250 Da, Ekscelencijo. 8 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 S ružama ili bez? 9 00:01:16,833 --> 00:01:18,208 S ružama. 10 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 S ružama. 11 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 -Nedostajat ćeš nam večeras, mama. -Znam. 12 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Možemo ostati ovdje u znak solidarnosti. 13 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Kako ćete naći muža ako ne odete na bal? 14 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 Ovo je posljednji i najvažniji bal ove sezone. 15 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 I Caterina? 16 00:01:32,541 --> 00:01:36,625 -Caterina je premudra da bi željela muža. -Istina, ne tražim ga. 17 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 Izgleda sjajno, Balsamo. 18 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Skini to sa sebe. 19 00:01:47,416 --> 00:01:50,458 -Fabrizio. -Cesco, ti si moj nasljednik. 20 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 Nisi paun. 21 00:01:55,541 --> 00:01:56,375 Da, tata. 22 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Tata. 23 00:02:03,750 --> 00:02:05,833 -Da? -Stigao je. 24 00:02:15,375 --> 00:02:16,208 Prinče. 25 00:02:18,208 --> 00:02:20,166 Hvala vam na gostoprimstvu. 26 00:02:20,833 --> 00:02:22,416 Nema na čemu. 27 00:02:23,041 --> 00:02:24,000 Princezo. 28 00:02:27,166 --> 00:02:28,000 Concetta. 29 00:02:33,250 --> 00:02:38,125 Grof je prevalio dug i naporan put. Dođite nešto pojesti. 30 00:02:43,083 --> 00:02:44,375 Uđimo. 31 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 Jedva sam čekao da vas opet vidim. 32 00:02:49,458 --> 00:02:53,375 Vaša pisma dala su mi snage proteklih mjeseci. 33 00:03:00,541 --> 00:03:01,541 Recite mi, grofe. 34 00:03:02,041 --> 00:03:06,458 Kako je vaš prijatelj, poručnik Cavriaghi? 35 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Oženio se prošle godine, princezo. 36 00:03:10,416 --> 00:03:11,833 I čeka dijete. 37 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Prinče. Princezo. 38 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Moja je obitelj generacijama pokrovitelj milanske katedrale. 39 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 Sjajno. Drago nam je zbog vas, grofe. 40 00:03:35,791 --> 00:03:41,250 Milanski bi nam nadbiskup htio odati počast i vjenčati nas ondje. 41 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Ne, hvala. 42 00:03:47,625 --> 00:03:48,625 Grofe! 43 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 U Milanu? 44 00:03:50,500 --> 00:03:51,833 Da. 45 00:03:53,000 --> 00:03:56,541 Poslije bi bilo primanje u obiteljskoj vili. 46 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Baš želite poniziti našeg oca Pirronea. 47 00:04:08,291 --> 00:04:12,000 Shvaćam da možda to vidite kao izraz velika nepoštovanja. 48 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 No budući da mi je najvažnija sreća vaše kćeri, 49 00:04:16,291 --> 00:04:17,791 morao sam joj udovoljiti. 50 00:04:20,500 --> 00:04:24,916 Vaš bi nam blagoslov bio najveći dar. 51 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 Ne mogu vam ga obećati. 52 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 Zar mu nije dovoljno što nam odvodi kćer u Milano? 53 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 Sad nam želi i uskratiti vjenčanje u Palermu. 54 00:04:54,958 --> 00:04:56,625 Nikamo je ne vodi. 55 00:04:57,208 --> 00:04:58,791 Ona želi otići. 56 00:05:01,458 --> 00:05:04,416 Možda su to riječi grofa Bombella. 57 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 No to je Concettina volja. 58 00:05:10,166 --> 00:05:12,291 Večeras ne želim ići bez tebe. 59 00:05:13,166 --> 00:05:15,166 Ali moraš. 60 00:05:19,875 --> 00:05:21,750 Sjećaš li se našeg prvog plesa? 61 00:05:23,916 --> 00:05:25,000 Valcer. 62 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 Straussov, mislim. 63 00:05:30,208 --> 00:05:31,708 Izgledala si predivno. 64 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 Nosila si plavu haljinu. 65 00:05:37,541 --> 00:05:42,166 I ogrlicu od safira. 