1 00:00:20,875 --> 00:00:27,708 LEOPARDEN 2 00:00:29,333 --> 00:00:34,125 OKTOBER 1862 3 00:00:46,708 --> 00:00:47,750 Deres Excellence! 4 00:00:48,625 --> 00:00:49,916 Deres Excellence! 5 00:00:53,083 --> 00:00:56,000 -Hjælp mig med at sidde ned. -Sid ned. 6 00:01:05,583 --> 00:01:07,333 Du så ikke noget. 7 00:01:09,875 --> 00:01:11,250 Nej, Deres Excellence. 8 00:01:14,666 --> 00:01:18,208 -Med eller uden roser? -Med roser. 9 00:01:18,291 --> 00:01:19,375 Med roser. 10 00:01:19,458 --> 00:01:21,958 Vi kommer til at savne dig i aften, mor. 11 00:01:22,041 --> 00:01:24,541 Vi kunne blive som et tegn på solidaritet. 12 00:01:24,625 --> 00:01:27,750 Hvordan finder I en mand uden at gå til ballet? 13 00:01:27,833 --> 00:01:30,875 Det er det sidste, sæsonens vigtigste bal. 14 00:01:30,958 --> 00:01:32,458 Selv Caterina? 15 00:01:32,541 --> 00:01:36,625 -Caterina er for klog til at ville giftes. -Jeg leder ikke efter en. 16 00:01:36,708 --> 00:01:38,541 Det ser fint ud, Balsamo. 17 00:01:45,250 --> 00:01:46,666 Tag den af. 18 00:01:47,416 --> 00:01:50,250 -Fabrizio. -Cesco, du er min arving. 19 00:01:52,791 --> 00:01:54,041 Du er ikke en påfugl. 20 00:01:55,416 --> 00:01:56,375 Nej, far. 21 00:02:02,708 --> 00:02:03,666 Far. 22 00:02:03,750 --> 00:02:04,791 Ja. 23 00:02:04,875 --> 00:02:06,000 Han er her. 24 00:02:15,291 --> 00:02:16,208 Fyrste! 25 00:02:18,208 --> 00:02:20,333 Tak for Deres gæstfrihed. 26 00:02:20,833 --> 00:02:22,458 Med fornøjelse. 27 00:02:23,041 --> 00:02:24,125 Fyrstinde. 28 00:02:27,041 --> 00:02:28,000 Concetta. 29 00:02:33,250 --> 00:02:36,750 Greven har haft en lang, hård rejse. 30 00:02:36,833 --> 00:02:38,125 Kom og spis noget. 31 00:02:43,041 --> 00:02:44,375 Lad os gå ind. 32 00:02:44,458 --> 00:02:48,125 Jeg har set frem til at se Dem igen. 33 00:02:49,416 --> 00:02:51,250 Deres breve har hjulpet mig 34 00:02:51,333 --> 00:02:53,375 igennem de sidste par måneder. 35 00:03:00,541 --> 00:03:01,833 Sig mig, greve. 36 00:03:01,916 --> 00:03:03,333 Deres ven, 37 00:03:03,416 --> 00:03:06,541 løjtnant Cavriaghi, hvordan har han det? 38 00:03:07,041 --> 00:03:09,083 Han blev gift sidste år, fyrstinde. 39 00:03:09,666 --> 00:03:11,666 Hans hustru venter sig. 40 00:03:22,458 --> 00:03:24,625 Fyrste. Fyrstinde. 41 00:03:27,500 --> 00:03:31,375 Min familie har støttet Milanos domkirke i generationer. 42 00:03:32,333 --> 00:03:34,708 Godt. Vi er glade på Deres vegne, greve. 43 00:03:35,791 --> 00:03:41,166 Derfor vil ærkebiskoppen af Milano ære vores forening ved at gifte os der. 44 00:03:45,416 --> 00:03:46,416 Nej, tak. 45 00:03:47,625 --> 00:03:49,041 Greve! 46 00:03:49,125 --> 00:03:50,416 I Milano? 47 00:03:50,500 --> 00:03:52,000 Ja, det stemmer. 48 00:03:53,000 --> 00:03:56,708 Bagefter ville der være en reception i familiens palads. 49 00:04:01,916 --> 00:04:06,000 De virker opsat på at ydmyge vores egen fader Pirrone. 50 00:04:07,791 --> 00:04:12,000 Jeg forstår, det kan opfattes som mangel på respekt for Dem. 51 00:04:12,916 --> 00:04:16,208 Men Deres datters lykke er min eksistensberettigelse, 52 00:04:16,291 --> 00:04:17,916 så jeg måtte føje hende. 53 00:04:20,500 --> 00:04:25,000 Løftet om Deres velsignelse ville være en meget værdsat gave. 54 00:04:33,000 --> 00:04:35,583 Det kan jeg ikke love. 55 00:04:43,625 --> 00:04:46,958 Er det ikke nok, han tager vores datter med til Milano? 56 00:04:47,916 --> 00:04:50,666 Nu berøver han os et bryllup i Palermo. 57 00:04:54,958 --> 00:04:58,708 Han tager hende ingen steder. Hun vil rejse. 58 00:05:01,458 --> 00:05:06,916 Det er grev Bombellos ord, men det er Concettas ønske. 59 00:05:10,125 --> 00:05:12,458 Jeg vil ikke gå uden dig i aften. 