1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 TIIKERIKISSA 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 LOKAKUU 1862 3 00:00:46,708 --> 00:00:49,916 Teidän ylhäisyytenne! 4 00:00:53,083 --> 00:00:56,000 Auta minua istumaan. -Istukaa. 5 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Et nähnyt mitään. 6 00:01:09,875 --> 00:01:11,375 Kyllä, Teidän Ylhäisyytenne. 7 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 Ruusujen kanssa vai ilman? 8 00:01:16,750 --> 00:01:18,875 Ruusujen kanssa. -Ruusujen kanssa. 9 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 Ikävöimme sinua tänä iltana, äiti. -Niin. 10 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Voisimme jäädä solidaarisuuden merkiksi. 11 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Miten löydät aviomiehen, jos et mene tansseihin? 12 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 Tämä on kauden viimeinen ja tärkein juhla. 13 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 Ai Caterinallekin? 14 00:01:32,541 --> 00:01:36,625 Hän on liian viisas halutakseen miehen. -Niin. En etsi sellaista. 15 00:01:36,708 --> 00:01:38,541 Tämä näyttää upealta, Balsamo. 16 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Riisu se. 17 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 Fabrizio. -Cesco, olet perilliseni. 18 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 Et ole riikinkukko. 19 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Kyllä, isä. 20 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 Isä. 21 00:02:03,750 --> 00:02:05,583 Niin. -Hän saapui. 22 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Prinssi. 23 00:02:18,208 --> 00:02:20,041 Kiitos vieraanvaraisuudestanne. 24 00:02:20,833 --> 00:02:22,166 Tervetuloa. 25 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Prinsessa. 26 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 27 00:02:33,250 --> 00:02:38,125 Kreivillä on ollut pitkä ja vaikea matka. Tulkaa syömään jotain. 28 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 Mennään sisälle. 29 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 En voi kertoa, kuinka kovasti halusin nähdä teidät taas. 30 00:02:49,416 --> 00:02:52,958 Kirjeenne antoivat minulle voimaa minua viime kuukausina. 31 00:03:00,541 --> 00:03:01,375 Kreivi. 32 00:03:01,916 --> 00:03:04,916 Ystävänne, luutnantti Cavriaghi, 33 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 miten hän voi? 34 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Hän meni naimisiin viime vuonna, prinsessa. 35 00:03:10,416 --> 00:03:11,791 Hän odottaa lasta pian. 36 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Prinssi. Prinsessa. 37 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Perheeni on ollut Milanon katedraalin suojelija sukupolvien ajan. 38 00:03:32,291 --> 00:03:34,708 Hyvä. Olemme iloisia puolestanne, kreivi. 39 00:03:35,791 --> 00:03:38,125 Siksi Milanon arkkipiispa haluaisi - 40 00:03:38,958 --> 00:03:41,458 kunnioittaa liittoa naimalla meidät siellä. 41 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Ei kiitos. 42 00:03:47,625 --> 00:03:51,625 Kreivi. Milanossako? -Aivan, kyllä. 43 00:03:53,000 --> 00:03:56,416 Sen jälkeen perheemme palazzossa olisi vastaanotto. 44 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Vaikuttaa siltä, että haluatte nöyryyttää oman isä Pirronemme. 45 00:04:07,791 --> 00:04:12,000 En ihmettele, että tämä voi tuntua epäkunnioitukselta teitä kohtaan. 46 00:04:12,916 --> 00:04:17,625 Mutta tyttärenne onni on raison d'êtreni, joten minun oli pakko miellyttää häntä. 47 00:04:20,500 --> 00:04:22,833 Siunauksenne lupaus - 48 00:04:23,583 --> 00:04:24,958 olisi arvokkain lahja. 49 00:04:33,000 --> 00:04:35,458 En voi luvata sellaista. 50 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 Eikö se riitä, että hän vie tyttäremme Milanoon? 51 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 Nyt hän vie meiltä häät Palermossa. 52 00:04:55,000 --> 00:04:58,500 Hän ei vie Concettaa minnekään. Concetta haluaa mennä. 53 00:05:01,458 --> 00:05:04,208 Ne voivat olla kreivi Bombellon sanoja, 54 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 mutta se on Concettan tahto. 