1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 EL GATOPARDO 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 OCTUBRE DE 1862 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 Su excelencia. 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 ¡Su excelencia! 5 00:00:53,083 --> 00:00:54,541 Ayúdame a sentarme. 6 00:00:54,625 --> 00:00:56,000 Siéntese. 7 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Tú no viste nada. 8 00:01:09,875 --> 00:01:11,125 Sí, excelencia. 9 00:01:14,666 --> 00:01:16,250 ¿Con o sin rosas? 10 00:01:16,833 --> 00:01:18,208 Con rosas. 11 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Con rosas. 12 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 - Te extrañaremos esta noche, mamá. - Sí. 13 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Podríamos quedarnos como muestra de solidaridad. 14 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 ¿Cómo van a encontrar marido si no van al baile? 15 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 Es el último y más importante de la estación. 16 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 ¿Caterina también irá? 17 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 Caterina no quiere un marido. 18 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 De hecho, no lo estoy buscando. 19 00:01:36,708 --> 00:01:38,125 Maravilloso, Balsamo. 20 00:01:45,333 --> 00:01:46,666 Quítate esto. 21 00:01:47,625 --> 00:01:50,250 - Fabrizio. - Cesco, eres mi heredero. 22 00:01:52,958 --> 00:01:54,041 No un pavo real. 23 00:01:55,541 --> 00:01:56,375 Sí, papá. 24 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Papá. 25 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 ¿Sí? 26 00:02:04,875 --> 00:02:05,791 Ya llegó. 27 00:02:15,375 --> 00:02:16,208 Príncipe. 28 00:02:18,208 --> 00:02:20,125 Gracias por su hospitalidad. 29 00:02:20,833 --> 00:02:22,291 Bienvenido. 30 00:02:23,041 --> 00:02:24,041 Princesa. 31 00:02:27,166 --> 00:02:28,000 Concetta. 32 00:02:33,291 --> 00:02:36,333 El conde tuvo un viaje largo y agotador. 33 00:02:37,000 --> 00:02:38,125 Venga a comer algo. 34 00:02:43,125 --> 00:02:44,375 Entremos. 35 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 No puedo explicarle lo ansioso que estaba por volver a verla. 36 00:02:49,416 --> 00:02:51,208 Sus cartas 37 00:02:51,291 --> 00:02:53,375 me dieron fuerzas estos meses. 38 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 Dígame, conde. 39 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 Su amigo, 40 00:03:03,416 --> 00:03:05,041 el lugarteniente Cavriaghi, 41 00:03:05,541 --> 00:03:06,375 ¿cómo está? 42 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Se casó el año pasado, princesa. 43 00:03:10,375 --> 00:03:11,791 Y espera un hijo pronto. 44 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Príncipe. Princesa. 45 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Mi familia ha patrocinado la catedral de Milán por generaciones. 46 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 Bien. Nos alegramos por usted, conde. 47 00:03:35,791 --> 00:03:38,791 Por lo tanto, al arzobispo de Milán le gustaría 48 00:03:38,875 --> 00:03:41,166 honrar nuestra unión casándonos allí. 49 00:03:45,541 --> 00:03:46,416 No, gracias. 50 00:03:47,625 --> 00:03:48,625 ¡Conde! 51 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 ¿En Milán? 52 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 Exactamente, sí. 53 00:03:53,000 --> 00:03:56,625 Después habría una recepción en el palazzo de nuestra familia. 54 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 Parece muy decidido a mortificar al padre Pirrone. 55 00:04:07,791 --> 00:04:09,875 Sé que esto puede interpretarse 56 00:04:09,958 --> 00:04:12,000 como una gran falta de respeto. 57 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 Pero la felicidad de su hija es ahora mi raison d'être, 58 00:04:16,291 --> 00:04:17,708 tuve que complacerla. 59 00:04:20,500 --> 00:04:23,333 La promesa de su bendición sería para nosotros 60 00:04:23,416 --> 00:04:24,791 un regalo muy preciado. 61 00:04:33,041 --> 00:04:35,583 No puedo prometer tal cosa. 62 00:04:43,625 --> 00:04:46,708 ¿No es suficiente llevarse a nuestra hija a Milán? 63 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 Ahora nos priva de una boda en Palermo. 64 00:04:54,958 --> 00:04:56,458 Él no se la lleva. 65 00:04:57,125 --> 00:04:58,708 Ella quiere ir. 66 00:05:01,458 --> 00:05:04,458 Quizá sean palabras del conde Bombello, 67 00:05:05,291 --> 00:05:06,916 pero es voluntad de Concetta. 68 00:05:10,125 --> 00:05:12,250 No quiero ir sin ti esta noche. 69 00:05:13,666 --> 00:05:15,250 Pero tendrás que hacerlo. 70 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 ¿Recuerdas nuestro primer baile? 