60 00:05:13,666 --> 00:05:15,458 Det skal du. 61 00:05:19,833 --> 00:05:21,750 Kan du huske vores første dans? 62 00:05:23,791 --> 00:05:25,875 Det var en vals. 63 00:05:27,250 --> 00:05:28,500 Af Strauss, tror jeg. 64 00:05:30,166 --> 00:05:31,291 Du var så smuk. 65 00:05:32,750 --> 00:05:34,625 Du havde en himmelblå kjole på. 66 00:05:37,541 --> 00:05:38,833 Og du havde… 67 00:05:39,583 --> 00:05:42,166 Du havde en safirhalskæde på. 68 00:05:55,125 --> 00:05:57,250 Alle mænd misundte mig. 69 00:05:59,500 --> 00:06:00,666 Kan du huske det? 70 00:06:02,416 --> 00:06:04,250 Men du valgte godt, ikke? 71 00:06:05,000 --> 00:06:06,625 Hvad kaldte du mig? 72 00:06:06,708 --> 00:06:09,125 Fyrsternes fyrste. 73 00:06:10,416 --> 00:06:12,333 Fyrsternes fyrste. 74 00:06:12,416 --> 00:06:14,000 Jeg bliver svimmel. 75 00:06:45,208 --> 00:06:47,291 Kommer din mor ikke til ballet? 76 00:06:47,791 --> 00:06:49,541 Hun har mistet sin søn. 77 00:06:51,375 --> 00:06:53,416 Hun går aldrig til et bal igen. 78 00:06:59,958 --> 00:07:04,166 Jeg er glad for muligheden for at tilbringe noget tid sammen. 79 00:07:05,208 --> 00:07:06,916 Så vi kan tale sammen. 80 00:07:07,916 --> 00:07:11,041 Jeg håber ikke, De beder om en højere medgift. 81 00:07:11,125 --> 00:07:13,000 Far, vær så venlig! 82 00:07:32,208 --> 00:07:35,750 -Vi må håbe, der er en flot greve! -Udseendet er ikke alt. 83 00:07:35,833 --> 00:07:37,583 Chiara, du er skamløs! 84 00:07:43,166 --> 00:07:45,333 Er det senator Sedara? 85 00:07:45,416 --> 00:07:46,416 Ja. 86 00:07:46,500 --> 00:07:47,583 For helvede! 87 00:07:47,666 --> 00:07:49,958 De har penge så det står dem ud af røven! 88 00:07:50,041 --> 00:07:51,166 Vær ikke kedelig. 89 00:07:51,250 --> 00:07:52,250 Fyrste! 90 00:07:54,291 --> 00:07:55,208 Senator. 91 00:07:56,083 --> 00:07:59,541 Godt så, det er Deres første Ponteleone-bal. 92 00:08:00,458 --> 00:08:02,291 Takket være Dem. 93 00:08:02,375 --> 00:08:06,708 At være her er en fest for sanserne! 94 00:08:11,583 --> 00:08:13,375 Et godt råd. 95 00:08:14,083 --> 00:08:15,458 -Hvis jeg må? -Gerne. 96 00:08:16,791 --> 00:08:19,500 Aldrig tulipaner til kjole og hvidt. 97 00:08:26,416 --> 00:08:28,208 -Deres Excellence. -Fyrste. 98 00:08:28,291 --> 00:08:30,875 -Godaften, fyrste. -Velkommen. 99 00:08:30,958 --> 00:08:33,833 Hils fyrstinden. 100 00:08:33,916 --> 00:08:36,083 Det vil jeg gøre. Vi ses senere. 101 00:08:40,333 --> 00:08:42,333 Hun går ikke ud siden sønnens død. 102 00:08:54,875 --> 00:08:56,416 Må jeg få denne dans? 103 00:09:07,833 --> 00:09:10,125 De behøver ikke bede om lov denne gang. 104 00:09:28,791 --> 00:09:30,333 Hvor storslået! 105 00:09:30,416 --> 00:09:33,666 Man kunne ikke bygge det nu med prisen på bladguld! 106 00:09:33,750 --> 00:09:34,791 Hvor smukt! 107 00:09:34,875 --> 00:09:35,916 Og her er hun. 108 00:09:36,000 --> 00:09:37,500 -Hertuginde. -Don Calogero. 109 00:09:37,583 --> 00:09:38,416 Senator. 110 00:09:38,500 --> 00:09:41,458 -Du har ganske ret. -Så mange unge her i aften. 111 00:09:45,708 --> 00:09:47,333 Jeg er meget taknemmelig. 112 00:09:47,833 --> 00:09:50,083 Jeg ved, han ikke gør det nemt for Dem. 113 00:09:50,875 --> 00:09:52,708 Han vil nødig give slip på Dem. 114 00:09:53,208 --> 00:09:54,541 Det er forståeligt. 115 00:09:55,375 --> 00:09:57,500 Jeg kan ikke rejse hurtigt nok. 116 00:10:21,750 --> 00:10:24,708 Lad os ikke tale forretninger i aften. 117 00:10:24,791 --> 00:10:27,166 -De ser vidunderlig ud. -Min Angelica! 118 00:10:27,250 --> 00:10:28,875 Dejligt at se jer. 119 00:10:28,958 --> 00:10:30,291 -I lige måde. -Far. 120 00:10:33,833 --> 00:10:35,083 Skal vi sige goddag? 121 00:10:36,416 --> 00:10:37,583 Gå bare. 122 00:10:37,666 --> 00:10:39,541 Jeg må have et glas vand. 123 00:10:40,875 --> 00:10:41,958 Okay, Concetta. 