1 00:00:21,291 --> 00:00:27,708 EL GATOPARDO 2 00:00:29,875 --> 00:00:34,125 OCTUBRE DE 1862 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 ¡Excelencia! 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 ¡Excelencia! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 Ayúdame a sentarme 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 Siéntese. 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 No has visto nada. 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Sí, excelencia. 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,666 ¿Con las rosas o sin ellas? 10 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 Con las rosas. 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Con las rosas. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 - Te echaremos de menos esta noche. - Ya. 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 ¿Nos quedamos en señal de solidaridad? 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 ¿Cómo vas a encontrar marido si no vas al baile? 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 Es el último y el más importante de la temporada. 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 ¿Eso aplica a Caterina? 17 00:01:32,541 --> 00:01:36,625 - Caterina es demasiado sensata. - Y por eso no busco marido. 18 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 Qué maravilla, Balsamo. 19 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Quítate eso. 20 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 - Fabrizio… - Cesco, eres mi heredero. 21 00:01:51,125 --> 00:01:52,125 ¿Eh? 22 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 No un pavo real. 23 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Sí, papá. 24 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 Papá. 25 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 ¿Sí? 26 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 Ya está aquí. 27 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Príncipe. 28 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 Gracias por su hospitalidad. 29 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 Bienvenido. 30 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Princesa. 31 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 32 00:02:33,250 --> 00:02:36,750 Bueno, el conde ha hecho un viaje largo y agotador. 33 00:02:36,833 --> 00:02:38,125 Venga a reponerse. 34 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 Adentro. 35 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 No tengo palabras para expresar las ganas que tenía de verla. 36 00:02:49,416 --> 00:02:51,250 Sus cartas… 37 00:02:51,333 --> 00:02:53,375 me han dado fuerzas estos meses. 38 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 Conde, dígame, 39 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 su amigo, 40 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 el teniente Cavriaghi, 41 00:03:05,541 --> 00:03:06,541 ¿cómo está? 42 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Se casó el año pasado, princesa. 43 00:03:09,666 --> 00:03:11,666 - ¡Ah! - Está esperando un hijo. 44 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Príncipe, princesa, 45 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 hace generaciones que mi familia es mecenas del Duomo de Milán. 46 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 Estupendo. Eso nos complace, conde. 47 00:03:35,791 --> 00:03:38,791 Por eso, el arzobispo de Milán 48 00:03:38,875 --> 00:03:41,500 desea honrar nuestra unión casándonos allí. 49 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 No, gracias. 50 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 Conde… 51 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 ¿en Milán? 52 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 Exactamente, sí. 53 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 Tras la boda, habrá una recepción en la casa de mi familia. 54 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Se ha propuesto humillar al padre Pirrone. 55 00:04:07,791 --> 00:04:09,875 No dudo que esto pudiera parecerle 56 00:04:09,958 --> 00:04:12,000 una falta de respeto, príncipe, 57 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 pero la felicidad de su hija es mi raison d'être 58 00:04:16,291 --> 00:04:17,916 y solo deseo complacerla. 59 00:04:20,500 --> 00:04:23,333 Prometernos su bendición sería para nosotros 60 00:04:23,416 --> 00:04:25,000 un don preciadísimo. 61 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 No estoy en posición de prometérosla. 62 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 No le basta con llevarse a nuestra hija a Milán. 63 00:04:47,916 --> 00:04:50,875 Tenía que privarnos de celebrar la boda en Palermo. 64 00:04:54,958 --> 00:04:58,708 No se la lleva a ningún sitio: es ella quien quiere irse. 65 00:05:01,458 --> 00:05:06,916 Quizá las palabras sean de Bombello, pero reflejan la voluntad de Concetta. 66 00:05:10,125 --> 00:05:12,458 No quiero ir a ese baile sin ti. 67 00:05:13,666 --> 00:05:15,458 Pero debes hacerlo. 68 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 ¿Recuerdas nuestro primer baile? 69 00:05:23,791 --> 00:05:25,875 Fue un vals. 70 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 Creo que de Strauss. 71 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Estabas guapísima. 72 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 Llevabas aquel vestido azul 73 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 y un… 74 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 collar de zafiros. 75 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Era la envidia de todos los hombres. 76 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 ¿Te acuerdas? 77 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 Pescaste un buen marido, ¿no? 78 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 ¿Cómo me llamabas? 79 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 El príncipe de los príncipes. 80 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 El príncipe de los príncipes. 81 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 Me estoy mareando. 82 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 ¿Su madre no viene al baile? 83 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 Ha perdido un hijo. 84 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 Nunca volverá a ir a un baile. 85 00:06:59,958 --> 00:07:04,166 Don Fabrizio, celebro tener la oportunidad de pasar un rato juntos 86 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 y charlar un poco. 87 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 No me irá a pedir una dote mayor. 