71 00:05:23,916 --> 00:05:24,833 Fue un vals. 72 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 De Strauss, creo. 73 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Te veías hermosa. 74 00:05:32,875 --> 00:05:34,625 Llevabas un vestido cerúleo. 75 00:05:37,541 --> 00:05:38,666 Y llevabas… 76 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 un collar de zafiros. 77 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Fui la envidia de todos. 78 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 ¿Lo recuerdas? 79 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 Pero elegiste bien, ¿no? 80 00:06:05,000 --> 00:06:06,208 ¿Cómo me llamabas? 81 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 El príncipe de los príncipes. 82 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 El príncipe de los príncipes. 83 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 Me estoy mareando. 84 00:06:45,208 --> 00:06:47,041 ¿Su madre no vendrá al baile? 85 00:06:47,791 --> 00:06:49,375 Perdió un hijo. 86 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 Nunca volverá a ir a un baile. 87 00:06:59,958 --> 00:07:04,000 Don Fabrizio, me complace esta oportunidad de pasar un tiempo juntos. 88 00:07:05,291 --> 00:07:06,916 Es oportunidad para hablar. 89 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 Espero que no pida una dote más alta. 90 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 ¡Papá, por favor! 91 00:07:32,208 --> 00:07:34,125 ¡Ojalá haya un conde guapo! 92 00:07:34,208 --> 00:07:35,750 La apariencia no es todo. 93 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 ¡Qué desvergonzada eres! 94 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 ¿Es el senador Sedara? 95 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Sí. 96 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 ¡Mierda! 97 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 ¡Esta gente transpira dinero! 98 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 No seas patán. 99 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 ¡Príncipe! 100 00:07:54,375 --> 00:07:55,208 Senador. 101 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 Bien, 102 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 es su primer baile en Ponteleone. 103 00:08:00,458 --> 00:08:01,875 Todo gracias a usted. 104 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 Estar aquí, para mí, 105 00:08:04,916 --> 00:08:06,750 es un festín para los sentidos. 106 00:08:11,708 --> 00:08:13,375 Le doy un consejo. 107 00:08:14,041 --> 00:08:15,458 - Si me permite. - Claro. 108 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 No se usan tulipanes con un frac. 109 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 - Su excelencia. - Príncipe. 110 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 - Buenas noches, príncipe. - Bienvenido. 111 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Dele nuestros saludos a la princesa. 112 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 Serán dados. Hasta luego. 113 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 No sale desde que murió su hijo. 114 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 ¿Me concedería este baile? 115 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 No necesita pedir permiso esta vez. 116 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 ¡Qué magnificencia! 117 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 No podrían construir esto ahora con el precio del oro. 118 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 ¡Qué belleza! 119 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 ¡Aquí está ella! 120 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 - Duquesa. - Don Calogero. 121 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Senador. 122 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 - Tiene mucha razón. - Cuánta juventud esta noche. 123 00:09:45,708 --> 00:09:47,166 Le estoy muy agradecida. 124 00:09:47,833 --> 00:09:49,958 Sé que no se lo está haciendo fácil. 125 00:09:50,875 --> 00:09:52,416 No quiere dejarla ir. 126 00:09:53,208 --> 00:09:54,375 ¿Quién querría? 127 00:09:55,375 --> 00:09:57,083 Yo ya quiero irme. 128 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 No hablemos de negocios. Divirtámonos. 129 00:10:24,791 --> 00:10:26,750 - Se ve hermosa. - ¡Angelica! 130 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 Encantado de verlos. 131 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 - Igual. - Papá. 132 00:10:32,250 --> 00:10:33,750 ¡Eres la estrella más brillante! 133 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 ¿Vamos a saludar? 134 00:10:35,166 --> 00:10:36,333 Está hermosa. 135 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 Vaya usted. 