66 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Svi su mi zavidjeli. 67 00:05:59,375 --> 00:06:00,666 Sjećaš li se? 68 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 No dobro si izabrala, zar ne? 69 00:06:05,000 --> 00:06:06,208 Kako si me zvala? 70 00:06:06,708 --> 00:06:09,208 Princ nad prinčevima. 71 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 Princ nad prinčevima. 72 00:06:12,416 --> 00:06:14,166 Vrti mi se u glavi. 73 00:06:45,208 --> 00:06:47,125 Vaša majka neće doći na bal? 74 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 Izgubila je sina. 75 00:06:51,375 --> 00:06:53,375 Više nikad neće ići na bal. 76 00:06:59,958 --> 00:07:03,875 Don Fabrizio, hvala vam na prilici da provedemo vrijeme zajedno. 77 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 Možemo porazgovarati. 78 00:07:07,416 --> 00:07:10,625 Nadam se da nećete tražiti veći miraz. 79 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Tata, molim te! 80 00:07:32,208 --> 00:07:35,750 -Nadam se da je ovdje neki zgodan grof! -Nije sve u izgledu. 81 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 Nemaš srama! 82 00:07:43,166 --> 00:07:46,416 -To je senator Sedara? -Da. 83 00:07:46,500 --> 00:07:49,958 Jebote, ovi imaju novca kao salate! 84 00:07:50,041 --> 00:07:52,250 Nemoj biti prost. Prinče! 85 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Senatore. 86 00:07:56,083 --> 00:07:59,541 Dakle, ovo je vaš prvi bal u Ponteleoneu. 87 00:08:00,458 --> 00:08:01,875 Sve zahvaljujući vama. 88 00:08:02,375 --> 00:08:06,666 Boravak ondje gozba je za moja osjetila! 89 00:08:11,583 --> 00:08:13,541 Dat ću vam savjet. 90 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 -Ako smijem. -Naravno. 91 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Tulipan nikada ne ide s frakom. 92 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 -Ekscelencijo. -Prinče. 93 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 -Dobra večer, prinče. -Dobro došli. 94 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Prenesite naše pozdrave princezi. 95 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 Naravno. Vidimo se. 96 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 Ne izlazi od sinove pogibije. 97 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 Jeste li za ples? 98 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Ovaj put ne morate tražiti dopuštenje. 99 00:09:28,791 --> 00:09:33,666 Kakva divota! Uz današnje cijene zlata, ovo se sad ne bi moglo sagraditi. 100 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 Prekrasno! 101 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 Evo je. 102 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 -Kneginjo. -Don Calogero. 103 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Senatore. 104 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 -Imate pravo. -Koliko je večeras ovdje mladih. 105 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 Doista sam vam zahvalna. 106 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 Znam da vam ne olakšava. 107 00:09:50,875 --> 00:09:52,500 Ne želi vas pustiti. 108 00:09:53,208 --> 00:09:54,500 Ne možemo ga kriviti. 109 00:09:55,375 --> 00:09:57,250 Jedva čekam da odem. 110 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 Nemojmo večeras o poslu. Uživajmo. 111 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 -Prekrasno izgledate. -Angelica! 112 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 Drago mi je što vas vidim. 113 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 -I meni. -Tata. 114 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 Predivna si! 115 00:10:33,833 --> 00:10:35,041 Idemo ih pozdraviti? 116 00:10:35,125 --> 00:10:36,333 Prekrasno izgledate. 117 00:10:36,416 --> 00:10:39,500 Idite vi. Moram popiti vode. 118 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 U redu, Concetta. 119 00:10:43,041 --> 00:10:45,625 -Uživajte. -Idemo pozdraviti ujaka. 120 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Rođaci. 121 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Dobro došli. 122 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 123 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Ujače. 