88 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 ¡Papá, por favor! 89 00:07:32,208 --> 00:07:34,125 ¡Ojalá venga un conde guapo! 90 00:07:34,208 --> 00:07:37,583 - El aspecto no lo es todo. - Eres una desvergonzada. 91 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 ¿Es él? ¿Es ese el senador Sedara? 92 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Sí. 93 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 ¡Joder! 94 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 A estos les sale la pasta por el culo. 95 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 No seas patán. 96 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 ¡Príncipe! 97 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Senador. 98 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 Así que… 99 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 es su primer baile Ponteleone. 100 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 Todo gracias a usted. 101 00:08:02,375 --> 00:08:06,708 Para mí, estar aquí es un festín para los sentidos. 102 00:08:11,583 --> 00:08:15,458 - Un pequeño consejo. ¿Me permite? - Claro. 103 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Nunca lleve un tulipán con un frac. 104 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 - Excelencia. - Príncipe. 105 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 - Buenas noches, príncipe. - Bienvenido. 106 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Dé recuerdos a la princesa de nuestra parte. 107 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 Por supuesto. Hasta luego. 108 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 No sale desde que murió su hijo. 109 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 ¿Me concede este baile? 110 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Esta vez no tiene que pedirle permiso. 111 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 ¡Qué magnificencia! 112 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Estas cosas ya no se hacen. Con el precio del oro puro… 113 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 Qué maravilla. 114 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 Aquí están. 115 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 - Duquesa. - Don Calogero. 116 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Senador. 117 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 - Tiene razón, don Calogero. - ¡Cuánta juventud! 118 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 Le estoy muy agradecida. 119 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 Sé que no se lo está poniendo fácil. 120 00:09:50,875 --> 00:09:52,708 No quiere dejarla ir. 121 00:09:53,208 --> 00:09:54,541 ¿Y quién querría? 122 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 En cambio, yo no veo el momento. 123 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 Nada de hablar de negocios esta noche. A disfrutar. 124 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 - Está guapísima. - ¡Angelica mía! 125 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 Qué alegría veros. 126 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 - Igualmente. - Papá. 127 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 Nadie brilla como tú. 128 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 ¿Vamos a saludar? 129 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 Estás preciosa. 130 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 Vaya usted. 131 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 Yo necesito un poco de agua. 132 00:10:40,875 --> 00:10:41,791 Muy bien. 133 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 Pasadlo bien. 134 00:10:44,208 --> 00:10:45,750 Vamos a saludar a mi tío. 135 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Primos. 136 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Bienvenidos. 137 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 138 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Tío. 139 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Tío. 140 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Dicen que es un excelente bailarín. 141 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Prométame un vals más tarde. 142 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 ¡Ahí viene el futuro esposo! 143 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 Así es, condesa. 144 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Conde, es el más afortunado de los hombres. 145 00:11:24,291 --> 00:11:29,166 Y el más valiente. Va a arrancar a Concetta de las manos del Gatopardo. 146 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 Imagino que salvar la isla fue una empresa menos temible. 147 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 Hable. 148 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 ¿Es cierto eso? 149 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 No. El príncipe ha sido muy amable y cariñoso. 150 00:11:39,041 --> 00:11:43,958 Me siento orgulloso de conocerlo y aún más de pertenecer a esta familia. 151 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 ¿Ve, don Fabrizio? 152 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 Nuestra revolución trajo cosas buenas. 153 00:11:48,708 --> 00:11:53,458 Habla como si hubiera terminado. Italia sigue siendo una nación incompleta. 154 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 Creía que luchábamos para que fuera de todos. 155 00:11:57,541 --> 00:12:00,125 Si llego a saber que iba a derramarse 156 00:12:00,208 --> 00:12:02,000 tanta sangre para que algunos… 157 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 aprovechados se envolvieran en nuestra bandera… 158 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 Don Calogero, ¿qué opina? 159 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 ¿Que qué opino, don Fabrizio? 160 00:12:14,375 --> 00:12:18,708 Pues que cada gran cambio, cada transformación, tiene inconvenientes. 161 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Así lo dije en el Senado la semana pasada. 162 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Donde haya bandidaje, lo aplastaremos. 163 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Donde haya hombres explotados, los liberaremos. 164 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Donde haya corrupción, 165 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 la eliminaremos. 166 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 Sin duda, es el hombre perfecto para esta Italia. 