136 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 Necesito un vaso de agua. 137 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Bien, Concetta. 138 00:10:43,041 --> 00:10:44,125 Diviértanse. 139 00:10:44,208 --> 00:10:45,500 Saludemos a mi tío. 140 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Primos. 141 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Bienvenidos. 142 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 143 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Tío. 144 00:11:02,583 --> 00:11:03,583 Tío. 145 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Escuché que es muy buen bailarín. 146 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Prométame que bailaremos un vals luego. 147 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 ¡Aquí está el futuro esposo! 148 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 Así es, condesa. 149 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Es el más afortunado de los hombres. 150 00:11:24,291 --> 00:11:25,791 Y el más valiente. 151 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 Arrebatar a Concetta de las manos del gatopardo. 152 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 Imagino que liberar Sicilia fue una tarea menos aterradora. 153 00:11:32,791 --> 00:11:33,958 Dígame. 154 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 ¿Es así? 155 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 No, el príncipe ha sido generoso y amable. 156 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 Estoy orgulloso de conocerlos 157 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 y más de ser parte de esta familia. 158 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 ¿Ve, don Fabrizio? 159 00:11:46,250 --> 00:11:48,666 Nuestra revolución trajo grandes regalos. 160 00:11:48,750 --> 00:11:50,458 Habla como si hubiese acabado. 161 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 Italia es una nación todavía incompleta. 162 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 Creía que luchábamos por una Italia para todos. 163 00:11:57,541 --> 00:12:00,375 Si hubiera sabido que se derramaría tanta sangre 164 00:12:00,458 --> 00:12:02,000 para que algunos… 165 00:12:02,750 --> 00:12:06,208 especuladores pudieran envolverse en nuestra bandera… 166 00:12:07,500 --> 00:12:09,041 Don Calogero, ¿qué piensa? 167 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 ¿Qué pienso, don Fabrizio? Pienso que… 168 00:12:14,375 --> 00:12:16,958 cada gran cambio, cada transformación 169 00:12:17,041 --> 00:12:18,708 trae algunos inconvenientes. 170 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Se lo dije al Senado la semana pasada. 171 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Donde haya bandolerismo, lo aplastaremos. 172 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Donde los hombres sean explotados, los liberaremos. 173 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Donde exista corrupción, 174 00:12:31,750 --> 00:12:32,833 la eliminaremos. 175 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 Es el hombre perfecto para esta Italia. 176 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 Es usted muy amable, don Fabrizio. 177 00:12:41,458 --> 00:12:44,083 Como siempre. Ven, Angelica. Te presentaré. 178 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 - Disculpen. - Claro. 179 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 - ¿Me concede este baile? - Gracias. 180 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 Imagino mucha expectativa por la boda siciliana 181 00:13:18,000 --> 00:13:20,708 de la hija favorita del gatopardo. 182 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Lo más probable es que sea una boda lombarda. 183 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 - ¿Lombarda? - Sí, pero… 184 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Míralos. Son una maravillosa pareja. 185 00:13:30,708 --> 00:13:33,333 El resto es un problema geográfico. 186 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 Se casen en Sicilia o Lombardía, 187 00:13:37,125 --> 00:13:39,125 sabes que es la decisión correcta. 188 00:13:39,208 --> 00:13:40,083 ¿Cuál? 189 00:13:41,708 --> 00:13:43,416 Yo nunca merecí a Concetta. 190 00:13:46,458 --> 00:13:49,458 Querías a Angelica y me encargué de que la tuvieras. 191 00:13:49,958 --> 00:13:52,333 El resto ya no importa. 192 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. ¿Cómo se dice? 193 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 194 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 El secreto está en la R. Tomo lecciones todos los días. 195 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 ¿Me concedes este baile? Disculpen. 