1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 DER LEOPARD 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 OKTOBER 1862 3 00:00:46,208 --> 00:00:47,833 Exzellenz? 4 00:00:48,583 --> 00:00:49,916 Exzellenz! 5 00:00:53,083 --> 00:00:55,750 -Ich muss mich setzen. -Ja, setzen Sie sich. 6 00:01:05,541 --> 00:01:07,333 Sie haben nichts gesehen. 7 00:01:09,833 --> 00:01:11,083 Ja, Exzellenz. 8 00:01:14,666 --> 00:01:16,666 Mit oder ohne die Rosen? 9 00:01:16,750 --> 00:01:18,208 Mit den Rosen. 10 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Mit den Rosen. 11 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 -Du wirst uns heute fehlen, Mama. -Ja? 12 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Wir könnten hierbleiben, aus Solidarität. 13 00:01:24,625 --> 00:01:27,833 Wie wollt ihr einen Mann finden, wenn ihr hierbleibt? 14 00:01:27,916 --> 00:01:31,125 Das ist der letzte und wichtigste Ball der Saison. 15 00:01:31,208 --> 00:01:32,458 Sucht Caterina auch? 16 00:01:32,541 --> 00:01:34,500 Dafür ist Caterina viel zu klug. 17 00:01:34,583 --> 00:01:36,625 Richtig, ich suche nicht. 18 00:01:36,708 --> 00:01:38,541 Sehr hübsch, Balsamo. 19 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Zieh das aus. 20 00:01:47,625 --> 00:01:50,333 -Fabrizio. -Cesco, du bist mein Erbe. 21 00:01:52,916 --> 00:01:54,041 Kein Pfau. 22 00:01:55,541 --> 00:01:56,375 Ja, Papa. 23 00:02:02,833 --> 00:02:03,666 Papa? 24 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 Ja? 25 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 Er ist hier. 26 00:02:15,333 --> 00:02:16,208 Fürst. 27 00:02:18,208 --> 00:02:20,125 Danke für Ihre Gastfreundschaft. 28 00:02:20,833 --> 00:02:22,541 Sie sind herzlich willkommen. 29 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Fürstin. 30 00:02:27,166 --> 00:02:28,000 Concetta. 31 00:02:33,250 --> 00:02:36,958 Der Graf hat eine lange, beschwerliche Reise hinter sich. 32 00:02:37,041 --> 00:02:38,125 Essen wir etwas. 33 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 Gehen wir rein. 34 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 Wenn Sie wüssten, wie sehr ich mich auf Sie gefreut habe. 35 00:02:49,416 --> 00:02:53,375 Ihre Briefe haben mir zuletzt viel Kraft gegeben. 36 00:03:00,541 --> 00:03:01,916 Sagen Sie, Graf, 37 00:03:02,000 --> 00:03:03,333 Ihr Freund, 38 00:03:03,416 --> 00:03:05,083 Leutnant Cavriaghi, 39 00:03:05,583 --> 00:03:06,541 wie geht es ihm? 40 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Er hat letztes Jahr geheiratet. 41 00:03:10,375 --> 00:03:11,958 Und er wird bald Vater. 42 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Fürst. Fürstin. 43 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Meine Familie gehört seit jeher zu den Gönnern des Mailänder Doms. 44 00:03:32,250 --> 00:03:34,708 Bravo. Das freut uns sehr, Graf. 45 00:03:35,750 --> 00:03:38,416 Und der Erzbischof von Mailand würde uns 46 00:03:38,916 --> 00:03:41,500 zu Ehren dieser Allianz gern dort vermählen. 47 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Nein, danke. 48 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 Graf, 49 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 in Mailand? 50 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 Ganz recht, ja. 51 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 Danach würde ein Empfang im Palazzo unserer Familie folgen. 52 00:04:01,875 --> 00:04:06,000 Sie scheinen wild entschlossen, unseren Pater Pirrone zu kränken. 53 00:04:07,791 --> 00:04:12,000 Ich bezweifle nicht, dass Sie das für respektlos halten, Fürst. 54 00:04:12,875 --> 00:04:16,000 Aber da das Glück Ihrer Tochter nun meine Aufgabe ist, 55 00:04:16,083 --> 00:04:18,000 musste ich ihr den Gefallen tun. 56 00:04:20,500 --> 00:04:25,000 Die Zusicherung Ihres Segens wäre ein kostbares Geschenk für uns. 57 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 Derlei Zusicherungen kann ich nicht geben. 58 00:04:43,625 --> 00:04:46,833 Genügt es ihm nicht, sie nach Mailand zu entführen? 59 00:04:47,833 --> 00:04:50,916 Jetzt nimmt er uns auch noch die Hochzeit in Palermo. 60 00:04:54,958 --> 00:04:56,666 Er entführt sie nirgendwohin. 61 00:04:57,166 --> 00:04:58,750 Sie geht freiwillig. 62 00:05:01,458 --> 00:05:04,416 Es waren vielleicht Graf Bombellos Worte, 63 00:05:05,250 --> 00:05:06,916 aber es ist Concettas Wille. 64 00:05:10,125 --> 00:05:12,458 Ich will nicht ohne dich zum Ball. 65 00:05:13,166 --> 00:05:15,208 Das musst du aber. 66 00:05:19,958 --> 00:05:21,750 Weißt du noch, unser erster Tanz? 67 00:05:23,833 --> 00:05:24,916 Ein Walzer. 