1 00:00:21,000 --> 00:00:27,666 LE GUÉPARD 2 00:00:29,625 --> 00:00:34,125 OCTOBRE 1862 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 Votre Excellence. 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 Votre Excellence ! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 Aide-moi à m'asseoir. 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 Asseyez-vous. 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Tu n'as rien vu. 8 00:01:09,833 --> 00:01:11,166 Oui, Votre Excellence. 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 Avec ou sans les roses ? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 Avec les roses. 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Avec les roses. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 Tu vas nous manquer ce soir, maman. 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Nous pourrions rester ici en gage de solidarité. 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Comment allez-vous trouver un mari si vous n'allez pas au bal ? 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 C'est le dernier et le plus important de la saison. 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 Caterina y arrivera ? 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 Elle a le bon sens de ne pas en chercher. 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 En effet, je n'en cherche pas. 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,541 C'est merveilleux, Balsamo. 20 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Enlève-moi ça. 21 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 - Fabrizio. - Cesco, tu es mon héritier. 22 00:01:52,833 --> 00:01:54,041 Tu n'es pas un paon. 23 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Oui, papa. 24 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 Oui ? 25 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 Il est arrivé. 26 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Prince. 27 00:02:18,083 --> 00:02:20,333 Je vous remercie pour votre hospitalité. 28 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 Vous êtes le bienvenu. 29 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Princesse. 30 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 31 00:02:33,250 --> 00:02:36,750 Allez, le comte a fait un long voyage. 32 00:02:36,833 --> 00:02:38,125 Venez manger quelque chose. 33 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 Entrons. 34 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 Vous n'imaginez pas à quel point j'avais hâte de vous revoir. 35 00:02:49,416 --> 00:02:53,375 Vos lettres m'ont donné de la force, ces derniers mois. 36 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 Comte, dites-moi. 37 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 Votre ami, 38 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 le lieutenant Cavriaghi, 39 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 comment va-t-il ? 40 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Il s'est marié l'an dernier. 41 00:03:10,291 --> 00:03:11,791 Et sa femme est enceinte. 42 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Prince. Princesse. 43 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Ma famille fréquente la cathédrale de Milan depuis des générations. 44 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 Bravo. Tant mieux pour vous, Comte. 45 00:03:35,791 --> 00:03:38,791 L'archevêque de Milan souhaiterait donc 46 00:03:38,875 --> 00:03:41,375 honorer notre union en nous mariant là-bas. 47 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Non, merci. 48 00:03:47,625 --> 00:03:48,625 Comte. 49 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 À Milan ? 50 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 C'est exact, oui. 51 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 Ensuite, il y aurait une réception au palais de notre famille. 52 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Vous semblez déterminé à mortifier notre père Pirrone. 53 00:04:07,791 --> 00:04:12,000 Je ne doute pas que cela puisse paraître irrespectueux, Prince. 54 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 Mais le bonheur de votre fille étant ma raison d'être, 55 00:04:16,291 --> 00:04:17,916 je me dois d'acquiescer. 56 00:04:20,500 --> 00:04:23,333 La promesse de votre bénédiction serait pour nous 57 00:04:23,416 --> 00:04:25,000 un don précieux. 58 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 Je ne promettrai rien de tel. 59 00:04:43,625 --> 00:04:46,750 Ce n'était pas assez qu'il emmène notre fille à Milan. 60 00:04:47,875 --> 00:04:50,708 Maintenant, il nous prive d'un mariage à Palerme. 61 00:04:54,958 --> 00:04:56,500 Il ne l'emmène nulle part. 62 00:04:57,083 --> 00:04:58,791 Elle y va de son propre chef. 63 00:05:01,458 --> 00:05:04,458 Ce sont les mots du comte Bombello, 64 00:05:05,250 --> 00:05:06,916 mais la volonté de Concetta. 65 00:05:10,125 --> 00:05:12,500 Je ne veux pas y aller sans toi ce soir. 66 00:05:13,166 --> 00:05:15,458 Mais il le faut. 67 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 Tu te souviens de notre première danse ? 68 00:05:23,791 --> 00:05:24,833 Une valse. 69 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 De Strauss, je crois. 70 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Tu étais si belle. 71 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 Tu portais une robe céruléenne. 72 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 Et tu portais… 73 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 Tu portais un collier saphir. 74 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Tous les hommes étaient jaloux. 75 00:05:59,333 --> 00:06:00,666 Tu te souviens ? 76 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 Mais tu as fait bonne pioche, non ? 