196 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 No olvide nuestro vals, tío. 197 00:15:00,250 --> 00:15:02,416 - Maravillosos niños. - Un placer. 198 00:15:02,500 --> 00:15:03,416 Es hermosa. 199 00:15:16,125 --> 00:15:18,291 Es muy pronto para saber. Esperemos. 200 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 ¿Probaron las galletas de almendra? 201 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 202 00:15:55,666 --> 00:15:56,708 ¿Qué haces aquí? 203 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 No es típico de ti sentarte solo y alejado. 204 00:16:06,791 --> 00:16:08,416 No, supongo que no. 205 00:16:08,916 --> 00:16:09,750 ¿Entonces? 206 00:16:10,708 --> 00:16:11,625 ¿Qué sucede? 207 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Papá, yo… 208 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 no sé cómo hacer. 209 00:16:25,208 --> 00:16:27,541 Me aterra no poder. 210 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 ¿Hacer qué? 211 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 Ser como tú, papá. 212 00:16:38,458 --> 00:16:39,375 Lo siento. 213 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Ve a divertirte. 214 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Encuentra una linda chica, 215 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 baila con ella y no pienses en eso. 216 00:16:57,791 --> 00:16:59,125 Solo intenta que tenga 217 00:16:59,625 --> 00:17:02,083 un padre muy rico. 218 00:17:15,166 --> 00:17:16,041 Ve. 219 00:17:36,041 --> 00:17:37,458 Buenas noches, princesa. 220 00:17:40,958 --> 00:17:41,875 Angelica. 221 00:17:44,250 --> 00:17:46,583 ¿Imaginas lo difícil que sería 222 00:17:46,666 --> 00:17:48,166 escapar de lo que eres? 223 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 - Era más fácil en París. - Permiso. 224 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 A veces lo sorprendo mirándome. 225 00:17:57,958 --> 00:18:00,125 Y sé que está pensando en mi abuelo, 226 00:18:00,875 --> 00:18:02,708 la choza donde creció mi madre. 227 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 Nuestra miseria. 228 00:18:08,916 --> 00:18:10,458 Seguro no es así. 229 00:18:14,750 --> 00:18:16,250 Debiste ser tú, Concetta. 230 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 Es la verdad. 231 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 Una esposa sabe estas cosas. 232 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 ¿De qué hablaban? 233 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 Habló de París… 234 00:19:24,958 --> 00:19:25,833 No lo sé. 235 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 París. 236 00:19:43,250 --> 00:19:45,541 ¿Qué es París comparado con Sicilia? 237 00:19:53,250 --> 00:19:54,333 ¿Extrañas Sicilia? 238 00:20:03,083 --> 00:20:04,166 Te extraño a ti. 239 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 Bombello es una buena persona. 240 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 Mereces a una buena persona a tu lado. 241 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Todo salió como se suponía. 242 00:20:29,208 --> 00:20:30,708 En Turín, no quise ofen… 243 00:21:36,000 --> 00:21:36,875 Príncipe. 244 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 Si me permite, quisiera hablar de algo importante. 245 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 Por favor, tome asiento. 246 00:21:46,541 --> 00:21:47,375 Gracias. 247 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Estoy… 248 00:22:05,250 --> 00:22:06,375 arruinado. 249 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Su hombre. Russo. 250 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 No es mi hombre. Ya no. 251 00:22:12,291 --> 00:22:13,291 Pero fue usted 252 00:22:13,375 --> 00:22:16,333 quien le dijo que robara de las tierras que me dio. 253 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 ¿Tengo razón? 254 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Me molestó la manera en la que me quitaron mi tierra. 255 00:22:24,500 --> 00:22:25,958 Russo y sus hombres… 256 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 me amenazan y vandalizan. 257 00:22:29,541 --> 00:22:30,875 Están decididos 258 00:22:31,583 --> 00:22:33,125 a echarme de mi tierra. 259 00:22:33,208 --> 00:22:35,416 No sin antes quitarle todo su valor. 260 00:22:36,083 --> 00:22:37,875 ¿Por qué harían eso? 261 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Porque quieren comprarla. 262 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 Russo no tiene el capital para comprar su tierra, 263 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 ni siquiera a mitad de precio. 264 00:22:54,333 --> 00:22:55,416 Sedara. 265 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Por eso he venido aquí, príncipe. 