167 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 Es usted muy generoso, don Fabrizio. 168 00:12:41,458 --> 00:12:44,250 Como siempre. Ven que te presente, Angelica. 169 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 - Si me disculpan… - Claro. 170 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 - ¿Me concede este baile? - Gracias. 171 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 Habrá mucha expectación ante la gran boda siciliana 172 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 de la hija favorita del Gatopardo. 173 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Será, probablemente, una gran boda lombarda. 174 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 - ¿Lombarda? - Sí, pero… 175 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Míralos. Hacen muy buena pareja. 176 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 El resto no es más que un problema geográfico. 177 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 Sea en Sicilia o en Lombardía, 178 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 sabes que has acertado. 179 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 ¿En qué? 180 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 Nunca he sido digno de Concetta. 181 00:13:46,458 --> 00:13:52,750 Querías a Angelica. Hice lo necesario para que la tuvieras. El resto da igual. 182 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. ¿Cómo lo dices tú? 183 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 184 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 ¿Ven? La clave es la "r". Tomo clases todos los días… 185 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 ¿Me concedes este baile? Disculpen. 186 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 No olvide nuestro vals, tío. 187 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 - Qué hijos. - Un placer verla. 188 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 Guapísima. 189 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 No se sabe aún. Hay que esperar. 190 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 ¿Ha probado esas pastas? 191 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 192 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 ¿Qué haces aquí? 193 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 No es propio de ti estar solo en un rincón. 194 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 No. La verdad es que no. 195 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 Dime… 196 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 ¿qué te pasa? 197 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Papá, yo… 198 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 estoy perdido. 199 00:16:25,208 --> 00:16:27,541 Me aterra no estar a la altura. 200 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 ¿De qué? 201 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 Estar a tu altura, papá. 202 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Lo siento. 203 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Ve a divertirte. 204 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Busca a una chica guapa, 205 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 baila y despreocúpate. 206 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 Procura que la chica… 207 00:16:59,625 --> 00:17:02,083 tenga un padre muy rico, ¿eh? 208 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Venga. 209 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 Buenas noches, princesa. 210 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelica. 211 00:17:44,250 --> 00:17:48,166 ¿Eres capaz de imaginar lo difícil que es huir de quién eres? 212 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 - En París era más fácil. - Disculpen. 213 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 A veces lo pillo mirándome. 214 00:17:57,958 --> 00:18:00,125 Y sé qué está pensando en mi abuelo. 215 00:18:00,875 --> 00:18:02,708 En la cabaña donde nació mi madre. 216 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 En nuestra miseria. 217 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 Seguro que no es así. 218 00:18:14,750 --> 00:18:16,583 Debiste ser tú, Concetta. 219 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 Es la verdad. 220 00:18:25,875 --> 00:18:27,708 Una esposa se da cuenta de eso. 221 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 ¿De qué hablabais? 222 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 De París… 223 00:19:24,958 --> 00:19:25,833 No lo sé. 224 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 París. 225 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 ¿Qué es París comparado con Sicilia? 226 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 ¿La añoras? 227 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 Te añoro a ti. 228 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 Bombello es un buen hombre. 229 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 Te mereces a alguien así a tu lado. 230 00:20:19,875 --> 00:20:21,833 Ha pasado lo que debía pasar. 231 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 En Turín no quise ofen… 232 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Príncipe. 233 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 Si me lo permite, quisiera hablarle de algo importante. 234 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 Siéntese, por favor. 235 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Gracias. 236 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Estoy… 237 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 arruinado. 238 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Su hombre, Russo… 239 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 No es mi hombre. Ya no. 240 00:22:12,291 --> 00:22:16,125 Fue usted quien le ordenó que expoliara las tierras que me cedió. 241 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 ¿No es cierto? 242 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Estaba dolido por cómo se me arrebató aquella propiedad. 243 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 Russo y sus hombres… 244 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 me amenazan. Causan destrozos. 245 00:22:29,541 --> 00:22:31,083 Están decididos… 246 00:22:31,583 --> 00:22:35,583 a echarme de mi finca, pero no antes de lograr que no valga nada. 247 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 ¿Con qué motivo lo harían? 248 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Porque quieren comprarla. 249 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 Russo carece del capital necesario. 