55 00:05:10,125 --> 00:05:12,166 En tahdo mennä ilman sinua tänään. 56 00:05:13,666 --> 00:05:15,041 Mutta sinun täytyy. 57 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 Muistatko ensimmäisen tanssimme? 58 00:05:23,791 --> 00:05:24,875 Se oli valssi. 59 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 Muistaakseni Straussilta. 60 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Olit hyvin kaunis. 61 00:05:32,833 --> 00:05:34,791 Sinulla oli taivaansininen mekko. 62 00:05:37,541 --> 00:05:38,583 Ja sinulla oli… 63 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 Sinulla oli safiirikaulakoru. 64 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Kaikki miehet kadehtivat minua. 65 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Muistatko? 66 00:06:02,416 --> 00:06:04,333 Mutta valitsit hyvin, etkö vain? 67 00:06:05,000 --> 00:06:09,125 Miksi kutsuit minua? -Prinssien prinssiksi. 68 00:06:10,416 --> 00:06:14,000 Prinssien prinssi. -Minua huimaa. 69 00:06:45,208 --> 00:06:47,000 Eikö äitinne tule tansseihin? 70 00:06:47,791 --> 00:06:49,416 Hänen poikansa on kuollut. 71 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 Hän ei mene tansseihin enää ikinä. 72 00:06:59,958 --> 00:07:03,833 Don Fabrizio, olen iloinen tilaisuudesta viettää aikaa yhdessä. 73 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 Voimme jutella. 74 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 Toivottavasti et pyydä suurempia myötäjäisiä. 75 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Isä, älä viitsi. 76 00:07:32,166 --> 00:07:35,750 Toivottavasti siellä on komea kreivi! -Ulkonäkö ei ole tärkeintä. 77 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 Chiara, olet häpeämätön. 78 00:07:43,166 --> 00:07:46,416 Onko tuo senaattori Sedara? -Kyllä. 79 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 Hitto! 80 00:07:47,666 --> 00:07:51,166 Nämä ihmiset paskovat rahaa! -Älä ole moukka. 81 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 Prinssi! 82 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Senaattori. 83 00:07:56,083 --> 00:07:59,541 Niin, tämä on ensimmäinen Ponteleone-juhlanne. 84 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 Kaikki tämä on ansiostanne. 85 00:08:02,375 --> 00:08:06,708 Minulle tämä on juhla aisteille! 86 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 Pieni neuvo. 87 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 Jos saan. -Totta kai. 88 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Ei ikinä tulppaania hännystakin kanssa. 89 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 Teidän Ylhäisyytenne. -Prinssi. 90 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 Hyvää iltaa, prinssi. -Tervetuloa. 91 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Välittäkää terveiset prinsessalle. 92 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 Totta kai. Nähdään myöhemmin. 93 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 Hän ei mene ulos poikansa kuoleman jälkeen. 94 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 Saanko luvan? 95 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Teidän ei tarvitse kysyä lupaa tällä kertaa. 96 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Mitä loistoa! 97 00:09:30,416 --> 00:09:34,791 Tätä ei voisi rakentaa nyt lehtikullan hinnalla. Kaunista! 98 00:09:34,875 --> 00:09:37,500 Siinä. Rakas herttuatar. -Don Calogero. 99 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Senaattori. 100 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 Olette oikeassa. -Niin paljon nuoria tänään. 101 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 Olen hyvin kiitollinen. 102 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 Tiedän, ettei hän tee tästä helppoa. 103 00:09:50,875 --> 00:09:54,541 Hän ei halua päästää teistä irti. Kuka haluaisi? 104 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 En voi lähteä tarpeeksi pian. 105 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 Ei puhuta liikeasioista tänään. Nautitaan. 106 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 Näytätte upealta. -Angelicani! 