77 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 Comment tu m'appelais ? 78 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 Le prince des princes. 79 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 Le prince des princes. 80 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 J'ai la tête qui tourne ! 81 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 Votre mère ne vient pas au bal ? 82 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 Elle a perdu son fils. 83 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 Elle n'ira plus jamais au bal. 84 00:06:59,958 --> 00:07:04,166 Don Fabrizio, je suis ravi de pouvoir passer un peu de temps ensemble. 85 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 C'est l'occasion de discuter. 86 00:07:07,416 --> 00:07:11,041 Vous n'allez pas me demander une dot plus élevée, j'espère. 87 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Papa, s'il te plaît ! 88 00:07:32,208 --> 00:07:34,041 Espérons qu'il y ait un beau comte ! 89 00:07:34,125 --> 00:07:35,750 Le physique n'est pas tout. 90 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 Tu es vraiment sans gêne. 91 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 C'est lui, le sénateur Sedàra ? 92 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Oui. 93 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 Putain ! 94 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 Ces gens chient de l'or ! 95 00:07:50,041 --> 00:07:52,250 Ne sois pas vulgaire. Prince ! 96 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Sénateur. 97 00:07:56,083 --> 00:07:59,541 Alors, c'est votre premier bal des Ponteleone. 98 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 Tout ça grâce à vous. 99 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 Être ici, pour moi, 100 00:08:04,916 --> 00:08:06,708 c'est un régal pour les sens. 101 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 Un petit conseil. 102 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 - Si vous permettez. - Oui. 103 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Jamais de tulipe avec une queue-de-pie. 104 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 - Votre Excellence. - Prince. 105 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 - Bonsoir, Prince. - Bienvenue. 106 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Veuillez transmettre nos salutations à la princesse. 107 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 Je n'y manquerai pas. À plus tard. 108 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 Elle ne sort plus depuis la mort de son fils. 109 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 M'accorderiez-vous cette danse ? 110 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Pas besoin de permission, cette fois. 111 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Quelle splendeur ! 112 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 On ne pourrait plus construire ça, vu le prix de l'or. 113 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 C'est magnifique. 114 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 La voilà. 115 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 - Chère duchesse. - Don Calogero. 116 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Sénateur. 117 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 - Vous avez raison. - Que de jeunes, ce soir ! 118 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 Je suis vraiment reconnaissante. 119 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 Il ne vous facilite pas les choses. 120 00:09:50,791 --> 00:09:52,708 Il ne veut pas vous voir partir. 121 00:09:53,208 --> 00:09:54,541 Je le comprends. 122 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 Moi, j'ai hâte de partir. 123 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 Parlons affaires plus tard. Profitons de la soirée. 124 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 - Vous êtes magnifique. - Angelica ! 125 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 Ravi de vous voir. 126 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 - Moi aussi. - Papa ! 127 00:10:33,833 --> 00:10:35,250 Allons-nous les saluer ? 128 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 Allez-y. 129 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 J'ai besoin d'un verre d'eau. 130 00:10:40,833 --> 00:10:42,041 Très bien, Concetta. 131 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 Amusez-vous ! 132 00:10:44,208 --> 00:10:45,666 Allons saluer mon oncle. 133 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Cousins. 134 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Bienvenue. 135 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 136 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Mon oncle. 137 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Mon oncle. 138 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 On dit que vous êtes un sacré danseur. 139 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Promettez-moi que nous danserons une valse. 140 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 Voilà le futur époux ! 141 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 En effet, Comtesse. 142 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Comte, vous êtes l'homme le plus chanceux au monde. 143 00:11:24,291 --> 00:11:25,791 Et le plus courageux. 144 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 Venir arracher Concetta des mains du Guépard… 145 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 J'imagine que libérer la Sicile était moins intimidant. 146 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 Dites-moi, 147 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 est-ce le cas ? 148 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Non, le prince a été généreux et accueillant. 