266 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 A rogarle… 267 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 que me compre esta tierra. 268 00:23:10,958 --> 00:23:12,250 Toda. 269 00:23:12,333 --> 00:23:13,750 No puedo. 270 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 A precio de mercado, claro. 271 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 Ya no tengo los recursos para eso. 272 00:23:19,083 --> 00:23:20,833 ¡Venda bienes, propiedades! 273 00:23:20,916 --> 00:23:24,166 - Arruinaría a mi hijo. - Príncipe, le ruego de rodillas. 274 00:23:24,250 --> 00:23:26,875 - ¿Qué hace? ¡Levántese! - ¡Se lo imploro! 275 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 - ¿Qué quiere que haga? ¡Dígame! - Levántese. 276 00:23:38,833 --> 00:23:41,250 Todos estamos destinados a la indigencia. 277 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 Usted solo fue el primero. 278 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Con permiso. 279 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 Angelica. 280 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 Estaba buscándote. No te encontraba. 281 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 ¡Atención! 282 00:24:54,833 --> 00:24:57,041 Señorita, ¿va a abandonarme? 283 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Disculpe, señorita. 284 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 - Lo siento, señorita. - Está bien. 285 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Me pasé un mes aprendiendo la polca y ahora tocan una mazurca. 286 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Nunca estará satisfecho. 287 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 ¿Disculpe? 288 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 - Necesito pedirle un favor. - Sí. 289 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 El exgobernador de Palermo, Leonforte, se acercará a usted 290 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 y le propondrá que compre su tierra. 291 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 Cuando acepte hacerlo, 292 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 porque sé que lo hará, 293 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 asegúrese de pagarle un precio justo. 294 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Valor de mercado, no menos. 295 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Verá, don Fabrizio… 296 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 si cedo en esto con Leonforte… 297 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 me ganaré la reputación de… 298 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 hombre compasivo. 299 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 Usted mismo lo dijo. 300 00:26:18,250 --> 00:26:22,083 Estamos plagados de bandidos, corrupción 301 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 y extorsión. 302 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 ¿No lucharemos contra esta nueva clase de personas 303 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 que antes no tenían nada y ahora quieren más y más? 304 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Gente horrible, ¿no? 305 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 - No se los puede culpar. - ¿No? 306 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 No, son bestias. Es su naturaleza. 307 00:26:38,958 --> 00:26:41,083 Si tienen un cadáver entre los dientes, 308 00:26:41,166 --> 00:26:42,708 tienen que destazarlo. 309 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Hasta los huesos. 310 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 Ustedes, los nobles, son… 311 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 Para ser franco, no sé lo que son. 312 00:26:54,958 --> 00:26:58,208 Pero los entiendo. Puedo entender que los negocios 313 00:26:58,791 --> 00:27:00,583 puedan resultarles onerosos. 314 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Tienen demasiadas propiedades. 315 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 Les parece vergonzoso 316 00:27:06,208 --> 00:27:08,375 el aumento de los alquileres. 317 00:27:08,875 --> 00:27:11,208 Y se sienten indiferentes 318 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 frente a la ruina. 319 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 La suya y la de los demás. 320 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Pero aquellos que trabajamos duro por lo que tenemos… 321 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 debemos hacer cada trato como si fuera el primero y el último. 322 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 No podemos dar por sentado ni un centavo. 