124 00:10:44,208 --> 00:10:45,875 Lad os hilse på min onkel. 125 00:10:52,541 --> 00:10:53,541 Kusiner. 126 00:10:53,625 --> 00:10:54,750 Velkommen. 127 00:11:00,208 --> 00:11:01,166 Tancredi. 128 00:11:01,250 --> 00:11:02,500 Onkel. 129 00:11:02,583 --> 00:11:03,750 Onkel. 130 00:11:06,000 --> 00:11:08,458 Jeg hører, De er en god danser. 131 00:11:09,500 --> 00:11:12,208 Lov mig, at vi danser en vals senere. 132 00:11:16,000 --> 00:11:18,125 Her kommer den forlovede! 133 00:11:18,625 --> 00:11:20,416 Det er jeg, grevinde. 134 00:11:20,500 --> 00:11:23,458 Du er den heldigste af mænd, greve. 135 00:11:24,291 --> 00:11:26,208 Og den modigste. 136 00:11:26,291 --> 00:11:29,166 Du er kommet for at tage Concetta fra Leoparden. 137 00:11:29,250 --> 00:11:32,708 At befri Sicilien var nok en mindre skræmmende opgave. 138 00:11:32,791 --> 00:11:34,375 Fortæl. 139 00:11:34,458 --> 00:11:35,625 Er det sandt? 140 00:11:36,125 --> 00:11:38,958 Nej, fyrsten har været venlig og imødekommende. 141 00:11:39,041 --> 00:11:41,666 Jeg er stolt over at kende jer, 142 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 og stoltere af at tilhøre familien. 143 00:11:44,500 --> 00:11:46,166 Ser De, Don Fabrizio? 144 00:11:46,250 --> 00:11:48,625 Vores revolution har bragt os store gaver. 145 00:11:48,708 --> 00:11:50,458 De taler, som om den er forbi. 146 00:11:50,541 --> 00:11:53,458 Italien er stadig en halvfærdig nation. 147 00:11:54,666 --> 00:11:57,458 Jeg troede, vi kæmpede for et Italien for alle. 148 00:11:57,541 --> 00:12:00,375 Havde jeg vidst, så meget blod ville blive spildt, 149 00:12:00,458 --> 00:12:06,208 så et par spekulanter kunne pakke sig ind i vores flag… 150 00:12:07,500 --> 00:12:09,416 Don Calogero, hvad mener De? 151 00:12:10,333 --> 00:12:13,541 Hvad jeg synes, Don Fabrizio? Jeg mener, 152 00:12:14,375 --> 00:12:18,708 at enhver stor forandring, enhver forvandling medfører ulemper. 153 00:12:18,791 --> 00:12:21,541 Det sagde jeg i min tale til Senatet i sidste uge. 154 00:12:22,333 --> 00:12:25,416 Hvor der er banditter, knuser vi dem. 155 00:12:25,916 --> 00:12:29,208 Hvor mænd udnyttes, befrier vi dem. 156 00:12:29,291 --> 00:12:33,250 Hvor der er en plet af korruption, fjerner vi den. 157 00:12:34,375 --> 00:12:37,666 De er virkelig den perfekte mand for Italien. 158 00:12:38,458 --> 00:12:40,833 De er for venlig, Don Fabrizio. 159 00:12:41,458 --> 00:12:44,458 Som altid. Kom, Angelica. Du skal møde nogle venner. 160 00:12:47,166 --> 00:12:49,250 -Undskyld mig. -Naturligvis. 161 00:12:58,000 --> 00:13:00,583 -Må jeg have lov? -Tak. 162 00:13:14,791 --> 00:13:17,916 Der er store forventninger til Leopardens yndlingsdatters 163 00:13:18,000 --> 00:13:20,875 sicilianske bryllup. 164 00:13:21,375 --> 00:13:24,083 Det bliver nok et stort bryllup i Lombardiet. 165 00:13:24,166 --> 00:13:26,208 -Lombardiet? -Ja, men… 166 00:13:27,250 --> 00:13:30,625 Se dem. De er et fint par. 167 00:13:30,708 --> 00:13:33,750 Alt andet er blot et spørgsmål om geografi. 168 00:13:33,833 --> 00:13:35,833 Uanset hvor, de gifter sig, 169 00:13:37,166 --> 00:13:39,125 så traf du det rette valg. 170 00:13:39,208 --> 00:13:40,208 Hvilket? 171 00:13:41,708 --> 00:13:43,833 Jeg har aldrig fortjent Concetta. 172 00:13:46,458 --> 00:13:49,833 Du ville have Angelica. Jeg sørgede for, du kunne få hende. 173 00:13:49,916 --> 00:13:52,750 Intet andet betyder noget længere. 174 00:13:56,416 --> 00:13:58,750 Rien ne va plus. Hvordan siger man det? 175 00:13:58,833 --> 00:13:59,833 Rien. 176 00:13:59,916 --> 00:14:03,000 Hemmeligheden er "r'et". Jeg tager timer hver dag. 177 00:14:03,083 --> 00:14:05,625 Angelica, må jeg få denne dans? Undskyld os. 178 00:14:07,166 --> 00:14:09,000 Glem ikke vores vals, onkel. 