68 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 Strauss, glaube ich. 69 00:05:30,166 --> 00:05:31,708 Du warst wunderschön. 70 00:05:32,750 --> 00:05:34,666 Dein Kleid war himmelblau. 71 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 Und du trugst… 72 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 Du trugst eine Saphirkette. 73 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Und alle Männer beneideten mich. 74 00:05:59,333 --> 00:06:00,500 Erinnerst du dich? 75 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 Aber du hast gut gewählt, oder? 76 00:06:04,958 --> 00:06:06,625 Wie nanntest du mich? 77 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 Den Fürst der Fürsten. 78 00:06:10,375 --> 00:06:12,333 Den Fürst der Fürsten. 79 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 Mir wird schwindlig. 80 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 Kommt Ihre Mutter nicht zum Ball? 81 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 Sie hat einen Sohn verloren. 82 00:06:51,333 --> 00:06:53,416 Sie geht nie wieder auf einen Ball. 83 00:06:59,958 --> 00:07:04,166 Ich freue mich über die Gelegenheit, etwas Zeit mit Ihnen zu verbringen. 84 00:07:05,291 --> 00:07:07,333 So können wir ein wenig reden. 85 00:07:07,416 --> 00:07:11,041 Ich hoffe, Sie bitten nicht um eine höhere Mitgift. 86 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Papa, bitte. 87 00:07:32,125 --> 00:07:35,750 -Hoffentlich kommt ein hübscher Graf. -Aussehen ist nicht alles. 88 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 Du bist wirklich schamlos. 89 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 Ist das dort Senator Sedara? 90 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Ja. 91 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 Verdammt! 92 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 Denen kommt das Geld ja aus dem Arsch. 93 00:07:50,041 --> 00:07:51,250 Sei nicht so vulgär. 94 00:07:51,333 --> 00:07:52,250 Fürst! 95 00:07:54,375 --> 00:07:55,208 Senator. 96 00:07:56,083 --> 00:07:57,250 Na also, 97 00:07:57,333 --> 00:07:59,541 Ihr erster Ponteleone-Ball. 98 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 Und das alles dank Ihnen. 99 00:08:02,375 --> 00:08:04,833 Hier sein zu dürfen, ist für mich 100 00:08:04,916 --> 00:08:06,708 ein Fest für die Sinne. 101 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 Ein gut gemeinter Rat. 102 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 -Darf ich? -Natürlich. 103 00:08:16,833 --> 00:08:19,500 Keine Tulpen zum Frack. 104 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 -Exzellenz. -Fürst. 105 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 -Guten Abend, Fürst. -Willkommen. 106 00:08:30,958 --> 00:08:33,750 Grüßen Sie die Fürstin von uns. 107 00:08:33,833 --> 00:08:36,083 Gewiss, das mache ich. Bis später. 108 00:08:54,875 --> 00:08:56,916 Gewähren Sie mir diesen Tanz? 109 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 Sie brauchen keine Erlaubnis mehr. 110 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Welche Pracht! 111 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Bei den heutigen Blattgoldpreisen wäre das undenkbar. 112 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 Wunderschön! 113 00:09:34,875 --> 00:09:37,500 -Da ist sie ja. Herzogin. -Don Calogero. 114 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Senator. 115 00:09:38,500 --> 00:09:41,583 -Sie haben ja so recht. -So viele junge Menschen. 116 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 Ich muss Ihnen danken. 117 00:09:47,833 --> 00:09:50,250 Ich weiß, er macht es Ihnen nicht leicht. 118 00:09:50,875 --> 00:09:52,708 Er will nicht, dass Sie gehen. 119 00:09:53,208 --> 00:09:54,541 Wer würde das schon? 120 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 Also ich kann es kaum erwarten. 121 00:10:25,625 --> 00:10:27,791 -Meine Angelica! -Sehr erfreut. 122 00:10:29,250 --> 00:10:30,250 Papa! 123 00:10:31,750 --> 00:10:33,750 Du siehst bezaubernd aus. 124 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 Begrüßen wir sie? 125 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 Gehen Sie ruhig. 126 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 Ich brauche ein Glas Wasser. 127 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Gut, Concetta. 128 00:10:43,041 --> 00:10:45,666 -Genießt es. -Begrüßen wir meinen Onkel. 129 00:10:52,458 --> 00:10:53,541 Cousin. 