107 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 Ihana nähdä teitä. 108 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 Samoin. -Isä. 109 00:10:32,250 --> 00:10:35,083 Olet taivaan kirkkain tähti! -Mennäänkö tervehtimään? 110 00:10:35,166 --> 00:10:39,541 Näytätte ihanalta. -Menkää te. Tarvitsen lasillisen vettä. 111 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Hyvä on, Concetta. 112 00:10:43,041 --> 00:10:45,458 Nauttikaa. -Tervehditään setääni. 113 00:10:52,541 --> 00:10:54,750 Serkut. -Tervetuloa. 114 00:11:00,208 --> 00:11:02,083 Tancredi. -Setä. 115 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Setä. 116 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Olette kuulemma taitava tanssija. 117 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Suokaa minulle valssi yhdessä myöhemmin. 118 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 Siinä tulee kihlattu! 119 00:11:18,625 --> 00:11:23,458 Olen tosiaan, kreivitär. -Olette onnekkain miehistä, kreivi. 120 00:11:24,291 --> 00:11:25,583 Ja rohkein. 121 00:11:26,291 --> 00:11:29,125 Tulitte viemään Concettan Tiikerikissan käsistä. 122 00:11:29,208 --> 00:11:32,708 Sisilian valtaaminen oli varmaan vähemmän pelottava tehtävä. 123 00:11:32,791 --> 00:11:35,458 Kertokaa toki. Onko niin? 124 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Ei, prinssi on ollut ystävällinen ja vieraanvarainen. 125 00:11:39,041 --> 00:11:43,958 Olen ylpeä, koska tunnen teidät. Vielä ylpeämpi, koska voin olla osa perhettä. 126 00:11:44,541 --> 00:11:48,625 Näettekö, don Fabrizio? Vallankumouksemme on tuonut meille hienoja lahjoja. 127 00:11:48,708 --> 00:11:53,458 Puhutte kuin se olisi ohi. Italia on vielä puolivalmis valtio. 128 00:11:54,666 --> 00:11:57,500 Luulin, että taistelimme Italiasta, joka kuului kaikille. 129 00:11:57,583 --> 00:12:02,000 Jos olisin tiennyt, että niin paljon verta vuodatettiin, jotta jotkut kiskurit - 130 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 voivat kietoutua lippuumme… 131 00:12:07,500 --> 00:12:09,458 Don Calogero, mitä mieltä olette? 132 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 Mitäkö mieltä olen, don Fabrizio? Luulen, 133 00:12:14,375 --> 00:12:18,708 että jokainen suuri muutos aiheuttaa joitain hankaluuksia. 134 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Sanoin niin senaatille puheessani hiljattain. 135 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Siellä missä on rosvoutta, murskaamme sen. 136 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Missä miehiä käytetään hyväksi, vapautamme heidät. 137 00:12:29,291 --> 00:12:32,583 Missä on korruption tahra, me puhdistamme sen. 138 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 Olette todella täydellinen mies tälle Italialle. 139 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 Olette liian kiltti, don Fabrizio. 140 00:12:41,458 --> 00:12:44,375 Kuten aina. Tule, Angelica. Esittelen sinut ystävillesi. 141 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 Suokaa anteeksi. -Olkaa hyvä. 142 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 Saanko luvan? -Kiitos. 143 00:13:14,833 --> 00:13:20,875 Luulisin, että Tiikerikissan lempityttären Sisilialaisia häitä odotetaan innolla. 144 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Todennäköisesti ne ovat suuret Lombardian häät. 145 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 Lombardianko? -Kyllä, mutta… 146 00:13:27,250 --> 00:13:30,208 Katso heitä. He ovat todella hyvä pari. 147 00:13:30,708 --> 00:13:35,833 Kaikki muu on maantieteellinen ongelma. -Olkoot häät Sisiliassa tai Lombardiassa, 148 00:13:37,166 --> 00:13:40,208 teit oikean valinnan. -Mikä valinta? 149 00:13:41,708 --> 00:13:43,416 En ikinä ansainnut Concettaa. 150 00:13:46,458 --> 00:13:49,416 Halusit Angelican. Järjestin sen, että saat hänet. 151 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 Millään muulla ei ole enää väliä. 152 00:13:56,416 --> 00:13:59,833 Rien ne va plus. Miten se sanotaan? -Rien. 153 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 Salaisuus on r-kirjaimessa. Opettelen päivittäin. 154 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 Saisinko tämän tanssin? Anteeksi. 