1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 ‫- הברדלס -‬ 2 00:00:29,416 --> 00:00:33,916 ‫- אוקטובר 1862 -‬ 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 ‫הוד מעלתך!‬ 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 ‫הוד מעלתך!‬ 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 ‫עזור לי לשבת.‬ 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 ‫שב.‬ ‫-עזור לי לשבת.‬ 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 ‫לא ראית כלום.‬ 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 ‫עם או בלי הוורדים?‬ 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 ‫עם הוורדים.‬ 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 ‫עם הוורדים.‬ 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,291 ‫תחסרי לנו הערב, אימא.‬ 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 ‫נוכל להישאר כאן לאות סולידריות.‬ 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 ‫איך תמצאו בעל אם לא תלכו לנשף?‬ 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,791 ‫זה הנשף האחרון והחשוב ביותר של העונה.‬ 16 00:01:31,291 --> 00:01:32,458 ‫גם קטרינה?‬ 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 ‫קטרינה חכמה מכדי לרצות בעל.‬ 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 ‫נכון, אני לא מחפשת.‬ 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 ‫זה נראה מדהים, בלסמו.‬ 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 ‫תוריד את זה.‬ 21 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 ‫פבריציו.‬ ‫-צ'סקו, אתה היורש שלי.‬ 22 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 ‫אתה לא טווס.‬ 23 00:01:55,458 --> 00:01:56,375 ‫כן, אבא.‬ 24 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 ‫אבא.‬ 25 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 ‫כן?‬ 26 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 ‫הוא כאן.‬ 27 00:02:15,333 --> 00:02:16,208 ‫נסיך.‬ 28 00:02:18,208 --> 00:02:20,208 ‫תודה על האירוח.‬ 29 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 ‫על לא דבר.‬ 30 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 ‫נסיכה.‬ 31 00:02:27,166 --> 00:02:28,000 ‫קונצ'טה.‬ 32 00:02:33,250 --> 00:02:36,541 ‫טוב, הרוזן עבר מסע ארוך ומפרך.‬ 33 00:02:37,041 --> 00:02:38,125 ‫בוא לאכול משהו.‬ 34 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 ‫בואו ניכנס.‬ 35 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 ‫אינך יודעת עד כמה השתוקקתי לראותך שוב.‬ 36 00:02:49,416 --> 00:02:50,833 ‫המכתבים שלך‬ 37 00:02:51,333 --> 00:02:53,375 ‫נתנו לי כוח בחודשים האחרונים.‬ 38 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 ‫תגיד לי, רוזן,‬ 39 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 ‫החבר שלך,‬ 40 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 ‫לוטננט קווריאגי,‬ 41 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 ‫מה שלומו?‬ 42 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 ‫הוא התחתן בשנה שעברה, נסיכה.‬ 43 00:03:10,416 --> 00:03:11,666 ‫והוא מצפה לילד בקרוב.‬ 44 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 ‫נסיך. נסיכה.‬ 45 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 ‫המשפחה שלי הייתה הפטרונית‬ ‫של קתדרלת מילאנו במשך דורות.‬ 46 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 ‫טוב. אנחנו שמחים בשבילך, רוזן.‬ 47 00:03:35,791 --> 00:03:41,166 ‫לכן הארכיבישוף של מילאנו רוצה‬ ‫לחלוק כבוד לאיחוד שלנו ולחתן אותנו שם.‬ 48 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 ‫לא, תודה.‬ 49 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 ‫רוזן!‬ 50 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 ‫במילאנו?‬ 51 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 ‫כן, בדיוק.‬ 52 00:03:53,000 --> 00:03:56,583 ‫אחר כך נערוך קבלת פנים‬ ‫באחוזה המשפחתית שלנו.‬ 53 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 ‫נראה שאתה נחוש לזעזע את האב פירונה.‬ 54 00:04:07,791 --> 00:04:12,000 ‫אין לי ספק שזה עשוי להתפרש‬ ‫כהפגנת חוסר כבוד כלפיך, נסיך.‬ 55 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 ‫אבל מאחר שאושרה של בתך‬ ‫הוא עכשיו תכלית קיומי,‬ 56 00:04:16,291 --> 00:04:17,750 ‫לא יכולתי לסרב לה.‬ 57 00:04:20,500 --> 00:04:24,791 ‫אם תבטיח להעניק לנו את ברכתך,‬ ‫זו תהיה מתנה יקרת ערך.‬ 58 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 ‫אני לא יכול להבטיח דבר כזה.‬ 59 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 ‫לא מספיק לו לקחת את הבת שלנו למילאנו?‬ 60 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 ‫עכשיו הוא גם גוזל מאיתנו חתונה בפלרמו.‬ 61 00:04:54,958 --> 00:04:56,583 ‫הוא לא לוקח אותה לשום מקום.‬ 62 00:04:57,125 --> 00:04:58,708 ‫היא רוצה ללכת.‬ 63 00:05:01,458 --> 00:05:04,458 ‫אומנם הרוזן בומבלו אמר את המילים,‬ 64 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 ‫אבל זהו רצונה של קונצ'טה.‬ 65 00:05:10,125 --> 00:05:12,458 ‫אני לא רוצה ללכת בלעדייך הערב.‬ 66 00:05:13,166 --> 00:05:15,250 ‫ובכל זאת, אתה חייב.‬ 67 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 ‫אתה זוכר את הריקוד הראשון שלנו?‬ 68 00:05:23,791 --> 00:05:24,916 ‫זה היה ולס.‬ 69 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 ‫של שטראוס, אני חושב.