130 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Willkommen. 131 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 132 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Onkel. 133 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Onkel. 134 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Ich hörte, du bist ein guter Tänzer. 135 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Versprich mir, dass wir einen Walzer tanzen. 136 00:11:16,000 --> 00:11:18,500 Sieh an, der frisch Verlobte. 137 00:11:18,583 --> 00:11:20,416 In der Tat, Gräfin. 138 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Sie haben großes Glück, Graf. 139 00:11:24,291 --> 00:11:26,208 Und großen Mut. 140 00:11:26,291 --> 00:11:29,083 Sie haben dem Leoparden Concetta entrissen. 141 00:11:29,166 --> 00:11:32,708 Die Befreiung Siziliens war sicher weniger furchterregend. 142 00:11:32,791 --> 00:11:35,583 Nur zu, erzählen Sie es ihnen. War es so? 143 00:11:36,083 --> 00:11:38,958 Nein, der Fürst war großmütig und gastfreundlich. 144 00:11:39,041 --> 00:11:41,166 Ich bin stolz darauf, Sie zu kennen, 145 00:11:41,250 --> 00:11:43,958 und noch stolzer, Teil Ihrer Familie zu sein. 146 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 Sehen Sie, Don Fabrizio? 147 00:11:46,250 --> 00:11:49,125 Die Revolution hat uns allen Geschenke beschert. 148 00:11:49,208 --> 00:11:53,625 Sie sprechen, als wäre es vorbei. Italien ist immer noch nicht ganz vereint. 149 00:11:54,583 --> 00:11:57,416 Ich dachte, wir kämpfen für ein Italien für alle. 150 00:11:57,500 --> 00:12:00,458 Hätte ich gewusst, dass wir all das Blut vergießen, 151 00:12:00,541 --> 00:12:06,208 damit sich ein paar Profiteure in unsere Flagge hüllen können… 152 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 Don Calogero, was denken Sie? 153 00:12:10,333 --> 00:12:12,208 Was ich denke, Don Fabrizio? 154 00:12:12,291 --> 00:12:13,541 Ich denke, 155 00:12:14,375 --> 00:12:18,708 jede große Veränderung, jeder Wandel bringt Unannehmlichkeiten mit sich. 156 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Das habe ich letzte Woche auch im Senat gesagt. 157 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Wo Banditentum aufkommt, zerschlagen wir es. 158 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Wo Menschen ausgebeutet werden, befreien wir sie. 159 00:12:29,291 --> 00:12:31,166 Wo es Korruption gibt, 160 00:12:31,750 --> 00:12:33,250 eliminieren wir sie. 161 00:12:34,333 --> 00:12:37,666 Sie sind in der Tat der perfekte Mann für dieses Italien. 162 00:12:38,458 --> 00:12:40,958 Sie sind zu freundlich, Don Fabrizio. 163 00:12:41,458 --> 00:12:44,208 Wie immer. Komm, Angelica. Ich stelle dich vor. 164 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 -Entschuldigen Sie mich. -Natürlich. 165 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 -Möchten Sie tanzen? -Nein danke. 166 00:13:14,833 --> 00:13:17,916 Es herrscht sicher große Vorfreude auf die sizilianische Hochzeit 167 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 der Lieblingstochter des Leoparden. 168 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Es wird vermutlich eine lombardische Hochzeit. 169 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 -Lombardisch? Ja, aber… 170 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Sieh sie dir an. Sie sind ein wundervolles Paar. 171 00:13:30,708 --> 00:13:33,708 Der Rest ist ein geografisches Problem. 172 00:13:33,791 --> 00:13:35,833 Ob Sizilien oder die Lombardei, 173 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 du hast richtig entschieden. 174 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Inwiefern? 175 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 Ich hätte Concetta nicht verdient. 176 00:13:46,458 --> 00:13:49,833 Du wolltest Angelica, und ich habe es möglich gemacht. 177 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 Alles andere spielt keine Rolle mehr. 178 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. Wie sagt man das? 179 00:13:58,833 --> 00:13:59,791 Rien. 180 00:13:59,875 --> 00:14:03,000 Wichtig ist das "r". Ich nehme jeden Tag Unterricht. 181 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 Angelica, tanzen wir? Entschuldigen Sie uns. 182 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Denk an unseren Walzer, Onkel. 183 00:15:00,250 --> 00:15:02,458 -Wundervolle Kleider. -Sehr schön. 184 00:15:02,541 --> 00:15:03,416 Bezaubernd. 185 00:15:16,083 --> 00:15:18,416 Dafür ist es zu früh. Warten wir ab. 186 00:15:52,791 --> 00:15:54,041 Francesco. 