250 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 Ni a precio de ganga. 251 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara. 252 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Por eso, príncipe, he venido… 253 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 a suplicarle… 254 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 que recupere esa finca. 255 00:23:10,958 --> 00:23:13,750 - Recupérela en su totalidad. - No puedo. 256 00:23:14,416 --> 00:23:19,000 - Cómprela. A precio de mercado, claro. - Ya no tengo medios para hacerlo. 257 00:23:19,083 --> 00:23:22,041 - Venda cualquier cosa. - Arruinaría a mi hijo. 258 00:23:22,125 --> 00:23:24,083 Se lo suplico de rodillas. 259 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 - ¿Qué hace? ¡Levántese! - ¡Se lo suplico! 260 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 - Dígame qué quiere que haga. - ¡Levántese! 261 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Estamos condenados a la indigencia. 262 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 Usted es solo uno de los primeros. 263 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Perdone. 264 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 Angelica. 265 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 Te estaba buscando. No sabía dónde estabas. 266 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 ¡Cuidado! 267 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 ¡No me deje! 268 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Disculpe. 269 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 - Disculpe, señorita. - No pasa nada. 270 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Llevo un mes aprendiendo la polca y tocan una mazurca. 271 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Nada le parece bastante. 272 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 No le comprendo. 273 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 - Tengo que pedirle un favor. - Claro. 274 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 El exgobernador de Palermo, Leonforte, 275 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 le propondrá que le compre sus tierras. 276 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 Cuando acceda a hacerlo, 277 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 cosa que sé que hará, 278 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 asegúrese de que recibe una cantidad justa, ¿eh? 279 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 A precio de mercado, no menos. 280 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Verá, don Fabrizio… 281 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 si cedo a esto con Leonforte… 282 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 me ganaré la reputación de hombre… 283 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 compasivo. 284 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 Lo ha dicho usted antes: 285 00:26:18,250 --> 00:26:23,916 el bandidaje, la corrupción, y la extorsión son una plaga. 286 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 ¿No vamos a combatir a este nuevo tipo de gente 287 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 que no tenía nada y que ahora solo quiere más y más? 288 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Gente horrible, ¿no? 289 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 - No es culpa suya. - ¿Ah, no? 290 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 No. Son bestias. Es su naturaleza. 291 00:26:38,958 --> 00:26:42,708 Cuando tienen un cadáver entre los dientes, tienen que devorarlo 292 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 hasta los huesos. 293 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Ustedes, los nobles, son… 294 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 no sé ni cómo… son ustedes. 295 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 Sí que entiendo que para ustedes los negocios 296 00:26:58,791 --> 00:27:01,291 son una molestia. 297 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Su exceso de propiedades les cansa. 298 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 Subir los alquileres 299 00:27:06,208 --> 00:27:08,375 les parece de mal gusto. 300 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 Y no se inmutan 301 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 al borde de la ruina. 302 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 La suya y la de los demás. 303 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Aquellos que nos hemos ganado lo que tenemos duramente… 304 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 vemos cada negocio como si fuera el primero y el último. 305 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 No podemos dar ni un céntimo por sentado. 306 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 Y por eso, 307 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 dentro de doscientos años, 308 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 mi especie 309 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 seguirá aquí. 310 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Esto es incomodísimo. 311 00:27:50,958 --> 00:27:55,291 Puede decirle al exgobernador Leonforte, 312 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 y a cualquier otro interesado, 313 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 que con el más profundo de los respetos, 314 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 pagaré lo que me plazca. 315 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 Ni un céntimo más. 316 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Discúlpeme. 317 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 ¡Coronel! ¿Dónde se había metido? 318 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 Me prometió un vals, tío. 319 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Salvo que mi marido sienta celos. 320 00:28:31,583 --> 00:28:37,125 Con un tío elegante y guapo como el mío, uno se reserva el derecho de sentir celos. 321 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Por favor. 322 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 Un vals. 323 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 ¡Que me caigo! 324 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Gracias. 325 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 Si me disculpas… 326 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 ¿Me permites? 