‬ 70 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 ‫היית יפה כל כך.‬ 71 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 ‫לבשת שמלה תכולה.‬ 72 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 ‫וענדת…‬ 73 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 ‫ענדת שרשרת ספיר.‬ 74 00:05:55,125 --> 00:05:56,666 ‫כל הגברים קינאו בי.‬ 75 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 ‫את זוכרת?‬ 76 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 ‫אבל בחרת היטב, לא?‬ 77 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 ‫איך קראת לי אז?‬ 78 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 ‫נסיך הנסיכים.‬ 79 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 ‫נסיך הנסיכים.‬ 80 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 ‫יש לי סחרחורת.‬ 81 00:06:45,208 --> 00:06:47,125 ‫אימא שלך לא באה לנשף?‬ 82 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 ‫היא איבדה בן.‬ 83 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 ‫היא לא תלך עוד לנשפים.‬ 84 00:06:59,958 --> 00:07:03,958 ‫דון פבריציו, אני שמח‬ ‫שיש לנו הזדמנות לבלות זמן יחד.‬ 85 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 ‫זו הזדמנות לדבר.‬ 86 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 ‫אני מקווה שלא תבקש נדוניה גדולה יותר.‬ 87 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 ‫אבא, בבקשה!‬ 88 00:07:32,208 --> 00:07:34,125 ‫נקווה שיש שם רוזן יפה תואר!‬ 89 00:07:34,208 --> 00:07:35,750 ‫המראה אינו הכול, קיארה.‬ 90 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 ‫קיארה, את חסרת בושה!‬ 91 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 ‫זה הסנאטור סדרה?‬ 92 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 ‫כן.‬ 93 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 ‫לעזאזל!‬ 94 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 ‫לאנשים האלה יוצא כסף מהתחת!‬ 95 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 ‫אל תהיה גס.‬ 96 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 ‫נסיך!‬ 97 00:07:54,333 --> 00:07:55,208 ‫סנאטור.‬ 98 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 ‫ובכן,‬ 99 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 ‫הנשף הראשון שלך בפונטלאונה.‬ 100 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 ‫והכול בזכותך.‬ 101 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 ‫בעיניי, הנשף הזה‬ 102 00:08:04,916 --> 00:08:06,708 ‫הוא חגיגה לחושים!‬ 103 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 ‫יש לי עצה אליך.‬ 104 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 ‫אם יורשה לי.‬ ‫-כמובן.‬ 105 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 ‫לעולם אל תענוד צבעוני בדש מעיל זנבות.‬ 106 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 ‫הוד מעלתך.‬ ‫-נסיך.‬ 107 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 ‫ערב טוב, נסיך.‬ ‫-ברוך הבא.‬ 108 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 ‫מסור לנסיכה דרישת שלום מאיתנו.‬ 109 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 ‫כן, כמובן. נתראה אחר כך.‬ 110 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 ‫היא לא יוצאת מהבית מאז מות בנה.‬ 111 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 ‫תעניקי לי את הריקוד הזה?‬ 112 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 ‫הפעם אתה לא צריך לבקש רשות.‬ 113 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 ‫איזה פאר!‬ 114 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 ‫היום כבר לא בונים חדרים כאלה,‬ ‫מחיר עלי הזהב גבוה מדי!‬ 115 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 ‫איזה יופי!‬ 116 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 ‫והנה היא.‬ 117 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 ‫דוכסית יקרה.‬ ‫-דון קלוג'רו.‬ 118 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 ‫סנאטור.‬ 119 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 ‫אתה צודק בהחלט.‬ ‫-כמה צעירים יש כאן הערב.‬ 120 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 ‫אני באמת אסירת תודה.‬ 121 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 ‫אני יודעת שהוא מקשה עליך.‬ 122 00:09:50,875 --> 00:09:52,541 ‫הוא לא רוצה שתעזבי.‬ 123 00:09:53,208 --> 00:09:54,500 ‫מי היה רוצה בזה?‬ 124 00:09:55,375 --> 00:09:57,333 ‫טוב, אני כבר משתוקקת לעזוב.‬ 125 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 ‫בואו לא נדבר על עסקים הערב,‬ ‫ופשוט נבלה בנעימים.‬ 126 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 ‫את נראית נפלא.‬ ‫-אנג'ליקה שלי!‬ 127 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 ‫אני שמח מאוד לראותכם.‬ 128 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 ‫כן, גם אני.‬ ‫-אבא.‬ 129 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 ‫את הכוכב הזוהר ביותר בשמיים!‬ 130 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 ‫שנלך לומר שלום?‬ 131 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 ‫את נראית נהדר.‬ 132 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 ‫לך אתה.‬ 133 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 ‫אני צריכה כוס מים.