187 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 Was machst du hier? 188 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Es ist nicht deine Art, allein zu sitzen. 189 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 Nein, eigentlich nicht. 190 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 Also? 191 00:16:10,625 --> 00:16:11,750 Was ist los? 192 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Papa, ich… 193 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 Was soll ich nur tun? 194 00:16:25,125 --> 00:16:27,541 Ich habe Angst, dass ich das nicht kann. 195 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 Was meinst du? 196 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 Wie du sein, Papa. 197 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Es tut mir leid. 198 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Geh dich amüsieren. 199 00:16:53,333 --> 00:16:57,708 Such dir ein hübsches Mädchen, tanz ein wenig und denk nicht daran. 200 00:16:57,791 --> 00:16:59,541 Aber such dir eine 201 00:16:59,625 --> 00:17:02,500 mit einem reichen Vater, ja? 202 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Geh. 203 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 Guten Abend, Prinzessin. 204 00:17:40,916 --> 00:17:41,916 Angelica. 205 00:17:43,750 --> 00:17:48,166 Weißt du, wie schwer es ist, dem zu entkommen, was man ist? 206 00:17:48,250 --> 00:17:49,833 In Paris war es leichter. 207 00:17:50,583 --> 00:17:51,541 Entschuldigung. 208 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 Manchmal sehe ich, wie er mich ansieht. 209 00:17:57,958 --> 00:17:59,958 Dann denkt er an meinen Großvater, 210 00:18:00,875 --> 00:18:02,833 an das Geburtshaus meiner Mutter. 211 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 An unsere Armut. 212 00:18:08,916 --> 00:18:10,541 Das glaube ich nicht. 213 00:18:14,750 --> 00:18:16,500 Du hättest es sein sollen. 214 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 Glaub mir. 215 00:18:25,875 --> 00:18:27,791 Eine Ehefrau weiß so etwas. 216 00:19:18,166 --> 00:19:19,666 Worüber habt ihr geredet? 217 00:19:21,833 --> 00:19:23,625 Sie hat von Paris erzählt und… 218 00:19:24,875 --> 00:19:26,000 Ich weiß es nicht. 219 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Paris. 220 00:19:43,250 --> 00:19:45,583 Was ist Paris im Vergleich zu Sizilien? 221 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Vermisst du es? 222 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 Ich vermisse dich. 223 00:20:10,916 --> 00:20:13,166 Bombello ist ein guter Mann, Concetta. 224 00:20:15,375 --> 00:20:17,666 Und du verdienst einen guten Mann. 225 00:20:19,875 --> 00:20:22,041 Alles kam, wie es kommen sollte. 226 00:20:29,291 --> 00:20:31,125 Ich wollte dich in Turin nicht… 227 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Fürst. 228 00:21:40,166 --> 00:21:42,791 Ich würde gern etwas Wichtiges besprechen. 229 00:21:44,500 --> 00:21:46,458 Bitte, nehmen Sie Platz. 230 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Danke. 231 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Ich bin… 232 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 …ruiniert. 233 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Ihr Mann, Russo… 234 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 Er ist nicht mein Mann. Nicht mehr. 235 00:22:12,291 --> 00:22:16,208 Aber Sie waren es, der ihm auftrug, mich zu bestehlen. 236 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Habe ich recht? 237 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Ich war verärgert darüber, wie mir mein Land genommen wurde. 238 00:22:24,500 --> 00:22:26,791 Russo und seine Männer, 239 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 sie bedrohen mich und randalieren. 240 00:22:29,541 --> 00:22:33,375 Sie sind entschlossen, mich von meinem Land zu vertreiben. 241 00:22:33,458 --> 00:22:35,583 Aber erst, wenn es wertlos ist. 242 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 Warum sollten sie das? 243 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Weil sie es zurückkaufen wollen. 244 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 Russo hat nicht die Mittel, Ihr Land zu kaufen, 245 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 nicht mal zu einem Spottpreis. 246 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara. 247 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Und darum, Fürst, komme ich zu Ihnen. 