124 00:11:02,583 --> 00:11:03,666 Ujače. 125 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Čula sam da odlično plešete. 126 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Obećajte mi valcer poslije. 127 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 Evo nam i zaručnika! 128 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 Imate pravo, grofice. 129 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Grofe, zaista ste sretni. 130 00:11:24,291 --> 00:11:25,791 I hrabri. 131 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 Došli ste oteti Concettu iz Gepardovih kandži. 132 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 Vjerojatno je bilo lakše osloboditi Siciliju. 133 00:11:32,791 --> 00:11:35,458 Da, recite. Doista je tako? 134 00:11:36,125 --> 00:11:38,541 Ne. Princ me prekrasno ugostio. 135 00:11:39,041 --> 00:11:43,958 Drago mi je što sam vas upoznao i ponosan sam što ću postati dio obitelji. 136 00:11:44,541 --> 00:11:48,625 Vidite, don Fabrizio? Revolucija nam je donijela mnogo dobra. 137 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 Kažete to kao da je završila. 138 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 Italija još nije posve ujedinjena. 139 00:11:54,666 --> 00:11:57,041 Zar se nismo za to borili? 140 00:11:57,541 --> 00:12:00,500 Da sam znao da će toliko krvi biti proliveno 141 00:12:00,583 --> 00:12:06,208 kako bi se nekoliko profitera moglo zaogrnuti našom zastavom… 142 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 Don Calogero, što vi mislite? 143 00:12:10,333 --> 00:12:12,166 Što ja mislim, don Fabrizio? 144 00:12:12,250 --> 00:12:18,708 Mislim da svaka velika promjena donosi i neke neželjene posljedice. 145 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Rekao sam to prošlog tjedna i u Senatu. 146 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Ako negdje postoji lopovluk, iskorijenit ćemo ga. 147 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Ako netko iskorištava radnike, oslobodit ćemo ih. 148 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Ako postoji mrlja korupcije, 149 00:12:31,750 --> 00:12:32,791 počistit ćemo je. 150 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 Doista ste savršeni za tu novu Italiju. 151 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 Jako ste ljubazni, don Fabrizio. 152 00:12:41,458 --> 00:12:44,250 Kao i uvijek. Angelica, upoznaj moje prijatelje. 153 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 -Ispričajte me. -Naravno. 154 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 -Jeste li za ples? -Hvala. 155 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 Svi su sigurno uzbuđeni zbog sicilijanskog vjenčanja 156 00:13:18,000 --> 00:13:20,791 Gepardove najdraže kćeri. 157 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Vjerojatno će to biti lombardijsko vjenčanje. 158 00:13:24,166 --> 00:13:26,125 -Lombardijsko? -Da, ali… 159 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Pogledaj ih. Baš su lijep par. 160 00:13:30,708 --> 00:13:33,708 Sve drugo je pitanje zemljopisa. 161 00:13:33,791 --> 00:13:39,083 Vjenčali se na Siciliji ili u Lombardiji, znaš da si donio pravu odluku. 162 00:13:39,166 --> 00:13:40,125 Koju? 163 00:13:41,708 --> 00:13:43,416 Nisam zaslužio Concettu. 164 00:13:46,500 --> 00:13:49,416 Želio si Angelicu. Potrudio sam se da je dobiješ. 165 00:13:49,916 --> 00:13:52,333 Ništa drugo više nije važno. 166 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. Kako vi to kažete? 167 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 168 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 Tajna je u „r”. Svaki dan idem na poduku. 169 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 Angelica, jesi li za ples? Ispričajte nas. 170 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Ne zaboravite valcer, ujače. 171 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 -Prekrasna djeca. -Baš mi je drago. 172 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 Predivna je. 173 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 Prerano je reći. Pričekajmo. 