‬ 134 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 ‫בסדר, קונצ'טה.‬ 135 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 ‫תיהנו.‬ 136 00:10:44,208 --> 00:10:45,666 ‫נלך לומר שלום לדודי.‬ 137 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 ‫דודנים.‬ 138 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 ‫ברוכים הבאים.‬ 139 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 ‫טנקרדי.‬ 140 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 ‫דוד.‬ 141 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 ‫דוד.‬ 142 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 ‫שמעתי שאתה מיטיב לרקוד.‬ 143 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 ‫תבטיח לי שנרקוד ולס יחד בהמשך הערב.‬ 144 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 ‫הנה הארוס הטרי!‬ 145 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 ‫אכן, רוזנת.‬ 146 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 ‫רוזן, אין גבר בר מזל יותר ממך.‬ 147 00:11:24,291 --> 00:11:25,791 ‫או אמיץ יותר.‬ 148 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 ‫באת לכאן כדי לקחת את קונצ'טה מידי הברדלס.‬ 149 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 ‫אני מניחה ששחרור סיציליה‬ ‫היה מפחיד פחות בהשוואה.‬ 150 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 ‫אמור לנו.‬ 151 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 ‫היא צודקת?‬ 152 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 ‫לא, הנסיך היה אדיב ומסביר פנים.‬ 153 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 ‫אני גאה שזכיתי להכיר אתכם,‬ 154 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 ‫וגאה עוד יותר להצטרף למשפחה הזאת.‬ 155 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 ‫אתה רואה, דון פבריציו?‬ 156 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 ‫המהפכה העניקה לכולנו מתנות גדולות.‬ 157 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 ‫אתה מדבר כאילו המהפכה נגמרה.‬ 158 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 ‫איטליה עודנה אומה לא מושלמת.‬ 159 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 ‫חשבתי שאנחנו נלחמים‬ ‫למען איטליה שתשתייך לכולם.‬ 160 00:11:57,541 --> 00:12:01,833 ‫אילו ידעתי שדם כה רב יישפך‬ ‫רק כדי שכמה ספסרי מלחמה‬ 161 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 ‫יוכלו להתעטף בדגל שלנו…‬ 162 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 ‫דון קלוג'רו, מה אתה חושב?‬ 163 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 ‫מה אני חושב, דון פבריציו? אני חושב ש…‬ 164 00:12:14,375 --> 00:12:17,000 ‫כל שינוי גדול, כל מהפך בעולם,‬ 165 00:12:17,083 --> 00:12:18,708 ‫מביא עימו אי-נוחות מסוימת.‬ 166 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 ‫אמרתי זאת לסנאט בנאומי בשבוע שעבר.‬ 167 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 ‫את מעשי השוד והביזה נעצור בכוח הזרוע.‬ 168 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 ‫את האנשים המנוצלים נשחרר.‬ 169 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 ‫את טומאת השחיתות‬ 170 00:12:31,750 --> 00:12:32,791 ‫נטהר.‬ 171 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 ‫אתה באמת האדם המושלם לאיטליה הזאת.‬ 172 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 ‫אתה נדיב מדי, דון פבריציו.‬ 173 00:12:41,458 --> 00:12:42,291 ‫כמו תמיד.‬ 174 00:12:42,375 --> 00:12:44,333 ‫בואי, אנג'ליקה, אכיר אותך לחבריי.‬ 175 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 ‫סלחו לי, בבקשה.‬ ‫-כמובן.‬ 176 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 ‫יורשה לי?‬ ‫-תודה.‬ 177 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 ‫אני מניח שיש ציפייה רבה‬ ‫לקראת חתונתה המפוארת בסיציליה‬ 178 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 ‫של בתו המועדפת של הברדלס.‬ 179 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 ‫זו תהיה חתונה מפוארת בלומברדיה, ככל הנראה.‬ 180 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 ‫בלומברדיה?‬ ‫-כן, אבל…‬ 181 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 ‫תראה אותם. הם באמת זוג נהדר.‬ 182 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 ‫כל השאר הוא רק שאלה של גאוגרפיה.‬ 183 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 ‫בין שיתחתנו בסיציליה ובין שבלומברדיה,‬ 184 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 ‫אתה יודע שבחרת את הבחירה הנכונה.‬ 185 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 ‫איזו בחירה?‬ 186 00:13:41,708 --> 00:13:43,416 ‫מעולם לא הייתי ראוי לקונצ'טה.‬ 187 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 ‫אתה רצית את אנג'ליקה.‬ ‫אני וידאתי שתקבל אותה.‬ 188 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 ‫השאר כבר לא משנה.‬ 189 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 ‫"ריאן נה וה פלו". איך אומרים את זה?‬ 190 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 ‫"ריאן."‬ 191 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 ‫הסוד הוא ב-ר'. אני מתאמן מדי יום.‬ 192 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 ‫אנג'ליקה, תעניקי לי את הריקוד הזה?‬ ‫סלחו לנו.‬ 193 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 ‫אל תשכח את הוולס שלנו, דוד.