248 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 Um Sie zu bitten… 249 00:23:07,875 --> 00:23:09,458 …mir das Land abzunehmen. 250 00:23:10,958 --> 00:23:13,750 -Kaufen Sie es zurück. -Das kann ich nicht. 251 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Sie können es haben, zum Marktwert. 252 00:23:16,625 --> 00:23:18,875 Dafür habe ich nicht mehr die Mittel. 253 00:23:18,958 --> 00:23:20,916 Sie könnten doch etwas verkaufen. 254 00:23:21,000 --> 00:23:24,083 -Und meinen Sohn ruinieren? -Fürst, ich flehe Sie an. 255 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 -Was soll das? -Ich bitte Sie auf Knien! 256 00:23:26,958 --> 00:23:29,708 -Was wollen Sie? Sagen Sie es! -Stehen Sie auf! 257 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Wir sind alle dem Untergang geweiht. 258 00:23:44,666 --> 00:23:47,083 Sie hat es eben als Ersten erwischt. 259 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Entschuldigung. 260 00:24:32,708 --> 00:24:34,041 Angelica. 261 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 Ich habe dich gesucht. Wo warst du? 262 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Vorsicht! 263 00:24:54,875 --> 00:24:57,041 He, Sie verlassen mich? 264 00:25:01,000 --> 00:25:02,041 Verzeihung. 265 00:25:02,125 --> 00:25:04,750 -Oh, tut mir leid. -Schon gut. 266 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Ich lerne extra die Polka, und jetzt spielen sie eine Mazurka. 267 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Werden Sie je zufrieden sein? 268 00:25:27,750 --> 00:25:28,916 Wie war das? 269 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 -Ich muss Sie um einen Gefallen bitten. -Natürlich. 270 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 Der frühere Gouverneur, Leonforte, wird an Sie herantreten 271 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 und Ihnen sein Land zum Kauf anbieten. 272 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 Wenn Sie einwilligen, 273 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 und ich weiß, dass Sie einwilligen, 274 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 zahlen Sie ihm einen fairen Preis, ja? 275 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Den Marktwert, nicht weniger. 276 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Wissen Sie, Don Fabrizio… 277 00:26:04,166 --> 00:26:08,208 Wenn ich diesem Leonforte nachgebe… 278 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 …wird man mir nachsagen, ich wäre ein Mann 279 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 mit Herz. 280 00:26:16,166 --> 00:26:18,166 Sie haben es doch selbst gesagt. 281 00:26:18,250 --> 00:26:20,625 Wir leiden unter Banditentum, 282 00:26:20,708 --> 00:26:22,083 unter Korruption 283 00:26:22,666 --> 00:26:23,916 und unter Erpressung. 284 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Wollen wir diese neue Spezies nicht bekämpfen, 285 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 die vorher nichts hatte und jetzt immer mehr will? 286 00:26:31,416 --> 00:26:35,375 -Ja, schreckliche Leute, nicht wahr? -Nein, sie trifft keine Schuld. 287 00:26:35,458 --> 00:26:38,375 -Nein? -Nein, so sind wilde Tiere eben. 288 00:26:38,958 --> 00:26:42,708 Haben sie einen Kadaver in den Fängen, zerfleischen sie ihn. 289 00:26:43,750 --> 00:26:44,958 Bis auf die Knochen. 290 00:26:47,208 --> 00:26:49,083 Sie, die Adligen, sind… 291 00:26:50,750 --> 00:26:53,833 Ehrlich gesagt weiß ich nicht, was Sie sind. 292 00:26:54,875 --> 00:26:58,208 Aber ich verstehe das. Ich verstehe, dass Ihnen Geschäfte 293 00:26:58,291 --> 00:27:00,625 lästig sein können. 294 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 Sie sind es leid, Besitz anzuhäufen, 295 00:27:03,666 --> 00:27:06,083 und Sie finden es schändlich, 296 00:27:06,166 --> 00:27:08,375 Pachten zu erhöhen. 297 00:27:08,875 --> 00:27:11,416 Sie bleiben gleichgültig 298 00:27:11,958 --> 00:27:13,291 angesichts des Ruins. 299 00:27:14,208 --> 00:27:16,125 Des eigenen und des der anderen. 300 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Aber wir, die sich alles hart erarbeitet haben, 301 00:27:22,333 --> 00:27:25,791 müssen jedes Geschäft wie das erste und letzte behandeln. 302 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 Für unsereins ist kein Centesimo selbstverständlich. 303 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 Und darum wird 304 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 meine Spezies 305 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 in 200 Jahren 306 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 noch hier sein. 307 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Ich hasse diese Dinger! 