179 00:15:00,250 --> 00:15:03,416 -Vidunderlige børn. -Hun er vidunderlig. 180 00:15:16,125 --> 00:15:18,416 Det er for tidligt at sige. 181 00:15:23,833 --> 00:15:25,541 Har du prøvet mandelkagerne? 182 00:15:52,833 --> 00:15:54,041 Francesco. 183 00:15:55,666 --> 00:15:57,083 Hvad laver du her? 184 00:16:03,958 --> 00:16:06,708 Det ligner ikke dig at sidde alene i et hjørne. 185 00:16:06,791 --> 00:16:08,833 Nej, det gør det vel ikke. 186 00:16:08,916 --> 00:16:09,916 Nå? 187 00:16:10,708 --> 00:16:11,833 Hvad foregår der? 188 00:16:17,000 --> 00:16:18,541 Far, jeg… 189 00:16:22,541 --> 00:16:23,958 Jeg er i vildrede. 190 00:16:25,208 --> 00:16:27,708 Jeg er bange for, at jeg ikke kan gøre det. 191 00:16:29,791 --> 00:16:30,958 Hvad? 192 00:16:34,458 --> 00:16:35,958 Være som dig, far. 193 00:16:38,458 --> 00:16:39,791 Beklager. 194 00:16:49,083 --> 00:16:50,333 Gå og mor dig. 195 00:16:53,333 --> 00:16:54,916 Find en sød pige, 196 00:16:55,000 --> 00:16:57,708 dans og glem det. 197 00:16:57,791 --> 00:17:02,083 Men prøv at finde en med en meget rig far, ikke? 198 00:17:15,166 --> 00:17:16,166 Gå. 199 00:17:36,041 --> 00:17:37,583 Godaften, fyrstinde. 200 00:17:40,958 --> 00:17:41,958 Angelica. 201 00:17:44,250 --> 00:17:48,166 Kan du forestille dig, hvor svært det er at flygte fra den, man er? 202 00:17:48,250 --> 00:17:51,416 -Det var nemmere i Paris. -Undskyld os. 203 00:17:53,916 --> 00:17:56,291 Nogle gange ser jeg ham kigge på mig. 204 00:17:57,958 --> 00:18:02,708 Og jeg ved, han tænker på min farfar, hytten, hvor min mor blev født. 205 00:18:05,166 --> 00:18:06,166 Vores elendighed. 206 00:18:08,916 --> 00:18:10,833 Det kan jeg ikke forestille mig. 207 00:18:14,750 --> 00:18:16,875 Det skulle have været dig, Concetta. 208 00:18:22,666 --> 00:18:23,666 Det er sandt. 209 00:18:25,875 --> 00:18:27,583 En hustru ved den slags. 210 00:19:18,166 --> 00:19:19,583 Hvad talte I om? 211 00:19:21,916 --> 00:19:23,500 Hun talte om Paris… 212 00:19:24,958 --> 00:19:26,000 Jeg ved det ikke. 213 00:19:32,583 --> 00:19:33,625 Paris. 214 00:19:43,250 --> 00:19:45,750 Hvad er Paris sammenlignet med Sicilien? 215 00:19:53,250 --> 00:19:54,291 Savner du det? 216 00:20:03,083 --> 00:20:04,333 Jeg savner dig. 217 00:20:10,916 --> 00:20:13,000 Bombello er en god mand, Concetta. 218 00:20:15,375 --> 00:20:17,708 Du fortjener en god mand ved din side. 219 00:20:19,875 --> 00:20:22,083 Alt har flasket sig, som det skulle. 220 00:20:29,291 --> 00:20:30,708 I Torino ville jeg ikke… 221 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 Fyrste! 222 00:21:40,166 --> 00:21:43,375 Der er noget meget vigtigt, jeg gerne vil drøfte. 223 00:21:44,541 --> 00:21:46,458 Sid ned. 224 00:21:46,541 --> 00:21:47,541 Tak. 225 00:21:58,250 --> 00:21:59,541 Jeg er… 226 00:22:05,250 --> 00:22:06,541 …forarmet. 227 00:22:07,500 --> 00:22:09,583 Deres mand, Russo… 228 00:22:09,666 --> 00:22:12,208 Han er ikke min mand. Ikke længere. 229 00:22:12,291 --> 00:22:13,291 Men det var Dem, 230 00:22:13,375 --> 00:22:16,125 som bad ham berøve den jord, De gav mig. 231 00:22:17,125 --> 00:22:18,250 Har jeg ret? 232 00:22:20,500 --> 00:22:24,416 Jeg ærgrede mig over omstændighederne, min jord blev taget fra mig på. 233 00:22:24,500 --> 00:22:26,375 Russo og hans mænd… 234 00:22:26,875 --> 00:22:29,041 De truer mig. De vandaliserer. 235 00:22:29,541 --> 00:22:33,125 De er fast besluttede på at jage mig væk fra min jord, 236 00:22:33,208 --> 00:22:35,583 men først vil de gøre den værdiløs. 237 00:22:36,083 --> 00:22:38,291 Hvorfor skulle de gøre det? 238 00:22:38,375 --> 00:22:40,333 Fordi de vil købe den tilbage. 