‬ 194 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 ‫ילדים נפלאים.‬ ‫-תענוג.‬ 195 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 ‫היא מקסימה.‬ 196 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 ‫מוקדם מכדי לדעת. נחכה ונראה.‬ 197 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 ‫טעמת את עוגיות השקדים?‬ 198 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 ‫פרנצ'סקו.‬ 199 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 ‫מה אתה עושה כאן?‬ 200 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 ‫לא מתאים לך לשבת לבד בפינה.‬ 201 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 ‫לא, אני מניח שלא.‬ 202 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 ‫מה קורה?‬ 203 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 ‫אבא, אני…‬ 204 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 ‫אני לא יודע מה לעשות.‬ 205 00:16:25,125 --> 00:16:27,541 ‫אני מפחד שלא אצליח לעשות את זה.‬ 206 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 ‫מה לא תצליח לעשות?‬ 207 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 ‫להיות כמוך, אבא.‬ 208 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 ‫אני מצטער.‬ 209 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 ‫לך, תבלה.‬ 210 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 ‫תמצא בחורה נחמדה,‬ 211 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 ‫תרקוד ותשכח מזה.‬ 212 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 ‫רק תנסה למצוא‬ 213 00:16:59,625 --> 00:17:02,083 ‫אחת שיש לה אבא עשיר מאוד.‬ 214 00:17:15,166 --> 00:17:16,041 ‫לך.‬ 215 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 ‫ערב טוב, נסיכה.‬ 216 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 ‫אנג'ליקה.‬ 217 00:17:44,250 --> 00:17:47,375 ‫את יכולה לדמיין כמה קשה להימלט ממי שאת?‬ 218 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 ‫בפריז זה היה קל יותר.‬ ‫-סלחו לנו.‬ 219 00:17:53,916 --> 00:17:55,708 ‫לפעמים אני רואה אותו מביט בי.‬ 220 00:17:57,958 --> 00:17:59,916 ‫ואני יודעת שהוא חושב על סבא שלי,‬ 221 00:18:00,875 --> 00:18:02,708 ‫על הצריף שבו אימי נולדה.‬ 222 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 ‫על העוני שלנו.‬ 223 00:18:08,916 --> 00:18:10,375 ‫אני בטוחה שזה לא נכון.‬ 224 00:18:14,750 --> 00:18:16,750 ‫את היית צריכה להיות אשתו, קונצ'טה.‬ 225 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 ‫כן.‬ 226 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 ‫רעיה יודעת דברים כאלה.‬ 227 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 ‫על מה דיברתן?‬ 228 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 ‫היא דיברה על פריז…‬ 229 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 ‫אני לא יודעת.‬ 230 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 ‫פריז.‬ 231 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 ‫מהי פריז בהשוואה לסיציליה?‬ 232 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 ‫אתה מתגעגע אליה?‬ 233 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 ‫אני מתגעגע אלייך.‬ 234 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 ‫בומבלו הוא אדם טוב, קונצ'טה.‬ 235 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 ‫מגיע לך אדם טוב לצידך.‬ 236 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 ‫בסוף הכול הסתדר כפי שהיה אמור להיות.‬ 237 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 ‫בטורינו, לא התכוונתי ל…‬ 238 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 ‫נסיך.‬ 239 00:21:40,166 --> 00:21:42,791 ‫ברשותך, אני רוצה לדבר על משהו חשוב ביותר.‬ 240 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 ‫שב, בבקשה.‬ 241 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 ‫תודה.‬ 242 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 ‫אני…‬ 243 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 ‫חסר כול.‬ 244 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 ‫האיש שלך רוסו…‬ 245 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 ‫הוא לא האיש שלי. כבר לא.‬ 246 00:22:12,291 --> 00:22:16,125 ‫אבל אתה אמרת לו לגנוב מהאדמות שנתת לי.‬ 247 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 ‫אני צודק?‬ 248 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 ‫כעסתי על הנסיבות שבהן אדמתי נלקחה ממני.‬ 249 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 ‫רוסו ואנשיו…‬ 250 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 ‫הם מאיימים עליי. משחיתים את רכושי.‬ 251 00:22:29,541 --> 00:22:30,958 ‫הם נחושים‬ 252 00:22:31,583 --> 00:22:33,416 ‫לגרש אותי מאדמתי,‬ 253 00:22:33,500 --> 00:22:35,458 ‫אבל רק אחרי שהיא תאבד את ערכה.‬ 254 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 ‫למה שיעשו את זה?‬ 255 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 ‫כי הם רוצים לקנות אותה.‬ 256 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 ‫לרוסו אין כסף לקנות את האדמה שלך,‬ 257 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 ‫גם לא במחיר מופחת.‬ 258 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 ‫סדרה.‬ 259 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 ‫לכן באתי הנה, נסיך.