308 00:27:50,958 --> 00:27:52,458 Wie auch immer, 309 00:27:52,541 --> 00:27:55,291 sagen Sie dem früheren Gouverneur Leonforte 310 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 und allen anderen Interessenten, 311 00:27:59,166 --> 00:28:02,583 dass ich, mit Verlaub, 312 00:28:02,666 --> 00:28:04,416 zahle, was ich will. 313 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 Und keinen Centesimo mehr. 314 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Entschuldigung. 315 00:28:12,625 --> 00:28:15,166 Oberst! Wo haben Sie sich versteckt? 316 00:28:25,916 --> 00:28:27,625 Bekomme ich meinen Walzer, Onkel? 317 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Solange mein Mann nicht eifersüchtig ist. 318 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 Bei einem so eleganten und gut aussehenden Onkel 319 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 ist Eifersucht gestattet. 320 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Bitte. 321 00:28:42,125 --> 00:28:43,291 Ein Walzer. 322 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Vorsicht! 323 00:31:32,541 --> 00:31:33,583 Danke. 324 00:31:42,416 --> 00:31:43,708 Entschuldige mich. 325 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Darf ich? 326 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 Diese Frauen 327 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 sind so verblüht. 328 00:32:38,375 --> 00:32:40,291 Und diese Männer so dämlich. 329 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 Sie sind nichts weiter als wehrlose Beute, 330 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 dazu verurteilt, das Licht zu genießen, das ihnen gewährt wird… 331 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 …zwischen Wiege und Bahre. 332 00:33:01,208 --> 00:33:02,625 Wir waren 333 00:33:03,541 --> 00:33:05,125 die Leoparden. 334 00:33:06,166 --> 00:33:07,458 Die Löwen. 335 00:33:10,875 --> 00:33:15,666 Die auf uns folgen sind Schakale und Hyänen. 336 00:33:17,875 --> 00:33:20,666 Alles wird anders, nur schlimmer. 337 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 Ob Leoparden, 338 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 Schakale oder Schafe, 339 00:33:31,333 --> 00:33:33,125 wir alle werden uns weiterhin 340 00:33:34,250 --> 00:33:36,791 für das Salz der Erde halten. 341 00:33:42,875 --> 00:33:44,416 Lass uns fahren, Papa. 342 00:33:46,333 --> 00:33:48,958 Nein. Es ist noch früh. 343 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Es ist spät genug. 344 00:33:58,750 --> 00:34:03,458 Heirate deinen Bombello, wo du willst. Meinetwegen auch in Grönland. 345 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Hauptsache, ich kann dabei sein. 346 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò! 347 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Willst du die Rosen sehen, die letzte Nacht aufgegangen sind? 348 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 -Komm. -Ja. 349 00:36:13,500 --> 00:36:14,791 Wie schön. 350 00:36:15,791 --> 00:36:17,166 Sie sind letzte Nacht 351 00:36:18,625 --> 00:36:20,000 einfach so aufgegangen. 352 00:36:21,500 --> 00:36:22,458 Hier. 353 00:36:22,958 --> 00:36:24,000 Wunderschön. 354 00:36:25,666 --> 00:36:26,916 Sieh dir die an. 355 00:36:27,000 --> 00:36:28,833 Wunderschön, oder? 356 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 -So viele Knospen, sieh mal. -Wunderschön. 357 00:36:32,708 --> 00:36:36,958 Eins, zwei, drei, vier… Es werden noch mehr aufgehen. 358 00:36:37,458 --> 00:36:39,208 Sieh sie dir an. 359 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 Sie sind mein ganzer Stolz. 360 00:36:43,458 --> 00:36:44,916 Wunderschön. 361 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Papa! 362 00:36:55,666 --> 00:36:56,500 Papa! 363 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Oh Gott! 364 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Hilfe! 365 00:37:02,291 --> 00:37:03,916 Mama! 366 00:37:04,500 --> 00:37:06,250 Schnell, helft mir! 367 00:37:07,958 --> 00:37:09,125 Papa! 368 00:37:09,208 --> 00:37:10,458 -Fabrizio! -Exzellenz? 369 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 Sieh mich an, Fabrizio! 370 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 Fabrizio! 