239 00:22:41,916 --> 00:22:44,833 Russo har ikke penge til at købe Deres jord, 240 00:22:44,916 --> 00:22:46,750 ikke engang til nedsat pris. 241 00:22:54,375 --> 00:22:55,541 Sedara. 242 00:22:58,166 --> 00:23:00,791 Det er derfor, jeg er her, fyrste. 243 00:23:02,250 --> 00:23:03,583 For at bede Dem om… 244 00:23:07,916 --> 00:23:09,458 …at tage jorden fra mig. 245 00:23:10,958 --> 00:23:13,750 -Tag al min jord tilbage. -Det kan jeg ikke. 246 00:23:14,416 --> 00:23:16,541 Køb den tilbage. Til markedspris. 247 00:23:16,625 --> 00:23:19,000 Jeg har ikke midlerne til det mere. 248 00:23:19,083 --> 00:23:20,958 Sælg noget. Varer, ejendomme! 249 00:23:21,041 --> 00:23:24,083 -Det ville ruinere min søn. -Jeg bønfalder Dem. 250 00:23:24,166 --> 00:23:26,875 -Rejs Dem! -Jeg bønfalder Dem! 251 00:23:26,958 --> 00:23:29,583 -Hvad skal jeg gøre? Sig det! -Rejs Dem! 252 00:23:38,916 --> 00:23:41,250 Vi går alle fattigdom i møde. 253 00:23:44,666 --> 00:23:46,875 De kom bare først. 254 00:24:03,041 --> 00:24:04,041 Undskyld mig. 255 00:24:32,750 --> 00:24:34,041 Angelica. 256 00:24:34,125 --> 00:24:36,708 Jeg ledte efter dig. Jeg kunne ikke finde dig. 257 00:24:53,208 --> 00:24:54,083 Forsigtig! 258 00:24:55,041 --> 00:24:57,041 Du kan ikke bare forlade mig. 259 00:25:01,000 --> 00:25:02,125 Undskyld, frøken. 260 00:25:02,208 --> 00:25:04,750 -Undskyld, frøken. -Det gør ingenting. 261 00:25:06,416 --> 00:25:10,166 Jeg har lært polka i en måned, og nu spiller de mazurka. 262 00:25:23,958 --> 00:25:26,208 Bliver De nogensinde tilfreds? 263 00:25:27,750 --> 00:25:28,833 Hvabehar? 264 00:25:33,375 --> 00:25:36,416 -Jeg må bede Dem om en tjeneste. -Selvfølgelig. 265 00:25:36,500 --> 00:25:40,333 Den tidligere guvernør i Palermo, Leonforte, vil kontakte Dem 266 00:25:40,416 --> 00:25:42,791 og foreslå, at De køber hans jord. 267 00:25:43,291 --> 00:25:44,875 Når De går med til det, 268 00:25:44,958 --> 00:25:47,750 som jeg ved, at De vil, 269 00:25:48,625 --> 00:25:52,791 så giv ham en retfærdig pris, ikke? 270 00:25:54,333 --> 00:25:56,625 Markedsværdi, ikke mindre. 271 00:25:59,458 --> 00:26:01,458 Ser De, Don Fabrizio… 272 00:26:04,166 --> 00:26:07,791 Hvis jeg går med til det med Leonforte… 273 00:26:11,000 --> 00:26:13,625 …vil det rygtes, at jeg er en… 274 00:26:14,416 --> 00:26:16,083 …barmhjertig mand. 275 00:26:16,166 --> 00:26:17,750 De sagde det selv tidligere. 276 00:26:18,250 --> 00:26:23,916 Vi er plaget af banditter, korruption og afpresning. 277 00:26:24,666 --> 00:26:27,750 Skal vi ikke slås mod de nye folk, 278 00:26:28,333 --> 00:26:31,333 som tidligere intet havde og nu bare vil have mere? 279 00:26:31,416 --> 00:26:33,833 Forfærdelige folk, ikke sandt? 280 00:26:33,916 --> 00:26:35,958 -Vi kan ikke bebrejde dem. -Ikke? 281 00:26:36,041 --> 00:26:38,375 Nej, de er bæster. Det er deres natur. 282 00:26:38,958 --> 00:26:42,708 Har de et kadaver mellem tænderne, æder de det med hud og hår. 283 00:26:43,750 --> 00:26:44,833 Helt ind til benet. 284 00:26:47,208 --> 00:26:49,000 I adelsmænd er… 285 00:26:50,750 --> 00:26:53,708 Ærligt talt, så ved jeg ikke, hvad I er. 286 00:26:54,958 --> 00:27:01,291 Men jeg forstår, at forretninger kan føles belastende for jer. 287 00:27:01,375 --> 00:27:03,583 I er trætte af den ekstra ejendom. 288 00:27:03,666 --> 00:27:05,708 I finder huslejestigninger 289 00:27:06,208 --> 00:27:08,375 usmagelige. 290 00:27:08,875 --> 00:27:13,291 Og så udstråler I ligegyldighed, selv på fallittens rand. 291 00:27:14,125 --> 00:27:16,125 Jeres og andre menneskers. 292 00:27:16,625 --> 00:27:20,250 Men os, der har arbejdet hårdt for det, vi har… 293 00:27:22,166 --> 00:27:25,791 Vi må anskue alle handler, som var den vores første og sidste. 