‬ 260 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 ‫כדי להתחנן בפניך…‬ 261 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 ‫לקחת ממני את האדמה הזאת.‬ 262 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 ‫קח הכול בחזרה.‬ 263 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 ‫אני לא יכול.‬ 264 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 ‫קנה אותה ממני. במחיר השוק, כמובן.‬ 265 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 ‫כבר אין לי את האמצעים לעשות זאת.‬ 266 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 ‫אז תמכור משהו. סחורה, נכסים!‬ 267 00:23:21,041 --> 00:23:24,083 ‫זה יהרוס את הבן שלי.‬ ‫-נסיך, אני על הברכיים.‬ 268 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 ‫מה אתה עושה? קום!‬ ‫-אני על הברכיים. אני מתחנן!‬ 269 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 ‫מה אתה רוצה שאעשה? תגיד לי!‬ ‫-קום!‬ 270 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 ‫כולנו נהיה חסרי כול בסוף הדרך.‬ 271 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 ‫אתה פשוט הגעת לשם ראשון.‬ 272 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 ‫סלחו לי.‬ 273 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 ‫אנג'ליקה.‬ 274 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 ‫חיפשתי אותך. לא מצאתי אותך.‬ 275 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 ‫זהירות!‬ 276 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 ‫את לא יכולה פשוט לנטוש אותי.‬ 277 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 ‫סלחי לי, עלמתי.‬ 278 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 ‫אני מצטער.‬ ‫-זה בסדר.‬ 279 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 ‫במשך חודש למדתי לרקוד פולקה,‬ ‫ועכשיו הם מנגנים מזורקה.‬ 280 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 ‫שום דבר לא יספק אותך?‬ 281 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 ‫סליחה?‬ 282 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 ‫אני צריך לבקש ממך טובה.‬ ‫-כמובן.‬ 283 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 ‫בקרוב יפנה אליך לאונפורטה,‬ ‫המושל לשעבר של פלרמו,‬ 284 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 ‫ויציע לך לקנות את האדמה שלו.‬ 285 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 ‫כשתסכים לעשות זאת,‬ 286 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 ‫ואני יודע שתסכים,‬ 287 00:25:48,625 --> 00:25:51,875 ‫תוודא שהוא יקבל מחיר הוגן.‬ 288 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 ‫מחיר השוק, לא פחות.‬ 289 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 ‫תבין, דון פבריציו…‬ 290 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 ‫אם אסכים לעסקה כזאת עם לאונפורטה…‬ 291 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 ‫יצא לי מוניטין של…‬ 292 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 ‫אדם רחום.‬ 293 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 ‫אמרת את זה בעצמך קודם.‬ 294 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 ‫במדינה הזאת יש מגפה של מעשי שוד, של שחיתות‬ 295 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 ‫ושל סחיטה.‬ 296 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 ‫האם לא נילחם באנשים מהסוג החדש הזה,‬ 297 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 ‫שקודם לא היה להם דבר,‬ ‫ועכשיו רוצים עוד ועוד?‬ 298 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 ‫אנשים איומים, נכון?‬ 299 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 ‫לא, אי אפשר להאשים אותם.‬ ‫-לא?‬ 300 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 ‫לא. הם חיות. זה הטבע שלהם.‬ 301 00:26:38,958 --> 00:26:42,708 ‫כשיש להם פגר בין השיניים,‬ ‫הם חייבים לנקות ממנו כל פירור.‬ 302 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 ‫עד העצם.‬ 303 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 ‫אתם האצילים…‬ 304 00:26:50,916 --> 00:26:53,708 ‫למען האמת, אני לא יודע מה אתם.‬ 305 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 ‫אבל אני מבין. אני מבין שעסקים‬ 306 00:26:58,791 --> 00:27:00,583 ‫הם נטל מבחינתכם.‬ 307 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 ‫אתם עייפים מניהול הנכסים שלכם.‬ 308 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 ‫אתם רואים פחיתות כבוד‬ 309 00:27:06,208 --> 00:27:08,375 ‫בהעלאת דמי השכירות.‬ 310 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 ‫ואז אתם עומדים בשוויון נפש‬ 311 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 ‫לנוכח החורבן.‬ 312 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 ‫שלכם ושל אחרים.‬ 313 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 ‫אבל אלה מאיתנו שעבדו קשה בשביל מה שיש לנו…‬ 314 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 ‫אנחנו צריכים להתייחס לכל עסקה‬ ‫כאילו היא הראשונה והאחרונה.‬ 315 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 ‫אפילו פרוטה אחת‬ ‫אינה דבר מובן מאליו מבחינתנו.‬ 316 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 ‫ולכן,‬ 317 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 ‫בעוד 200 שנה,‬ 318 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 ‫אנשים מסוגי‬ 319 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 ‫עדיין יהיו כאן.