155 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Älä unohda valssiamme, setä. 156 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 Ihastuttavia lapsia. -Ihanaa. 157 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 Hän on upea. 158 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 On liian aikaista sanoa. Odotetaan. 159 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Maistoitteko mantelileivosta? 160 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 161 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 Mitä sinä täällä teet? 162 00:16:03,958 --> 00:16:08,833 Ei ole tapaistasi istua yksin nurkassa. -Ei. Ei kai ole. 163 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 No. 164 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 Mikä on? 165 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Isä, minä… 166 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 En tiedä, mitä tehdä. 167 00:16:25,208 --> 00:16:27,541 Pelkään, etten voi tehdä sitä. 168 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 Tehdä mitä? 169 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 Olla kuin sinä. 170 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Olen pahoillani. 171 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Mene ja nauti. 172 00:16:53,333 --> 00:16:57,708 Etsi mukava tyttö, tanssi ja unohda se. 173 00:16:57,791 --> 00:17:02,083 Yritä löytää joku, jolla on hyvin rikas isä. Sopiiko? 174 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Mene. 175 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 Hyvää iltaa, prinsessa. 176 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelica. 177 00:17:44,250 --> 00:17:47,375 Tiedätkö, kuinka vaikea on paeta sitä, kuka olet? 178 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 Pariisissa oli helpompaa. -Anteeksi. 179 00:17:53,875 --> 00:17:55,708 Joskus huomaan hänen katsovan minua. 180 00:17:57,958 --> 00:18:00,208 Tiedän, että hän ajattelee isoisääni - 181 00:18:00,875 --> 00:18:02,708 ja mökkiä, jossa äitini syntyi. 182 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 Kurjuuttamme. 183 00:18:09,041 --> 00:18:10,291 Se ei voi olla totta. 184 00:18:14,750 --> 00:18:16,416 Sen olisi pitänyt olla sinä. 185 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 Se on totta. 186 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 Vaimo tietää nämä asiat. 187 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 Mistä juttelitte? 188 00:19:21,916 --> 00:19:23,166 Hän puhui Pariisista… 189 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 En tiedä. 190 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Pariisi. 191 00:19:43,250 --> 00:19:45,458 Mitä Pariisi on verrattuna Sisiliaan? 192 00:19:53,250 --> 00:19:54,208 Ikävöitkö sitä? 193 00:20:03,083 --> 00:20:04,166 Ikävöin sinua. 194 00:20:10,916 --> 00:20:12,833 Bombello on hyvä mies, Concetta. 195 00:20:15,375 --> 00:20:17,541 Ansaitset hyvän miehen rinnallesi. 196 00:20:19,875 --> 00:20:21,958 Kaikki järjestyi niin kuin pitikin. 197 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 Torinossa en halunnut louk… 198 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Prinssi. 199 00:21:40,166 --> 00:21:42,791 Jos saan, haluaisin puhua jostain tärkeästä. 200 00:21:44,541 --> 00:21:47,208 Olkaa hyvä ja istukaa. -Kiitos. 201 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Olen… 202 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 Olen rutiköyhä. 203 00:22:07,500 --> 00:22:12,208 Miehesi, Russo… -Hän ei ole mieheni. Ei enää. 204 00:22:12,291 --> 00:22:16,125 Mutta te käskitte ryöstää maat, jotka annoitte minulle. 205 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Olenko oikeassa? 206 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Vihasin olosuhteita, joissa maani otettiin minulta. 207 00:22:24,500 --> 00:22:29,041 Russo miehineen uhkailevat minua. He tekevät ilkivaltaa. 208 00:22:29,541 --> 00:22:33,083 He yrittävät päättäväisesti ajaa minut pois maaltani, 209 00:22:33,166 --> 00:22:35,541 mutta ensin he tekevät siitä arvottoman. 210 00:22:36,083 --> 00:22:39,875 Miksi he tekisivät niin? -Koska he haluavat ostaa sen takaisin. 