294 00:27:25,875 --> 00:27:29,125 Vi kan aldrig tage noget for givet. 295 00:27:30,083 --> 00:27:31,833 Det er derfor, 296 00:27:32,416 --> 00:27:34,000 om to hundrede år, 297 00:27:34,083 --> 00:27:36,000 min slags 298 00:27:37,083 --> 00:27:38,708 stadig vil være her. 299 00:27:47,291 --> 00:27:49,208 Jeg hader de her! 300 00:27:50,958 --> 00:27:55,291 Men De kan fortælle tidligere guvernør Leonforte, 301 00:27:56,208 --> 00:27:58,208 og alle andre, der er interesserede, 302 00:27:59,166 --> 00:28:04,416 at jeg med den dybeste respekt betaler, hvad jeg mener er rigtigt. 303 00:28:05,416 --> 00:28:07,041 Ikke mere. 304 00:28:10,583 --> 00:28:11,833 Undskyld mig. 305 00:28:12,666 --> 00:28:15,166 Oberst! Hvor har De gemt Dem? 306 00:28:25,958 --> 00:28:27,625 De lovede mig en vals, onkel. 307 00:28:29,375 --> 00:28:31,500 Så længe min mand ikke er jaloux. 308 00:28:31,583 --> 00:28:34,375 Når man har en onkel så elegant og flot som min, 309 00:28:35,041 --> 00:28:37,125 har man ret til at være jaloux. 310 00:28:39,041 --> 00:28:40,083 Værsgo. 311 00:28:42,208 --> 00:28:43,291 En vals. 312 00:29:09,416 --> 00:29:10,958 Min balance! 313 00:31:32,541 --> 00:31:33,708 Tak. 314 00:31:42,375 --> 00:31:43,708 Undskyld mig. 315 00:32:15,291 --> 00:32:16,291 Må jeg? 316 00:32:30,583 --> 00:32:32,291 De kvinder… 317 00:32:33,833 --> 00:32:35,291 …så falmede. 318 00:32:38,416 --> 00:32:40,208 De dumme mænd. 319 00:32:43,291 --> 00:32:45,791 De er ikke mere end et forsvarsløst bytte, 320 00:32:45,875 --> 00:32:50,083 dømt til at nyde det lille håb, der blev givet dem… 321 00:32:54,041 --> 00:32:55,958 …mellem vuggen og graven. 322 00:33:01,208 --> 00:33:05,125 Vi var leoparderne. 323 00:33:06,208 --> 00:33:07,458 Løverne. 324 00:33:10,875 --> 00:33:15,666 Dem, der tager vores plads, er sjakalerne og hyænerne. 325 00:33:17,875 --> 00:33:20,458 Alt bliver anderledes, men værre. 326 00:33:25,041 --> 00:33:26,666 Og leoparder, 327 00:33:27,625 --> 00:33:29,875 sjakaler, får… 328 00:33:31,416 --> 00:33:33,000 Vi fortsætter med 329 00:33:34,250 --> 00:33:36,750 at se os selv som jordens salt. 330 00:33:42,875 --> 00:33:44,541 Det er tid til at tage hjem. 331 00:33:46,333 --> 00:33:48,875 Nej, det er stadig for tidligt. 332 00:33:51,208 --> 00:33:52,708 Det er sent nok. 333 00:33:58,750 --> 00:34:03,166 Gift dig med din Bombello, hvor du vil, selv i Grønland. 334 00:34:04,958 --> 00:34:07,000 Så længe jeg er der. 335 00:36:05,583 --> 00:36:06,541 Bendicò! 336 00:36:06,625 --> 00:36:09,666 Vil du se roserne, som blomstrede i aftes? 337 00:36:10,791 --> 00:36:12,500 -Kom. -Ja. 338 00:36:13,500 --> 00:36:14,666 De er smukke. 339 00:36:15,833 --> 00:36:17,166 På en nat… 340 00:36:18,541 --> 00:36:20,000 …kom de frem. 341 00:36:21,500 --> 00:36:22,500 Se. 342 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 Så smukke. 343 00:36:25,666 --> 00:36:27,000 Hvad med den her? 344 00:36:27,083 --> 00:36:28,833 Er den ikke vidunderlig? 345 00:36:29,833 --> 00:36:32,625 -Der er så mange knopper. -Smukt. 346 00:36:32,708 --> 00:36:36,875 En, to, tre, fire… Der kommer flere blomster. 347 00:36:37,375 --> 00:36:39,208 Se den her, vidunderlig. 348 00:36:40,750 --> 00:36:42,625 De er min stolthed og glæde. 349 00:36:42,708 --> 00:36:44,916 Hvor vidunderligt. 350 00:36:54,083 --> 00:36:54,916 Far! 351 00:36:55,583 --> 00:36:56,500 Far! 352 00:36:57,000 --> 00:36:58,083 Åh gud! 353 00:37:00,041 --> 00:37:02,208 Hjælp! 354 00:37:02,791 --> 00:37:03,916 Mor! 355 00:37:04,500 --> 00:37:06,416 Hjælp! 356 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 Far! 357 00:37:09,375 --> 00:37:10,458 Fabrizio! 358 00:37:10,541 --> 00:37:11,916 Åbn øjnene, Fabrizio! 