‬ 320 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 ‫אני שונא את הדברים האלה!‬ 321 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 ‫על כל פנים, אתה יכול לומר‬ 322 00:27:52,541 --> 00:27:55,291 ‫למושל לשעבר לאונפורטה,‬ 323 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 ‫ולכל האחרים שמתעניינים,‬ 324 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 ‫שבמלוא הכבוד,‬ 325 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 ‫אשלם מה שאחליט.‬ 326 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 ‫ולא פרוטה אחת נוספת.‬ 327 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 ‫תסלחו לי?‬ 328 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 ‫קולונל! איפה התחבאת?‬ 329 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 ‫הבטחת לי ולס, דוד.‬ 330 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 ‫בתנאי שבעלי לא מקנא.‬ 331 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 ‫כשיש לך דוד אלגנטי ונאה כמו שלי,‬ 332 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 ‫אתה שומר לעצמך את הזכות לקנא.‬ 333 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 ‫בבקשה.‬ 334 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 ‫ולס.‬ 335 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 ‫איבדתי שיווי משקל!‬ 336 00:31:32,541 --> 00:31:33,541 ‫תודה.‬ 337 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 ‫ברשותך.‬ 338 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 ‫אפשר?‬ 339 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 ‫הנשים האלה…‬ 340 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 ‫כל כך דהויות.‬ 341 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 ‫הגברים הטיפשים האלה.‬ 342 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 ‫הם לא יותר מאשר טרף חסר ישע.‬ 343 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 ‫נגזר עליהם ליהנות‬ ‫מקרן האור הקטנה שהוענקה להם…‬ 344 00:32:54,041 --> 00:32:55,791 ‫בין העריסה לקבר.‬ 345 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 ‫אנחנו היינו‬ 346 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 ‫הברדלסים.‬ 347 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 ‫האריות.‬ 348 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 ‫אלה שיתפסו את מקומנו יהיו‬ 349 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 ‫התנים, הצבועים.‬ 350 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 ‫הכול יהיה שונה, אבל גרוע יותר.‬ 351 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 ‫והברדלסים,‬ 352 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 ‫התנים, הכבשים…‬ 353 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 ‫כולנו נמשיך‬ 354 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 ‫לחשוב שאנחנו מלח הארץ.‬ 355 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 ‫הגיע הזמן ללכת הביתה, אבא.‬ 356 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 ‫לא, עוד מוקדם.‬ 357 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 ‫מאוחר מספיק.‬ 358 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 ‫תתחתני עם בומבלו שלך‬ ‫איפה שתרצי, אפילו בגרינלנד.‬ 359 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 ‫העיקר שאהיה שם.‬ 360 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 ‫בנדיקו!‬ 361 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 ‫את רוצה לראות את הוורדים שפרחו אמש?‬ 362 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 ‫בואי.‬ ‫-כן.‬ 363 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 ‫הם יפהפיים.‬ 364 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 ‫בן לילה…‬ 365 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 ‫הם לבלבו.‬ 366 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 ‫תראי.‬ 367 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 ‫איזה יופי.‬ 368 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 ‫תראי את זה.‬ 369 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 ‫נכון שזה נהדר?‬ 370 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 ‫יש כל כך הרבה ניצנים.‬ ‫-יפהפה.‬ 371 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 ‫אחד, שניים, שלושה, ארבעה…‬ ‫עוד ניצנים ייפתחו בקרוב.‬ 372 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 ‫תראי את זה. כמה נפלא.‬ 373 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 ‫הם גאוותי ומשוש חיי.‬ 374 00:36:43,541 --> 00:36:44,916 ‫נפלא.‬ 375 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 ‫אבא!‬ 376 00:36:55,666 --> 00:36:56,500 ‫אבא!‬ 377 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 ‫אלוהים!‬ 378 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 ‫הצילו!‬ 379 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 ‫אימא!‬ 380 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 ‫שמישהו יעזור!‬ 381 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 ‫אבא!‬ 382 00:37:09,375 --> 00:37:10,500 ‫פבריציו!‬ ‫-הוד מעלתך?‬ 383 00:37:10,583 --> 00:37:13,250 ‫פקח את העיניים. פבריציו!‬ 384 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 ‫פבריציו! תסתכל עליי!