371 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 Fabrizio, sieh mich an! 372 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 Es ist, wie ich ihm gesagt habe. 373 00:37:26,041 --> 00:37:28,125 Ein schweres Gehirnleiden. 374 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 Und ich fürchte, 375 00:37:32,208 --> 00:37:34,458 es ist schlimmer, als ich dachte. 376 00:37:39,458 --> 00:37:40,791 Warum sagtest du nichts? 377 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio! 378 00:37:45,875 --> 00:37:47,000 Nicht du auch noch! 379 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 Alles wird gut. 380 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 Alles wird gut. 381 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Alles wird gut. 382 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 Alles wird gut. 383 00:38:03,833 --> 00:38:05,791 Cesco, schließ die Läden. 384 00:38:06,666 --> 00:38:08,041 Pater, helfen Sie ihm. 385 00:38:12,666 --> 00:38:14,041 Fabrizio. 386 00:38:16,958 --> 00:38:22,333 Durch diese heilige Salbung und seine mildreichste Barmherzigkeit 387 00:38:22,416 --> 00:38:25,666 lasse dir der Herr nach… 388 00:38:26,958 --> 00:38:28,458 Kyrie eleison. 389 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Kyrie eleison. 390 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Christe eleison. 391 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Kyrie eleison. 392 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Ich hoffe, ich genüge deinen Ansprüchen. 393 00:38:36,291 --> 00:38:40,083 …und des Heiligen Geistes. Amen. 394 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Ciao, Papa. 395 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 -Tancredi. -Tante. 396 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Er braucht dich jetzt. 397 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Komm. 398 00:39:12,208 --> 00:39:15,666 -Wir dachten, du wärst schon fort. -War ich, aber ich bin umgekehrt. 399 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Onkel. 400 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Ich… 401 00:41:13,458 --> 00:41:15,166 …will Sie nicht irreführen. 402 00:41:20,958 --> 00:41:23,166 Sie wirken nicht überrascht. 403 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 Wie könnte ich, Prinzessin? 404 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 Ich erwarte keine Vergebung. 405 00:41:41,583 --> 00:41:43,416 Ich habe nur eine Frage. 406 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 Hatten Sie je vor, mich zu heiraten? 407 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Ja. 408 00:41:58,666 --> 00:41:59,541 Ja. 409 00:42:11,583 --> 00:42:13,791 Ich reise heute Nachmittag ab. 410 00:42:14,500 --> 00:42:15,875 Entschuldigen Sie mich. 411 00:42:40,833 --> 00:42:42,000 Ich bin hier. 412 00:42:52,416 --> 00:42:54,000 Es ist Zeit… 413 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 …Bilanz zu ziehen. 414 00:43:04,875 --> 00:43:06,750 Ich muss 415 00:43:07,750 --> 00:43:10,750 in der Asche meiner Sünden 416 00:43:12,125 --> 00:43:14,833 ein paar Goldkörner 417 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 des Glücks suchen. 418 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 Der Tag, an dem ich Stella geheiratet habe. 419 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 Und dann 420 00:43:28,458 --> 00:43:30,041 all die Male… 421 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 …die wir gemeinsam geritten sind. 422 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 Meine erste Seidenkrawatte. 423 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 Der üppige Duft einer schönen Unbekannten, 424 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 die mir auf der Straße begegnet. 425 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 Der perfekte Sonnenaufgang neulich. 426 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 Mit Concetta. 427 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 Oh, Concetta. 428 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Bring mich nach draußen. 429 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Ich bin hier. 430 00:45:17,083 --> 00:45:18,458 Bombello ist abgereist. 431 00:45:19,291 --> 00:45:20,916 Folgst du ihm nach Mailand? 432 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 Nein. 433 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 Und wie geht es jetzt weiter? 434 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 435 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 436 00:45:42,750 --> 00:45:43,750 Concetta. 