323 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 Por eso, 324 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 mi especie, 325 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 dentro de doscientos años, 326 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 seguirá aquí. 327 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Estas cosas me dan un fastidio… 328 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 Pero puede hacerle saber 329 00:27:52,541 --> 00:27:55,291 al exgobernador Leonforte 330 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 y a cualquier otro interesado 331 00:27:59,250 --> 00:28:02,583 que, con el más profundo respeto, 332 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 pagaré lo que yo quiera. 333 00:28:05,416 --> 00:28:06,833 Ni un centavo más. 334 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 ¿Me disculpan? 335 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 ¡Coronel! ¿Dónde se escondía? 336 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 Me prometió un vals, tío. 337 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Si mi marido no se pone celoso. 338 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 Con un tío guapo y elegante como el mío, 339 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 te reservas el derecho de sentir celos. 340 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Por favor. 341 00:28:42,208 --> 00:28:43,125 Un vals. 342 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 ¡Me caigo! 343 00:31:32,541 --> 00:31:33,541 Gracias. 344 00:31:42,458 --> 00:31:43,500 Con permiso. 345 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 ¿Puedo? 346 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Estas mujeres… 347 00:32:33,833 --> 00:32:35,125 marchitas. 348 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 Estos hombres estúpidos. 349 00:32:43,333 --> 00:32:45,791 No son más que presas indefensas, 350 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 condenadas a disfrutar ese pequeño rayo de luz que se les otorgó… 351 00:32:54,041 --> 00:32:55,750 entre la cuna y la tumba. 352 00:33:01,208 --> 00:33:02,750 Éramos 353 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 los gatopardos. 354 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Los leones. 355 00:33:10,833 --> 00:33:12,916 Los que tomarán nuestro lugar 356 00:33:13,416 --> 00:33:15,666 serán los chacales, las hienas. 357 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Todo será diferente, pero para peor. 358 00:33:25,041 --> 00:33:26,500 Y los gatopardos, 359 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 los chacales, las ovejas… 360 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 todos seguiremos 361 00:33:34,250 --> 00:33:36,583 creyéndonos la sal de la tierra. 362 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 Es hora de ir a casa. 363 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 No, todavía es muy temprano. 364 00:33:51,208 --> 00:33:52,541 Ya es bastante tarde. 365 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Cásate con tu Bombello donde quieras, hasta en Groenlandia. 366 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Siempre y cuando yo pueda asistir. 367 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 ¡Bendicò! 368 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 ¿Quieres ver las rosas que florecieron anoche? 369 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 - Ven. - Sí. 370 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 Son hermosas. 371 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 En una noche, 372 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 florecieron así. 373 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 Mira. 374 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Hermosas. 375 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 ¿Y esta? 376 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 ¿No es maravillosa? 377 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 - Cuántos brotes. - Qué hermosura. 378 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 Uno, dos, tres, cuatro… Florecerán más. 379 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 Mira esta. Qué maravilla. 380 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 Son mi orgullo. 381 00:36:43,458 --> 00:36:44,916 Qué maravilla. 382 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 ¡Papá! 383 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 ¡Papá! 384 00:36:57,000 --> 00:36:57,875 ¡Dios mío! 385 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 ¡Ayuda! 386 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 ¡Mamá! 387 00:37:04,500 --> 00:37:06,250 ¡Que alguien me ayude! 388 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 ¡Papá! 389 00:37:09,375 --> 00:37:10,500 - Fabrizio. - Excelencia. 