174 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Probali ste kekse s bademima? 175 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 176 00:15:55,791 --> 00:15:56,958 Što radiš ovdje? 177 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Nije ti slično sjediti sam u kutu. 178 00:16:06,791 --> 00:16:09,583 -Pretpostavljam da nije. -Dakle? 179 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 Što se događa? 180 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Tata, ja… 181 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 Ne znam što da radim. 182 00:16:25,208 --> 00:16:27,458 Bojim se da ja to ne mogu. 183 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 Što? 184 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 Biti kao ti, tata. 185 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Žao mi je. 186 00:16:49,125 --> 00:16:50,333 Idi i uživaj. 187 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Nađi lijepu djevojku, 188 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 pleši i zaboravi. 189 00:16:57,791 --> 00:17:02,041 Samo pokušaj naći neku s vrlo bogatim ocem. 190 00:17:15,208 --> 00:17:16,083 Idi. 191 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 Dobra večer, princezo. 192 00:17:40,958 --> 00:17:41,875 Angelica. 193 00:17:44,250 --> 00:17:47,375 Znaš li koliko je teško pobjeći od onoga što si? 194 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 -U Parizu je bilo lakše. -Oprostite. 195 00:17:53,875 --> 00:17:55,708 Ponekad primijetim da me gleda. 196 00:17:57,958 --> 00:18:02,541 I znam da misli na mog djeda i kolibu u kojoj je rođena moja majka. 197 00:18:05,208 --> 00:18:06,166 Na tu bijedu. 198 00:18:08,916 --> 00:18:10,416 Sigurna sam da nije tako. 199 00:18:14,750 --> 00:18:16,666 To si trebala biti ti, Concetta. 200 00:18:22,750 --> 00:18:23,666 Istina je. 201 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 Žena to zna. 202 00:19:18,166 --> 00:19:19,541 O čemu ste razgovarale? 203 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 Govorila je o Parizu… 204 00:19:24,958 --> 00:19:25,916 Ne znam. 205 00:19:32,583 --> 00:19:33,541 Pariz. 206 00:19:43,250 --> 00:19:45,500 Što je Pariz u usporedbi sa Sicilijom? 207 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Nedostaje li ti? 208 00:20:03,083 --> 00:20:04,166 Ti mi nedostaješ. 209 00:20:10,916 --> 00:20:12,916 Bombello je dobar čovjek. 210 00:20:15,375 --> 00:20:17,541 Zaslužuješ dobrog čovjeka uz sebe. 211 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Sve je ispalo kako je i trebalo. 212 00:20:29,291 --> 00:20:31,125 Nisam te u Torinu htio uvrije… 213 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Prinče. 214 00:21:40,166 --> 00:21:42,791 Želio bih razgovarati o nečem veoma važnom. 215 00:21:44,541 --> 00:21:47,250 -Izvolite, sjednite. -Hvala. 216 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Ja sam… 217 00:22:05,250 --> 00:22:06,416 uništen. 218 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Vaš čovjek, Russo… 219 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 On više nije moj čovjek. 220 00:22:12,291 --> 00:22:16,125 No vi ste mu rekli da me potkrada. 221 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Jesam li u pravu? 222 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Bio sam ogorčen što ste mi tako oduzeli zemlju. 223 00:22:24,500 --> 00:22:26,291 Russo i njegovi ljudi… 224 00:22:26,875 --> 00:22:29,000 Prijete mi. Uništavaju mi imovinu. 225 00:22:29,541 --> 00:22:33,333 Pod svaku me cijenu žele otjerati s moje zemlje, 226 00:22:33,416 --> 00:22:35,625 ali prvo je žele posve obezvrijediti. 227 00:22:36,125 --> 00:22:39,916 -Zašto bi to učinili? -Jer je žele otkupiti. 228 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 Russo nema kapital da kupi vašu zemlju. 229 00:22:44,916 --> 00:22:46,625 Čak ni po umanjenoj cijeni. 230 00:22:54,375 --> 00:22:55,416 Sedara. 231 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Zato sam došao, prinče. 232 00:23:02,333 --> 00:23:03,541 Preklinjem vas… 233 00:23:07,916 --> 00:23:09,416 da mi oduzmete tu zemlju. 234 00:23:10,958 --> 00:23:13,708 -Uzmite je. -Ne mogu. 235 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Otkupite je. Po tržišnoj cijeni. 