211 00:22:41,916 --> 00:22:46,416 Russolla ei ole varaa ostaa maatanne. Ei edes alennettuun hintaan. 212 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara. 213 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Siksi tulin tänne, prinssi. 214 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 Anomaan, 215 00:23:07,916 --> 00:23:09,541 että ostatte maan minulta. 216 00:23:10,958 --> 00:23:13,750 Ottakaa kaikki takaisin. -En voi. 217 00:23:14,416 --> 00:23:18,875 Ostakaa se takaisin. Markkinahintaan. -Minulla ei ole enää varaa siihen. 218 00:23:18,958 --> 00:23:22,166 Myykää jotain. Tavaraa tai maata! -Se tuhoaisi poikani. 219 00:23:22,250 --> 00:23:24,083 Olen polvillani. Anelen teitä. 220 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 Mitä teette? Nouskaa! -Olen polvillani. Anelen! 221 00:23:26,958 --> 00:23:29,750 Mitä haluatte minun tekevän? Kertokaa! -Nouskaa! 222 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Olemme kaikki sidottuja köyhyyteen. 223 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 Ehditte vain ensin. 224 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Suokaa anteeksi. 225 00:24:32,750 --> 00:24:36,708 Angelica. Etsin sinua. En löytänyt sinua. 226 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Varovasti! 227 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 Ette voi jättää minua noin. 228 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Anteeksi, neiti. 229 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 Anteeksi, neiti. -Ei se mitään. 230 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Olen oppinut polkkaa kuukauden, ja nyt he soittavat masurkkaa. 231 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Oletteko koskaan tyytyväinen? 232 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Anteeksi kuinka? 233 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 Pyydän palvelusta. -Totta kai. 234 00:25:36,500 --> 00:25:40,500 Palermon entinen kuvernööri, Leonforte, lähestyy teitä ja ehdottaa, 235 00:25:40,583 --> 00:25:42,791 että ostatte hänen maansa. 236 00:25:43,291 --> 00:25:47,458 Kun suostutte siihen, kuten tiedän teidän suostuvan, 237 00:25:48,625 --> 00:25:51,875 varmistakaa, että hän saa reilun hinnan. 238 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Markkina-arvo, ei vähempää. 239 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Don Fabrizio, 240 00:26:04,166 --> 00:26:07,625 jos annan periksi Leonforten kanssa, 241 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 ansaitsen maineen - 242 00:26:14,416 --> 00:26:17,750 myötätuntoisena miehenä. -Sanoitte niin itse aiemmin. 243 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 Meitä vaivaa rosvous, korruptio - 244 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 ja kiristys. 245 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Emmekö taistele näitä uudenlaisia ihmisiä vastaan, 246 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 jolla ei ollut mitään, ja nyt he haluavat aina lisää? 247 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Kamalia ihmisiä, eikö niin? 248 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 Ei, heitä ei voi syyttää. -Niinkö? 249 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 Ei, he ovat petoja. Se on heidän luontonsa. 250 00:26:38,958 --> 00:26:42,708 Kun heillä on ruho hampaiden välissä, heidän on revittävä liha. 251 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Luihin asti. 252 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Te aateliset olette… 253 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 Totta puhuen en tiedä, mitä te olette. 254 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 Ymmärrän kuitenkin. Ymmärrän, kuinka liiketoiminta - 255 00:26:58,791 --> 00:27:00,458 voi tuntua työläältä teistä. 256 00:27:01,375 --> 00:27:05,708 Kyllästytte ylimääräiseen omaisuuteen. Teistä vuokrien nostaminen - 257 00:27:06,208 --> 00:27:08,000 on mautonta. 258 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 Sitten olette välinpitämättömiä - 259 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 tuhon edessä. 