390 00:37:10,583 --> 00:37:11,916 ¡Abre los ojos! 391 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 ¡Fabrizio! 392 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 ¡Fabrizio! ¡Mírame! 393 00:37:22,583 --> 00:37:24,083 Es lo que le expliqué. 394 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 Una enfermedad cerebral grave. 395 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 Lamento decir 396 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 que es peor de lo que pensaba. 397 00:37:39,416 --> 00:37:40,791 ¿Por qué no me dijiste? 398 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 ¡Fabrizio! 399 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 ¡No tú también! ¡No te mueras! 400 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 Todo está bien… 401 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 Todo está bien. 402 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Todo está bien… 403 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 Todo está bien… 404 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 Cesco, cierra las ventanas. 405 00:38:06,708 --> 00:38:07,791 Padre, ayúdelo. 406 00:38:12,666 --> 00:38:13,625 Fabrizio. 407 00:38:16,958 --> 00:38:21,250 Por esta santa unción y por su bondadosa misericordia 408 00:38:21,333 --> 00:38:22,791 te ayude el Señor… 409 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 Señor, ten piedad. 410 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Señor, ten piedad. 411 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Señor, ten piedad. 412 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Cristo, ten piedad. 413 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Señor, ten piedad. 414 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Espero poder enorgullecerte. 415 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …y el Espíritu Santo. Amén. 416 00:38:40,666 --> 00:38:41,500 Adiós, papá. 417 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 - Tancredi. - Tía. 418 00:39:09,041 --> 00:39:10,250 Te necesita. 419 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Ven. 420 00:39:12,166 --> 00:39:13,625 Creímos que te habías ido. 421 00:39:13,708 --> 00:39:15,500 Sí. Regresé apenas me enteré. 422 00:39:46,333 --> 00:39:47,250 Tío… 423 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Yo… 424 00:41:13,458 --> 00:41:14,833 no quiero engañarlo. 425 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 No parece sorprendido. 426 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 ¿Cómo podría estarlo? 427 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 No espero que me perdone. 428 00:41:41,625 --> 00:41:43,000 Solo respóndame esto. 429 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 ¿Alguna vez pensó seriamente en casarse conmigo? 430 00:41:53,625 --> 00:41:54,458 Sí. 431 00:41:58,708 --> 00:41:59,541 Sí. 432 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 Me despediré de ustedes esta tarde. 433 00:42:14,541 --> 00:42:15,458 Con permiso. 434 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Aquí estoy. 435 00:42:52,458 --> 00:42:53,833 Ha llegado… 436 00:42:57,416 --> 00:42:59,958 el momento de hacer un balance. 437 00:43:04,916 --> 00:43:06,750 Debo buscar 438 00:43:07,750 --> 00:43:10,416 entre las cenizas de mis pecados… 439 00:43:12,083 --> 00:43:14,666 alguna mota dorada… 440 00:43:15,833 --> 00:43:17,041 de felicidad. 441 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 El día que me casé con Stella. 442 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 Y… 443 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 todos nuestros… 444 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 paseos a caballo juntos. 445 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 Mi primera corbata de seda. 446 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 El voluptuoso aroma de una hermosa mujer desconocida… 447 00:43:52,041 --> 00:43:54,541 cuando pasaba junto a ella en la calle. 448 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 Un amanecer perfecto, el otro día… 449 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 con Concetta. 450 00:44:07,083 --> 00:44:08,750 ¡Concetta! 451 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Llévame afuera. 452 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Aquí estoy. 453 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 Vi salir a Bombello. 454 00:45:19,250 --> 00:45:20,666 ¿Irás a Milán con él? 455 00:45:24,083 --> 00:45:24,916 No. 456 00:45:28,666 --> 00:45:30,291 ¿Qué sucederá ahora? 457 00:45:33,208 --> 00:45:34,041 Concetta. 458 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 459 00:45:42,750 --> 00:45:43,833 Concetta. 460 00:45:46,791 --> 00:45:47,708 ¿Y nosotros? 461 00:46:01,041 --> 00:46:02,750 ¿No hay nada que pueda hacer? 