327 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Estas mujeres… 328 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 marchitas 329 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 y estos estúpidos… 330 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 son solo presas indefensas 331 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 y condenadas a disfrutar del rayo de luz que se les concedió… 332 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 entre la cuna y la tumba. 333 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 Fuimos… 334 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 los Gatopardo. 335 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Los leones. 336 00:33:10,875 --> 00:33:15,666 Quienes nos sustituyan serán chacales. Hienas. 337 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Todo cambiará, pero a peor. 338 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 Y los Gatopardo, 339 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 los chacales y las ovejas… 340 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 seguiremos todos… 341 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 creyéndonos la sal de la tierra. 342 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 Es hora de volver a casa. 343 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 No, aún es pronto. 344 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Ya es tarde. 345 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Cásate con tu Bombello donde quieras, incluso en Groenlandia. 346 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Siempre que yo esté allí, ¿eh? 347 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 ¡Bendicò! 348 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 ¿Quieres ver las rosas que florecieron anoche? 349 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 - Ven. - Sí. 350 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 Son preciosas. 351 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 En una noche… 352 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 han florecido todas. 353 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 Mira. 354 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Qué bonitas. 355 00:36:25,666 --> 00:36:28,833 Mira esta. ¿No es una maravilla? 356 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 - Mira cuántos capullos. - Qué bonitos. 357 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 Uno, dos, tres, cuatro… Todavía tienen que florecer más. 358 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 Mira esta. Qué maravilla. 359 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 Son mi orgullo y mi alegría. 360 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 Qué maravilla. 361 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 ¡Papá! 362 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 ¡Papá! 363 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 ¡Dios mío! 364 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 ¡Socorro! 365 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 ¡Mamá! 366 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 ¡Socorro! ¡Que alguien me ayude! 367 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 ¡Papá! 368 00:37:09,375 --> 00:37:11,916 - ¡Fabrizio! ¡Abre los ojos! - ¿Excelencia? 369 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 ¡Fabrizio! 370 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 ¡Fabrizio! ¡Mírame! 371 00:37:22,583 --> 00:37:27,916 Como le expliqué, es una afección cerebral grave. 372 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 Y lamento decir que… 373 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 es peor aún de lo que creía. 374 00:37:39,458 --> 00:37:41,375 ¿Por qué no me lo dijiste? 375 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 ¡Fabrizio! 376 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 ¿Tú también? No te mueras. 377 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 No pasa nada. 378 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 No pasa nada. 379 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 No pasa nada. 380 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 No pasa nada. 381 00:38:03,833 --> 00:38:05,875 Cesco, cierra las ventanas. 382 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Padre, ayúdelo. 383 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 Fabrizio. 384 00:38:16,958 --> 00:38:21,250 Por esta santa unción y por su bondadosa misericordia, 385 00:38:21,333 --> 00:38:24,750 te ayude el Señor… 386 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Señor, ten piedad. 387 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Señor, ten piedad. 388 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Cristo, ten piedad. 389 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Señor, ten piedad. 390 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Ojalá logre que estés orgulloso de mí. 391 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …y el Espíritu Santo. Amén. 392 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Adiós, papá. 393 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 - Tancredi. - Tía. 394 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Te necesita. 395 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Pasa. 396 00:39:12,166 --> 00:39:15,666 - Creíamos que te habías ido. - Volví en cuanto me enteré. 397 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Tío… 398 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 No… 399 00:41:13,458 --> 00:41:14,958 No quiero engañarlo. 400 00:41:21,000 --> 00:41:25,000 - No parece sorprendido. - ¿Cómo podría estarlo, princesa? 401 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 No espero que me perdone. 402 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Dígame solo una cosa. 403 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 ¿En algún momento quiso casarte conmigo? 404 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Sí. 405 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Sí. 406 00:42:11,583 --> 00:42:15,583 Me despediré de usted esta misma tarde. Si me disculpa… 407 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Aquí estoy. 408 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 Ha llegado… 409 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 el momento de hacer balance. 410 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 Tengo que encontrar… 411 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 entre las cenizas de mis errores… 412 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 unas briznas doradas… 413 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 de felicidad. 414 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 El día que me casé con Stella. 