236 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 Nemam više sredstava za to. 237 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 Prodajte nešto. Robu, posjede! 238 00:23:21,041 --> 00:23:22,041 Uništio bih sina. 239 00:23:22,125 --> 00:23:24,083 Preklinjem vas na koljenima. 240 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 -Što radite? Ustanite! -Preklinjem vas! 241 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 -Recite što želite da učinim! -Ustanite! 242 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Sve nas čeka siromaštvo. 243 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 Vi ste ga dočekali prvi. 244 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Ispričajte me. 245 00:24:32,750 --> 00:24:36,708 Angelica. Tražio sam te, ali nisam te mogao naći. 246 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Oprezno! 247 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 Ne možete samo tako otići. 248 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Ispričavam se. 249 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 -Oprostite, gospođice. -U redu je. 250 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Čitav sam mjesec učio polku, a sad sviraju mazurku. 251 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Hoćete li ikad biti zadovoljni? 252 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Molim? 253 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 -Moram vas zamoliti za uslugu. -Naravno. 254 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 Obratit će vam se Leonforte, bivši guverner Palerma. 255 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 Ponudit će vam svoju zemlju. 256 00:25:43,333 --> 00:25:44,875 Kad pristanete, 257 00:25:44,958 --> 00:25:47,583 a znam da hoćete, 258 00:25:48,625 --> 00:25:52,291 pošteno mu platite. 259 00:25:54,375 --> 00:25:56,625 Ne manje od tržišne cijene. 260 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Znate, don Fabrizio… 261 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 Ako popustim tom Leonforteu… 262 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 svi će misliti 263 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 da sam suosjećajan. 264 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 I sami ste to rekli. 265 00:26:18,291 --> 00:26:22,083 Muči nas lopovluk, korupcija 266 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 i iznuđivanje. 267 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Zar se nećemo suprotstaviti toj novoj vrsti ljudi 268 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 koji prije nisu imali ništa, a sad žele sve više? 269 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Užasni su, zar ne? 270 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 -Ne mogu ih kriviti. -Je li? 271 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 Ne, zvijeri su. To im je u prirodi. 272 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 Kad se dohvate lešine, 273 00:26:41,166 --> 00:26:42,666 moraju sve očerupati. 274 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Sve do kosti. 275 00:26:47,208 --> 00:26:49,125 Vi plemići ste… 276 00:26:50,958 --> 00:26:53,833 Iskreno, ne znam što ste. 277 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 No razumijem da vas posao 278 00:26:58,791 --> 00:27:00,583 ponekad umara. 279 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Opterećuju vas toliki posjedi. 280 00:27:03,666 --> 00:27:08,208 Smatrate da je neukusno povećati najam. 281 00:27:09,375 --> 00:27:13,291 A kad vam prijeti propast, shvatite to olako. 282 00:27:14,208 --> 00:27:15,916 Vaša propast, ali i tuđa. 283 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Ali mi koji smo naporno radili za sve što imamo… 284 00:27:22,291 --> 00:27:25,791 svakom poslu moramo pristupiti kao da je prvi i posljednji. 285 00:27:25,875 --> 00:27:29,041 Ni jedan cent ne možemo uzeti zdravo za gotovo. 286 00:27:30,083 --> 00:27:35,958 I zato će za dvjesto godina ovakvi poput mene 287 00:27:37,083 --> 00:27:38,583 još uvijek biti ovdje. 288 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Mrzim ove rukavice! 