149 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 Je suis fier de vous connaître, 150 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 et encore plus de faire partie de votre famille. 151 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 Vous voyez, Don Fabrizio ? 152 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 Notre révolution a apporté de beaux cadeaux à tous. 153 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 Vous parlez comme si elle était finie. 154 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 L'Italie est une nation encore incomplète. 155 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 Nous nous battions pour une Italie appartenant à tous. 156 00:11:57,541 --> 00:12:01,500 Si j'avais su que tant de sang serait versé pour que quelques… 157 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 profiteurs puissent s'enrouler dans notre drapeau… 158 00:12:07,458 --> 00:12:09,416 Don Calogero, qu'en pensez-vous ? 159 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 Ce que j'en pense, Don Fabrizio ? Je pense que… 160 00:12:14,375 --> 00:12:17,000 Que chaque grand changement, chaque transformation, 161 00:12:17,083 --> 00:12:18,708 a son lot d'inconvénients. 162 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 J'en ai parlé dans mon discours au Sénat la semaine dernière. 163 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Là où il y a du banditisme, nous l'écraserons. 164 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Là où les hommes sont exploités, nous les libèrerons. 165 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Là où il y a la corruption, 166 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 nous l'éliminerons. 167 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 Vous êtes vraiment l'homme parfait pour cette Italie. 168 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 Vous êtes bien aimable, Don Fabrizio. 169 00:12:41,458 --> 00:12:44,250 Comme toujours. Angelica, je vais te présenter à des amis. 170 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 - Veuillez m'excuser. - Bien sûr. 171 00:12:58,000 --> 00:12:59,666 Puis-je ? 172 00:12:59,750 --> 00:13:00,583 Merci. 173 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 J'imagine la ferveur pour le grand mariage sicilien 174 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 de la fille préférée du Guépard. 175 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Ce sera probablement un grand mariage lombard. 176 00:13:24,166 --> 00:13:26,000 - Lombard ? - Oui, mais… 177 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Regarde-les. Ils font vraiment un beau couple. 178 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 Tout le reste est une question de géographie. 179 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 Qu'ils se marient en Sicile ou en Lombardie, 180 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 tu as fait le bon choix. 181 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Lequel ? 182 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 Je n'ai jamais mérité Concetta. 183 00:13:46,458 --> 00:13:49,833 Tu voulais Angelica, j'ai fait en sorte que tu l'aies. 184 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 Le reste n'a plus d'importance. 185 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 "Rien ne va plus." Comment ça se dit ? 186 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 Tout est dans le "r". Je prends des cours tous les jours. 187 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 Angelica, m'accorderais-tu cette danse ? Excusez-nous. 188 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 N'oubliez pas notre valse. 189 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 - Des enfants merveilleux. - Quel plaisir. 190 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 Elle est superbe. 191 00:15:15,916 --> 00:15:18,458 Nous ne savons pas encore. Attendons un peu. 192 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Et les biscuits aux amandes ? 193 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 194 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 Que fais-tu ici ? 195 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Ça ne te ressemble pas de t'asseoir seul dans un coin. 196 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 Non, c'est vrai. 197 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 Que se passe-t-il ? 198 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Papa, je… 199 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 Je ne sais pas quoi faire. 200 00:16:25,083 --> 00:16:27,541 Je suis terrifié à l'idée d'échouer. 201 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 D'échouer à quoi ? 202 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 À être comme toi, papa. 203 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Je suis désolé. 204 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Va t'amuser. 205 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Trouve une jolie fille, 206 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 danse et n'y pense plus. 207 00:16:57,791 --> 00:16:59,541 Mais essaie d'en trouver une 208 00:16:59,625 --> 00:17:02,083 dont le père est très riche. 209 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Vas-y. 210 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 Bonsoir, Princesse. 211 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelica. 212 00:17:44,250 --> 00:17:48,166 Tu imagines à quel point c'est difficile d'échapper à qui on est ? 213 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 - À Paris, c'était plus facile. - Pardon. 214 00:17:53,833 --> 00:17:55,708 Parfois, je le surprends à me regarder. 