260 00:27:14,125 --> 00:27:15,666 Teidän ja muiden. 261 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Mutta me, jotka olemme tehneet töitä omaisuutemme eteen. 262 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 Jokaista sopimusta on käsiteltävä kuin se olisi ensimmäinen ja viimeinen. 263 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 Emme voi vähätellä senttiäkään. 264 00:27:30,083 --> 00:27:35,500 Siksi kahdensadan vuoden päästä kaltaiseni - 265 00:27:37,083 --> 00:27:38,375 ovat yhä täällä. 266 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Vihaan näitä! 267 00:27:50,958 --> 00:27:55,291 Joka tapauksessa voitte kertoa entiselle kuvernöörille, Leonfortelle, 268 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 ja muille kiinnostuneille, 269 00:27:59,166 --> 00:28:03,958 että syvimmällä kunnioituksella maksan, mitä tahdon. 270 00:28:05,416 --> 00:28:06,833 Enkä penniäkään enempää. 271 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Suokaa anteeksi. 272 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Eversti! Missä piileksitte? 273 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 Lupasitte valssin, setä. 274 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Jos mieheni ei ole mustasukkainen. 275 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 Kun setä on yhtä tyylikäs ja komea kuin minun, 276 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 saa olla mustasukkainen. 277 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Olkaa hyvä. 278 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 Valssi. 279 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Tasapainoni! 280 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Kiitos. 281 00:31:42,375 --> 00:31:43,416 Anteeksi. 282 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Saanko? 283 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Nämä naiset… 284 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 Niin haalistuneita. 285 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 Nämä tyhmät miehet. 286 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 He ovat vain puolustuskyvyttömiä saaliita, 287 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 jotka on tuomittu nauttimaan pienestä valonsäteestä, joka on myönnetty heille - 288 00:32:54,041 --> 00:32:55,708 kehdon ja haudan välissä. 289 00:33:01,208 --> 00:33:02,291 Olimme - 290 00:33:03,541 --> 00:33:04,875 tiikerikissoja. 291 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Leijonia. 292 00:33:10,875 --> 00:33:15,250 Paikkamme ottavat sakaalit ja hyeenat. 293 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Kaikki on toisin, mutta huonommin. 294 00:33:25,041 --> 00:33:26,375 Tiikerikissat, 295 00:33:27,625 --> 00:33:29,750 sakaalit ja lampaat… 296 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 Jatkamme - 297 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 pitäen itseämme maan suolana. 298 00:33:42,875 --> 00:33:43,833 Mennään kotiin. 299 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 Ei, on vielä aikaista. 300 00:33:51,208 --> 00:33:52,458 On tarpeeksi myöhä. 301 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Nai Bombellosi missä haluat. Vaikka Grönlannissa. 302 00:34:04,958 --> 00:34:06,958 Kunhan olen paikalla. 303 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò! 304 00:36:06,625 --> 00:36:09,416 Haluatko nähdä ruusut, joka kukkivat viime yönä? 305 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 Tule. -Kyllä. 306 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 Ne ovat kauniita. 307 00:36:15,833 --> 00:36:16,750 Yhdessä yössä - 308 00:36:18,541 --> 00:36:19,916 ne aukesivat noin vain. 309 00:36:21,500 --> 00:36:23,583 Katso. -Kauniita. 310 00:36:25,666 --> 00:36:28,833 Entä tämä? Eikö olekin ihana? 311 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 Silmuja on paljon. -Kaunista. 312 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 Yksi, kaksi, kolme, neljä… Lisää on tulossa. 313 00:36:37,375 --> 00:36:39,083 Tämä on ihana. 314 00:36:40,750 --> 00:36:44,500 Nämä ovat ylpeyteni ja iloni. Ihastuttavia. 315 00:36:54,083 --> 00:36:56,500 Isä! 316 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Voi luoja! 