359 00:37:12,000 --> 00:37:13,250 Fabrizio! 360 00:37:13,333 --> 00:37:14,750 Fabrizio! Se på mig! 361 00:37:22,583 --> 00:37:24,500 Det er, som jeg forklarede ham. 362 00:37:26,083 --> 00:37:27,916 En alvorlig hjernesygdom. 363 00:37:29,791 --> 00:37:31,375 Det gør mig ondt at sige… 364 00:37:32,208 --> 00:37:34,333 Men det er værre, end jeg troede. 365 00:37:39,458 --> 00:37:41,041 Hvorfor har du intet sagt? 366 00:37:43,208 --> 00:37:44,458 Fabrizio! 367 00:37:45,875 --> 00:37:47,708 Ikke dig! Dø ikke! 368 00:37:47,791 --> 00:37:49,041 Det er okay… 369 00:37:49,125 --> 00:37:50,208 Det er okay. 370 00:37:51,000 --> 00:37:53,625 Det er okay… 371 00:37:55,583 --> 00:37:56,875 Det er okay… 372 00:38:03,833 --> 00:38:05,583 Cesco, luk skodderne. 373 00:38:06,708 --> 00:38:07,958 Fader, hjælp ham. 374 00:38:12,833 --> 00:38:14,041 Fabrizio. 375 00:38:16,958 --> 00:38:21,250 Ved denne hellige salvelse og sin barmhjertighed stå Herren dig bi… 376 00:38:22,875 --> 00:38:25,000 Herre, vær nådig. 377 00:38:27,041 --> 00:38:28,458 Herre, vær nådig. 378 00:38:28,541 --> 00:38:30,333 Herre, vær nådig. 379 00:38:30,416 --> 00:38:31,833 Kristus, vær nådig. 380 00:38:31,916 --> 00:38:33,208 Herre, vær nådig. 381 00:38:33,291 --> 00:38:36,208 Jeg håber, at jeg kan gøre dig stolt. 382 00:38:36,791 --> 00:38:40,083 …og Helligånden. Amen. 383 00:38:40,166 --> 00:38:41,500 Farvel, far. 384 00:39:04,958 --> 00:39:06,791 -Tancredi. -Tante. 385 00:39:09,041 --> 00:39:10,666 Han har brug for dig nu. 386 00:39:10,750 --> 00:39:11,666 Kom. 387 00:39:12,166 --> 00:39:16,083 -Vi troede, du var rejst. -Jeg kom tilbage, så snart jeg hørte det. 388 00:39:46,333 --> 00:39:47,416 Onkel… 389 00:41:07,791 --> 00:41:08,833 Jeg… 390 00:41:13,458 --> 00:41:15,083 Jeg vil ikke vildlede Dem. 391 00:41:21,000 --> 00:41:23,166 De virker ikke overrasket. 392 00:41:23,250 --> 00:41:25,000 Hvordan kunne jeg være det? 393 00:41:32,791 --> 00:41:34,916 Jeg forventer ikke, De tilgiver mig. 394 00:41:41,625 --> 00:41:43,416 Bare sig mig det her. 395 00:41:46,250 --> 00:41:48,875 Ville De nogensinde giftes med mig? 396 00:41:53,625 --> 00:41:54,875 Ja. 397 00:41:58,541 --> 00:41:59,541 Det ville jeg. 398 00:42:11,458 --> 00:42:13,791 Jeg tager afsked med Dem i eftermiddag. 399 00:42:14,375 --> 00:42:15,583 Undskyld mig. 400 00:42:41,000 --> 00:42:42,000 Jeg er her. 401 00:42:52,458 --> 00:42:54,000 Tiden er inde… 402 00:42:57,416 --> 00:43:00,166 …til at gøre status. 403 00:43:04,916 --> 00:43:10,750 Jeg ser gennem asken af mine fejltagelser… 404 00:43:12,083 --> 00:43:14,833 …et par gyldne pletter… 405 00:43:15,833 --> 00:43:17,208 …af lykke. 406 00:43:20,875 --> 00:43:23,458 Den dag, jeg giftede mig med Stella. 407 00:43:25,708 --> 00:43:27,000 Så… 408 00:43:28,500 --> 00:43:30,041 Alle vores... 409 00:43:34,458 --> 00:43:37,500 …rideture sammen. 410 00:43:39,750 --> 00:43:42,250 Mit første silkeslips. 411 00:43:44,250 --> 00:43:49,875 Den vellystige duft af en smuk, ukendt kvinde… 412 00:43:52,041 --> 00:43:54,708 …da jeg gik forbi hende på gaden. 413 00:43:57,250 --> 00:44:00,875 En perfekt solopgang forleden… 414 00:44:03,250 --> 00:44:05,041 …med Concetta. 415 00:44:07,083 --> 00:44:08,916 Åh, Concetta! 416 00:44:16,208 --> 00:44:18,041 Tag mig udenfor. 417 00:44:33,666 --> 00:44:34,833 Jeg er her. 418 00:45:17,125 --> 00:45:18,458 Jeg så Bombello rejse. 419 00:45:19,250 --> 00:45:21,166 Tager du til Milano med ham? 420 00:45:24,125 --> 00:45:25,333 Nej. 421 00:45:28,666 --> 00:45:30,416 Hvad sker der nu? 422 00:45:33,125 --> 00:45:34,041 Concetta. 423 00:45:37,250 --> 00:45:38,250 Concetta. 424 00:45:42,750 --> 00:45:44,000 Concetta. 