215 00:17:57,958 --> 00:18:00,125 Et je sais qu'il pense à mon grand-père, 216 00:18:00,875 --> 00:18:02,791 à la bicoque où ma mère est née. 217 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 À notre misère. 218 00:18:08,916 --> 00:18:10,625 Je suis sûre que non. 219 00:18:14,750 --> 00:18:16,666 Ça aurait dû être toi, Concetta. 220 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 C'est vrai. 221 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 Une femme sent ces choses-là. 222 00:19:18,166 --> 00:19:19,666 De quoi avez-vous parlé ? 223 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 Elle a parlé de Paris, de… 224 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 Je ne sais pas. 225 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Paris. 226 00:19:43,166 --> 00:19:45,541 C'est quoi, Paris, comparé à la Sicile ? 227 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Ça te manque ? 228 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 Tu me manques, toi. 229 00:20:10,833 --> 00:20:13,083 Bombello est un brave homme, Concetta. 230 00:20:15,333 --> 00:20:17,750 Et tu mérites un brave homme à tes côtés. 231 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Au final, tout s'est arrangé. 232 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 À Turin, je ne voulais pas… 233 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Prince. 234 00:21:40,041 --> 00:21:42,791 Il y a une chose très importante dont j'aimerais discuter. 235 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 Je vous en prie, asseyez-vous. 236 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Merci. 237 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Je suis… 238 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 ruiné. 239 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Votre homme, Russo… 240 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 Ce n'est pas mon homme. Plus maintenant. 241 00:22:12,291 --> 00:22:16,375 Mais c'est vous qui lui avez dit de piller les terres que vous m'avez données. 242 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 N'est-ce pas ? 243 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 J'étais frustré d'avoir à donner mes terres. 244 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 Russo et ses hommes, 245 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 ils me menacent, ils saccagent tout. 246 00:22:29,541 --> 00:22:31,083 Ils sont déterminés 247 00:22:31,583 --> 00:22:33,291 à me chasser de ma terre, 248 00:22:33,375 --> 00:22:35,583 après l'avoir complètement dévaluée. 249 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 Pourquoi feraient-ils cela ? 250 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Parce qu'ils veulent la racheter. 251 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 Russo n'a pas de quoi acheter votre terre, 252 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 même à prix réduit. 253 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedàra. 254 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 C'est pour ça que je suis là, Prince. 255 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 Pour vous supplier… 256 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 de me reprendre cette terre. 257 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 Reprenez tout. 258 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 Je ne peux pas. 259 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Rachetez-la. Au prix du marché, évidemment. 260 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 Je n'en ai plus les moyens. 261 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 Vendez des biens, des domaines. 262 00:23:21,041 --> 00:23:22,041 Ça ruinerait mon fils. 263 00:23:22,125 --> 00:23:24,083 Prince, je vous en supplie. 264 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 - Que faites-vous ? Debout. - Je vous implore. 265 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 - Dites-moi ce que vous voulez ! - Debout ! 266 00:23:38,875 --> 00:23:41,250 Nous sommes tous destinés à l'indigence. 267 00:23:44,583 --> 00:23:46,916 Vous passez simplement en premier. 268 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Pardon. 269 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 Angelica. 270 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 Je te cherchais. Je ne te trouvais pas. 271 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Attention ! 272 00:24:55,958 --> 00:24:57,041 Ne me laisse pas ! 273 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Pardon, mademoiselle. 274 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 - Excusez-moi. - Ça va. 275 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 J'ai mis un mois à apprendre la polka et ils jouent une mazurka. 276 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Serez-vous jamais satisfait ? 277 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Pardon ? 278 00:25:33,375 --> 00:25:35,500 Je peux vous demander une faveur ? 279 00:25:35,583 --> 00:25:36,416 Oui. 280 00:25:36,500 --> 00:25:40,250 L'ex-gouverneur de Palerme, Leonforte, 281 00:25:40,333 --> 00:25:42,791 va vous proposer d'acheter sa terre. 282 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 Quand vous direz oui, 283 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 et je sais que vous direz oui, 284 00:25:48,625 --> 00:25:52,375 assurez-vous qu'il reçoive un prix raisonnable. 285 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 La valeur marchande, au moins. 286 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Vous voyez, Don Fabrizio… 287 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 si je cède à ce Leonforte… 288 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 j'aurai une réputation de… 289 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 D'homme compatissant. 