415 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 Y luego… 416 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 todas las veces… 417 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 que hemos paseado a caballo. 418 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 Mi primera corbata de seda. 419 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 El voluptuoso aroma de una bella mujer desconocida… 420 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 que me crucé en la calle. 421 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 Un amanecer perfecto, el otro día… 422 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 con Concetta. 423 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 ¡Concetta! 424 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Llévame fuera. 425 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Aquí estoy. 426 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 Bombello se ha ido. 427 00:45:19,250 --> 00:45:20,833 ¿Irás a Milán con él? 428 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 No. 429 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 ¿Qué pasa ahora? 430 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 431 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 432 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 Concetta. 433 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 ¿Y nosotros? 434 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 ¿No puedo hacer nada? 435 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Ser mi amigo. 436 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Para mí, siempre serás lo primero. 437 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Siempre. 438 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetta… 439 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Papá. 440 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 Escucha. 441 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Eres la única… 442 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 que puede… 443 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 proteger… 444 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 a nuestra familia. 445 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 Francesco… 446 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 recibirá el título, 447 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 pero debes… 448 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 guiarlo. 449 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Dime… 450 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 que lo has entendido. 451 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Eres la única. 452 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 Lo he entendido. 453 00:48:37,833 --> 00:48:40,583 - Lo he entendido, papá. - Muy bien. 454 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 No pasa… 455 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 - Nada. - …nada. 456 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Ave María, llena eres de gracia. El Señor es contigo. 457 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Bendita tú eres entre todas las mujeres 458 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 459 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 Ave María, llena eres de gracia. El Señor es contigo. 460 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Bendita tú eres… 461 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Príncipe. 462 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Mis condolencias. 463 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Sé fuerte, primo. 464 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelica. 465 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 Levántate. 466 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Princesa. 467 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 Príncipe. 468 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 Mi más sentido pésame. 469 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 Pase por aquí. 470 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Russo, por favor. 471 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Príncipe. 472 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Donna Concetta. 473 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 Russo. 474 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 Me temo… 475 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 que llega demasiado tarde. 476 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Esta propiedad y las demás que pertenecían a Leonforte 477 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 están ahora en nuestro poder. 478 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Usted y yo teníamos un trato. 479 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Nos limitamos a ofrecer más dinero. 480 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 Así es como funciona, ¿no? 481 00:52:06,500 --> 00:52:10,666 Aún conservan su nombre, pero todos sabemos que no tienen dinero. 482 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 ¿No lo sabe? 483 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 La esposa de nuestro primo es muy rica. 484 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Mejor dicho, su padre lo es. 485 00:52:23,833 --> 00:52:27,958 Diga a su empleador que hemos ofrecido más dinero usando el suyo. 486 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 Princesa… 487 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 esto no cambiará nada. 488 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Ustedes… 489 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 son todos ovejas. 490 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 Y a las ovejas se las esquila. 491 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 Los esquilaremos. 492 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Ven con mamá. 493 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 Bendice, Señor, 494 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 esta reliquia sagrada de nuestra querida santa Caterina. 495 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Señoras y señores, 496 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Giuseppe… 497 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 ¡Garibaldi! 498 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 ¡Viva Garibaldi! 499 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 BASADA EN LA NOVELA DE LAMPEDUSA 500 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Subtítulos: Sara Morales-Loren