317 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Apua! 318 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Äiti! 319 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Auttakaa! 320 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Isä! 321 00:37:09,375 --> 00:37:11,916 Fabrizio! Avaa silmäsi, Fabrizio! 322 00:37:12,000 --> 00:37:14,750 Fabrizio! Katso minua! 323 00:37:22,583 --> 00:37:24,000 Selitin sen hänelle. 324 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 Vakava aivosairaus. 325 00:37:29,791 --> 00:37:31,708 Olen pahoillani… 326 00:37:32,208 --> 00:37:34,125 Se on pahempaa kuin luulin. 327 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 Mikset kertonut? 328 00:37:43,208 --> 00:37:44,041 Fabrizio! 329 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Et sinäkin! Älä kuole. 330 00:37:47,791 --> 00:37:49,750 Ei hätää. -Ei hätää. 331 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Ei hätää. 332 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 Cesco, sulje ikkunaluukut. 333 00:38:06,708 --> 00:38:07,916 Isä, auttakaa häntä. 334 00:38:12,791 --> 00:38:13,625 Fabrizio. 335 00:38:16,958 --> 00:38:19,333 Tällä pyhällä voitelulla ja Hänen armollaan, 336 00:38:19,416 --> 00:38:21,250 Jumala olkoon suopea. 337 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 Luoja armahda. 338 00:38:27,041 --> 00:38:30,333 Luoja armahda. -Luoja armahda. 339 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Kristus armahda. 340 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Luoja armahda. 341 00:38:33,291 --> 00:38:35,791 Toivottavasti voin tehdä sinusta ylpeän. 342 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …ja Pyhän Hengen nimeen. Aamen. 343 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Hei, isä. 344 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 Tancredi. -Täti. 345 00:39:09,041 --> 00:39:11,458 Hän tarvitsee sinua nyt. Tule. 346 00:39:12,166 --> 00:39:15,666 Luulin, että olit lähtenyt. -Niin. Palasin heti, kun kuulin. 347 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Setä. 348 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Minä… 349 00:41:13,458 --> 00:41:15,083 En halua johdattaa teitä harhaan. 350 00:41:21,000 --> 00:41:24,750 Ette vaikuta yllättyneeltä. -Miten voisin olla, prinsessa? 351 00:41:32,791 --> 00:41:34,500 En odota anteeksiantoanne. 352 00:41:41,625 --> 00:41:42,916 Vastatkaa tähän. 353 00:41:46,250 --> 00:41:48,666 Aioitteko ikinä mennä naimisiin kanssani? 354 00:41:53,625 --> 00:41:54,458 Kyllä. 355 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Kyllä. 356 00:42:11,583 --> 00:42:13,375 Lähden iltapäivällä. 357 00:42:14,375 --> 00:42:15,333 Suokaa anteeksi. 358 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Olen tässä. 359 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 On aika - 360 00:42:57,416 --> 00:42:59,791 arvioida. 361 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 Minun täytyy katsoa - 362 00:43:07,750 --> 00:43:10,291 virheideni tuhkan - 363 00:43:12,083 --> 00:43:14,375 ja muutaman onnen - 364 00:43:15,833 --> 00:43:16,791 kultahipun läpi. 365 00:43:20,875 --> 00:43:23,250 Päivä, jona nain Stellan. 366 00:43:25,708 --> 00:43:26,583 Sitten - 367 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 kaikki meidän - 368 00:43:34,458 --> 00:43:37,041 ratsastushetkemme yhdessä. 369 00:43:39,750 --> 00:43:41,791 Ensimmäinen silkkisolmioni. 370 00:43:44,250 --> 00:43:49,458 Kauniin tuntemattoman naisen ihastuttava tuoksu, 371 00:43:52,041 --> 00:43:54,375 kun ohitin hänet kadulla. 372 00:43:57,250 --> 00:44:00,416 Täydellinen auringonnousu. Hetkeni hiljattain - 373 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 Concettan kanssa. 374 00:44:07,083 --> 00:44:08,416 Voi, Concetta. 375 00:44:16,208 --> 00:44:17,958 Vie minut ulos. 376 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Olen tässä. 377 00:45:17,166 --> 00:45:18,458 Bombello lähti. 378 00:45:19,333 --> 00:45:20,875 Menetkö hänen kanssaan Milanoon? 379 00:45:24,166 --> 00:45:25,333 En. 380 00:45:28,666 --> 00:45:30,041 Mitä nyt tapahtuu? 