290 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 Vous l'avez dit vous-même. 291 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 Nous sommes rongés par le banditisme, la corruption 292 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 et l'extorsion. 293 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 N'allons-nous pas nous battre contre cette nouvelle espèce de gens 294 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 qui n'avaient rien et qui en veulent de plus en plus ? 295 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Des gens horribles. 296 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 - Non, ce n'est pas leur faute. - Ah non ? 297 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 Non, ce sont des bêtes, c'est dans leur nature. 298 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 S'ils ont un animal dans la gueule, 299 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 ils doivent le manger. 300 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Jusqu'à l'os. 301 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Vous, les nobles… 302 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 Pour être honnête, j'ai du mal à vous décrire. 303 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 Mais je comprends que les affaires 304 00:26:58,791 --> 00:27:00,708 puissent vous paraître pénibles. 305 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Toutes ces propriétés vous fatiguent. 306 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 C'est de mauvais goût, 307 00:27:06,208 --> 00:27:08,375 ces loyers qui augmentent. 308 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 Et vous êtes indifférents 309 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 face à la ruine. 310 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 La vôtre ou celle d'autrui. 311 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Mais pour ceux qui ont travaillé dur pour en arriver là, 312 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 chaque affaire est comme la première et la dernière. 313 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 Nous ne tenons jamais aucun centime pour acquis. 314 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 Voilà pourquoi 315 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 mon espèce, 316 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 dans 200 ans, 317 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 sera encore là. 318 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Je déteste ces trucs. 319 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 Bref, vous pouvez dire 320 00:27:52,541 --> 00:27:55,291 à l'ex-gouverneur Leonforte, 321 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 et à qui veut l'entendre, 322 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 qu'avec tout le respect que je leur dois, 323 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 je paierai ce que je veux. 324 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 Et pas un centime de plus. 325 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Excusez-moi. 326 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Colonel ! Où étiez-vous passé ? 327 00:28:25,916 --> 00:28:27,625 Vous m'avez promis une valse. 328 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 À moins que mon mari ne soit jaloux. 329 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 Avec un oncle aussi beau et élégant, 330 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 il est juste d'être jaloux. 331 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Allez-y. 332 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 Une valse… 333 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Je perds l'équilibre ! 334 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Merci. 335 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 Veuillez m'excuser. 336 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Puis-je ? 337 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Ces femmes 338 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 qui fanent. 339 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 Ces hommes sots. 340 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 Rien de plus que des proies sans défense, 341 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 qui cherchent à jouir du mince rayon de lumière qui leur a été accordé… 342 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 entre le berceau et le cercueil. 343 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 Nous fûmes 344 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 les guépards, 345 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 les lions. 346 00:33:10,875 --> 00:33:12,833 Ceux qui nous remplaceront seront 347 00:33:13,333 --> 00:33:15,666 les petits chacals, les hyènes. 348 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Tout sera différent, mais pire. 349 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 Les guépards, 350 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 les chacals, les moutons, 351 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 nous croirons toujours 352 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 être le sel de la terre. 353 00:33:42,791 --> 00:33:44,625 C'est l'heure de rentrer, papa. 354 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 Non, il est encore tôt. 355 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Il est bien assez tard. 356 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Tu peux épouser ton Bombello où tu veux, même au Groenland. 357 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Tant que je suis là. 358 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò ! 359 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Tu veux voir les roses qui sont sorties hier soir ? 