‬ 385 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 ‫זה כמו שהסברתי לו.‬ 386 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 ‫מחלת מוח חמורה.‬ 387 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 ‫צר לי לומר ש…‬ 388 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 ‫המצב גרוע משחשבתי.‬ 389 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 ‫למה לא סיפרת לי?‬ 390 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 ‫פבריציו!‬ 391 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 ‫אל תמות גם אתה!‬ 392 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 ‫זה בסדר…‬ 393 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 ‫זה בסדר.‬ 394 00:37:51,000 --> 00:37:54,333 ‫זה בסדר…‬ 395 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 ‫זה בסדר…‬ 396 00:38:03,833 --> 00:38:05,666 ‫צ'סקו, סגור את התריסים.‬ 397 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 ‫אבי, עזור לו.‬ 398 00:38:12,708 --> 00:38:13,625 ‫פבריציו.‬ 399 00:38:16,958 --> 00:38:18,666 ‫בעזרת השמן הקדוש הזה‬ 400 00:38:19,416 --> 00:38:21,250 ‫וברצון האל הרחום והחנון,‬ 401 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 ‫מי ייתן ויוענק לך…‬ 402 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 ‫אלוהים, רחם עליו.‬ 403 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 ‫אלוהים, רחם עליו.‬ 404 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 ‫ישוע, רחם עליו.‬ 405 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 ‫אלוהים, רחם עליו.‬ 406 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 ‫אני מקווה שאוכל להסב לך גאווה.‬ 407 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 ‫…ורוח הקודש. אמן.‬ 408 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 ‫להתראות, אבא.‬ 409 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 ‫טנקרדי.‬ ‫-דודה.‬ 410 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 ‫הוא צריך אותך עכשיו.‬ 411 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 ‫בוא.‬ 412 00:39:12,166 --> 00:39:13,625 ‫חשבתי שעזבת.‬ 413 00:39:13,708 --> 00:39:15,666 ‫כן, אבל חזרתי ברגע ששמעתי.‬ 414 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 ‫דוד…‬ 415 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 ‫אני…‬ 416 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 ‫אני לא רוצה להשלות אותך.‬ 417 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 ‫אתה לא נראה מופתע.‬ 418 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 ‫איך אוכל להיות מופתע, נסיכה?‬ 419 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 ‫אני לא מצפה שתסלח לי.‬ 420 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 ‫אמרי לי רק דבר אחד.‬ 421 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 ‫האם אי פעם התכוונת להתחתן איתי?‬ 422 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 ‫כן.‬ 423 00:41:58,625 --> 00:41:59,541 ‫כן.‬ 424 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 ‫אעזוב היום בצהריים.‬ 425 00:42:14,458 --> 00:42:15,583 ‫ברשותך.‬ 426 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 ‫אני כאן.‬ 427 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 ‫הגיעה השעה…‬ 428 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 ‫לעשות חשבון נפש.‬ 429 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 ‫עליי לנבור‬ 430 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 ‫באפר של הטעויות שלי…‬ 431 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 ‫ולחפש כמה פירורי זהב…‬ 432 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 ‫של אושר.‬ 433 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 ‫היום שבו התחתנתי עם סטלה.‬ 434 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 ‫ואחר כך…‬ 435 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 ‫כל הפעמים…‬ 436 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 ‫שיצאנו לרכוב יחד.‬ 437 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 ‫עניבת המשי הראשונה שלי.‬ 438 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 ‫הריח החושני של זרה יפהפייה…‬ 439 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 ‫שחלפה על פניי ברחוב.‬ 440 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 ‫זריחה מושלמת לפני כמה ימים…‬ 441 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 ‫עם קונצ'טה.‬ 442 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 ‫קונצ'טה!‬ 443 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 ‫קח אותי החוצה.‬ 444 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 ‫אני כאן.‬ 445 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 ‫ראיתי שבומבלו עזב.‬ 446 00:45:19,250 --> 00:45:20,833 ‫תיסעי איתו למילאנו?‬ 447 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 ‫לא.‬ 448 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 ‫אז מה עכשיו?‬ 449 00:45:33,208 --> 00:45:34,041 ‫קונצ'טה.‬ 450 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 ‫קונצ'טה.‬ 451 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 ‫קונצ'טה.‬ 452 00:45:46,708 --> 00:45:47,666 ‫מה לגבינו?‬ 453 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 ‫אין דבר שאוכל לעשות?