381 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 382 00:45:46,791 --> 00:45:47,625 Entä me? 383 00:46:01,041 --> 00:46:02,458 Enkö voi tehdä mitään? 384 00:46:26,250 --> 00:46:27,625 Ole ystäväni. 385 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Muista, että pistän sinut kaikkien muiden edelle. 386 00:46:43,416 --> 00:46:44,250 Aina. 387 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetta. 388 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Isä. 389 00:47:40,208 --> 00:47:41,166 Kuuntele. 390 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Vain sinä - 391 00:47:48,375 --> 00:47:49,458 voit - 392 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 suojella - 393 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 perhettämme. 394 00:48:01,041 --> 00:48:02,583 Francesco - 395 00:48:04,000 --> 00:48:05,750 saa tittelin. 396 00:48:08,208 --> 00:48:10,541 Mutta sinun täytyy - 397 00:48:12,125 --> 00:48:13,208 ohjata häntä. 398 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Sano, 399 00:48:22,250 --> 00:48:23,625 että ymmärrät. 400 00:48:26,833 --> 00:48:28,416 Vain sinä. 401 00:48:33,041 --> 00:48:33,958 Ymmärrän. 402 00:48:37,833 --> 00:48:40,583 Ymmärrän, isä. -Hyvä. 403 00:48:50,333 --> 00:48:51,625 Kaikki - 404 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 järjestyy. -…järjestyy. 405 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Terve Maria, täynnä armoa, Herra on kanssasi. 406 00:49:32,125 --> 00:49:37,125 Siunattu sinä naisten joukossa ja siunattu kohtusi hedelmä Jeesus. 407 00:49:37,666 --> 00:49:42,000 Terve Maria, täynnä armoa, Herra on kanssasi. Siunattu sinä… 408 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Prinssi. 409 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Osanottoni, prinssi. 410 00:50:01,708 --> 00:50:02,958 Rohkeutta, serkku. 411 00:50:20,083 --> 00:50:23,083 Angelica. Nouse ylös. 412 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Prinsessa. 413 00:50:39,875 --> 00:50:40,916 Prinssi. 414 00:50:48,166 --> 00:50:50,083 Syvimmät osanottoni. 415 00:51:15,750 --> 00:51:16,875 Tätä tietä. 416 00:51:23,041 --> 00:51:24,000 Ole hyvä, Russo. 417 00:51:33,500 --> 00:51:34,333 Prinssi. 418 00:51:35,541 --> 00:51:37,541 Donna Concetta. -Russo. 419 00:51:40,500 --> 00:51:44,500 Valitettavasti myöhästyitte, herra. 420 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Tämä ja kaikki kiinteistöt, joka kuuluivat Leonfortelle, 421 00:51:51,083 --> 00:51:52,541 ovat nyt hallussamme. 422 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Meillä oli sopimus. 423 00:52:00,541 --> 00:52:02,750 Me vain tarjosimme korkeampaa hintaa. 424 00:52:04,125 --> 00:52:05,833 Niinhän se toimii, eikö vain? 425 00:52:06,500 --> 00:52:10,666 Teillä voi olla nimenne, mutta kaikki tietävät, ettei teillä ole varaa. 426 00:52:10,750 --> 00:52:11,958 Ettekö ole kuullut? 427 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 Serkkumme nai hyvin rikkaan naisen. 428 00:52:17,625 --> 00:52:20,125 Tai pikemminkin naisen, jolla on rikas isä. 429 00:52:23,875 --> 00:52:25,458 Voitte kertoa työnantajallenne, 430 00:52:25,541 --> 00:52:27,958 että tarjosimme enemmän hänen omilla rahoillaan. 431 00:52:28,041 --> 00:52:29,083 Prinsessa, 432 00:52:30,083 --> 00:52:31,791 tämä ei muuta mitään. 433 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Te ihmiset - 434 00:52:36,500 --> 00:52:38,166 olette kaikki lampaita. 435 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 Ja täällä me keritsemme lampaita. 436 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 Me keritsemme ne. 437 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Tule äidin luo. 438 00:53:12,000 --> 00:53:17,958 Herra, siunaa tämä rakkaan Pyhän Katariinan pyhäinjäännös. 439 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Hyvät naiset ja herrat! 440 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Giuseppe - 441 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 Garibaldi! 442 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Eläköön Garibaldi! 443 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 PERUSTUU TEOKSEEN "TIIKERIKISSA" 444 00:58:40,125 --> 00:58:42,375 Tekstitys: Anna Ruokolainen