360 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 - Viens. - Oui. 361 00:36:13,500 --> 00:36:14,708 Elles sont superbes. 362 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 En une nuit, 363 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 elles sont apparues. 364 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 Regarde. 365 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Magnifiques. 366 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 Et celle-là ? 367 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 N'est-elle pas merveilleuse ? 368 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 - Il y en a, des boutons. - C'est beau. 369 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 Un, deux, trois, quatre… Il va encore fleurir. 370 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 Regarde comme c'est beau. 371 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 Qu'est-ce que j'en suis fier. 372 00:36:43,458 --> 00:36:44,916 Quelles merveilles. 373 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Mon Dieu ! 374 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 À l'aide ! 375 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Maman ! 376 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 J'ai besoin d'aide ! 377 00:37:09,375 --> 00:37:10,458 Fabrizio ! 378 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 Ouvre les yeux ! 379 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 Fabrizio ! 380 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 Fabrizio, regarde-moi ! 381 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 C'est comme je lui ai dit. 382 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 Une grave affection cérébrale. 383 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 Je suis navré de dire que 384 00:37:32,208 --> 00:37:34,416 c'est pire que ce que je pensais. 385 00:37:39,416 --> 00:37:40,791 Pourquoi tu ne m'as rien dit ? 386 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio ! 387 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Pas toi aussi ! Ne meurs pas. 388 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 Tout va bien. 389 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 Tout va bien. 390 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Tout va bien… 391 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 Cesco, ferme les fenêtres. 392 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Mon Père, aidez-le. 393 00:38:12,625 --> 00:38:13,625 Fabrizio. 394 00:38:16,958 --> 00:38:18,500 Par cette onction sainte, 395 00:38:19,416 --> 00:38:22,791 que le Seigneur, en sa grande bonté, vous réconforte 396 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 par la grâce de l'Esprit saint. 397 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Seigneur, ayez pitié de nous. 398 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Seigneur, ayez pitié de nous. 399 00:38:30,416 --> 00:38:33,208 - Christ, ayez pitié de nous. - Seigneur, ayez pitié de nous. 400 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 J'espère que tu seras fier de moi. 401 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 … et du Saint-Esprit. Amen. 402 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Au revoir, papa. 403 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 - Tancredi. - Ma tante. 404 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Il a besoin de toi. 405 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Viens. 406 00:39:12,166 --> 00:39:13,625 Nous te croyions déjà parti. 407 00:39:13,708 --> 00:39:15,666 Je suis revenu dès que j'ai su. 408 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Mon oncle. 409 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Je ne… 410 00:41:13,375 --> 00:41:15,083 veux pas vous donner de faux espoirs. 411 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 Vous n'avez pas l'air surpris. 412 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 Comment pourrais-je l'être ? 413 00:41:32,750 --> 00:41:34,916 Je ne m'attends pas à ce que vous me pardonniez. 414 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Répondez-moi franchement. 415 00:41:46,250 --> 00:41:49,041 Aviez-vous réellement l'intention de m'épouser ? 416 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Oui. 417 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Oui. 418 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 Je prendrai congé de vous cet après-midi. 419 00:42:14,375 --> 00:42:15,583 Veuillez m'excuser. 420 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Je suis là. 421 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 C'est le moment… 422 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 de faire le bilan. 423 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 Je cherche, 424 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 dans le tas de cendres de mes erreurs, 425 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 les paillettes d'or 426 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 des moments heureux. 427 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 Le jour où j'ai épousé Stella. 428 00:43:25,666 --> 00:43:26,500 Et puis… 429 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 toutes nos… 430 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 balades à cheval. 431 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 Ma première cravate en soie. 432 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 Le parfum voluptueux d'une belle inconnue… 433 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 que j'ai croisée dans la rue. 434 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 Un lever de soleil parfait, l'autre jour… 435 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 avec Concetta. 