425 00:45:46,791 --> 00:45:47,916 Hvad med os? 426 00:46:01,041 --> 00:46:02,916 Er der intet, jeg kan gøre? 427 00:46:26,250 --> 00:46:28,000 Vær min ven. 428 00:46:35,166 --> 00:46:38,125 Du skal vide, at jeg placerer dig før alle andre. 429 00:46:43,416 --> 00:46:44,416 Altid. 430 00:46:50,500 --> 00:46:52,041 Concetta… 431 00:47:37,416 --> 00:47:38,458 Far. 432 00:47:40,208 --> 00:47:41,666 Hør her… 433 00:47:44,833 --> 00:47:46,375 Kun du… 434 00:47:48,375 --> 00:47:49,791 …kan… 435 00:47:50,791 --> 00:47:52,083 …beskytte… 436 00:47:53,666 --> 00:47:56,750 …vores familie. 437 00:48:01,041 --> 00:48:02,791 Francesco… 438 00:48:04,000 --> 00:48:05,958 …får titlen. 439 00:48:08,208 --> 00:48:10,708 Men du skal… 440 00:48:12,125 --> 00:48:13,625 …vejlede ham. 441 00:48:18,458 --> 00:48:19,583 Fortæl mig… 442 00:48:22,250 --> 00:48:24,125 …at du forstår. 443 00:48:26,833 --> 00:48:28,791 Kun dig. 444 00:48:33,041 --> 00:48:34,250 Jeg forstår. 445 00:48:37,833 --> 00:48:39,083 Jeg forstår, far. 446 00:48:39,166 --> 00:48:40,583 Godt. 447 00:48:50,333 --> 00:48:51,916 Alt bliver… 448 00:48:52,958 --> 00:48:55,041 -Godt. -…godt. 449 00:49:28,708 --> 00:49:32,041 Hil dig Maria, fuld af nåde, Herren er med dig. 450 00:49:32,125 --> 00:49:34,250 Velsignet er du blandt kvinder, 451 00:49:34,333 --> 00:49:37,583 og velsignet er frugten af dit liv, Jesus. 452 00:49:37,666 --> 00:49:40,875 Hil dig Maria, fuld af nåde, Herren er med dig. 453 00:49:40,958 --> 00:49:42,000 Velsignet er du… 454 00:49:42,083 --> 00:49:43,166 Fyrste! 455 00:49:49,541 --> 00:49:51,125 Jeg kondolerer, fyrste. 456 00:50:01,708 --> 00:50:03,041 Vær stærk nu, fætter. 457 00:50:20,083 --> 00:50:21,208 Angelica. 458 00:50:22,041 --> 00:50:23,291 Rejs dig op. 459 00:50:34,833 --> 00:50:35,958 Fyrstinde. 460 00:50:39,875 --> 00:50:41,333 Fyrste! 461 00:50:48,166 --> 00:50:50,291 Min dybeste medfølelse. 462 00:51:15,750 --> 00:51:17,083 Denne vej. 463 00:51:23,041 --> 00:51:24,250 Russo, værsgo. 464 00:51:33,500 --> 00:51:34,541 Fyrste! 465 00:51:35,541 --> 00:51:36,875 Donna Concetta. 466 00:51:36,958 --> 00:51:38,125 Russo. 467 00:51:40,500 --> 00:51:44,500 Jeg er bange for, at De kommer for sent. 468 00:51:46,708 --> 00:51:50,500 Denne ejendom og alle ejendommene, som tilhørte Leonforte, 469 00:51:51,083 --> 00:51:52,875 er nu i vores besiddelse. 470 00:51:55,291 --> 00:51:58,500 Vi havde en aftale. 471 00:52:00,541 --> 00:52:03,166 Vi tilbød en højere pris. 472 00:52:04,125 --> 00:52:06,416 Det er sådan, det fungerer, ikke? 473 00:52:06,500 --> 00:52:10,666 I har stadig jeres navn, men vi ved, at I ikke har så mange penge. 474 00:52:10,750 --> 00:52:12,083 Har De ikke hørt det? 475 00:52:12,583 --> 00:52:15,083 Vores fætter giftede sig med en meget rig kvinde. 476 00:52:17,625 --> 00:52:20,166 Eller rettere en kvinde med en meget rig far. 477 00:52:23,833 --> 00:52:27,958 Fortæl Deres arbejdsgiver, at vi overbød ham med hans egne penge. 478 00:52:28,041 --> 00:52:29,500 Fyrstinde… 479 00:52:30,083 --> 00:52:32,000 Det ændrer intet. 480 00:52:34,250 --> 00:52:35,333 I er… 481 00:52:36,500 --> 00:52:38,375 …alle sammen får. 482 00:52:39,291 --> 00:52:41,875 Og her klipper vi får. 483 00:52:44,041 --> 00:52:45,208 Vi klipper dem. 484 00:53:03,666 --> 00:53:05,125 Kom til mor. 485 00:53:12,000 --> 00:53:13,458 Oh Herre, 486 00:53:13,541 --> 00:53:17,958 velsign dette hellige relikvie af vor elskede sankt Katharina. 487 00:53:23,416 --> 00:53:25,500 Mine damer og herrer, 488 00:53:25,583 --> 00:53:26,875 Giuseppe 489 00:53:27,375 --> 00:53:28,708 Garibaldi! 490 00:53:33,250 --> 00:53:34,583 Længe leve Garibaldi! 491 00:55:28,208 --> 00:55:30,125 BASERET PÅ ROMANEN "LEOPARDEN" 492 00:58:40,125 --> 00:58:43,166 Tekster af: Jakob Jensen