289 00:27:50,958 --> 00:27:55,458 Bivšem guverneru Leonforteu, a i svakom drugom koga zanima, 290 00:27:56,208 --> 00:28:02,583 možete uz dužno poštovanje reći 291 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 da ću platiti koliko želim. 292 00:28:05,416 --> 00:28:06,791 Ni novčića više. 293 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Ispričavam se. 294 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Pukovniče! Gdje ste se sakrili? 295 00:28:25,916 --> 00:28:27,625 Obećali ste mi valcer, ujače. 296 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Ako moj muž neće biti ljubomoran. 297 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 Kad imaš elegantnog i zgodnog ujaka kao ja, 298 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 imaš pravo biti ljubomoran. 299 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Izvolite. 300 00:28:42,166 --> 00:28:43,291 Valcer. 301 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Gubim ravnotežu! 302 00:31:32,541 --> 00:31:33,458 Hvala. 303 00:31:42,458 --> 00:31:43,583 Ispričajte me. 304 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Smijem li? 305 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Te žene… 306 00:32:33,833 --> 00:32:35,250 Tako su uvenule. 307 00:32:38,458 --> 00:32:40,208 I ti glupi muškarci. 308 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 Samo su bespomoćan plijen. 309 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 Osuđeni na uživanje u toj sićušnoj zraci svjetlosti… 310 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 između kolijevke i groba. 311 00:33:01,708 --> 00:33:02,666 Bili smo 312 00:33:03,541 --> 00:33:05,083 gepardi. 313 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Lavovi. 314 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 Oni koji će nas zamijeniti 315 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 bit će šakali i hijene. 316 00:33:17,875 --> 00:33:20,541 Sve će biti drukčije, ali i gore. 317 00:33:25,041 --> 00:33:26,541 A gepardi, 318 00:33:27,708 --> 00:33:29,875 šakali, ovce… 319 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 Nastavit ćemo svojim putem 320 00:33:34,250 --> 00:33:36,625 misleći da smo u pravu. 321 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 Vrijeme je da pođemo kući. 322 00:33:46,375 --> 00:33:48,916 Ne, još je prerano. 323 00:33:51,208 --> 00:33:52,666 Dovoljno je kasno. 324 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Udaj se za Bombella gdje god želiš. Makar i na Grenlandu. 325 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Samo da i ja budem prisutan. 326 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò! 327 00:36:06,625 --> 00:36:09,541 Želiš li vidjeti cvijeće koje je noćas procvalo? 328 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 -Dođi. -Da. 329 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 Prekrasno je. 330 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 Preko noći… 331 00:36:18,666 --> 00:36:19,875 Samo se otvorilo. 332 00:36:21,500 --> 00:36:22,458 Pogledaj. 333 00:36:23,000 --> 00:36:23,916 Prekrasno je. 334 00:36:25,666 --> 00:36:28,833 A ovo? Zar nije predivno? 335 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 -Koliko pupoljaka. -Predivno. 336 00:36:32,708 --> 00:36:36,791 Jedan, dva, tri, četiri… Još će ih procvjetati. 337 00:36:37,541 --> 00:36:39,208 Pogledaj ovo. Prekrasno. 338 00:36:40,750 --> 00:36:42,541 Moj ponos i dika. 339 00:36:43,500 --> 00:36:44,916 Prekrasno. 340 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Tata! 341 00:36:55,666 --> 00:36:56,500 Tata! 342 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 O, Bože! 343 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Upomoć! 344 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Mama! 345 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Neka mi netko pomogne! 346 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Tata! 347 00:37:09,375 --> 00:37:10,458 Fabrizio! 348 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 Otvori oči, Fabrizio! 349 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 Fabrizio! 