462 00:46:26,250 --> 00:46:27,875 Sé mi amigo. 463 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Siempre vendrás antes que nadie para mí. 464 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Siempre. 465 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetta… 466 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Papá. 467 00:47:40,208 --> 00:47:41,500 Escucha. 468 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Solo tú… 469 00:47:48,375 --> 00:47:49,666 puedes… 470 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 proteger… 471 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 a nuestra familia. 472 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 Francesco… 473 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 tendrá el título. 474 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 Pero tú debes… 475 00:48:12,125 --> 00:48:13,208 guiarlo. 476 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Dime… 477 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 que entiendes. 478 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Solo tú. 479 00:48:33,041 --> 00:48:34,166 Entiendo. 480 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 Entiendo, papá. 481 00:48:39,166 --> 00:48:40,333 Buena niña. 482 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Todo va a estar… 483 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 - Bien. - …bien. 484 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Santa María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. 485 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Bendita tú eres entre todas las mujeres 486 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 y bendito el fruto de tu vientre, Jesús. 487 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 Santa María, llena eres de gracia, el Señor es contigo. 488 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Bendita tú eres… 489 00:49:42,083 --> 00:49:43,125 Príncipe. 490 00:49:49,500 --> 00:49:51,125 Mis condolencias, príncipe. 491 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Sé fuerte, primo. 492 00:50:20,083 --> 00:50:21,125 Angelica. 493 00:50:22,041 --> 00:50:23,125 Levántate. 494 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Princesa. 495 00:50:39,875 --> 00:50:40,916 Príncipe. 496 00:50:48,166 --> 00:50:50,125 Mi más sentido pésame. 497 00:51:15,750 --> 00:51:16,958 Por aquí, por favor. 498 00:51:23,041 --> 00:51:24,125 Por favor, Russo 499 00:51:33,500 --> 00:51:34,375 Príncipe. 500 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Doña Concetta. 501 00:51:36,958 --> 00:51:37,958 Russo. 502 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 Me temo 503 00:51:42,125 --> 00:51:44,500 que llega tarde, señor. 504 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Esta propiedad y todas las propiedades que eran de Leonforte 505 00:51:51,166 --> 00:51:52,875 están ahora en nuestro poder. 506 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Teníamos un acuerdo. 507 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Solo ofrecimos un precio más alto. 508 00:52:04,083 --> 00:52:05,916 Así es como funciona esto, ¿no? 509 00:52:06,500 --> 00:52:07,875 Aún tienen su nombre, 510 00:52:07,958 --> 00:52:10,666 pero todos sabemos que no tienen tanto dinero. 511 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 ¿No se enteró? 512 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 Nuestro primo se casó con una mujer muy rica. 513 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 O más bien, una mujer con un padre muy rico. 514 00:52:23,750 --> 00:52:25,416 Puede decirle a su empleador 515 00:52:25,500 --> 00:52:27,958 que lo superamos con su propio dinero. 516 00:52:28,041 --> 00:52:29,083 Princesa… 517 00:52:30,083 --> 00:52:31,833 esto no cambiará nada. 518 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 Todos ustedes… 519 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 son ovejas. 520 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 Y aquí esquilamos a las ovejas. 521 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 Las esquilamos. 522 00:53:03,666 --> 00:53:04,833 Ven con mamá. 523 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 Señor, 524 00:53:13,541 --> 00:53:17,791 bendice esta reliquia sagrada de nuestra querida santa Catalina. 525 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Damas y caballeros, 526 00:53:25,583 --> 00:53:26,791 ¡Giuseppe 527 00:53:27,875 --> 00:53:28,833 Garibaldi! 528 00:53:33,250 --> 00:53:34,416 ¡Viva Garibaldi! 529 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 BASADA EN "EL GATOPARDO" DE GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA 530 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Subtítulos: Nicolás Martínez