436 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 Concetta… 437 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Amène-moi dehors. 438 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Je suis là. 439 00:45:17,041 --> 00:45:18,458 J'ai vu Bombello partir. 440 00:45:19,250 --> 00:45:20,833 Tu iras avec lui à Milan ? 441 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 Non. 442 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 Et maintenant ? 443 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 444 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 Et nous ? 445 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 N'y a-t-il rien que je puisse faire ? 446 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Tu peux être mon ami. 447 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Sache que je te ferai passer avant tout le monde. 448 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Toujours. 449 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetta… 450 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 Écoute. 451 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Toi seule… 452 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 peux 453 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 protéger 454 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 notre famille. 455 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 Francesco 456 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 aura le titre, 457 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 mais tu dois 458 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 le guider. 459 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Dis-moi… 460 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 que tu as compris. 461 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Toi seule. 462 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 J'ai compris. 463 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 J'ai compris, papa. 464 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 Bonne fille. 465 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Tout ira… 466 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 - Bien. - … bien. 467 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Je vous salue Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous. 468 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Vous êtes bénie entre toutes les femmes, 469 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni. 470 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 Je vous salue Marie, pleine de grâce. Le Seigneur est avec vous. 471 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Vous êtes bénie… 472 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Prince. 473 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Mes condoléances, Prince. 474 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Courage, cousin. 475 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelica. 476 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 Lève-toi. 477 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Princesse. 478 00:50:39,875 --> 00:50:40,916 Prince. 479 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 Mes plus sincères condoléances. 480 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 Par ici, je vous prie. 481 00:51:22,958 --> 00:51:24,333 Je vous en prie, Russo. 482 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Prince. 483 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Donna Concetta. 484 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 Russo. 485 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 Je crains que 486 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 vous n'arriviez trop tard, monsieur. 487 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Cette propriété et toutes celles qui appartenaient à Leonforte 488 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 sont maintenant en notre possession. 489 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Mais nous avions un accord. 490 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Nous lui avons fait une meilleure offre. 491 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 Ça marche comme ça, non ? 492 00:52:06,500 --> 00:52:07,916 Il vous reste votre nom, 493 00:52:08,000 --> 00:52:10,666 mais tout le monde sait que vous n'avez plus les moyens. 494 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 Vous n'êtes pas au courant ? 495 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 Notre cousin a épousé une femme très riche. 496 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Ou plutôt, une dont le père est très riche. 497 00:52:23,833 --> 00:52:25,375 Vous pouvez dire à votre patron 498 00:52:25,458 --> 00:52:27,958 que nous avons pu surenchérir grâce à son argent. 499 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 Princesse, 500 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 ça ne changera rien. 501 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Vous autres, 502 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 vous êtes des moutons. 503 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 Et les moutons, il faut les tondre. 504 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 Il faut les tondre. 505 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Viens voir maman. 506 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 Seigneur, 507 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 bénissez cette relique sacrée de notre très chère sainte Catherine. 508 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Mesdames et messieurs, 509 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Giuseppe 510 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 Garibaldi ! 511 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 D'APRÈS "LE GUÉPARD" 512 00:58:40,125 --> 00:58:43,208 Sous-titres : Yannick Decorte