350 00:37:13,333 --> 00:37:14,875 Fabrizio! Pogledaj me! 351 00:37:22,666 --> 00:37:24,500 Kao što sam mu objasnio. 352 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 Ozbiljna bolest mozga. 353 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 Žao mi je, 354 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 ali gore je nego što sam mislio. 355 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 Zašto mi nisi rekao? 356 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio! 357 00:37:45,916 --> 00:37:47,708 Nemoj i ti umrijeti! 358 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 U redu je. 359 00:37:49,125 --> 00:37:50,041 U redu je. 360 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 U redu je. 361 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 U redu je. 362 00:38:03,833 --> 00:38:05,750 Cesco, zatvori žaluzine. 363 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Oče, pomozite mu. 364 00:38:12,708 --> 00:38:13,625 Fabrizio. 365 00:38:16,958 --> 00:38:21,250 Ovim svetim pomazanjem i svojim milosrđem neka te Gospodin milošću… 366 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 Gospodine, smiluj se. 367 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Gospodine, smiluj se. 368 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Gospodine, smiluj se. 369 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Kriste, smiluj se. 370 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Gospodine, smiluj se. 371 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Nadam se da ćeš se ponositi mnome. 372 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …i Duha Svetoga. Amen. 373 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Bok, tata. 374 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 -Tancredi. -Ujno. 375 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Želi te vidjeti. 376 00:39:10,750 --> 00:39:15,541 -Dođi. Mislili smo da si otišao. -Jesam, ali vratio sam se čim sam čuo. 377 00:39:46,375 --> 00:39:47,250 Ujače… 378 00:41:07,791 --> 00:41:08,708 Ja… 379 00:41:13,500 --> 00:41:14,916 Ne želim vas zavlačiti. 380 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 Ne djelujete iznenađeno. 381 00:41:23,250 --> 00:41:25,041 Kako bih mogao biti, princezo? 382 00:41:32,833 --> 00:41:34,916 Ne očekujem vaš oprost. 383 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Recite mi nešto. 384 00:41:46,250 --> 00:41:48,750 Jeste li se namjeravali udati za mene? 385 00:41:53,625 --> 00:41:54,458 Jesam. 386 00:41:58,708 --> 00:41:59,541 Jesam. 387 00:42:11,625 --> 00:42:13,791 Poslijepodne vas napuštam. 388 00:42:14,541 --> 00:42:15,541 Ispričajte me. 389 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Ovdje sam. 390 00:42:52,458 --> 00:42:53,958 Došlo je vrijeme… 391 00:42:57,458 --> 00:43:00,000 da podvučemo crtu. 392 00:43:04,958 --> 00:43:10,500 U pepelu svojih grijeha moram potražiti 393 00:43:12,208 --> 00:43:14,583 nekoliko trenutaka 394 00:43:15,875 --> 00:43:17,041 sreće. 395 00:43:20,916 --> 00:43:23,416 Dan kad sam se oženio Stellom. 396 00:43:25,750 --> 00:43:26,750 I… 397 00:43:28,541 --> 00:43:30,083 svaki put… 398 00:43:34,458 --> 00:43:37,333 kad smo ti i ja išli jahati. 399 00:43:39,750 --> 00:43:42,083 Moja prva svilena kravata. 400 00:43:44,250 --> 00:43:49,791 Zamamni miris prekrasne nepoznate žene… 401 00:43:52,041 --> 00:43:54,541 koju sam susreo na ulici. 402 00:43:57,291 --> 00:44:00,666 Savršeno svitanje neki dan… 403 00:44:03,250 --> 00:44:05,125 s Concettom. 404 00:44:07,083 --> 00:44:08,750 O, Concetta! 405 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Odvedi me van. 406 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Ovdje sam. 407 00:45:17,166 --> 00:45:20,708 Vidio sam kako Bombello odlazi. Ideš s njim u Milano? 408 00:45:24,083 --> 00:45:24,916 Ne. 409 00:45:28,666 --> 00:45:30,333 Što će sad biti? 410 00:45:33,208 --> 00:45:34,041 Concetta. 411 00:45:37,291 --> 00:45:38,125 Concetta. 412 00:45:42,791 --> 00:45:43,625 Concetta. 413 00:45:46,708 --> 00:45:47,833 Što će biti s nama? 414 00:46:01,083 --> 00:46:02,708 Zar ništa ne mogu učiniti? 415 00:46:26,250 --> 00:46:27,958 Budi mi prijatelj. 