437 00:45:46,750 --> 00:45:47,916 Was wird aus uns? 438 00:46:01,041 --> 00:46:02,833 Kann ich denn gar nichts tun? 439 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Sei mein Freund. 440 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Du wirst für mich immer vor allen anderen kommen. 441 00:46:43,375 --> 00:46:44,416 Immer. 442 00:46:50,458 --> 00:46:52,041 Concetta… 443 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Papa. 444 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 Hör mich an. 445 00:47:44,833 --> 00:47:46,541 Nur du 446 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 kannst 447 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 unsere Familie 448 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 retten. 449 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 Francesco 450 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 bekommt den Titel. 451 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 Aber du musst ihm 452 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 den Weg weisen. 453 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Sag mir… 454 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 …dass du das verstehst. 455 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Nur du. 456 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 Ich verstehe es. 457 00:48:37,833 --> 00:48:40,583 -Ich verstehe es, Papa. -Brav. 458 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Alles wird… 459 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 -Gut. -…gut. 460 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. 461 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Du bist gebenedeit unter den Frauen, 462 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. 463 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. 464 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Du bist gebenedeit… 465 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Fürst. 466 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Mein Beileid, Fürst. 467 00:50:01,625 --> 00:50:03,041 Nur Mut, Cousin. 468 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelica. 469 00:50:22,041 --> 00:50:23,708 Steh auf. 470 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Fürstin. 471 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 Fürst. 472 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 Mein herzliches Beileid. 473 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 Hier entlang, bitte. 474 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Bitte, Russo. 475 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Fürst. 476 00:51:35,541 --> 00:51:36,916 Donna Concetta. 477 00:51:37,000 --> 00:51:38,125 Russo. 478 00:51:40,500 --> 00:51:41,625 Ich fürchte, 479 00:51:42,125 --> 00:51:44,666 Sie kommen zu spät, Signore. 480 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Dieses Haus und alles Land, das Leonforte gehörte, 481 00:51:51,083 --> 00:51:53,291 ist jetzt in unserem Besitz. 482 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Sie und ich hatten eine Abmachung. 483 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Wir haben einfach mehr geboten. 484 00:52:04,125 --> 00:52:06,000 So läuft das doch, oder? 485 00:52:06,500 --> 00:52:07,875 Titel hin oder her, 486 00:52:07,958 --> 00:52:10,666 wir alle wissen, dass Sie das Geld nicht haben. 487 00:52:10,750 --> 00:52:12,541 Noch nicht gehört? 488 00:52:12,625 --> 00:52:15,500 Unser Cousin hat eine reiche Frau geheiratet. 489 00:52:17,625 --> 00:52:20,208 Besser gesagt, eine Frau mit reichem Vater. 490 00:52:23,833 --> 00:52:27,958 Sagen Sie Ihrem Auftraggeber, dass er mit seinem Geld überboten wurde. 491 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 Prinzessin, 492 00:52:30,083 --> 00:52:32,125 das wird rein gar nichts ändern. 493 00:52:34,208 --> 00:52:35,333 Sie alle 494 00:52:36,458 --> 00:52:38,375 sind nur Schafe. 495 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 Und Schafe müssen geschoren werden. 496 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 Von uns. 497 00:53:03,625 --> 00:53:05,125 Komm zu Mama. 498 00:53:12,000 --> 00:53:17,958 Herr, segne diese Reliquie unserer geliebten Heiligen Katharina. 499 00:53:23,333 --> 00:53:25,500 Meine Damen und Herren, 500 00:53:25,583 --> 00:53:27,291 Giuseppe 501 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 Garibaldi! 502 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 NACH "DER LEOPARD" VON GIUSEPPE TOMASI DI LAMPEDUSA 503 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Untertitel von: Matthias Ott