‬ 454 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 ‫תהיה ידיד שלי.‬ 455 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 ‫דעי שתמיד תהיי חשובה לי מכול.‬ 456 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 ‫תמיד.‬ 457 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 ‫קונצ'טה…‬ 458 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 ‫אבא.‬ 459 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 ‫תקשיבי…‬ 460 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 ‫רק את…‬ 461 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 ‫יכולה…‬ 462 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 ‫להגן…‬ 463 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 ‫על המשפחה שלנו.‬ 464 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 ‫פרנצ'סקו…‬ 465 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 ‫יירש את התואר.‬ 466 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 ‫אבל את חייבת…‬ 467 00:48:12,083 --> 00:48:13,625 ‫להדריך אותו.‬ 468 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 ‫תגידי לי…‬ 469 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 ‫שאת מבינה.‬ 470 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 ‫רק את.‬ 471 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 ‫אני מבינה.‬ 472 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 ‫אני מבינה, אבא.‬ 473 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 ‫יופי.‬ 474 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 ‫הכול יהיה…‬ 475 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 ‫בסדר.‬ ‫-…בסדר.‬ 476 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 ‫שמחי, מרים מלאת החסד, האל עימך.‬ 477 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 ‫ברוכה את בנשים,‬ 478 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 ‫וברוך פרי בטנך ישוע.‬ 479 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 ‫שמחי, מרים מלאת החסד, האל עימך.‬ 480 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 ‫ברוכה את…‬ 481 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 ‫נסיך.‬ 482 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 ‫תנחומיי, נסיך.‬ 483 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 ‫תהיה חזק, דודן.‬ 484 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 ‫אנג'ליקה.‬ 485 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 ‫קומי.‬ 486 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 ‫נסיכה.‬ 487 00:50:39,875 --> 00:50:40,833 ‫נסיך.‬ 488 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 ‫תנחומיי הכנים.‬ 489 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 ‫מכאן, בבקשה.‬ 490 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 ‫רוסו, בבקשה.‬ 491 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 ‫נסיך.‬ 492 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 ‫העלמה קונצ'טה.‬ 493 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 ‫רוסו.‬ 494 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 ‫חוששני‬ 495 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 ‫שאיחרת את המועד, אדוני.‬ 496 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 ‫הנכס הזה וכל שאר נכסיו של לאונפורטה‬ 497 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 ‫עברו לחזקתנו.‬ 498 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 ‫היה לנו הסכם.‬ 499 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 ‫פשוט הצענו מחיר גבוה יותר.‬ 500 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 ‫ככה זה עובד, לא?‬ 501 00:52:06,500 --> 00:52:10,666 ‫עדיין יש לכם את השם שלכם,‬ ‫אבל כולנו יודעים שאין לכם סכומים כאלה.‬ 502 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 ‫לא שמעת?‬ 503 00:52:12,625 --> 00:52:15,041 ‫הדודן שלנו התחתן עם אישה עשירה מאוד.‬ 504 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 ‫ליתר דיוק, אישה עם אבא עשיר מאוד.‬ 505 00:52:23,833 --> 00:52:25,416 ‫אתה יכול לומר למעסיק שלך‬ 506 00:52:25,500 --> 00:52:27,958 ‫שהשתמשנו בכספו כדי לנצח את ההצעה שלו.‬ 507 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 ‫נסיכה…‬ 508 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 ‫זה לא ישנה דבר.‬ 509 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 ‫אנשים מסוגכם…‬ 510 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 ‫כולכם כבשים.‬ 511 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 ‫וכאן אנחנו גוזזים כבשים.‬ 512 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 ‫גוזזים אותן.‬ 513 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 ‫בוא לאימא.‬ 514 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 ‫אלוהים,‬ 515 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 ‫ברך את השריד הקדוש הזה‬ ‫של יקירתנו קתרין הקדושה.‬ 516 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 517 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 ‫ג'וזפה‬ 518 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 ‫גריבלדי!‬ 519 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 ‫יחי גריבלדי!‬ 520 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 ‫- מבוסס על "הברדלס"‬ ‫מאת ג'וזפה תומאזי די למפדוזה -‬