416 00:46:35,208 --> 00:46:38,083 Znaj da ćeš mi biti važnija od svih drugih. 417 00:46:43,416 --> 00:46:44,333 Uvijek. 418 00:46:50,500 --> 00:46:51,958 Concetta… 419 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Tata. 420 00:47:40,208 --> 00:47:41,625 Slušaj… 421 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Samo ti… 422 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 možeš 423 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 zaštititi 424 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 našu obitelj. 425 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 Francesco. 426 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 Naslijedit će titulu. 427 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 No ti ga moraš 428 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 voditi. 429 00:48:18,500 --> 00:48:19,625 Reci mi… 430 00:48:22,250 --> 00:48:23,916 da si shvatila. 431 00:48:26,833 --> 00:48:28,708 Samo ti. 432 00:48:33,041 --> 00:48:34,166 Shvaćam. 433 00:48:37,833 --> 00:48:40,541 -Shvaćam, tata. -Dobro. 434 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Sve će biti… 435 00:48:52,958 --> 00:48:53,833 U redu. 436 00:48:53,916 --> 00:48:55,000 …u redu. 437 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Zdravo Marijo, milosti puna, Gospodin s tobom. 438 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Blagoslovljena ti među ženama 439 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 i blagoslovljen plod utrobe tvoje, Isus. 440 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 Zdravo Marijo, milosti puna, Gospodin s tobom. 441 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Blagoslovljena… 442 00:49:42,083 --> 00:49:43,250 Prinče. 443 00:49:49,583 --> 00:49:51,125 Moja sućut, prinče. 444 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Budi jak, bratiću. 445 00:50:20,083 --> 00:50:21,166 Angelica. 446 00:50:22,208 --> 00:50:23,250 Ustani. 447 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Princezo. 448 00:50:39,875 --> 00:50:40,833 Prinče. 449 00:50:48,166 --> 00:50:50,333 Moja iskrena sućut. 450 00:51:15,750 --> 00:51:17,000 Ovuda, molim. 451 00:51:23,041 --> 00:51:24,125 Izvolite, Russo. 452 00:51:33,500 --> 00:51:34,375 Prinče. 453 00:51:35,541 --> 00:51:37,791 -Donna Concetta. -Russo. 454 00:51:40,541 --> 00:51:44,541 Bojim se da ste zakasnili, gospodine. 455 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Ova zemlja, kao i svi posjedi koji su pripadali Leonforteu, 456 00:51:51,166 --> 00:51:52,791 sada su u našem vlasništvu. 457 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Ali dogovorili smo se. 458 00:52:00,583 --> 00:52:03,166 Dali smo bolju ponudu. 459 00:52:04,166 --> 00:52:05,833 Tako to funkcionira, zar ne? 460 00:52:06,500 --> 00:52:07,875 Još imate titulu i ime, 461 00:52:07,958 --> 00:52:10,291 ali svi znamo da nemate toliko novca. 462 00:52:10,791 --> 00:52:12,041 Zar niste čuli? 463 00:52:12,666 --> 00:52:15,041 Naš se bratić oženio vrlo bogatom ženom. 464 00:52:17,666 --> 00:52:19,958 Zapravo ženom vrlo bogata oca. 465 00:52:23,833 --> 00:52:27,958 Recite svom poslodavcu da smo ga nadjačali njegovim novcem. 466 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 Princezo, 467 00:52:30,166 --> 00:52:32,000 to neće ništa promijeniti. 468 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Svi ste vi 469 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 obične ovce. 470 00:52:39,375 --> 00:52:41,875 A ovce treba oderati. 471 00:52:44,041 --> 00:52:45,291 Oderati. 472 00:53:03,666 --> 00:53:05,041 Dođi mami. 473 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 Gospodine, 474 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 blagoslovi ovu relikviju naše voljene svete Katarine. 475 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Dame i gospodo, 476 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Giuseppe 477 00:53:27,375 --> 00:53:28,875 Garibaldi! 478 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Živio Garibaldi! 479 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 PREMA ROMANU TOMASIJA DI LAMPEDUSE 480 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Prijevod titlova: Elvis Šimunic